1
00:00:02,469 --> 00:00:05,119
Rendben, fiam.
Csak le kell ugranod.
2
00:00:07,223 --> 00:00:08,667
Egy kicsit félek.
3
00:00:09,188 --> 00:00:11,188
Elkaplak.
4
00:00:11,380 --> 00:00:12,472
Ígérem.
5
00:00:20,802 --> 00:00:21,856
Lucas!
6
00:00:21,880 --> 00:00:23,880
Kapitány! Újra a Jamesen van.
7
00:00:25,177 --> 00:00:26,557
Vége van.
8
00:00:30,469 --> 00:00:31,811
A magok...
9
00:00:31,859 --> 00:00:33,116
Megvannak.
10
00:00:34,008 --> 00:00:35,293
Biztonságban vannak.
11
00:00:36,961 --> 00:00:38,166
Biztonságban vannak.
12
00:00:40,236 --> 00:00:41,527
Hála Istennek!
13
00:00:42,650 --> 00:00:44,073
Nem, uram.
14
00:00:44,486 --> 00:00:45,762
Hála önnek.
15
00:00:52,055 --> 00:00:55,858
Chandler kapitány, a főattrakció
a harcosok klubjában Szardínián.
16
00:00:55,873 --> 00:00:57,124
Mekkora ennek az esélye?
17
00:00:57,610 --> 00:00:59,328
Nos, jó, hogy újra itt van.
18
00:00:59,936 --> 00:01:01,970
Igen, de mikor fog újra lelépni?
19
00:01:05,438 --> 00:01:07,324
Nézd, kedvelem a pasast, oké?
20
00:01:07,781 --> 00:01:10,426
Isten tudja, épp elégszer mentette
meg mindannyiunk bőrét ahhoz,
21
00:01:10,428 --> 00:01:11,770
hogy azt csinálhasson,
amit akar.
22
00:01:12,203 --> 00:01:13,923
De megint háborúban állunk.
23
00:01:14,125 --> 00:01:15,649
A világ újra haldoklik.
24
00:01:16,289 --> 00:01:17,813
És?
25
00:01:17,942 --> 00:01:19,543
És nem keresett meg minket.
26
00:01:21,356 --> 00:01:22,898
Nem, nem tette.
27
00:01:23,012 --> 00:01:25,326
Ami azt jelenti, hogy
bármikor leléphet.
28
00:01:26,355 --> 00:01:27,693
Lásd be, Farkas...
29
00:01:27,731 --> 00:01:30,063
Csak a puszta szerencse hozta
vissza a Jamesre.
30
00:01:30,217 --> 00:01:32,028
Nem szerencse volt.
31
00:01:33,267 --> 00:01:34,653
Hanem a sors.
32
00:01:35,071 --> 00:01:36,451
Hogy tessék?
33
00:01:38,931 --> 00:01:40,589
Egész életemben harcoltam.
34
00:01:41,353 --> 00:01:43,417
Az országomban
harcoltunk az élelemért.
35
00:01:43,654 --> 00:01:44,993
A vízért.
36
00:01:45,404 --> 00:01:46,999
Harcoltunk bármilyen okból.
37
00:01:47,419 --> 00:01:48,798
Vagy akár ok nélkül is.
38
00:01:50,575 --> 00:01:53,087
Amikor jött a vírus,
lett egy közös ellenségünk.
39
00:01:54,388 --> 00:01:56,435
De ezt a vírust nem lehetett legyőzni.
40
00:01:57,333 --> 00:01:59,461
Tehát harcoltuk tovább egymással.
41
00:02:01,114 --> 00:02:03,304
És aztán hallottunk a gyógymódról.
42
00:02:04,488 --> 00:02:05,847
A Nathan Jamesről.
43
00:02:06,926 --> 00:02:08,267
És Tom kapitányról.
44
00:02:09,840 --> 00:02:11,797
Ő reményt adott nekünk.
45
00:02:13,270 --> 00:02:14,778
Mindig is tudtam,
46
00:02:15,387 --> 00:02:19,860
hogy amikor a világnak újra szüksége
lesz rá, visszatalál a hajójára.
47
00:02:21,684 --> 00:02:23,332
Ezért csatlakoztál
ehhez a legénységhez.
48
00:02:24,449 --> 00:02:25,911
Tudtad, hogy visszajön.
49
00:02:26,135 --> 00:02:27,621
Meg akartam köszönni neki.
50
00:02:28,245 --> 00:02:29,654
Tanulni akartam tőle.
51
00:02:29,862 --> 00:02:31,175
Harcolni mellette.
52
00:02:32,125 --> 00:02:33,522
Ez az én sorsom volt.
53
00:03:07,349 --> 00:03:11,674
“Nem csillagainkban, Brutus,
a hiba, hanem magunkban…”
54
00:03:12,162 --> 00:03:15,002
A klíma, a betegségek,
az éhezés rettegést kelt bennünk.
55
00:03:15,045 --> 00:03:18,863
És a rettegés káoszt,
agressziót és erőszakot szül.
56
00:03:18,897 --> 00:03:20,502
És meg is van a világvége.
57
00:03:20,702 --> 00:03:23,015
A veszélyek világa
fénysebességgel változik.
58
00:03:23,029 --> 00:03:24,477
És nem vagyunk se elég felkészültek,
59
00:03:24,493 --> 00:03:26,599
se elég ügyesek,
se elég gyorsak az alkalmazkodáshoz,
60
00:03:26,623 --> 00:03:31,103
ezért pánikba esünk, egészen
a hisztériáig, és megöljük egymást.
61
00:03:31,553 --> 00:03:36,824
És ez a hiányosság az, ami minden egyes
civilizációt elpusztított előttünk,
62
00:03:36,998 --> 00:03:39,683
és pontosan ez jelent most
végzetes fenyegetést számunkra,
63
00:03:39,836 --> 00:03:43,130
ha nem szenteljük magunkat sürgősen
a nehéz problémáknak,
64
00:03:43,219 --> 00:03:47,655
és megmentőnknek,
az evolúciós biológiának.
65
00:03:52,023 --> 00:03:53,462
És itt jövök én.
66
00:03:54,531 --> 00:03:57,402
Lássuk be: a természetes
evolúciónak annyi.
67
00:03:57,538 --> 00:03:59,194
A természetes evolúció
régebben okos volt,
68
00:03:59,225 --> 00:04:01,757
de mára már elégtelen és
eredménytelen. Vegyük a vakbelet!
69
00:04:01,804 --> 00:04:03,875
Ki a fenének kell ma már a vakbél?
70
00:04:04,311 --> 00:04:07,357
És mégis, több, mint egy évezred óta
héderel bennünk feleslegesen.
71
00:04:07,483 --> 00:04:09,533
A természetes evolúciónak vége.
72
00:04:09,959 --> 00:04:12,298
De transzgenetikus kódolással
73
00:04:13,102 --> 00:04:15,523
megragadhatjuk a közvetlen jövőnket,
74
00:04:15,555 --> 00:04:18,211
ahol minden kultúra minden egyes embere
75
00:04:18,242 --> 00:04:20,242
akklimatizálódhat, alkalmazkodhat
és hozzáalakulhat
76
00:04:20,265 --> 00:04:22,804
egy dinamikus bolygó
bármely kihívásához
77
00:04:23,110 --> 00:04:25,423
egyetlen generáció alatt.
78
00:04:26,255 --> 00:04:29,339
És nem csak a testünk
fog belehúzni,
79
00:04:30,692 --> 00:04:32,336
hanem az elménk is.
80
00:04:34,075 --> 00:04:35,732
Gondolkozzanak el ezen egy pillanatra!
