Warning: session_start() [function.session-start]: open(/tmp/sess_1d79962d97d1359e604c095fd76b600e, O_RDWR) failed: Read-only file system (30) in /blog_forum.php on line 3
Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /blog_forum.php:3) in /blog_forum.php on line 3 Angolnyelvtanitas.huAngolnyelvtanitas.hu
Körtés függöny, avagy egy hatékony szótanulási módszer 2008. 07. 05.
Elsőre kissé nyakatekertnek tűnhet, kísérletek mégis bizonyítják, hogy idegen szavak tanulásában hatékonyan alkalmazhatjuk az ún. kulcsmódszert. Mi is ez?
Tegyük fel, hogy meg kell tanulnunk, hogy az angol curtain szó jelentése ”függöny”. A módszer két lépésből áll. Először megpróbálunk találni az idegen szóban egy részt, amely úgy hangzik, mint egy magyar szó. A kulcsszó most a ”körte” lesz, mert a ”körtn” nagyjából így ejtendő. A következő lépésben kialakítunk egy olyan képet, mely összekapcsolja a kulcsszót és a magyar jelentést; például egy körtékkel ékesített függönyt. A kulcsszó, majd a kép felidézése után könnyen beugrik a curtain szó jelentése.
Mit szólsz? Tetszik? Próbáld ki! Neked beválik? Fura, de én amióta ezt olvastam, nem tudom elfelejteni a körtés függönyt, de mivel a függöny szó számomra nem új szó, nem tudom, beválik-e. Neked?
Folytatás a következő blogbejegyzésben, de előbb írd meg a véleményed!
Van már egy ilyen könyv, majd megnézem otthon a címét. A shellow-t úgy jegyezteti meg, hogy egy lovag elmegy szíve hölgyéhez, de útközben patak van, a ló belefullad, hiába sekély, a lovag így nem jut el a lányhoz. Elgondolkozik: se ló, se kéj... azaz shellow=sekély szerintem jópofa.
Szoktam korábban is alkalmazni ezt a módszert, ahol egyből van asszociációm egy dologra, de ez sajnos nálam korántsem alkalmazható minden esetben. Gyakrabban szoktam alkalmazni azt a módszert, hogy ha tanulok egy kifejezést, akkor azt összekötöm azzal, amit a kifejezés egy másik tanult nyelven jelent, és ez a latin nyelvcsaládban sokszor hasonló, és ami engem meglep, hogy az egymásra nem is hasonlító kifejezések is sokszor asszociálódnak.
Első ránézésre jól hangzik, de szerintem mire valaki kitalálja, hogy milyen magyar szó megfelelője lehet egy-egy szó, elképzelhető, hogy már több dolog is eszébe jut, amelyekből pedig csak egyet kell választania, és ha az embernek saját magának kell ilyeneket kitalálni, szerintem hosszútávon nem marad meg, hiszen mikor megpróbál visszagondolni a szóra, lehet, hogy nem az az egy szó ugrik be neki, hanem a sok másik ami épp a fejében forgott amikor ideális szót keresett és ami szintén ráillik arra az angol szóra, de ő mégis egy másikat választott ki De az kétségtelen, hogy amióta itt láttam a körtés függönyt /bár már azelőtt tudtam az angol megfelelőjét/ nekem is ez a formája ugrik be, szinte mindig Ha vki írna egy könyvet, vagy csak először egy kisfüzetet ezzel a logikával, a legegyszerűbb de mégis az angolra legjobban ráíllő magyar szavakkal, szerintem hatalmas sikere lenne!!! Hiszen akkor nincs meg a kockázat, hogy több magyar szót is találunk egy-egy angol szó hangsúlyára Szóval a lecke föl van adva, hogy vki belevágjon egy ilyenbe
Warning: Unknown: open(/tmp/sess_1d79962d97d1359e604c095fd76b600e, O_RDWR) failed: Read-only file system (30) in Unknown on line 0
Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0