1
00:00:00,080 --> 00:00:02,320
A mítoszok földjén, a mágia idején
2
00:00:02,360 --> 00:00:07,320
egy hatalmas királyság sorsa
egy ifjú vállain nyugszik.
3
00:00:07,360 --> 00:00:08,360
A neve...
4
00:00:08,800 --> 00:00:09,880
Merlin.
5
00:00:51,080 --> 00:00:53,120
Követnek még minket?
6
00:00:53,520 --> 00:00:55,560
Mondtam, hogy lehagyjuk őket.
7
00:00:56,080 --> 00:00:57,360
Biztos vagy benne?
8
00:00:57,800 --> 00:01:00,880
Miért nem bízol bennem sosem, Merlin?
9
00:01:13,960 --> 00:01:15,435
Gyerünk, erre!
10
00:01:15,440 --> 00:01:16,280
Hová megyünk?
11
00:01:16,320 --> 00:01:17,520
Bízz bennem!
12
00:01:24,200 --> 00:01:25,399
Arthur!
13
00:01:26,599 --> 00:01:28,034
Mit művelsz?
14
00:01:28,039 --> 00:01:29,239
Gyere.
15
00:01:46,959 --> 00:01:48,874
Mi ez a hely?
16
00:01:48,879 --> 00:01:51,119
Az Elesett királyok völgye.
17
00:01:52,719 --> 00:01:54,034
Elátkozott hely?
18
00:01:54,039 --> 00:01:56,879
Nem. Hacsak nem vagy babonás.
19
00:01:56,919 --> 00:01:58,114
Az.
20
00:01:58,119 --> 00:01:59,359
Csak mítosz.
21
00:01:59,639 --> 00:02:02,039
Ide sosem jönnek utánunk.
Nem mernek.
22
00:02:03,639 --> 00:02:05,079
Bízz bennem.
23
00:02:05,839 --> 00:02:07,679
Ha még egyszer ezt mondod...
24
00:02:28,079 --> 00:02:29,474
Mi volt ez?
25
00:02:29,479 --> 00:02:30,794
Egy nyílvessző.
26
00:02:30,799 --> 00:02:34,119
Egy nyílvessző? Az jó. Egy pillanatig
azt hittem, valami szörnyűség.
27
00:03:55,039 --> 00:03:56,236
Gyerünk.
28
00:03:58,479 --> 00:03:59,919
Kőkobak.
29
00:04:03,398 --> 00:04:05,318
Térj magadhoz.
30
00:04:32,398 --> 00:04:34,518
Purhhaele dolgbenn.
31
00:04:47,398 --> 00:04:49,118
Hallgass ide, tökfej,
32
00:04:49,158 --> 00:04:51,638
Nem érdekel, meghalsz-e vagy sem.
Bőven van még herceg rajtad kívül.
33
00:04:51,718 --> 00:04:54,633
Nem te vagy az egyetlen
nagyképű, önhitt,
34
00:04:54,638 --> 00:04:58,438
leereszkedő, királyi vérbőI való
tökkelütött, akinek dolgozhatok.
35
00:04:58,478 --> 00:05:00,438
Tele van velük a világ.
36
00:05:01,318 --> 00:05:03,478
De adok neked még egy esélyt.
37
00:05:14,878 --> 00:05:17,798
Licsar gestapol nu.
38
00:05:50,958 --> 00:05:52,838
Mondd...
39
00:05:54,118 --> 00:05:55,998
Miért vagy ily szomorú?
40
00:06:03,478 --> 00:06:06,158
A barátom haldoklik.
Nem tudok segíteni rajta.
41
00:06:06,358 --> 00:06:08,158
Akkor ne vesztegesd a könnyeid.
42
00:06:09,078 --> 00:06:12,958
Elárulom, halálának ideje
még nem jött el.
43
00:06:16,398 --> 00:06:17,913
Ne félj.
44
00:06:17,918 --> 00:06:19,198
A nevem Taliesin.
45
00:06:19,238 --> 00:06:21,158
- Én Mer...
- Tudom, ki vagy.
46
00:06:21,598 --> 00:06:27,438
Találkozásunk pillanata
sok-sok éve megírattatott.
47
00:06:27,838 --> 00:06:30,078
Te vagy Emrys.
48
00:06:38,278 --> 00:06:40,998
Aweorp be.
49
00:06:47,277 --> 00:06:47,992
Arthur?
50
00:06:47,997 --> 00:06:51,837
Alszik. Pár órán belül teljesen felépül.
51
00:06:52,517 --> 00:06:53,717
Biztos vagy benne?
52
00:06:54,237 --> 00:06:56,072
Ha jól emlékszem.
53
00:06:56,077 --> 00:06:57,237
Hogy érted?
54
00:06:58,037 --> 00:07:00,077
Mutatni akarok valamit, Merlin.
55
00:07:03,957 --> 00:07:04,696
Mit?
56
00:07:04,717 --> 00:07:06,809
Várj, míg meglátod.
57
00:07:13,077 --> 00:07:14,837
Hova megyünk?
58
00:07:15,917 --> 00:07:17,877
Miért hoztál ide?
59
00:07:18,037 --> 00:07:21,517
Idővel mindent megértesz.
60
00:07:46,157 --> 00:07:47,597
Mi ez a hely?
61
00:07:47,637 --> 00:07:49,997
Itt született a mágia.
62
00:07:51,357 --> 00:07:53,637
Ez a Kristálybarlang.
63
00:08:17,837 --> 00:08:18,912
Mit látsz?