81
00:04:37,589 --> 00:04:39,229
Ezzel a pasassal
találkoztál az arénában?
82
00:04:39,643 --> 00:04:41,251
Már nem ilyen nett.
83
00:04:41,346 --> 00:04:42,364
Paul Vellek.
84
00:04:42,378 --> 00:04:46,138
A modern bioinformatika
és számítógépes biológia egyik atyja.
85
00:04:46,573 --> 00:04:48,997
Ezen kívül Giorgio és Lucia Velleké is.
86
00:04:49,942 --> 00:04:51,980
Akik voltak oly kedvesek
elhozni téged Szardíniára.
87
00:04:51,989 --> 00:04:55,387
Van még egy fia, Krisztosz,
tartózkodási helye ismeretlen.
88
00:04:55,724 --> 00:04:58,928
A Nemzetbiztonsági Ügynökség szerint
Dr. Vellek nem csak zseniális volt,
89
00:04:59,166 --> 00:05:01,398
hanem morálisan és etikailag veszélyes.
90
00:05:01,560 --> 00:05:04,129
Paul nem elégedett meg a termények
biológiájának felturbózásával,
91
00:05:04,168 --> 00:05:06,685
újra akarta rajzolni,
mit is jelent embernek lenni.
92
00:05:06,763 --> 00:05:09,215
Hat éve vádat emeltek ellene,
ekkor elmenekült az Államokból.
93
00:05:09,278 --> 00:05:12,114
És a Földközi-tengernél kötött ki,
hozzáféréssel egy görög hadihajóhoz.
94
00:05:12,185 --> 00:05:14,223
Valószínűleg annak fejében
szerezte a görögöktől,
95
00:05:14,243 --> 00:05:16,950
hogy ők élvezhetik elsőként
a vörös rozsda gyógymódjának előnyeit.
96
00:05:16,976 --> 00:05:19,976
Majd egyszerűen Omar barátjához fordult,
hogy lopja el a magukat a magokat.
97
00:05:19,993 --> 00:05:22,842
Képzeljék el... A világ jövője
ennek az embernek a kezében...
98
00:05:23,813 --> 00:05:25,736
Mit mondanak St. Louisban,
meddig fog tartani,
99
00:05:25,738 --> 00:05:27,782
hogy létrehozzák a kórra
rezisztens terményeket?
100
00:05:28,313 --> 00:05:29,600
Egy évig, talán tovább.
101
00:05:29,602 --> 00:05:31,039
Talán Vellek segíthetne.
102
00:05:32,782 --> 00:05:35,304
Ha tényleg akkora zseni,
mint ahogy mindenki állítja...
103
00:05:35,852 --> 00:05:37,085
Lehet, hogy van megoldása.
104
00:05:37,094 --> 00:05:39,567
Vagy részmegoldása,
amire a mieink még nem gondoltak.
105
00:05:39,587 --> 00:05:41,532
Azt javasolja, hogy dolgozzunk
ezzel az őrülttel?
106
00:05:41,556 --> 00:05:44,071
Azt javaslom, hogy kapjuk
el a kutatásaival együtt,
107
00:05:44,086 --> 00:05:45,984
és győzzük meg az ügyünk
helyességéről!
108
00:05:46,009 --> 00:05:47,243
- Ugyan már...
- Tudassuk vele,
109
00:05:47,273 --> 00:05:51,211
hogy a tudósainkkal való együttműködése
az egész világ érdeke és az övé is!
110
00:05:51,306 --> 00:05:54,243
Ha csak 3 havi munkát megspórolhat
nekünk a gyógymód megtalálásában,
111
00:05:54,446 --> 00:05:57,195
az nagyon sok éhes etet,
nagyon sok életet ment meg.
112
00:05:58,150 --> 00:05:59,751
Van ötlete, hol találhatjuk meg?
113
00:06:01,462 --> 00:06:03,305
Van egy szoba Giorgio házában.
114
00:06:03,759 --> 00:06:05,399
Csak neki és a nővérének
van hozzá kulcsa.
115
00:06:06,127 --> 00:06:08,952
Akták voltak odabenn, feljegyzések
nagyrészt kódolva, de...
116
00:06:09,431 --> 00:06:14,988
Az egyik füzetben volt egy kifejezés,
amit újra és újra odaírtak...
117
00:06:15,112 --> 00:06:17,262
- "Elküldve a laborba"
- Vellek laborjába.
118
00:06:17,627 --> 00:06:19,322
Ha megtaláljuk a labort,
megtaláljuk őt is.
119
00:06:19,362 --> 00:06:20,759
Elég!
120
00:06:21,244 --> 00:06:23,979
Ennek az embernek az őrült serege
121
00:06:24,299 --> 00:06:26,063
több tucat emberünket ölte meg Rotán.
122
00:06:26,119 --> 00:06:28,173
A görög hadihajója
megpróbált elsüllyeszteni minket.
123
00:06:28,181 --> 00:06:29,978
És most aktívan vadásznak
ránk olyan vizeken,
124
00:06:29,980 --> 00:06:32,229
ahol fogynak a készleteink,
és nincs támogatásunk.
125
00:06:32,289 --> 00:06:34,744
- Kapitány, mi...
- A magok megvannak.
126
00:06:36,596 --> 00:06:38,376
És parancsunk van a
legfelsőbb szintről,
127
00:06:38,378 --> 00:06:40,241
hogy azonnal vigyük
vissza őket az Államokba.
128
00:06:40,463 --> 00:06:42,273
8 órán belül kikötünk Nápolyban.
129
00:06:42,463 --> 00:06:45,469
A Ramsteinből jövő C-130-as ott veszi
fel a magokat, hogy hazavigye őket.
130
00:06:45,994 --> 00:06:48,223
Ahol a mi tudósaink
dolgozni kezdhetnek vele.
131
00:06:48,781 --> 00:06:50,312
Ez a küldetésünk.
132
00:06:51,695 --> 00:06:53,101
Értettem.
133
00:06:53,406 --> 00:06:54,896
Végeztünk.
134
00:07:01,425 --> 00:07:02,861
Kapitány, egy szóra!
135
00:07:03,643 --> 00:07:05,763
Ha már ilyen lelkesen
csatlakozni akar a harcunkhoz...
136
00:07:08,026 --> 00:07:10,867
A flottában minden parancsnoknál ott
van ennek a parancsnak a másolata.
137
00:07:11,292 --> 00:07:13,685
Ez egy teljes körű
elnöki kegyelem
138
00:07:14,331 --> 00:07:15,494
bármely bűnre,
139
00:07:15,535 --> 00:07:18,578
amit esetleg elkövetett a nemrég
történt alkotmányos válság során.
140
00:07:20,979 --> 00:07:23,947
Ezzel újra aktív állományba kerül,
141
00:07:24,643 --> 00:07:27,544
sorhajókapitányi rangba.
142
00:07:31,025 --> 00:07:33,440
Csupán az alá kell írnia,
143
00:07:35,150 --> 00:07:37,150
és újra le kell tennie az esküt.
144
00:07:39,675 --> 00:07:41,675
Okkal hagytam itt a hajót.
145
00:07:42,269 --> 00:07:44,269
És valahogy mégis itt van.
146
00:07:46,136 --> 00:07:48,136
Részemről ez a hajó
mindig az ön otthona lesz.
147
00:07:48,996 --> 00:07:50,433
De nem fogok hazudni:
148
00:07:50,472 --> 00:07:52,584
a hajómester vegyes
érzelmekről számolt be
149
00:07:52,586 --> 00:07:55,042
a legénység között a
visszatérésével kapcsolatban.
