|
Olcsó
fordítás, avagy miért érdemes Önnek szakfordítót választani?
-
Mert
biztos tudású, tapasztalt szakember, megbízható szolgáltatását kapja,
jogtiszta munkakapcsolatban
(részletek...)
-
Mert
előre kiszámítható költségei lesznek -
megküldött anyag szószáma alapján előre kiszámolható a fordítás díja
(részletek...)
-
Mert
teljes körű garanciát, és jogtiszta számlát kap,
hisz egy szakfordító alapvető érdeke a visszatérő ügyfelek megtartása
(részletek...)
-
Mert nem lesznek felesleges, plusz karakterek az
írott fordításban, ami nem drágítja
értelmetlenül a fordítást. Ezzel
is további költségektől kíméli meg magát
(részletek...)
-
Mert
külön kérés nélkül is kötelező titoktartással, és nyomon követhető
archiválással lesz kezelve az Ön által
megküldött anyag - állandó ügyfelek személyes archiválást, és
egyedi árakat kapnak
(részletek...)
-
Mert az
elkészült fordítást nem kell külön lektoráltatni -
ezáltal további költséget takarít meg
(részletek...)
-
Mert
tolmácsolás megrendelésekor zökkenőmentes profi tolmács közreműködésére
számíthat, amely elősegíti üzleti
tárgyalásai pozitív kimenetelét, ami üzleti partnereinek is
megelégedettséget és jó referenciát jelent
(részletek...)
Manapság
teljesen érthető, ha egy fordítás, vagy tolmácsolás megrendelője minél
alacsonyabb áron, minél jobb szolgáltatást szeretne kapni. Én magam is
mindig hasonlóra törekszem, mielőtt döntenék valamely megrendelésemről.
Mégis érdemes mérlegelni néhány fontos szempontot, mielőtt a túlzott
spórolás később ahhoz vezet, hogy a megrendelt fordítás nem jó
minőségben, tárgyi tévedésekkel, és gyakran csak később jelentkező
egyéb hibákkal készül el.
Bizonyára Ön
is kiváló minőségű fordítást szeretne kapni, hogy az Ön ügyfelei is
elégedettek legyenek, és érezzék belőle a felkészült üzletemberre
jellemző profizmust. Vagy ha saját cége számára készítteti, akkor sem
mindegy, hogy pl. egy gyártási, vagy karbantartási dokumentáció, vagy
kezelési utasítás mennyire használható az Ön cégének dolgozói számára,
nincsenek-e benne nevetséges hibák!
Talán nem
mondok újdonságot azzal, hogy a fordítói piacon sok kezdő és ún. két,
vagy többnyelvű fordító és tolmács jelölt próbálkozik, akik nagyon
alacsony árakon szeretnék elhalászni a potenciális megrendeléseket a
felkészült, és képesített, profi fordítók elől. Az ilyen feltörekvő
ifjoncok kiváló nyelvismerettel rendelkeznek, mivel ők többnyire két, vagy
többnyelvű szüleiktől, családi környezetben sajátították el a nyelvtudást.
Igaz a
mondás: "Annyi embert érsz, ahány nyelvet
beszélsz"
De a fordító
szakma korántsem csak puszta nyelvtudás kérdése. Hányszor találkoztam már
- vagy lektoráltam - ilyen képzetlen "fordítók" által készített, vagy
inkább csak összecsapott fordítást. De legtöbbször nem is tudtam
lektorálni, annyi szóhiba, tárgyi tévedés, nyelvtani hiba, és Leiter Jakab
volt ezekben, hogy inkább visszaadtam a megrendelőnek újra fordításra.
Az alacsony
áraknak persze van egyfajta piacszabályozó szerepe is, de ugye nem
mindenki szeretne Trabanttal, vagy Citroen kacsával zötykölődni, amikor
egy kényelmes Mitsubishivel, vagy egy intelligens BMW-vel is közlekedhet.
Természetes, hogy mindenki inkább egy megbízható autóval szeretne járni,
ami nem romlik el útközben, maximális kényelmet nyújt, és az ember még büszke is
lehet, hogy ilyen jól választott.
Mégis mire
érdemes odafigyelni egy fordítás megrendelésénél?
1. Nyelvismeret,
vagy konyhanyelv?