64
00:08:18,917 --> 00:08:20,597
Képeket, felvillanó képeket.
65
00:08:21,677 --> 00:08:24,917
Láttam már hasonlót
Neathid kristályában.
66
00:08:24,957 --> 00:08:27,157
Itt pontosan ugyanazt látod.
67
00:08:27,197 --> 00:08:31,317
Neathid kristályát ebbőI
a barlangból fejtették.
68
00:08:32,997 --> 00:08:35,592
Tekints beléjük, Emrys!
69
00:08:35,597 --> 00:08:37,437
Valóban tekints beléjük!
70
00:08:38,717 --> 00:08:40,437
Sok mindent megláthatsz.
71
00:08:49,237 --> 00:08:50,197
Nem.
72
00:08:50,757 --> 00:08:53,117
Vigyél ki innen.
73
00:08:54,317 --> 00:08:55,832
Hogy jutok vissza Arthurhoz?
74
00:08:55,837 --> 00:08:58,797
A jövő a legtöbb ember
előtt rejtve marad, Emrys.
75
00:08:58,997 --> 00:09:00,312
Te egyike vagy a keveseknek,
akik előtt nem.
76
00:09:00,317 --> 00:09:02,997
Nem! Ezt már megjártam egyszer.
77
00:09:03,157 --> 00:09:07,157
Talán okkal kerültél ide
az idő e pillanatában.
78
00:09:08,957 --> 00:09:10,072
Miféle okkal?
79
00:09:10,077 --> 00:09:12,117
Csak a kristályoktól tudhatod meg.
80
00:09:12,637 --> 00:09:15,157
Oly jövőket hordoznak,
melyek még nem születtek meg.
81
00:09:15,277 --> 00:09:19,752
A titkok, miket lelepleznek,
Emrys, neked szólnak...
82
00:09:19,757 --> 00:09:21,277
Csak neked.
83
00:09:21,717 --> 00:09:23,637
Tekints beléjük, Emrys!
84
00:09:23,837 --> 00:09:25,436
Valóban tekints beléjük.
85
00:09:26,716 --> 00:09:29,876
Használd jóra, amit látsz.
86
00:10:08,036 --> 00:10:09,116
Nem!
87
00:10:32,396 --> 00:10:34,236
Nem!
88
00:11:01,676 --> 00:11:04,236
Mi... Mi volt ez?
89
00:11:09,836 --> 00:11:11,676
Mi volt ez?!
90
00:11:23,196 --> 00:11:25,031
Úgy nézel ki, mint egy rémült menyét.
91
00:11:25,036 --> 00:11:25,996
Igen?
92
00:11:26,036 --> 00:11:30,076
De legalább nem úgy,
mint egy dermedt béka.
93
00:11:30,116 --> 00:11:31,676
Menjünk.
94
00:11:31,796 --> 00:11:33,356
Azt mondtad, úgy nézek ki,
mint egy béka?
95
00:11:33,396 --> 00:11:37,396
Igen, talán egy napon egy
varázslat jóképű herceggé változtat.
96
00:11:37,516 --> 00:11:39,476
De mivel a varázslást tiltja a törvény,
valószínűleg ez sosem fog megtörténni.
97
00:11:39,516 --> 00:11:40,671
Gyere, menjünk.
98
00:11:40,676 --> 00:11:42,036
Merlin...
99
00:11:42,276 --> 00:11:44,036
Mi az?
100
00:11:44,276 --> 00:11:47,031
Én adom a parancsokat, emlékszel?
101
00:11:47,036 --> 00:11:48,276
Igen.
102
00:11:49,876 --> 00:11:51,436
Készen vagy?
Menjünk.
103
00:11:54,756 --> 00:11:56,116
Nem értem.
104
00:11:56,156 --> 00:11:58,071
Azt mondtad, egy nyílvessző
volt a hátamban.
105
00:11:58,076 --> 00:12:00,396
Hogy lehet, hogy csak egy
enyhe zúzódást érzek?
106
00:12:00,436 --> 00:12:02,071
Nem tudom.
107
00:12:02,076 --> 00:12:03,396
Merlin...
108
00:12:04,556 --> 00:12:06,590
Történt valami, amit nem mondasz el?
109
00:12:06,595 --> 00:12:07,755
Nem.
110
00:12:09,995 --> 00:12:11,430
Ugyan már...
111
00:12:11,435 --> 00:12:13,235
Hiányzik a szokásos fecsegésed.
112
00:12:13,275 --> 00:12:15,435
Mindent megteszel, hogy pótold.
113
00:12:17,915 --> 00:12:19,675
Nem válaszoltál a kérdésemre.
114
00:12:20,915 --> 00:12:22,270
A nyílvessző nem ütötte át
a páncélingedet
115
00:12:22,275 --> 00:12:24,115
és amikor elestél, elájultál.
116
00:12:27,875 --> 00:12:29,750
Rendben...
117
00:12:29,755 --> 00:12:32,595
Általában nem mondok ilyesmit, de...
118
00:12:33,280 --> 00:12:34,835
Jól csináltad odabenn.
119
00:12:38,155 --> 00:12:39,755
Hallottad, amit mondtam?
120
00:12:42,475 --> 00:12:44,470
Rendben, talán meg kéne
jutalmazzalak valamivel.
121
00:12:44,475 --> 00:12:45,435
Mit szeretnél?
122
00:12:45,475 --> 00:12:47,115
Csöndet és nyugalmat.
123
00:12:49,955 --> 00:12:52,515
A haramiáknak erődítményük
lehet a Fehér Hegyekben.