150
00:07:55,574 --> 00:07:57,089
Szóval az tisztánlátás
151
00:07:57,472 --> 00:07:58,745
és a morál kedvéért
152
00:07:58,785 --> 00:08:00,689
így vagy úgy, de döntenie kell.
153
00:08:01,543 --> 00:08:02,751
Hamar.
154
00:08:09,136 --> 00:08:11,616
Vellek túl sokat tett azért, hogy
megszerezze azokat a magokat.
155
00:08:11,621 --> 00:08:12,932
Ki van zárva, hogy most feladja.
156
00:08:12,988 --> 00:08:15,362
A rombolója odakinn
vadászik ránk valahol.
157
00:08:15,385 --> 00:08:17,769
Csak el kell jutnunk Nápolyba,
mielőtt megtalálna minket.
158
00:08:19,408 --> 00:08:20,767
Sasha...
159
00:08:20,791 --> 00:08:22,115
Mit gondolsz arról az ötletről,
160
00:08:22,117 --> 00:08:24,850
hogy kapjuk el Velleket és
kényszerítsük, hogy dolgozzon velünk?
161
00:08:24,908 --> 00:08:26,150
Komolyan beszélsz?
162
00:08:26,174 --> 00:08:28,447
A testvérem elment, hogy
kihozza a családját Londonból.
163
00:08:28,658 --> 00:08:30,572
A szomszédok morzsákért ölték egymást.
164
00:08:30,595 --> 00:08:32,553
Mit számít, honnan jön a segítség?
165
00:08:32,611 --> 00:08:34,370
Értem, amit mondasz...
166
00:08:36,463 --> 00:08:37,698
Tényleg.
167
00:08:37,799 --> 00:08:39,799
De nem Vellek a megoldás.
168
00:08:40,333 --> 00:08:42,734
Nem véletlenül kellett
eljönnie az Államokból.
169
00:08:42,973 --> 00:08:45,318
Nincs bizonyíték rá,
hogy képes megtenni, amit állít.
170
00:08:45,598 --> 00:08:49,988
Amit viszont bizonyított, hogy bárkit
megölne, hogy megkapja, amit akar.
171
00:08:50,255 --> 00:08:51,935
Őrült ötlet.
172
00:08:52,012 --> 00:08:53,694
Úgy tűnt, Tom Chandler
nem úgy gondolja.
173
00:08:59,931 --> 00:09:02,125
Nem tudom elképzelni,
mit érzel most.
174
00:09:03,556 --> 00:09:05,235
Hogy ennyi idő után újra látod.
175
00:09:07,773 --> 00:09:10,237
Azt érzem, hogy nálunk
vannak a magok.
176
00:09:10,429 --> 00:09:12,120
Csak el kell vinnünk őket Nápolyba.
177
00:09:12,429 --> 00:09:15,754
Aztán, ha szükséges, majd
foglalkozunk az őrült dr. Vellekkel.
178
00:09:17,265 --> 00:09:18,811
A saját feltételeink szerint.
179
00:09:22,627 --> 00:09:24,270
Néha magánál van.
180
00:09:24,323 --> 00:09:28,261
Néha elüvegesednek a szemei
és valahol máshol jár.
181
00:09:29,080 --> 00:09:32,048
Gondolja, olyan a hallucinogént kapott,
mint amit a görögöknél látott?
182
00:09:32,064 --> 00:09:33,423
Nosztoszt?
183
00:09:33,494 --> 00:09:35,857
Egy növény, amit
megváltoztatott a vírus.
184
00:09:36,627 --> 00:09:38,627
Lucia vlitának nevezte.
185
00:09:38,729 --> 00:09:41,072
Vlita? Ez segíthet.
186
00:09:44,602 --> 00:09:46,178
Rendbe fog jönni, uram.
187
00:09:46,703 --> 00:09:48,140
És örülni fog, hogy látja önt.
188
00:09:52,305 --> 00:09:53,788
Tök üvegesek voltak a szemei.
189
00:09:54,274 --> 00:09:56,713
Mintha nem is látta volna
a körülöttünk fütyülő golyókat.
190
00:09:57,350 --> 00:09:59,625
Egy Christine-t emlegetett.
191
00:09:59,702 --> 00:10:01,182
A lánya?
192
00:10:01,343 --> 00:10:02,712
Szerintem a felesége.
193
00:10:03,788 --> 00:10:06,609
De biztos, hogy a parancsnok
be volt állva.
194
00:10:07,749 --> 00:10:09,605
Bár valaki elárulná, mi történik!
195
00:10:37,660 --> 00:10:38,703
Jól vagyunk.
196
00:10:38,715 --> 00:10:40,989
Kali minden nap hoz valamit enni,
197
00:10:41,231 --> 00:10:42,629
én meg a mólónál dolgozom.
198
00:10:42,973 --> 00:10:44,973
Minden rendben, apa,
ne aggódj! Megvagyunk.
199
00:10:45,551 --> 00:10:47,735
- Kezdesz úgy beszélni, mint én.
- Igen.
200
00:10:48,097 --> 00:10:50,097
Nem esik messze az alma.
201
00:10:50,660 --> 00:10:52,019
Hogy vagy?
202
00:10:52,746 --> 00:10:54,206
Rendben vagyok, Ash.
203
00:10:55,316 --> 00:10:56,553
Rendben vagyok.
204
00:10:57,566 --> 00:10:59,335
De újra a Nathan Jamesen vagy.
205
00:11:01,172 --> 00:11:02,334
Igen.
206
00:11:03,461 --> 00:11:05,742
Újra itt vagyok. Egyelőre.
207
00:11:07,063 --> 00:11:08,680
A tengerésznek a tengeren a helye.
208
00:11:10,266 --> 00:11:11,885
Figyelj, Ash, nem tudok
sokáig beszélni,
209
00:11:11,887 --> 00:11:14,187
és sok mindent nem mondhatok
el, de azt akarom, hogy tudd:
210
00:11:15,180 --> 00:11:17,634
Befejezem ezt a dolgot, és hazamegyek
hozzád és az öcsédhez,
211
00:11:17,636 --> 00:11:18,798
amilyen gyorsan csak tudok.
212
00:11:19,023 --> 00:11:20,625
Tudom, apa. Mi addig...
213
00:11:21,500 --> 00:11:22,651
Ashley?
214
00:11:25,680 --> 00:11:27,271
Megpróbálhatom
újra elérni őket, uram.
215
00:11:30,885 --> 00:11:32,462
Megbeszéltük, amit kellett.
216
00:11:34,400 --> 00:11:36,662
- Köszönöm, hadnagy!
- Bármikor, uram.
217
00:11:38,244 --> 00:11:41,493
Nem hasonlított semmilyen kábszeres
utazásra, amiről valaha hallottam.
218
00:11:43,345 --> 00:11:45,034
Inkább olyan volt,
mint egy időutazás.
219
00:11:47,275 --> 00:11:49,301
Minden valódi volt.
220
00:11:51,260 --> 00:11:52,783
A feleségem parfümjének illata,
221
00:11:54,299 --> 00:11:56,098
a srácaim hajának puhasága...
222
00:11:59,932 --> 00:12:03,050
Látni őket, újra együtt
lenni mindegyikükkel...
223
00:12:06,016 --> 00:12:07,508
Tökéletes volt.
224
00:12:12,665 --> 00:12:14,122
És egyszer csak eltűntek.
225
00:12:16,552 --> 00:12:17,938
Újra elveszítettem őket.
226
00:12:19,778 --> 00:12:21,277
És a seb újra felszakadt.
227
00:12:23,145 --> 00:12:25,145
És ezúttal rosszabb volt.