Legfontosabb
szempont persze az alkalmazott nyelv anyanyelvi szintű ismerete, amit
egyfelől a szülőktől örökölhet valaki, másfelől kemény tanulás és több
évtizedes gyakorlás után szerezhet meg, mint egy szakfordító.
Nézzük az
elsőt:
amikor egy fiatal otthonról hozott, beszélt nyelven kommunikál, akkor az
avatatlan fülű hallgató számára teljesen folyékony és hibamentes
nyelvtudásnak tűnik minden, amit hall. Csakhogy itt is, mint minden
iskolás fiatalnál, hiányos a nyelvtani tudás, szinte mindig hézagos a
grammatika, és bizonytalan a szóhasználat, nem is szólva a
szakkifejezésekről. Mert ugye egy tolmács mindig körülírja, ha nem ugrik
be nagy hirtelenjében egy-egy szó idegennyelvű megfelelője. Egy fiatal
tolmácsnál ezért hangzik sokszor hosszabbnak a fordított szöveg, amit
persze nem mindenki vesz észre.
Mit okoz ez?
Mindenképpen
hibákat, ha pl. egy ritkán látott műszaki dokumentációt kezdene fordítani.
Mert bizonyára Ön sem gondolja, hogy egy filológiát, hallgató, vagy
orvosi karon tanuló fiatal tisztában van pl. a névleges
feszültség, a hullámlemez gyártósor, vagy a cementálás, esetleg a motor
befecskendező fúvókájának idegen nyelvű megfelelőjével. A névleges
feszültségről már nem is merek szólni, annyiszor botlottam nevetséges
kifejezésekkel lefordított megfelelőire.
Az ilyen
spéci kifejezéseket, csakis egy 10-20 éves gyakorlattal, és megfelelő
szakmai felkészültséggel rendelkező fordító képes helyesen lefordítani.
Nagyon jól emlékszem én is, hogy kezdő koromban milyen bakikat követtem
el, hasonló apropóból. Később aztán a szakfordítók összegyűjtik ezeket a "Leiter
Jakabokat" és jókat nevetnek rajta.
Tehát a
nyelvi felkészültséghez egyáltalán nem elegendő az otthonról hozott
"konyhanyelv",
a fordítói szaktudás megszerzése hosszú tanulási folyamat, és rengeteg
gyakorlás eredménye. Nem is szólva a szakfordítói képesítésről,
amit szintén ritkán birtokol egy alacsony árat beígérő ifjú fordítójelölt.
Fontos körülmény az is, hogy az "olcsó jános" kategóriába tartozó fordítók
mindig alkalmi megrendelésekre törekednek, hisz nekik csak az a fontos,
hogy minél előbb megkapják a fordítói díjat, de azzal már nem törődnek,
hogy később mi lesz a garanciával, az átvett anyag archiválásával, a
titoktartással, és a megrendelő egyéb érdekeivel.
Második
verzió:
Egy fordítói szakvizsgával, szaktolmács képesítéssel rendelkező
fordító-tolmácstól joggal elvárható, hogy a legmagasabb szintű, hiba és
tárgyi tévedésektől mentes, szép magyarsággal megírt fordításokat
végezzen. Ez jelenti a többletet, és ezért érdemes többet áldozni a
fordításra, mert később sem jönnek elő rejtett hibák, nem fognak
elmaradozni üzleti partnerei érthetetlen okok miatt, és a cég
alkalmazottai sem nézik a vállalatvezetést hozzá nem értőnek, ha kezükbe
kerül egy idegen nyelvről fordított dokumentáció. (sokszor találkoztam
hasonlóval)
2.
Számlázás és garancia
Előre kiszámolt, kalkulálható költségei lesznek, mivel a
fordításra megküldött anyag (a forrás dokumentum) szószáma alapján kerül kiszámításra a fordítás
díja. Ráadásul visszatérő ügyfelek egyedi nyilvántartást és egyedi,
alacsonyabb árakat
kaphatnak.
Nem mindegy a
megrendelőnek, hogy egy fordító legális törvényi keretek között végzi
tevékenységét, vagy csak a szürkegazdaságot erősíti. Egy tapasztalt
szakfordítónak elemi érdeke, hogy megrendeléseit nyilván tartsa, munkáiról
számlát adjon, és később se okozzon problémát egy fordítás vissza
keresése, és garancia keretében történő szakszerű kijavítása, vagy
kiegészítése.
