Szerző: Apollo17hu » 2012.01.20. 00:08
A fordítás nagyjából úgy történik, hogy minden egyes mondatot, minden egyes kifejezést ki kell gyűjtenie az oldal készítőinek az eredeti (angol) verzióból, el kell látniuk egyedi azonosítóval, hogy később, tudják, hova kell visszailleszteni az oldalba. Ezt a listát teszik nyilvánossá, és azt kérik a fordítóktól, hogy ezeket a kifejezéseket - a megfelelő formátumban - ültessék át más nyelvekbe.
Pribynek és nekem "csak" annyi dolgunk volt, hogy a - jelenleg kb. 300 elemű - listát lefordítsuk. Akkor képzeljétek el, hogy mekkora munkája lenne a Voobly szerkesztőinek, ha a maradék (több ezer) kifejezést is egyesével kigyűjtenék, megjelölnék. És akkor itt még nincs szó arról, hogy a különböző aloldalak más struktúrát követnek, a Voobly tudásbázis pedig nemcsak 2-3 szavas kifejezésekből, hanem esetenként komplett, több-bekezdéses cikkekből állnak. Arra se nagyon volt idejük, hogy a kész fordításunkat élesítsék, nemhogy ezekre...