Érdekességek


Az Elfen Lied nyitózenéje a Lilium már képeiben bizonyította az európai kultúrából való adaptálást, most azonban térjünk át a dalszövegre is. Valójában néhány sor bibliai idézetekből áll.

Eredeti:

Os iusti meditabitur sapientiam
Et lingua eius loquetur iudicium (Psalmi 37:30)
Beatus vir qui suffert tentationem
Quoniam cum probatus fuerit accipiet coronam vitae (Iacobi 1:12)
{Kyrie, fons bonitatis}
Kyrie, Ignis Divine, Eleison
{O quam sancta, quam serena, quam benigna
Quam amoena esse virgo creditur.}
O quam sancta, quam serena, quam benigna
Quam amoena O castitatis lilium

Fordítás:

Bölcsességet beszél az igaznak szája,
és a nyelve ígéretet szól (Zsoltárok Könyve 37:30)
Boldog ember az, aki a kísértésben kitart
mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, amit az Úr ígért az őt szeretőknek (Jakab 1:12)
{Urunk, szentség szökőkútja}
Úr, isteni tűz, könyörületes
{Ó mily szent, mily békés, mily jóindulatú
Mily kellemes, ez a szűz, aki hisz}
Ó mily szent, mily békés, mily jóindulatú
Mily vigasztaló, Ó tisztaság lilioma

Ezért is vannak, akik belekötnek néhány magyar sub fordításába, mivel nem veszik át szó szerint a bibliai idézeteket, de mivel nincs két egyforma Bibliafordítás sem szerintem nincs azzal semmi baj, ha más sem a Bibliához tartja magát, hanem saját fordítást használ.

A cikk megírásában és a magyar változatban Eszter segített.