Érdemes
kockáztatni, hogy egy olcsó és hibákkal teli fordítás után a szerző többé
nem lesz elérhető, hogy a kért javításokat elvégezze?
Egy
szakfordító köteles garanciát nyújtani, és alapvető érdeke, hogy ezt be is
tartsa. Ezzel növelheti elégedett ügyfelei számát, ami hosszú távon
pótolhatatlan referenciákat eredményez. (ezeket egy jó fordító gyűjti is,
és büszkén közzé teszi honlapján, hogy mindenki lássa) Ezek az ügyfél
megelégedettségi visszajelzések képezik azt a "törzsközönséget", amely
újabb, ismétlődő megrendeléseket hozhat.
Ugye senki
nem gondolja, hogy egy szakfordítónak mindegy, hogy vannak-e elégedett és
visszatérő ügyfelei.
3. Eszközismeret,
aminek hiánya drágítja a fordítást!
A mai
fordítások többsége ugyebár számítógépen készül, általában Word
dokumentumban (persze gyakori a Power Point, az Excel, a Pdf. fájl, vagy
netán egy HTML kódolású honlap sablon is).
Ön
mit gondol, egy 19-20 éves fordításra ajánlatot
tevő fiatal minden számítógépes eszközzel és szoftverrel tisztában van?
Persze én is tudom, hogy a mai fiatalok számítógép mellett nőnek fel, és
szinte a vérükben van annak használata. De ez a tudás is, mint a
nyelvtudásuk, felületes, hézagos, és bizonytalan. (ezt saját gyermekeim
példáján keresztül merem állítani) Ez pedig óhatatlanul
hibákat eredményez. Érdemes megemlíteni pl. a fiatalos sietséget, csakhogy
minél előbb kész legyen már a fordítás, és mehessen a dolgára. Ezután
pedig tele a dokumentum felesleges szóközökkel, és egyéb írásjelekkel,
amit persze utólag csak ritkán ellenőriznek. (pl. Word doc. szerkesztésben
hogy állítjuk be a ritkított betűközt, hogy hozzunk létre egy írásjellel
pontozott, vagy egyvonalas sort - ilyenekkel nem vacakol egy kezdő,
nyomkodja a "space"-t, vagy a pontjel billentyűt)
(érdemes
egyszer átnézni egy ilyen olcsó fordítást: pl. ellenőrizni egy Wordben
készült szöveget, a bekezdésjelek és egyéb rejtett formázási
szimbólumok megjelenítésével. Ezzel látszik igazán a felesleges
írásjelek, szóközök, és bekezdések halmaza, ami egyébként, egy leütések
alapján számított fordítás díját jelentősen megnövelheti)
Ugye Önnek
sem mindegy, hogy mennyit fizet egy fordításért!
Hisz az
elején is ezzel kezdtük! Tehát a nem megfelelő eszközhasználat, és a
sok hiba még a fordítás végső árát is jelentősen növelheti. (ami a
megrendelő számára persze csak később, vagy egyáltalán nem derül ki, hisz
nincs mindig arra idő, hogy tüzetesen ellenőrizzenek minden elkészült
fordítást - legtöbbször a szoros határidők miatt) Az ellenőrzést csak az
ISO minősítés alapján dolgozó fordító irodák, és a szakfordítók végzik el
minden esetben.
Ami első
látásra olcsóbbnak tűnik lehet, hogy a végén mégis többe kerül!
4. Titoktartás,
archiválás
Ugye nincs
szükség hosszas magyarázatra a titoktartás és archiválás fontosságával
kapcsolatban. Tehát érdemes átgondolni, hogy egy fontos üzleti
dokumentumot kockázat nélkül át lehet-e adni egy olcsó fordítónak.
Mi lesz ennek
a sorsa, ha elkészül a fordítás. Ugye kedves olvasóm, nem gondolja, hogy
egy alig ismert fordítónál megrendelt munka leadása után, ezek mindig
maradéktalanul meg lesznek semmisítve, vagy megfelelően archiválva?
Viszont a
szakfordítót a titoktartás, és szakszerű archiválás is automatikusan
kötelezi,
még ha erre a fordítás megrendelésekor nem is tértek ki
külön, hisz egy szakfordítót a törvényesen folytatott tevékenysége folytán
a Ptk. is kötelezi erre, ami könnyen számon kérhető, visszakereshető.