228
00:12:25,489 --> 00:12:28,142
Mert ott voltak. Ott voltak, Russ.
229
00:12:30,942 --> 00:12:32,324
Otthon voltam.
230
00:12:34,005 --> 00:12:36,045
De emlékeznie kell rá,
hogy nem volt valóság.
231
00:12:36,981 --> 00:12:38,435
Az csak a kábítószer volt.
232
00:12:42,306 --> 00:12:44,306
Mi lenne, ha valaki azt mondaná,
hogy visszamehet?
233
00:12:46,017 --> 00:12:49,182
Hogy választhat, hova és mikorra, hogy
láthatná a feleségét és a gyerekeit?
234
00:12:49,438 --> 00:12:51,126
Nem lenne rá kíváncsi?
235
00:12:57,841 --> 00:13:00,319
Hadnagy, fogtam valamit
az 1-6-os csatornán.
236
00:13:03,334 --> 00:13:05,120
SOS, SOS!
237
00:13:06,092 --> 00:13:08,044
Műveleti szoba, itt a
kommunikációs szoba.
238
00:13:08,046 --> 00:13:09,997
Adást fogtunk a
sürgősségi VHF csatornán.
239
00:13:10,029 --> 00:13:11,653
Lehetséges segélyhívás.
240
00:13:12,264 --> 00:13:14,701
28-an vannak a hajómon.
241
00:13:15,092 --> 00:13:17,404
Sokan betegek, nincs élelmünk.
242
00:13:17,459 --> 00:13:18,943
Tud mondani egy irányt?
243
00:13:18,967 --> 00:13:20,254
Irány számítása, igenis.
244
00:13:20,271 --> 00:13:24,239
Ismétlem, ez az El Alamein nevű
halászhajó, segítséget kérünk!
245
00:13:24,303 --> 00:13:25,530
Megvan az adás.
246
00:13:25,545 --> 00:13:28,750
1-1-8-as irány, S-sávú radarjel.
247
00:13:29,552 --> 00:13:30,858
Azonosítom.
248
00:13:30,873 --> 00:13:34,334
Követjük őket, de még nem
válaszoltunk a segélyhívásukra.
249
00:13:41,911 --> 00:13:43,669
Kapitány! Uram!
250
00:13:44,020 --> 00:13:45,213
Gátor...
251
00:13:46,395 --> 00:13:47,779
Örülök, hogy látom.
252
00:13:47,848 --> 00:13:51,054
Műveleti szoba, itt a híd. Meg tudják
erősíteni a hajó azonosítóját?
253
00:13:51,090 --> 00:13:53,090
A látótávolságunkon kívül vannak.
254
00:13:53,293 --> 00:13:54,824
Most, hogy a parancsnok
még nincs jól,
255
00:13:54,871 --> 00:13:58,597
Meylan kapitány örülne, ha az ön
szakértelme elérhető közelségben lenne.
256
00:13:59,645 --> 00:14:01,046
Örömmel.
257
00:14:01,231 --> 00:14:03,231
Az S-sáv kereskedelmi
navigációs radart jelent.
258
00:14:03,520 --> 00:14:05,160
Az AIS szerint kereskedelmi halászhajó.
259
00:14:05,168 --> 00:14:08,168
Kimaradozó motorhang. A hajócsavarjuk
forgása alapján kis hajó motorhibával.
260
00:14:08,170 --> 00:14:11,371
A jelentett irány és sebesség
megfelel annak, amit a radaron látunk.
261
00:14:12,293 --> 00:14:15,249
Híd, itt a taktikai tiszt.
Apró, valószínűleg kereskedelmi hajó.
262
00:14:15,403 --> 00:14:17,202
Alig éri el a 3 csomót.
263
00:14:17,309 --> 00:14:19,309
118-as irány, 28 mérföldre.
264
00:14:19,481 --> 00:14:21,966
Ez pont ellenkező irányban
van Nápolyhoz képest, uram.
265
00:14:21,973 --> 00:14:25,473
Szóval a szokásos kalózok
mellett amiatt is aggódhatunk,
266
00:14:25,475 --> 00:14:27,255
hogy ez talán Vellek csapdája.
267
00:14:27,450 --> 00:14:30,733
Még ha nem is csapda, a hadihajója
itt van a környéken és minket keres.
268
00:14:30,825 --> 00:14:32,443
Hallhatta az adásunkat.
269
00:14:32,700 --> 00:14:34,700
Még mindig szeretne nekimenni Velleknek.
270
00:14:34,928 --> 00:14:36,465
Ön döntött. Ezt tiszteletben tartom.
271
00:14:39,639 --> 00:14:42,298
Még ha ez valódi segélyhívás is,
272
00:14:42,600 --> 00:14:44,876
a segítségnyújtási kötelezettségünk
itt nem érvényes.
273
00:14:45,014 --> 00:14:48,285
Az a feladatunk, hogy elvigyük a magokat
Nápolyba, vagy milliók halnak meg.
274
00:14:49,503 --> 00:14:50,956
Maga mit tenne?
275
00:14:54,190 --> 00:14:57,595
Ennél a hajónál nincs jobb
a tengeri mentésben.
276
00:14:58,034 --> 00:14:59,561
Ezt személyesen is igazolhatom.
277
00:14:59,643 --> 00:15:04,005
Sehogy sem lehet kizárni a kockázatot,
de az életmentés az életmentés.
278
00:15:11,463 --> 00:15:14,548
SOS, SOS, SOS!
279
00:15:14,556 --> 00:15:16,388
El Alamein, itt a N...
280
00:15:18,908 --> 00:15:21,490
- Halászkirály halászhajó.
- Igen, igen!
281
00:15:21,533 --> 00:15:23,517
Halljuk, Halászkirály! Hallgatjuk!
282
00:15:23,611 --> 00:15:27,118
Ismerjük a pozíciójukat. Kitartás!
Egy órán belül ott leszünk.
283
00:15:28,370 --> 00:15:30,411
Köszönjük, Halászkirály. Köszönjük!
284
00:15:30,839 --> 00:15:32,502
Hála istennek! Hála istennek!
285
00:15:32,526 --> 00:15:34,428
Y'alla, Y'alla! Jönnek!
286
00:15:50,055 --> 00:15:51,984
A jobb oldali csónak elindult.
287
00:15:53,443 --> 00:15:55,443
- Rendben.
- A vontató mozgásképtelennek látszik,
288
00:15:55,482 --> 00:15:56,622
enyhén balra sodródik.
289
00:15:56,623 --> 00:15:59,333
Javaslom, lassítsunk 2 csomóra,
hogy tartsuk a 3500 m távolságot.
290
00:15:59,388 --> 00:16:01,337
Vettem. Kormányos,
tartsa az irányt!
291
00:16:01,339 --> 00:16:03,240
Egyharmad hajtóművel
előre, két csomóval.
292
00:16:11,018 --> 00:16:13,866
Anya, Keselyű osztag, itt Napsugár.
293
00:16:13,898 --> 00:16:17,372
Látom a halászhajót.
Mozgásképtelennek tűnik.
294
00:16:17,403 --> 00:16:18,718
Megnézzük közelebbről.
295
00:16:18,952 --> 00:16:20,424
Fényt fel!
296
00:16:31,661 --> 00:16:33,049
Hajómester, hívja a halászhajót!
297
00:16:33,224 --> 00:16:35,247
Szóljon, hogy mindenki
jöjjön fel a fedélzetre!
298
00:16:35,279 --> 00:16:38,988
El Alamein, itt az amerikai
haditengerészet 151-es számú hadihajója,
299
00:16:39,005 --> 00:16:41,692
3500 méterre balra előre
magukhoz képest. Segíteni jöttünk.
