Falatka a nyelven

(Andrásfalva-18)

-          A falatka a nyelven..., ez mitől jött?

-          Hát az jöhetett egy csemertől, vagy mit tudom mitől. S aztán mikor mondtuk, hogy jaj Istenem, falatka lett a nyelvemen.

-          Azt mondta a szomszédasszon gyorsan rá, hogy ragadjon a papné seggire!

-          S akkor meggyógyult?

-          Elmúlott, s aztán, hogy odament-e…? - … nem tudom.

 

(Andrásfalva-49)

-          A falatkát  a  nyelven kenyérdarabbal megnyomkodták, s a kutyának dobták, és mondták: ragadjon a kutya szájára, vaj a seggire! Sokan így is mondták: Ekele-mekele, falat lett a nyelvemre, ragaggyon a papné seggire!

(Istensegíts-77)

-       Pattanás a nyelven, ez mitől jött ?

-          Ez  úgy  jött  magától,  …hólyagocska  lett.  Erre csak azt mondták,  hogy    pü,  ragaggy  a papné seggire, s azzal elmúlott.

-            meg  a  fakalánt  megmelegítettük,  s azt tettük oda a pattanásra.  Zsíros fakanalat… A   falatkát   ezzel gyógyították.

 

(Hadikfalva-103)

-          Falatka  volt.  Erre    úgy  mondtuk:  Ekele-mekele, ragaggyon  a  papné  seggire! /nevetnek/  … S ezt elmondtuk háromszor, s elmúlott  a  nyelvről. El  kellett  háromszor  köpdösni. Tényleg  így  volt. a köpködésnél úgy mondtuk, hogy ptü, ptü, ptü

 

(Hadikfalva-139)

-          Falat a nyelven.

-          A  falatot a nyelven… - azt a falatkát. Ó… hát csak babonáskodtunk. Azt szoktuk  mondani  a  falatkára:  Mikele-fakele, ragadjon a Viró ném seggire!

 

(Józseffalva-148)

-          Pattanás a nyelven ?

-          Azt késhegyvel nyomkodták, s mondták: Falat-kele, mekele, szálljon a bíróné  seggire.  Megnyomkodták  és  elmúlt. Nálunk a gyereknek így csináltuk.

(Székelykeve-156)

-          A  falatkát a nyelven.

-          Hát  a falatkát a nyelven…  Timsós  vizet  csinálni,  és  avval kiöblögetni. Az azonnal eloszlatja a hólyagot.