5. Lektorálás
Az elkészült
fordítást nem szükséges lektoráltatni, erre a 32 éves fordítói gyakorlat
biztosítja Önnek a garanciát. Ezzel is felesleges költségektől kíméli meg
magát.
Lektorálás
megrendelésekor hasonlóan körültekintően kell eljárni, mert a szövegek
ellenőrzése során is ugyanazon körülmények játszanak közre a feltűnően
olcsó fordítóknál. A felületes nyelvtani ismeretek, a nyelvi kivételek
rossz használata, a többjelentésű szavak összekeverése, és rossz ragozása,
az idegen csengésű mondat szerkesztés, az alany-állítmány rendszeres
felcserélése, mind-mind jellemző hibák, amiket az esetek 99%-ában a
tapasztalatlan ifjoncok követnek el. Sok lektorálást visszaadtam már
újrafordításra.
Itt is igaz,
hogy olcsó húsnak híg a leve!
(és ezzel
senkit sem akarok megsérteni)
6. Tolmácsolás
megrendelése
Ha a kedves
megrendelő, maga is üzletember, akkor bizonyára tudja, hogy mennyire
fontos a verbális kommunikáció hatékonysága egy üzleti megbeszélésen. Sok
olyan vállalatvezetők közötti tárgyaláson vettem részt, ahol nagyrészt
azon múlott egy sikeres megrendelés, vagy üzletkötés, hogy a két vezető
milyen gyorsan és precízen tudott egymással kommunikálni.
Ez pedig
csakis egy profi tolmács közreműködésével elképzelhető, aki úgy tolmácsol,
hogy szinte észre sem lehet őt venni. Ha nem kell egy-egy kifejezésen,
vagy szófordulaton megakadni, ha nincs rejtett szótévesztés, ha a szakmai
meghatározások is akadálytalanul eljutnak a beszélőtől a hallgatóig. Így
tud két cégvezető dinamikusan tárgyalni egymással, és
Fontos
megemlíteni a szóbeli tolmácsolás három leggyakoribb formáját:
a.
Kísérő tolmácsolás.
b.
Konszekutív tolmácsolás.
c.
Szinkrontolmácsolás. (ezek definícióját megtalálja honlapomon, a
fordítás-tolmácsolás fejezetben - kattintson ide)
Az első
kategóriában leggyakoribb a kezdő tolmácsok szerepe, mert az utóbbi kettő
azért már keményebb dió, és biztosabb felkészültséget igényel.
A
tolmácsolásra is alapvetően jellemző az írásbeli fordításoknál
elkövetett hibák jellege, ami a felületes, hallás alapján
elsajátított nyelvtudásból ered.
A konszekutív
tolmácsolás fordul elő legtöbbször, egy üzletkötésen, egy több résztvevős
üzleti konzultáción, vagy vállalati audit alkalmával, ahol már komoly és
gyorsan alkalmazott nyelvtudás szükséges, hisz nem lehet akadozó
kommunikációval eredményesen tárgyalni.
A c.
kategória pedig már a tolmácsolás csúcsa, ahol gyakran kabinban ülve kell
a szinkrontolmácsnak azonnal a mikrofonba fordítani az előadó szavait,
vagy egy előadást kell a beszélő mellett állva közvetíteni egy nagyobb
létszámú hallgatóság felé, esetleg egy bírósági tárgyaláson tolmácsolni a
bíró, és egyéb beszélők között, ami már különlegesen jó koncentráló
képességet, gyors ritmusváltásokat, és profi nyelvi felkészültséget
igényel.
Erre ritkán
vállalkoznak az olcsó tolmácsok. Már csak azért is, mert az ilyen jellegű
tolmácsolást főként intézmények és nagyvállalatok rendelik meg, akiknek
eleve érdekük, hogy biztos felkészültségű, és számlaképes tolmács
szolgáltatásait rendeljék meg.
Ilyen
feltételeknek pedig a kezdők általában nem képesek megfelelni.
Összegezve:
Kedves megrendelő:
Érdemes Önnek is meggondolni,
hogy bizonytalan nyelvtani háttérrel, bizonytalan szóhasználattal, és
garancia nélküli olcsó fordítót választ-e, vagy egy több évtizedes
tapasztalattal rendelkező, felkészült, és a mindennapok harcterén edzett
szakfordítót, vagy szinkrontolmácsot!
Mert Önnek sem lehet
mindegy, hogy miért mennyit fizet!
|