124
00:12:52,555 --> 00:12:55,275
Nem tudom, hogyan menekültünk meg.
125
00:12:55,315 --> 00:12:58,395
Bár a szolgámnak,
Merlinnek volt benne némi része.
126
00:12:58,635 --> 00:13:01,155
Küldj ki őrjáratot. Fogják el őket
és állítsák törvényszék elé.
127
00:13:01,195 --> 00:13:02,310
Máris, atyám.
128
00:13:02,315 --> 00:13:05,395
Attól tartottunk, hogy nem érsz
ide Morgana úrnő születésnapjára.
129
00:13:05,435 --> 00:13:07,795
Néhány tolvajnál több kellene ahhoz,
hogy kihagyjak ily ünnepet.
130
00:13:07,955 --> 00:13:09,955
A holnapi különleges estének ígérkezik.
131
00:13:12,515 --> 00:13:14,715
Gaius, nem tudom kiverni
a fejembőI azt a látomást.
132
00:13:15,555 --> 00:13:19,075
Különlegesen szerencsés vagy,
hogy láthattad a Kristálybarlangot.
133
00:13:20,115 --> 00:13:24,275
A varázslók már a nagy tisztogatás
előtt is tisztelettel beszéltek róla.
134
00:13:24,595 --> 00:13:26,195
Ki az a férfi, aki odavezetett?
135
00:13:27,755 --> 00:13:29,115
Ki volt.
136
00:13:29,235 --> 00:13:32,195
Úgy 300 éve meghalt.
137
00:13:33,155 --> 00:13:36,955
Taliesin a régi korok királyainak
egyik látnoka volt.
138
00:13:37,755 --> 00:13:41,875
Úgy tartják, hogy a Kristálybarlang
volt próféciáinak forrása.
139
00:13:42,835 --> 00:13:44,475
Azt mondta...
140
00:13:46,915 --> 00:13:50,555
Azt mondta, hogy okkal kerültem
oda az idő e pillanatában.
141
00:13:50,995 --> 00:13:52,195
Miért?
142
00:13:52,395 --> 00:13:56,235
Bizonyára azért, mert a látott
események bármikor bekövetkezhetnek.
143
00:13:56,475 --> 00:13:58,795
Morgana meg fogja ölni Uthert.
144
00:13:59,555 --> 00:14:01,350
Merlin, légy óvatos.
145
00:14:01,355 --> 00:14:03,315
A kristályok csalókák.
146
00:14:04,315 --> 00:14:06,355
Talán nem is azt láttad, amit hittél.
147
00:14:06,395 --> 00:14:07,715
Vagyis ne tegyek semmit?
148
00:14:07,755 --> 00:14:11,395
Semmi sem sugallta, hogy amit láttál,
a közeljövőben bekövetkezik, ugye?
149
00:14:14,275 --> 00:14:14,950
Nem.
150
00:14:14,955 --> 00:14:16,310
Akkor...
151
00:14:16,315 --> 00:14:17,635
Ne vegye el az étvágyadat.
152
00:14:17,675 --> 00:14:18,875
Igazad van.
153
00:14:19,715 --> 00:14:21,150
Gyerünk, egyél.
154
00:14:21,155 --> 00:14:22,355
Mi ez?
155
00:14:22,835 --> 00:14:25,315
Néha jobb, ha nem tudod.
156
00:14:34,155 --> 00:14:35,390
Már felkeltél?
157
00:14:35,555 --> 00:14:36,875
Ma van Morgana születésnapja.
158
00:14:36,915 --> 00:14:38,230
Ajándékot kell vennem neki.
159
00:14:38,235 --> 00:14:39,115
Mit veszel neki?
160
00:14:39,155 --> 00:14:40,470
Titok.
161
00:14:40,475 --> 00:14:42,075
Ugyan már, nekem elmondhatod.
162
00:14:42,835 --> 00:14:44,475
Egy tőrt.
163
00:15:10,434 --> 00:15:11,509
Most történik!
164
00:15:12,474 --> 00:15:14,029
A jövő, amit láttam.
165
00:15:14,034 --> 00:15:14,789
Elkezdődött...
166
00:15:14,794 --> 00:15:15,834
Nyugodj meg, Merlin.
167
00:15:15,874 --> 00:15:19,389
Láttam Morganát egy lóval küszködni,
pontosan úgy, ahogy a kristályban.
168
00:15:19,394 --> 00:15:20,234
Biztos vagy benne?
169
00:15:20,274 --> 00:15:21,149
Ugyanaz a kép volt.
170
00:15:21,154 --> 00:15:22,594
De ő állandóan lovagol.
171
00:15:22,674 --> 00:15:24,789
Nem szokatlan dolog, hogy lóval láttad.
172
00:15:24,794 --> 00:15:26,754
Nem ez az egyetlen.
173
00:15:27,394 --> 00:15:29,309
Arthur ajándéka Morganának...
174
00:15:29,314 --> 00:15:31,234
- Azt mondta, hogy egy tőr lesz.
- Egy tőr.
175
00:15:32,114 --> 00:15:34,314
Merlin, szerintem eltúlzod.
176
00:15:34,394 --> 00:15:36,074
Bármilyen tőr lehet.
177
00:15:36,114 --> 00:15:38,169
Morgana és a ló pedig...
178
00:15:38,174 --> 00:15:38,793
Ugyanaz a kép volt.
179
00:15:38,794 --> 00:15:40,434
Nem éppen ritka látvány.