300
00:16:42,240 --> 00:16:44,802
Sorakoztassák fel a legénységüket
és az utasaikat a fedélzeten!
301
00:16:44,943 --> 00:16:47,801
Mindenki a fedélzeten üljön,
látható kezekkel!
302
00:16:48,280 --> 00:16:49,475
Igen, értettük.
303
00:16:49,772 --> 00:16:53,101
Y'alla! Y'alla! Andiamo! Gyerünk!
304
00:16:55,506 --> 00:16:57,506
Ez a hajó határozottan
mélyre merül.
305
00:16:57,608 --> 00:16:59,156
Víz van a hajótestben.
306
00:16:59,241 --> 00:17:01,241
Vagy tele van robbanószerrel,
az terheli le.
307
00:17:01,467 --> 00:17:04,664
Nem kockáztatunk. Ellenséges erők,
amíg be nem bizonyosodik az ellenkezője.
308
00:17:05,225 --> 00:17:07,337
Keselyű osztag,
a fedélzet átszállásra alkalmas.
309
00:17:07,412 --> 00:17:08,938
Megközelíthetik.
310
00:17:09,100 --> 00:17:11,078
Javaslom a jobb oldali felszállást.
311
00:17:11,933 --> 00:17:13,347
Vettem, Napsugár.
312
00:17:13,565 --> 00:17:15,954
Megközelítés a tat felől, jobb oldalon!
313
00:17:30,656 --> 00:17:32,709
Jobb oldal tiszta, mehetnek!
314
00:17:32,726 --> 00:17:34,672
Hátrébb, hátrébb!
315
00:17:35,351 --> 00:17:37,678
Hátrébb! Hátrébb! Hátrébb!
316
00:17:38,592 --> 00:17:40,612
Hátrébb, hátrébb!
317
00:17:40,741 --> 00:17:42,196
Lépjenek hátrébb!
318
00:17:42,718 --> 00:17:46,020
Tartsuk meg, tartsuk stabilan...
319
00:17:47,991 --> 00:17:49,451
Kezeket fel!
320
00:17:49,475 --> 00:17:51,602
Üljenek le! Maradjanak ott,
ahol látjuk magukat!
321
00:17:55,874 --> 00:17:57,483
Lépjen odébb!
322
00:18:00,749 --> 00:18:02,749
Leülni! Nyugalom, nyugalom!
323
00:18:03,124 --> 00:18:05,040
Amerikai haditengerészet,
oké? Segíteni jöttünk!
324
00:18:05,736 --> 00:18:07,379
Mindenki vissza!
325
00:18:09,548 --> 00:18:10,930
Mindenki üljön le!
326
00:18:10,939 --> 00:18:12,420
Kezeket fel! Kezeket fel!
327
00:18:12,681 --> 00:18:14,392
Maga ott! Menjen oda!
328
00:18:16,985 --> 00:18:18,985
- Üljenek le, ahol vannak!
- Hátrébb, hátrébb!
329
00:18:19,989 --> 00:18:22,350
Leülni, leülni!
330
00:18:22,430 --> 00:18:24,161
Maga ott! Üljön le!
331
00:18:27,329 --> 00:18:28,855
Leülni! Maguk ketten, leülni!
332
00:18:29,499 --> 00:18:30,632
Kezeket fel!
333
00:18:30,640 --> 00:18:32,257
Lássam a kezeket!
334
00:18:32,305 --> 00:18:34,679
Semmi baj, segíteni
jöttünk! Gyerünk!
335
00:18:35,562 --> 00:18:37,163
Oké, gyertek!
336
00:18:37,203 --> 00:18:38,343
- Kezeket!
- Csak lassan!
337
00:18:38,375 --> 00:18:39,661
- Megfordulni! Lassan!
- Oda!
338
00:18:42,774 --> 00:18:44,210
Kutasd át őket!
339
00:18:45,134 --> 00:18:47,003
Semmi baj! Kezeket a magasba!
340
00:18:48,056 --> 00:18:49,758
Mutassa a kezét! Dugdos valamit?
341
00:18:52,079 --> 00:18:53,510
Kezeket, kezeket!
342
00:18:54,757 --> 00:18:56,037
Köszönjük, hogy értünk jöttek...
343
00:18:56,038 --> 00:18:57,477
Hé, hé, lassan!
344
00:18:57,493 --> 00:18:58,992
- Kezeket!
- Leülni!
345
00:18:58,993 --> 00:19:00,410
Én vagyok ennek
a hajónak a gazdája.
346
00:19:00,430 --> 00:19:01,950
Leülni!
347
00:19:02,250 --> 00:19:03,759
Maradjon lenn! Ott ni!
348
00:19:04,993 --> 00:19:06,218
Karokat fel!
349
00:19:07,063 --> 00:19:08,227
Hé!
350
00:19:13,797 --> 00:19:15,461
Sajnálom! Próbáltam figyelmeztetni!
351
00:19:15,469 --> 00:19:16,781
Jól vagy?
352
00:19:17,180 --> 00:19:18,718
Fegyver! Fegyvert találtam!
353
00:19:19,015 --> 00:19:20,473
Fegyver! Fegyver!
354
00:19:24,624 --> 00:19:26,458
Nem értem. Mit mond?
355
00:19:28,609 --> 00:19:30,940
Hallgattassátok el őket!
Hallgattassátok el őket!
356
00:19:31,802 --> 00:19:33,156
Hé!
357
00:19:35,731 --> 00:19:36,903
Hé! Leülni!
358
00:19:36,958 --> 00:19:38,643
Leülni, az Isten verje meg!
359
00:19:39,192 --> 00:19:40,254
Maradjon ülve!
360
00:19:40,317 --> 00:19:42,298
Mindenki maradjon ülve!
361
00:19:43,813 --> 00:19:46,625
Hé! Le a földre!
Ne mozdulj! Maradj ott!
362
00:19:50,587 --> 00:19:51,868
Ne mozduljanak!
363
00:19:57,710 --> 00:19:59,114
Leülni, az istenit!
364
00:19:59,343 --> 00:20:00,534
Maradjanak ülve!
365
00:20:01,475 --> 00:20:03,905
- Ellenőrizd őket!
- Nincs gond, ezek csak emberek.
366
00:20:03,960 --> 00:20:06,097
Azt mondtam, ellenőrizze őket,
altiszt! Gyerünk!
367
00:20:07,421 --> 00:20:08,676
Hé, hé!
368
00:20:12,030 --> 00:20:14,422
Mi van a kezében? Mi van nála?
369
00:20:14,616 --> 00:20:16,756
Egy gyerek. Csak egy gyerek.
370
00:20:20,588 --> 00:20:21,815
Doki, tiszta!
371
00:20:21,830 --> 00:20:23,298
- Tiszta!
- Tiszta!
372
00:20:23,330 --> 00:20:24,609
Tiszta!
373
00:20:26,931 --> 00:20:28,576
Burk!
374
00:20:34,611 --> 00:20:36,485
- Tiszta.
- Gyerünk, doki!
375
00:20:36,680 --> 00:20:38,946
Farkas, nézd meg, hogy
ez a ladik tényleg süllyed-e.
376
00:20:43,376 --> 00:20:44,618
Szép munka, srácok.
377
00:20:45,314 --> 00:20:48,608
Minden tiszta! Az orvosi
csapat átszáll a hajóra.
378
00:20:50,012 --> 00:20:51,395
Hadd nézzem meg!
379
00:20:58,339 --> 00:20:59,554
Itt nem sokat tehetünk értük.
