Warning: session_start() [function.session-start]: open(/tmp/sess_eef440295a28b645133e7479da82cc26, O_RDWR) failed: Read-only file system (30) in /blog_forum.php on line 3
Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /blog_forum.php:3) in /blog_forum.php on line 3 Angolnyelvtanitas.huAngolnyelvtanitas.hu
Az üzleti nyelv tanulásának biztos halála: magyarul gondolkodni 2008. 09. 19.
Te hogyan fordítanád azt, hogy „visionary leader”? A szótárban egy rakás olyan szó van, ami nem fejezi ki az angol jelentését. Vajon mondhatnánk azt, hogy képzelgő vagy ábrándokat kergető vezető? Persze hogy nem! Ami a legközelebb áll hozzá: „látnoki képességekkel rendelkező”. Brrrr!
Az angol üzleti nyelv magyarra fordítása nagyon nehéz. Ezért különösen nehéz helyzetben vannak azok, akik magyarul tudnak csak gondolkodni, és így akarják az angol üzleti nyelvet megtanulni. De ha ne magyarul, akkor hogyan gondolkodj?
Milyen is egy „visionary” vezető? Olyan ember, aki nem pusztán operatív és számszerűsített célokat tűz ki a menedzserei elé, hanem aki át tudja vinni a „víziót”. Azt a víziót, aminek több köze van a küldetéshez, mint a látomásokhoz. Tehát a „visonary leader” szót úgy érdemes megtanulni, hogy közben esetleg gondolsz valakire, aki rendelkezik ilyen képességekkel. Vagy gondolj esetleg a saját főnöködre – aki 90%, hogy tipikusan autokratikus, hatalmát és pozícióját féltő magyar vezető, így teljesen az ellentéte ennek. Miben nem „visonary” ő? Ez is segít kötni a szót a fogalomhoz. Próbáld meg egyszer, hogy ne a szavakhoz ragaszkodj, hanem a mögötte lévő tartalmat idézd fel az agyadban képként, egy élményen keresztül vagy érzetként!
A „family-friendly policies” és a „glass-ceiling” két olyan fogalom, aminek csak 2-3 éve van magyar megfelelője (=család-barát munkahely, és üvegplafon). A proactive szót már simán proaktívnak használjuk, mint ahogy a team-oriented kifejezést team-orientáltnak. Itt a fordítás nem nehéz. De mi van a „fat cats” kifejezéssel? Vajon, ha magyarul azt mondjuk „kövér macska”, akkor egy vagyonokat kereső felsővezetőre gondolsz inkább, vagy Garfieldre? És a „delayering”? Szintleválasztás? Szervezet laposítás? „Outplacement advice”? Kihelyezési tanácsadás? Ezt mondanánk arra, amikor egy cég kirúg valakit, és egy rakás jótanáccsal látja el az álláskereséshez? „Dignitiy at work policy”? Méltóság a munkában irányelv? Ugye sántítanak?
Üzleti nyelvet tanítok, és az üzlet a hobbim is. Ezért személyesen vállaltam be következő kártyacsomagunk, az INSTANT BUSINESS fejlesztését. El sem hiszitek, milyen nehezen tudtam áthidalni az ilyen és ehhez hasonló problémákat. Pedig nagyon sok üzleti szakirodalmat olvasok magyarul is, nemcsak angolul. A könyvespolcomon kétféle könyv van: a legmenőbb üzleti szakkönyvek, és a legmenőbb angol nyelvkönyvek. Vannak azonban olyan koncepciók, amelyek egyszerűen még nem érkeztek el hozzánk, vagy nincsenek a köztudatban, ezért a fordításuk furán hangzik.
A kérdésem: ha üzleti nyelvet tanulsz, te is angolul gondolkodsz? Akár tanár vagy, vagy tanuló, vannak ezzel kapcsolatban nehézségeid vagy sikerélményeid?
Azért is nehéz ez, mert nagyon gyorsan változik a világ és vele ez a típusú szókincs. Mire megírsz egy könyvet, már el is avult, és egész más szavakat kell használni... És igen! Nagyon nehéz lefordítani ezeket a kifejezéseket! Épp ezzel foglalatoskodom.
Kedves Gabi! Véleményem szerint valóban nagyon jól látod a problémát. Sokszor még azoknak is nagyon nehéz lefordítani az üzleti szöveget, aki szakmabeli és jól tud angolul, hiszen sokszor csak körülírni tudjuk a kifejezést. Igazán hiányoznak azok a tankönyvek is, amelyek például egy OKJ-s tanfolyam szakmai programját teljes egészében felölelnék. Jónak tartanám azokat az anyagokat, amelyek gazdag szókincset adnának meg magyarul. Munkádhoz további lelkesedést kívánok! Csilla
Abszolút egyetértek azzal, hogy sok esetben nagyon nehéz főleg az olyan diákoknak a megfelelő magyar szót megadni, akik ragaszkodnak ehhez és nehezen használják az egynyelvű szótárt. De akiket rá tudok venni, hogy angolul gondolkozzanak, azoknak az Oxford tanulóknak kifejlesztett legújabb kiadású üzleti szótárát ajánlom. Valami jó angol-magyar, magyar angol üzleti szótár jelent meg esetleg- H/W/F szerzők általit használom inkább szaknyelv tanításakor (1 éve gyesen vagyok, azért kérdezem). Én még a kétnyelvű értelmező szótárakat szeretem szaknyelv esetében, de ezekben sem a szó szerinti fordítás a lényeg. Várom a Business kártyákat
Karesz, nem feltétlenül nőkre érvényes, teljesen igazad van, csak egy példa volt. ------------------------------ Ezek a kifejezések már a haladó üzleti nyelv, ne izguljatok, Zsolt (és mások), a Business kártyacsomag nem ezekre épül. Csak az érdekességekből mazsoláztam. És ahhoz, hogy a fordítás jó legyen, kell még 10 év, és pár nyelvújító.
Érdekes megközelítésből olvastam a „,glass-ceiling”, szónak jelentését. Szerintem jobban érthető volt így amikor én ezt tanultam. Még úgy tanultam ,hogy még ez a kifejezés azt is jelenti ha valaki mondjuk a bőrszíne miatt nem kap meg egy esetleges pozíciót vagy bármi más miatt. Valamilyen láthatatlan fal ami megakadályozza a munkavállalót a pozíció megszerzésében. Ezt a kifejezést csak a nők esetében használják ? vagy csak egy példát mondtál ? Válaszod előre is köszönöm !
Hát először örülök ha középfokú nyelvvizsgám lesz még lehetőleg 2008-ban. Na de még utána sem fogok ilyennel foglalkozni egy ideig, de ha minden jól megy egyszer nekem is kelleni fog. Reméljük addigra lesz jó fordítása... :D
Az üvegplafon akadályozza a nőket abban, hogy vezetői pozíciót szerezzenek, és az amiért még mindig több a férfi vezető mint nő. Van egy plafon, ameddig eljuthatnak, és nem tovább. (És azért üveg, mert átlátszó, vagyis észre sem veszed, hogy neki tartasz, csak koppansz. )
Warning: Unknown: open(/tmp/sess_eef440295a28b645133e7479da82cc26, O_RDWR) failed: Read-only file system (30) in Unknown on line 0
Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0