180
00:15:40,634 --> 00:15:44,074
Nem biztos, hogy a vég
hírnökeként kell értelmezni.
181
00:15:50,994 --> 00:15:53,229
Á, Merlin...
182
00:15:53,234 --> 00:15:55,394
Rendbe hoztad a ruhámat az ünnepségre?
183
00:15:55,674 --> 00:15:56,914
Nem.
184
00:15:56,994 --> 00:15:59,314
Nem? Akkor mit csináltál?
185
00:16:04,394 --> 00:16:07,914
Hát, kezdheted azzal,
hogy kisimítod a köpenyem.
186
00:16:08,154 --> 00:16:13,754
Aztán kitisztítod az ingem
és kifényesíted a csízmám.
187
00:16:18,674 --> 00:16:21,114
Morgana ajándéka.
Mit gondolsz?
188
00:16:26,674 --> 00:16:28,629
Csodaszép, nem?
189
00:16:28,634 --> 00:16:30,474
Nézd az egyensúlyát.
190
00:16:30,514 --> 00:16:32,234
A penge élét.
191
00:16:37,314 --> 00:16:39,309
Igen...
192
00:16:39,314 --> 00:16:41,634
Minden nő ilyenre vágyik, nem?
193
00:16:43,234 --> 00:16:44,394
Hogy érted?
194
00:16:44,434 --> 00:16:46,309
Nos, nem vagyok hozzáértő, de a nők
általában nem a szép dolgokat szeretik,
195
00:16:46,314 --> 00:16:47,954
mondjuk az ékszereket?
196
00:16:53,234 --> 00:16:54,674
Hogy nézek ki?
197
00:16:56,834 --> 00:16:58,434
Ahogy mindig.
198
00:16:58,954 --> 00:17:00,429
Jóképű vagyok!
199
00:17:00,434 --> 00:17:01,874
Igencsak jó kedved lett.
200
00:17:03,914 --> 00:17:05,149
Láttam Morgana ajándékát.
201
00:17:05,154 --> 00:17:06,314
A tőrt?
202
00:17:06,354 --> 00:17:08,429
Nagyon egyszerű, kicsit unalmas.
203
00:17:08,434 --> 00:17:09,674
És nem olyan, mint amit láttál?
204
00:17:09,714 --> 00:17:13,114
Nem, az fényűző volt, ékes.
205
00:17:13,314 --> 00:17:15,554
Morgana helyében csalódott lennék.
206
00:17:15,594 --> 00:17:16,789
Kiváló.
207
00:17:16,794 --> 00:17:18,154
Akkor felhagyhatsz az aggódással.
208
00:17:18,194 --> 00:17:21,234
Fel is hagytam. Úgy teszek, mintha
nem is találkoztam volna Taliesinnel.
209
00:17:24,034 --> 00:17:25,949
Élvezni fogom az ünnepséget,
mint mindenki más.
210
00:17:25,954 --> 00:17:27,714
Még akkor is, ha Morganát ünnepeljük.
211
00:17:32,913 --> 00:17:34,553
Morgana úrnőre!
212
00:17:50,833 --> 00:17:52,268
Boldog születésnapot!
213
00:17:52,273 --> 00:17:54,273
Arthur...
214
00:18:17,313 --> 00:18:21,273
Nincs gyakran igazad, Merlin,
de ez a ritka alkalmak egyike.
215
00:18:21,313 --> 00:18:23,748
A lányok valóban
a szép dolgokat kedvelik.
216
00:18:23,753 --> 00:18:25,153
Köszönöm.
217
00:18:27,673 --> 00:18:30,153
Nem látod? Elkezdődött.
218
00:18:30,193 --> 00:18:31,428
Valóra válik.
219
00:18:31,433 --> 00:18:32,713
Nem lehetsz biztos benne.
220
00:18:32,753 --> 00:18:34,028
Meg kell állítanunk.
221
00:18:34,033 --> 00:18:34,833
Hogyan?
222
00:18:34,873 --> 00:18:37,828
Merlin, nem tudjuk, mikor következik be.
Azt sem, hogy bekövetkezik-e egyáltalán?
223
00:18:37,833 --> 00:18:39,313
Figyelnünk kell Morganát.
224
00:18:40,433 --> 00:18:41,348
Éjjel-nappal?
225
00:18:41,353 --> 00:18:43,433
Okkal láttam azt a látomást.
226
00:18:43,913 --> 00:18:45,273
Ez őrület.
227
00:18:45,313 --> 00:18:46,868
Majd váltjuk egymást.
228
00:18:46,873 --> 00:18:48,473
Nem hagyhatjuk egyedül.
229
00:19:05,753 --> 00:19:07,593
Csodaszép ajándékokat kaptál.
230
00:19:08,633 --> 00:19:09,993
Főként hajkeféket.
231
00:19:12,113 --> 00:19:15,473
Ki az a Gremoaus király?
232
00:19:20,673 --> 00:19:23,113
Ő legalább nem hiszi, hogy
fésülésre szorul a hajam.
233
00:19:23,833 --> 00:19:25,433
Olyan szép.
234
00:19:26,673 --> 00:19:28,148
Tessék. Ezt neked adom.
235
00:19:28,153 --> 00:19:29,428
Nekem? Nem!
236
00:19:29,433 --> 00:19:30,913
Köszönetképp.
237
00:19:36,513 --> 00:19:37,713
Köszönöm.
238
00:19:56,873 --> 00:20:00,513
"Húgom, éjfélkor jöjj a Sötét erdőbe.
Morgause"
239
00:21:01,192 --> 00:21:02,392
Nem...