380
00:20:59,556 --> 00:21:01,730
Élelemre van szükségük,
folyadékra és antibiotikumokra.
381
00:21:01,738 --> 00:21:04,303
A hajó ereszt.
El fog süllyedni.
382
00:21:05,676 --> 00:21:07,105
Vissza kell vinnünk őket.
383
00:21:09,527 --> 00:21:10,773
Burk!
384
00:21:18,574 --> 00:21:22,490
Anya, 28 utasunk van. Sok köztük
a beteg és a sérült. A hajónak annyi.
385
00:21:23,107 --> 00:21:25,771
Engedélyt kérek a fedélzetre hozásukra
a további orvosi ellátáshoz.
386
00:21:26,779 --> 00:21:29,234
Vettem. Kezdjék meg az utasok
visszaszállítását Anyára.
387
00:21:29,381 --> 00:21:30,977
Küldjük a másik csónakot.
388
00:21:45,853 --> 00:21:48,167
Ha a vendégeink megérkeztek,
induljunk tovább Nápoly felé!
389
00:21:48,213 --> 00:21:49,482
Igen, uram!
390
00:21:51,151 --> 00:21:52,933
Ez túl sok időbe kerül.
391
00:22:16,421 --> 00:22:17,576
Tessék!
392
00:22:18,725 --> 00:22:19,748
Tessék!
393
00:22:19,788 --> 00:22:22,781
Kérem, kaphatok még?
394
00:22:24,961 --> 00:22:28,556
Sajnálom. Kevés az élelmünk.
395
00:22:28,930 --> 00:22:30,930
Majd később.
396
00:22:38,610 --> 00:22:40,144
Tessék, fiam!
397
00:22:41,012 --> 00:22:42,371
Nagyon köszönöm!
398
00:22:42,376 --> 00:22:43,704
Isten áldjon!
399
00:23:05,303 --> 00:23:06,867
Ismerősnek tűnik bármelyikük, uram?
400
00:23:07,342 --> 00:23:09,017
Egyikük sem dolgozik Giorgiónak.
401
00:23:10,295 --> 00:23:12,177
És Omar emberei jobban tápláltak.
402
00:23:12,249 --> 00:23:13,955
Északra indultak,
hogy élelmet keressenek.
403
00:23:14,436 --> 00:23:16,498
Nincs szívem elmondani nekik,
hogy mindenhol ez van.
404
00:23:29,024 --> 00:23:30,590
Kathleen, azt akartam mondani...
405
00:23:34,555 --> 00:23:36,022
Sajnálom.
406
00:23:37,180 --> 00:23:39,531
El kellett volna mennem hozzád,
miután apád meghalt,
407
00:23:40,349 --> 00:23:42,484
nekem kellett volna elmondanom,
mi történt. Én...
408
00:23:43,227 --> 00:23:44,736
Nem tudtam, mit mondhatnék.
409
00:23:46,039 --> 00:23:48,796
Remélem, nem ezen rágódott
az elmúlt másfél évben,
410
00:23:48,938 --> 00:23:50,105
mert én nem tettem.
411
00:23:52,166 --> 00:23:53,625
Tex megmentette az életemet.
412
00:23:55,432 --> 00:23:57,006
És nem először.
413
00:23:57,744 --> 00:23:59,142
Többel tartoztam neked.
414
00:24:00,354 --> 00:24:01,704
Na igen, hát...
415
00:24:02,369 --> 00:24:04,077
Tudja, mit mondana erre az öregem?
416
00:24:06,093 --> 00:24:08,024
Nem maga körül
forog a világ, kapitány.
417
00:24:10,702 --> 00:24:12,278
Dolgom van.
418
00:24:17,608 --> 00:24:19,127
Én már ellenőriztem őket.
419
00:24:20,046 --> 00:24:21,316
Én meg újra ellenőrzöm.
420
00:24:22,920 --> 00:24:24,170
Lássam a magáét is! Nyissa ki!
421
00:24:24,201 --> 00:24:26,684
Haver, ha szükséged lenne
egy kis időre, elboldogulunk.
422
00:24:26,757 --> 00:24:27,912
Miért lenne időre szükségem?
423
00:24:28,444 --> 00:24:31,069
- Ha az én testvérem sérült volna meg...
- Ez nem Cameronról szól.
424
00:24:31,100 --> 00:24:32,822
Akkor miről? Mi történik veled?
425
00:24:32,882 --> 00:24:34,882
- Felejtsd el!
- Nem fogom elfelejteni.
426
00:24:35,124 --> 00:24:37,069
Nem temetheted magadba
ezt a szart, Burk.
427
00:24:37,647 --> 00:24:39,045
Hé, beszélj!
428
00:24:39,092 --> 00:24:40,622
Mikor hagyják abba a támadásunkat?
429
00:24:40,770 --> 00:24:42,663
Mikor fogjuk tudni
végre, ki van velünk
430
00:24:42,665 --> 00:24:44,700
és ki az, aki csak azt
várja, hogy ki nyer?
431
00:24:44,770 --> 00:24:46,004
Mármint...
432
00:24:47,473 --> 00:24:49,590
Még a kapitányunk
se akarja felvenni az egyenruhát.
433
00:24:58,382 --> 00:24:59,976
Két őr minden ajtóhoz!
434
00:24:59,992 --> 00:25:02,595
Turnusokban vigyék őket a mosdóba!
Senki sem mászkál ki innen.
435
00:25:04,736 --> 00:25:06,197
Biztonsági intézkedések változása...
436
00:25:06,416 --> 00:25:07,857
Oké?
437
00:25:08,252 --> 00:25:09,970
Jó, akkor pihenjen!
438
00:25:10,908 --> 00:25:12,317
Szóval hol a parancsnok?
439
00:25:12,400 --> 00:25:13,682
Áthelyeztük a kabinjába.
440
00:25:13,728 --> 00:25:15,158
Kellett a hely az embereknek.
441
00:25:15,314 --> 00:25:16,734
Hoztam magának valamit.
442
00:25:17,079 --> 00:25:18,333
Az egyik menekültnél találtam.
443
00:25:18,335 --> 00:25:20,724
Gondoltam, ugyanaz a növény
lehet, amiből a kapitány kapott.
444
00:25:24,423 --> 00:25:26,004
Nosztosz.
445
00:25:28,361 --> 00:25:29,586
Jól gondolta.
446
00:25:29,602 --> 00:25:31,775
Mármint miért rejtegetne
valaki egy marék gazt, nem?
447
00:25:32,297 --> 00:25:34,898
- Ki akartam dobni, de gondoltam...
- Nem, örülök, hogy nem tette.
448
00:25:34,938 --> 00:25:36,242
Végeznem kell pár vizsgálatot,
449
00:25:36,305 --> 00:25:38,263
hogy nincs-e valami
mérgező mellékhatása.
450
00:25:44,084 --> 00:25:46,062
Visszakísérné
a kopterhangárba, kérem?
451
00:25:46,092 --> 00:25:47,443
Igen, persze.
452
00:25:47,701 --> 00:25:49,201
Kisasszony, jöjjön!
453
00:25:55,641 --> 00:25:57,413
A magok jó állapotban vannak.
454
00:25:57,806 --> 00:26:01,109
A C-130-as már a felszállópályán fog
várni Nápolyban, mire horgonyt vetünk.
455
00:26:02,462 --> 00:26:04,165
És hogy vannak az új utasok?
456
00:26:04,313 --> 00:26:06,559
Rendben lesznek.
A legtöbben csak éhesek.
457
00:26:10,401 --> 00:26:13,112
Igen. Abból nincs hiány manapság.