240
00:21:10,952 --> 00:21:12,512
Vizet kérek és kötszert.
241
00:21:12,552 --> 00:21:13,507
Hozom.
242
00:21:13,512 --> 00:21:15,752
És cickafarkra.
El kell állítanunk a vérzést.
243
00:21:17,632 --> 00:21:22,027
Nehezen lélegzik.
244
00:21:22,032 --> 00:21:22,792
Dianthus?
245
00:21:22,832 --> 00:21:24,707
Igen, és pulmonaria-kivonat...
246
00:21:24,712 --> 00:21:25,792
Tüdőfű, Merlin.
247
00:21:25,832 --> 00:21:28,192
Negyed uncia, finomra törve
és árvácskával keverve.
248
00:21:28,232 --> 00:21:28,987
Hogy történhetett ez?
249
00:21:28,992 --> 00:21:30,392
Arthur, adj helyet.
250
00:21:30,432 --> 00:21:32,592
Persze, természetesen.
251
00:21:33,152 --> 00:21:35,032
Bármire van szükséged, csak szólj.
252
00:21:39,112 --> 00:21:40,592
Rendbe fog jönni?
253
00:21:45,272 --> 00:21:47,227
Megtettünk mindent, amit tudunk.
254
00:21:47,232 --> 00:21:50,147
A bőrét meg tudom gyógyítani, Gwen,
255
00:21:50,152 --> 00:21:51,672
de a koponyája...
256
00:21:51,792 --> 00:21:53,667
A koponyacsont betört.
257
00:21:53,672 --> 00:21:56,232
Befelé vérzik.
258
00:22:18,032 --> 00:22:19,952
Meg kellett akadályoznom a jövőt.
259
00:22:20,832 --> 00:22:23,552
Meg kellett akadályoznom,
hogy Morgana megölje Uthert.
260
00:22:24,352 --> 00:22:26,267
Nem így akartam.
261
00:22:27,712 --> 00:22:29,632
Nem a te hibád, Merlin.
262
00:22:33,272 --> 00:22:35,872
Megakadályoztam, hogy
valami sokkal rosszabb történjen.
263
00:22:35,992 --> 00:22:37,587
Csak...
264
00:22:39,472 --> 00:22:41,512
Bár lett volna más mód.
265
00:23:39,831 --> 00:23:42,191
Kardhüvely, Merlin.
Hol a kardhüvelyem?
266
00:23:44,751 --> 00:23:46,471
Mi a fenét keres ott?
267
00:23:52,471 --> 00:23:54,391
Összeakadt. Add ide...
268
00:23:55,031 --> 00:23:56,106
Add ide.
269
00:24:09,951 --> 00:24:11,751
Sajnálom Morganát.
270
00:24:13,671 --> 00:24:17,071
Ha Gaius tehetne valamit, megtenné.
271
00:24:17,671 --> 00:24:19,826
Azután, amin keresztülmentünk,
hogy megmentsük...
272
00:24:21,151 --> 00:24:23,151
Azután, hogy mindezt túlélte...
273
00:24:23,631 --> 00:24:25,066
Tudom.
274
00:24:25,071 --> 00:24:27,231
Hogy most veszítsük el...
Így...
275
00:24:28,991 --> 00:24:31,551
Vele nőttem fel.
Olyan nekem, mint a saját húgom.
276
00:24:32,711 --> 00:24:34,826
Odaadnám a jogomat a trónra,
277
00:24:34,831 --> 00:24:36,591
csak hogy még egy
napkeltét megérhessen.
278
00:24:45,351 --> 00:24:47,071
Olyan gyönyörű.
279
00:24:48,271 --> 00:24:49,471
Igen, Felség.
280
00:24:51,471 --> 00:24:53,831
Nem tudom nézni, ahogy meghal, Gaius.
281
00:24:55,231 --> 00:24:56,711
Bár tehetnék valamit...
282
00:24:56,751 --> 00:24:58,271
Nem. Nem érted.
283
00:25:00,671 --> 00:25:02,191
Nem veszíthetem el.
284
00:25:02,231 --> 00:25:04,511
Bármi történik, nem hallhat meg.
285
00:25:05,591 --> 00:25:07,306
Mindent megteszek,
amit tudok, Felség, de...
286
00:25:07,311 --> 00:25:09,351
Nem, Gaius.
287
00:25:09,391 --> 00:25:11,426
Bármibe kerül.
288
00:25:11,431 --> 00:25:12,911
Bármibe. Nem érdekel.
289
00:25:12,951 --> 00:25:15,991
Meg kell mentened.
290
00:25:17,671 --> 00:25:18,946
Ha lenne rá mód...
291
00:25:18,951 --> 00:25:20,991
Nem érted, amit mondok, Gaius.
292
00:25:24,231 --> 00:25:25,506
Gyógyítsd meg.
293
00:25:25,511 --> 00:25:28,191
Nem érdekel, milyen
gyógymódot használsz.
294
00:25:30,631 --> 00:25:33,790
Biztosan van valami
ebben a sok könyvben.
295
00:25:36,430 --> 00:25:38,270
Az ősi hitben.
296
00:25:40,030 --> 00:25:41,025
Azt akarod mondani...?
297
00:25:41,030 --> 00:25:43,310
Varázslattal, igen.
298
00:25:48,430 --> 00:25:50,390
Tudom, hogy nagyon kedves neked, Felség,
299
00:25:50,910 --> 00:25:54,430
de bizonyára nem kívánsz
mindent kockára tenni Morganáért.