458
00:26:13,128 --> 00:26:15,899
Már nem sokáig, hála neked.
Segítsek megkeresni valamit?
459
00:26:18,433 --> 00:26:20,258
Rios doki elvette a szivarjaimat.
460
00:26:20,354 --> 00:26:22,843
Azt mondta, a nikotin
elszúrhatná a detoxomat.
461
00:26:23,017 --> 00:26:25,440
Eldugtam valahova egyet
vészhelyzet esetére.
462
00:26:25,486 --> 00:26:29,638
Én nem vagyok orvos, de szerintem
egyelőre épp elég stimuláns van benned.
463
00:26:36,760 --> 00:26:37,822
Tudhattam volna.
464
00:26:37,861 --> 00:26:39,973
Megkerüljük a fél világot,
és téged találunk,
465
00:26:39,975 --> 00:26:41,581
ahogy ugyanazon
dolgozol, mint mi.
466
00:26:42,603 --> 00:26:44,260
Próbálod újra megmenteni a világot.
467
00:26:46,556 --> 00:26:48,351
Tudod, 16 hónap, Tom...
468
00:26:49,931 --> 00:26:51,717
Kezdtem azt hinni, hogy halott vagy.
469
00:26:51,853 --> 00:26:53,179
Egy részem az is volt.
470
00:26:55,548 --> 00:26:56,954
Még mindig küzdesz vele?
471
00:26:58,251 --> 00:27:00,251
Láttam egy oldalamat, Mike…
472
00:27:00,884 --> 00:27:03,841
Azt hittem, eltemettem,
de újra feléledt Görögországban.
473
00:27:04,360 --> 00:27:05,631
Bosszúszomjas,
474
00:27:06,501 --> 00:27:08,746
dühös, fékevesztett...
475
00:27:09,962 --> 00:27:11,390
Nem tetszett.
476
00:27:12,282 --> 00:27:13,943
Üdv az emberi fajban!
477
00:27:15,796 --> 00:27:17,612
Abban, ami maradt belőle.
478
00:27:22,467 --> 00:27:24,596
Tudod, amikor beütött az anyag...
479
00:27:26,311 --> 00:27:28,088
Nem csak a családomat láttam.
480
00:27:30,988 --> 00:27:32,564
Te is ott voltál.
481
00:27:36,613 --> 00:27:38,878
Ők ismét elvesztek,
de mi még itt vagyunk, te és én.
482
00:27:39,387 --> 00:27:40,791
Azért ez csak jelent valamit.
483
00:27:43,835 --> 00:27:45,272
Itt vagy, ugye?
484
00:27:52,404 --> 00:27:54,404
Örülök, hogy jobban vagy, Mike.
485
00:27:57,481 --> 00:27:59,312
A hajónak kapitány kell.
486
00:28:36,141 --> 00:28:37,174
Szia, Fletch.
487
00:28:39,844 --> 00:28:41,457
Szia, Harry.
488
00:28:50,969 --> 00:28:53,890
El Alamein. Nagyon ravasz.
489
00:28:54,015 --> 00:28:55,531
Gondoltam, hogy felfigyelsz rá.
490
00:28:55,827 --> 00:28:58,444
Az én nagyapám visszaverte
a németeket Egyiptomban!
491
00:29:00,179 --> 00:29:01,976
Állandóan erről beszéltél.
492
00:29:02,021 --> 00:29:04,969
Kezdtük azt hinni, hogy
személyesen álltál Rommel tankjai elé.
493
00:29:05,875 --> 00:29:07,411
Mit akarsz, Harry?
494
00:29:07,719 --> 00:29:10,327
Üzenetet hoztam a folyó mellől.
495
00:29:10,563 --> 00:29:11,933
Telefonálhattál volna.
496
00:29:12,680 --> 00:29:14,680
Nem kockáztathattam,
hogy a barátaink megfejtik.
497
00:29:17,238 --> 00:29:19,238
Oké, szóval?
498
00:29:19,387 --> 00:29:21,806
A különleges kapcsolatunk
az amerikaiakkal véget ért.
499
00:29:22,457 --> 00:29:25,177
Az amerikai laborok nincsenek
felkészülve az oltómaggal való munkára.
500
00:29:25,761 --> 00:29:27,543
Az Egyesült Királyság
egyedül fogja csinálni.
501
00:29:27,548 --> 00:29:29,517
Hogyan? A mi laborjaink
még rosszabbak.
502
00:29:29,746 --> 00:29:31,461
Találtunk egy tudóst.
503
00:29:32,363 --> 00:29:34,091
Az otthoniak szerint
nála van a megoldás.
504
00:29:35,764 --> 00:29:38,774
Hadd találjam ki! Ez a tudós...
505
00:29:39,514 --> 00:29:41,017
Nem véletlenül Vellek a neve?
506
00:29:42,826 --> 00:29:44,359
Megkeresett minket,
és ajánlatot tett.
507
00:29:44,873 --> 00:29:46,428
Mi átadjuk az oltó pálmamagokat,
508
00:29:46,467 --> 00:29:48,652
és Anglia kapja az első
kórrezisztens terményeket.
509
00:29:49,186 --> 00:29:50,807
A népünknek lesz élelme.
510
00:29:51,777 --> 00:29:53,551
Nem kell várnunk,
ahogy a gyógymódra kellett.
511
00:29:54,920 --> 00:29:56,364
Hol vannak a magok?
512
00:29:57,570 --> 00:29:58,881
A gyengélkedőn.
513
00:29:59,125 --> 00:30:01,492
Jó alaposan elzárva.
514
00:30:02,398 --> 00:30:04,289
Nos, én nyilvánvalóan nem
juthatok a közelükbe,
515
00:30:04,328 --> 00:30:05,804
amilyen mocskos menekült vagyok.
516
00:30:07,281 --> 00:30:08,625
- Neked kell.
- Nekem?
517
00:30:08,648 --> 00:30:10,578
És oldd meg, hogy csendben
lejuthassak a hajóról!
518
00:30:10,599 --> 00:30:13,000
Hogy érted, hogy lejuthass?
Elúszol, vagy m?
519
00:30:13,813 --> 00:30:15,503
Nápolyba tartunk. Ott egy repülő.
520
00:30:15,574 --> 00:30:19,487
Nem, James. Én lelépek a magokkal,
mielőtt a hajó Nápolyba érne.
521
00:30:19,519 --> 00:30:21,464
Én meg itt maradok
a kivégzőosztaggal szemezni?
522
00:30:21,488 --> 00:30:23,488
Senki sem fogja tudni,
hogy közöd volt hozzá.
523
00:30:24,066 --> 00:30:26,066
Itt maradsz a fedélzeten,
hogy tévútra vezesd őket.
524
00:30:26,433 --> 00:30:28,738
Nem kezdhetnek az amerikaiak
háborúba Angliával emiatt.
525
00:30:28,745 --> 00:30:30,097
- Ez nevetséges...
- Fletch!
526
00:30:30,105 --> 00:30:31,626
Hónapok óta dolgozom
az amerikaiakkal.
527
00:30:31,636 --> 00:30:34,261
- Figyelj, egyszerű a dolog...
- Harcoltak, meghaltak a magokért!
528
00:30:34,300 --> 00:30:36,067
És hol voltak az immún
háború alatt, mi?
529
00:30:36,363 --> 00:30:39,386
Amíg ők csókkal, öleléssel terjesztették
a gyógymódot, minket lemészároltak!
530
00:30:42,977 --> 00:30:44,467
Haldoklunk otthon, Feltch.
531
00:30:45,337 --> 00:30:48,249
Sajnálom az új barátaidat,
de ez egy jó üzlet.