300
00:25:54,470 --> 00:25:55,825
Gaius...
301
00:25:56,550 --> 00:25:58,230
Nem érted.
302
00:26:00,670 --> 00:26:02,670
Valamit tudnod kell.
303
00:26:04,630 --> 00:26:06,510
Valamit, amit senkinek sem mondtam el.
304
00:26:11,550 --> 00:26:13,070
Morgana a lányom.
305
00:26:16,310 --> 00:26:20,550
Akkor történt, amikor Gorlois
az északi síkságon harcolt..
306
00:26:22,230 --> 00:26:25,185
Az anyja...
307
00:26:25,190 --> 00:26:26,510
Vivian...
308
00:26:28,310 --> 00:26:29,990
Magányos volt.
309
00:26:33,030 --> 00:26:34,750
Megértem, Felség.
310
00:26:38,990 --> 00:26:40,150
Eleget mondtam.
311
00:26:42,470 --> 00:26:45,510
Az emberek sosem tudhatják meg,
ki Morgana valójában...
312
00:26:46,070 --> 00:26:47,070
Arthur érdekében.
313
00:26:47,110 --> 00:26:50,870
Biztosíthatlak, Felség,
titkod biztonságban van nálam.
314
00:27:01,270 --> 00:27:04,590
Ez mindent megmagyaráz.
Nem csoda, hogy egy évig kerestette.
315
00:27:05,710 --> 00:27:08,110
Most már tudjuk, miért nem
tud semmi rosszat tenni.
316
00:27:14,990 --> 00:27:16,070
Felség...
317
00:27:19,910 --> 00:27:22,225
Ezt Gaius küldi. Úgy gondolta, talán...
318
00:27:22,870 --> 00:27:25,070
Segít megnyugtatni a lelked.
319
00:27:31,590 --> 00:27:33,310
Te Gaius legénye vagy.
320
00:27:35,270 --> 00:27:37,070
Ő a gyámom.
321
00:27:37,310 --> 00:27:39,185
Olyan vagy neki, mint a fia.
322
00:27:39,470 --> 00:27:40,190
Igen.
323
00:27:40,230 --> 00:27:42,430
Látom, milyen fontos vagy neki.
324
00:27:48,870 --> 00:27:53,510
Érezzük gyermekünk
minden örömét és fájdalmát.
325
00:27:55,590 --> 00:27:58,070
Hibáiban sajátunkat látjuk.
326
00:28:00,710 --> 00:28:03,030
Csak azt akarjuk, hogy boldog legyen.
327
00:28:04,470 --> 00:28:07,230
Hogy megmeneküljenek
az élet szenvedéseitőI.
328
00:28:10,470 --> 00:28:12,630
Miért? Miért történt ez?
329
00:28:14,989 --> 00:28:17,024
Bármit megtennék.
330
00:28:17,669 --> 00:28:19,149
Bármit...
331
00:28:50,629 --> 00:28:52,349
Kihagy a lélegzete.
332
00:28:54,269 --> 00:28:56,269
Reggelre már nem lesz velünk.
333
00:29:53,709 --> 00:29:56,349
Hívtál, ifjú boszorkánymester.
334
00:29:56,389 --> 00:30:00,229
Ezúttal minek köszönhetem?
335
00:30:00,709 --> 00:30:02,709
Jártam a Kristálybarlangban.
336
00:30:03,189 --> 00:30:06,589
Láttam, hogy Morgana
megpróbálja megölni Uthert.
337
00:30:06,789 --> 00:30:09,109
Ez nem lep meg.
338
00:30:09,269 --> 00:30:10,469
De megakadályoztam.
339
00:30:10,509 --> 00:30:14,509
A jövőt nem egyszerű
megváltoztatni, Merlin.
340
00:30:14,629 --> 00:30:17,509
Vészterhes tett.
341
00:30:17,589 --> 00:30:20,669
Tudom, és a tetteim eredménye az,
hogy Morgana haldoklik.
342
00:30:20,789 --> 00:30:23,629
Akkor örvendened kéne.
343
00:30:29,629 --> 00:30:31,624
Azt akarom, hogy segíts megmenteni őt.
344
00:30:31,629 --> 00:30:35,229
Merlin, hát semmit sem tanultál?
345
00:30:35,269 --> 00:30:38,024
Nem akartam megölni.
346
00:30:38,029 --> 00:30:41,309
Csak el akartam kerülni a jövőt,
ami kibontakozni készült.
347
00:30:41,349 --> 00:30:44,549
Meg akartam akadályozni
Uther halálát, Camelot széthullását.
348
00:30:46,149 --> 00:30:48,869
Nem fogom meggyógyítani!
349
00:30:48,909 --> 00:30:50,464
Ő Uther lánya!
350
00:30:50,469 --> 00:30:52,189
Igen.
351
00:30:58,670 --> 00:31:00,143
Tudtad.
352
00:31:01,228 --> 00:31:02,668
Miért nem mondtad el?
353
00:31:02,788 --> 00:31:04,668
Mert nem számít.
354
00:31:04,868 --> 00:31:07,228
Bármit is akart tenni,
megakadályoztam.
355
00:31:07,268 --> 00:31:09,308
Szükségtelen,
hogy mások szenvedjenek.
356
00:31:09,348 --> 00:31:13,148
A boszorkának meg kell halnia,
már sok éve meg kellett volna halnia.
357
00:31:13,188 --> 00:31:15,508
Nem fogom megmenteni.
358
00:31:16,268 --> 00:31:19,468
Sárkányúr vagyok!
Nem tagadhatod meg!
359
00:31:19,548 --> 00:31:22,708
Hogy merészelsz így bánni velem!
360
00:31:23,028 --> 00:31:26,108
Hogy merészelsz visszaélni hatalmaddal!
361
00:31:28,828 --> 00:31:30,628
Parancsolom.
362
00:31:34,068 --> 00:31:35,663
Legyen.
363
00:31:35,668 --> 00:31:37,303
De figyelmeztetlek,
364
00:31:37,308 --> 00:31:43,348
az eljövendő gonoszról
te tehetsz és csak te egyedül.
365
00:32:20,148 --> 00:32:22,948
Vele maradok.
Miért nem alszol egy kicsit?
366
00:32:24,308 --> 00:32:25,788
Bizonyára kimerült vagy.
367
00:32:26,668 --> 00:32:28,948
- Ha magához tér...
- Hívlak.
368
00:32:29,148 --> 00:32:30,588
Köszönöm.
369
00:33:04,508 --> 00:33:08,788
Ic pe purhhaee pinu licsar
370
00:33:08,828 --> 00:33:11,548
mid pam sundorcraet
371
00:33:11,588 --> 00:33:13,708
paere ealdan ae.
372
00:33:51,107 --> 00:33:52,387
Nem hittem...
373
00:33:54,147 --> 00:33:55,827
Ez valóban csoda.
374
00:34:02,547 --> 00:34:03,947
Köszönöm, Gaius.
375
00:34:03,987 --> 00:34:05,667
Tudtam, hogy nem hagysz cserben.
376
00:34:05,707 --> 00:34:08,787
Biztosíthatlak, Felség,
én nem tettem semmit.
377
00:34:09,667 --> 00:34:11,547
Természeten, megértem.
378
00:34:12,067 --> 00:34:13,907
Nem kérdezek semmit.
379
00:34:15,667 --> 00:34:17,587
De nem felejtem el, Gaius.
380
00:34:37,667 --> 00:34:39,987
Nem bírtam nézni gyászukat.
381
00:34:42,827 --> 00:34:44,107
Tudom.
382
00:34:45,667 --> 00:34:48,507
De olyasmivel játszol,
ami sokkal hatalmasabb nálad.
383
00:34:58,227 --> 00:34:59,867
Köszönöm, Gwen.
384
00:35:05,027 --> 00:35:06,862
Nem hagyhattam, hogy meghalj.
385
00:35:06,867 --> 00:35:09,467
Azt hiszem, valahogy
az akaratom keltett életre.
386
00:35:09,547 --> 00:35:11,307
Mindig jó voltál hozzám.
387
00:35:12,307 --> 00:35:13,462
Hálás vagyok.
388
00:35:13,467 --> 00:35:15,067
Te és Arthur.
389
00:35:16,027 --> 00:35:18,347
Ti jelentetek nekem mindent, Morgana.
390
00:35:20,627 --> 00:35:23,107
Tudom, hogy nem lehetne
nálad jobb gyámom.
391
00:35:28,027 --> 00:35:32,542
Ilyen közel a halálhoz megértettem,
milyen fontosak vagytok nekem,
392
00:35:32,547 --> 00:35:34,267
te és Arthur.
393
00:35:36,867 --> 00:35:38,382
Milyen közel állunk egymáshoz.
394
00:35:38,387 --> 00:35:39,507
Igen.
395
00:35:42,507 --> 00:35:44,587
Olyan vagy nekem, mint az apám.
396
00:35:52,347 --> 00:35:54,587
Igen.
397
00:35:54,667 --> 00:35:56,707
Bár tudnák ezt az emberek.
398
00:35:56,747 --> 00:35:57,702
Tudják.
399
00:35:57,707 --> 00:35:58,662
Nem igazán.
400
00:35:58,667 --> 00:36:00,307
Persze, hogy tudják.
401
00:36:01,227 --> 00:36:04,422
Az emberek szemében nem
vagyok több gyámleányodnál,
402
00:36:04,427 --> 00:36:06,147
egy vendégnél.
403
00:36:08,387 --> 00:36:10,302
Az számít, amit mi érzünk.
404
00:36:10,307 --> 00:36:14,667
Az a fontos, nem az,
amit az emberek gondolnak.
405
00:36:15,867 --> 00:36:17,947
Most hagylak pihenni.
406
00:36:55,946 --> 00:36:56,781
Morgause.
407
00:36:56,786 --> 00:36:57,901
Húgom.
408
00:36:57,906 --> 00:37:00,266
Vártalak múlt éjjel. Mi történt?
409
00:37:05,346 --> 00:37:06,741
Valami baj van.
410
00:37:06,746 --> 00:37:08,621
Oly sok mindent kell
elmondanom neked, Morgause.
411
00:37:08,626 --> 00:37:09,466
Mi az?
412
00:37:09,506 --> 00:37:11,181
Hallottam, amit Uther mondott.
413
00:37:11,986 --> 00:37:13,266
Mit?
414
00:37:13,746 --> 00:37:15,626
Uther az apám.
415
00:37:16,626 --> 00:37:18,466
A lánya vagyok.
416
00:37:18,946 --> 00:37:20,301
Uther?
417
00:37:20,306 --> 00:37:22,506
Mindvégig hazudott nekem.
418
00:37:24,106 --> 00:37:25,861
De hiszen ez csodás hír.
419
00:37:25,866 --> 00:37:27,226
Megtagadott.
420
00:37:27,266 --> 00:37:29,266
Azt akarja, hogy a nép
azt higgye, ő a tökéletes király.
421
00:37:30,306 --> 00:37:32,706
Ez fontosabb neki,
mint a saját húsa és vére.
422
00:37:32,866 --> 00:37:34,786
Hát nem látod?
Ez csodás.
423
00:37:34,826 --> 00:37:37,226
Törvényesen formálhatsz
jogot a trónjára.
424
00:37:38,506 --> 00:37:39,906
Nem, nővérem.
425
00:37:40,666 --> 00:37:42,026
Nem érted.
426
00:37:43,226 --> 00:37:44,986
Meg kell fizetnie érte.
427
00:37:47,586 --> 00:37:48,501
Menned kell.
428
00:37:48,506 --> 00:37:50,146
Nem. Nem akarlak így itthagyni.
429
00:37:50,186 --> 00:37:52,026
Menned kell, vagy itt találnak.
430
00:37:52,906 --> 00:37:55,306
Ne tégy semmi meggondolatlanságot,
Morgana. Ígérd meg.
431
00:37:59,746 --> 00:38:01,426
Ki kell várnunk az alkalmas pillanatot.
432
00:38:19,906 --> 00:38:22,506
Húzzátok fel a felvonóhidat,
kutassátok át a palotát!
433
00:38:23,106 --> 00:38:24,626
Tájékoztatom a királyt.
434
00:38:49,986 --> 00:38:51,386
Merlin, mi baj?
435
00:38:58,466 --> 00:39:00,985
Ez volt a következő kép,
amit a kristályban láttam.
436
00:39:04,385 --> 00:39:06,225
Nem akadályoztam meg semmit.
437
00:39:09,945 --> 00:39:11,465
Megtalálták a betolakodót?
438
00:39:11,585 --> 00:39:12,945
Még nem.
439
00:39:13,825 --> 00:39:15,545
Úgy tűnik, nehéz éjszaka lesz.
440
00:39:17,705 --> 00:39:18,905
Igen.
441
00:39:27,825 --> 00:39:29,340
Te mit csinálsz itt?
442
00:39:29,345 --> 00:39:31,185
Arthur küldött, hogy vigyázzak rád.
443
00:39:31,225 --> 00:39:32,985
Aggódik a betolakodó miatt.
444
00:39:33,465 --> 00:39:34,660
Nincs rád szükségem.
445
00:39:34,665 --> 00:39:36,265
Ragaszkodott hozzá.
446
00:39:39,745 --> 00:39:41,225
Menj az utamból!
447
00:40:40,985 --> 00:40:42,345
Nem!
448
00:41:17,545 --> 00:41:18,905
Mi történt?
449
00:41:22,105 --> 00:41:23,900
Tűz volt...
450
00:41:23,905 --> 00:41:25,825
Megijedtem.
Veled akartam lenni.
451
00:41:25,865 --> 00:41:27,385
Te vagy az egyetlen, aki mellett
biztonságban érzem magam.
452
00:41:41,265 --> 00:41:42,984
Megmentetted a király életét.
453
00:41:43,024 --> 00:41:44,304
Éppen hogy.
454
00:41:44,344 --> 00:41:48,104
Azt hittem, megváltoztathatom
a jövőt. Ehelyett én okoztam.
455
00:41:48,144 --> 00:41:49,744
Miattam vált valósággá.
456
00:41:50,464 --> 00:41:54,024
Amit tettél, veszélyes volt,
még a te képességeiddel is.
457
00:41:54,064 --> 00:41:56,344
De ami történt, megtörtént.
458
00:41:57,384 --> 00:42:00,824
Fontosabb dolgok miatt
kell most aggódnunk.
459
00:42:02,824 --> 00:42:06,464
Attól tartok, Morgana tudja az igazat.
460
00:42:08,104 --> 00:42:09,339
MirőI?
461
00:42:09,344 --> 00:42:12,584
Tudja, hogy a király az apja.
462
00:42:13,144 --> 00:42:15,464
Ez megmagyarázza,
miért cselekedett ilyen hirtelen.
463
00:42:17,224 --> 00:42:19,424
Arthur jobban teszi, ha óvatos lesz.
464
00:42:19,464 --> 00:42:20,817
Miért?
465
00:42:21,264 --> 00:42:23,339
Morgana királyi vérbőI való.
466
00:42:23,344 --> 00:42:25,464
Ha Uther meghal,
467
00:42:25,504 --> 00:42:28,539
Arthur az egyetlen, aki közte...
468
00:42:30,024 --> 00:42:32,344
És Camelot trónja közt áll.
469
00:42:38,744 --> 00:42:39,939
Házasság?!
470
00:42:39,944 --> 00:42:42,024
Nem vehetek el valakit,
akit nem szeretek.
471
00:42:42,304 --> 00:42:43,944
De igen, és el is fogod.
472
00:42:44,144 --> 00:42:45,064
Hoppá!
473
00:42:46,024 --> 00:42:47,859
Nem én vagyok
a tökéletes hercegnő, ugye?
474
00:42:47,864 --> 00:42:49,184
Szamárság!
475
00:42:49,224 --> 00:42:52,304
Sok évet vártunk erre a pillanatra!
476
00:42:56,664 --> 00:42:58,264
Ha elveszem, mit fogsz csinálni?
477
00:42:58,344 --> 00:43:01,264
Látni fogom, ahogy olyan királlyá válsz,
melyet Camelot érdemel.
478
00:43:01,344 --> 00:43:02,304
Fordította és időzítette: CicMax
Stíluskorrektúra: MaZsola