532
00:30:49,626 --> 00:30:51,076
Ez most az erősebb kutya világa.
533
00:30:51,227 --> 00:30:52,909
Ettél már kutyát, Feltch?
534
00:30:53,205 --> 00:30:54,220
Én igen.
535
00:30:54,908 --> 00:30:56,135
Nem jó buli.
536
00:31:03,893 --> 00:31:07,954
Nem kéne emlékeztetnem
a kötelességére, parancsnok.
537
00:31:12,277 --> 00:31:16,110
Itt a US 240 AT.
Milyen az idő Nápolyban?
538
00:31:16,395 --> 00:31:20,667
US 240, szép idő van,
enyhén felhős 300 méter alatt.
539
00:31:20,933 --> 00:31:24,221
Vettem, Lándzsa.
109 percre vagyunk.
540
00:31:25,816 --> 00:31:29,133
US 240, a végét nem
értettem. Ismételje! Vége.
541
00:31:31,815 --> 00:31:33,596
A C-140-es elhallgatott.
542
00:31:33,776 --> 00:31:35,491
És most elvesztettem
a transzponderjelét.
543
00:31:35,979 --> 00:31:37,468
Állítsa a műholdat Ka-sávra!
544
00:31:38,464 --> 00:31:41,470
U.S. 240, elveszítettük az IFF jelét.
545
00:31:41,479 --> 00:31:43,839
A c-módú transzpondere
nem ad jelet, ellenőrizze!
546
00:31:47,589 --> 00:31:50,469
US 240, nem fogjuk a jelét.
Kérem, válaszoljon!
547
00:32:11,221 --> 00:32:12,610
Hát itt vagy!
548
00:32:13,542 --> 00:32:15,094
Már kerestelek.
549
00:32:15,542 --> 00:32:16,825
Mi történt?
550
00:32:17,307 --> 00:32:19,039
Ezt 20 perce készítette a műhold.
551
00:32:19,417 --> 00:32:21,585
Nincs nyoma rakétának
vagy másik légijárműnek.
552
00:32:21,596 --> 00:32:23,893
De a kommunikáció eléggé
szakadozott az Appenninek felett.
553
00:32:23,924 --> 00:32:27,246
A becsapódási zóna bőven egy Nápoly
melletti hellén rombolóról kilőtt
554
00:32:27,248 --> 00:32:29,098
normál rakéta
hatótávolságán belül van.
555
00:32:29,440 --> 00:32:31,984
- Vellek.
- Honnan a fenéből tudott a repülőnkről?
556
00:32:33,542 --> 00:32:36,276
A hadihajója hatótávolsági
köre ez a zóna.
557
00:32:36,769 --> 00:32:39,167
Ami azt jelenti, hogy valószínűleg
egyenesen felé tartunk.
558
00:32:39,560 --> 00:32:42,193
Még mindig úgy gondolja, hogy
megalkudhatnánk ezzel az eszelőssel?
559
00:32:42,567 --> 00:32:45,841
Van bármilyen másik elérhető légijármű,
ami elvihetné a magokat az államokba?
560
00:32:45,881 --> 00:32:47,992
Nem, uram. Egyik európai
támaszpontunk se működik.
561
00:32:48,131 --> 00:32:51,294
Haifában volt pár teherszállító repülő,
de már nem működnek.
562
00:32:52,684 --> 00:32:53,926
Fletcher parancsnok,
563
00:32:53,968 --> 00:32:57,008
a királyi légierőnek van
bármije, amit kölcsönadhatna?
564
00:32:59,559 --> 00:33:00,916
Parancsnok?
565
00:33:03,059 --> 00:33:05,964
Attól tartok, hogy a légierőnk
nem létezik, uram.
566
00:33:06,025 --> 00:33:08,025
Ami nem pusztult el az immún-háborúban,
567
00:33:08,080 --> 00:33:10,384
azt üzemanyag és pilóták
hiányában kivonták a forgalomból.
568
00:33:11,603 --> 00:33:12,976
Rendben.
569
00:33:13,845 --> 00:33:15,845
Mi magunk visszük el
a magokat Norflokba.
570
00:33:16,306 --> 00:33:17,681
Elindulunk Gibraltár felé.
571
00:33:17,940 --> 00:33:20,741
Rotán és a Monrovián még
van üzemanyag, ha kellene.
572
00:33:20,838 --> 00:33:23,446
A Blackwood lejöhet északról egy...
573
00:33:23,525 --> 00:33:25,301
Nem jutnánk ki a Földközi-tengerről.
574
00:33:26,783 --> 00:33:29,564
Vellek számít rá, hogy
a Nathan James Gibraltár felé megy.
575
00:33:29,758 --> 00:33:31,870
Legutóbb is alig jutottak át rajta.
576
00:33:32,258 --> 00:33:34,258
Mostanra újjáépítették
a védelmüket.
577
00:33:35,250 --> 00:33:36,648
Akkor a Vörös-tengeren át megyünk.
578
00:33:36,656 --> 00:33:39,493
A szuezi dokkok nem működnek
a járvány kitörése óta.
579
00:33:39,531 --> 00:33:40,547
Biztos vagy benne?
580
00:33:40,604 --> 00:33:43,162
Hónapok óta hallgatom a terület
hajóinak rádióadásait.
581
00:33:43,992 --> 00:33:45,543
Akkor mit javasol?
582
00:33:45,602 --> 00:33:47,747
Hát, Giorgio szereti a harcot,
583
00:33:47,914 --> 00:33:49,172
hát harcolunk.
584
00:33:49,188 --> 00:33:52,309
Nem fognak megpróbálni elsüllyeszteni
minket, amíg nálunk van, ami kell nekik.
585
00:33:52,337 --> 00:33:53,950
Emiatt nálunk az előny.
586
00:33:54,204 --> 00:33:55,524
A küszöbükre visszük a harcot,
587
00:33:55,540 --> 00:33:57,594
kitakarítjuk a légteret egy
másik szállítórepülőnek,
588
00:33:57,597 --> 00:34:00,024
a haifai parti AEGIS
kezdetnek nem lenne rossz,
589
00:34:00,048 --> 00:34:02,639
és közben elfogjuk Velleket
és megszerezzük a kutatási anyagait.
590
00:34:02,657 --> 00:34:04,446
- Már megint ezzel jön?
- A legjobb esélyünk.
591
00:34:04,477 --> 00:34:06,880
- Már döntöttem.
- Elfogott nácik segítettek atombom...
592
00:34:06,915 --> 00:34:10,651
Chandler kapitány, ön még
mindig csak utas ezen a hajón.
593
00:34:10,946 --> 00:34:13,373
Ha tényleg része akar lenni
ennek a beszélgetésnek,
594
00:34:13,388 --> 00:34:14,695
akkor vegye fel az egyenruháját!
595
00:34:14,711 --> 00:34:16,879
Ha nem, akkor hagyja,
hogy a profik dolgozzanak!
596
00:34:17,201 --> 00:34:20,027
Hívja St. Louist, tájékoztassa
az elnököt a jelenlegi stratégiánkról!
597
00:34:20,061 --> 00:34:22,061
- Végeztünk.
- Igen, uram.
598
00:34:26,975 --> 00:34:29,936
- Meylan kapitány nagy nyomás alatt áll.
- Igaza volt. Átléptem a határt.
599
00:34:29,976 --> 00:34:31,654
Nem mondtam, hogy nem volt igaza.
600
00:34:32,609 --> 00:34:33,976
Ez nem ön.
601
00:34:34,500 --> 00:34:36,702
Úgy sétálgat ezen a hajón,
mintha sétahajókázáson lenne.
602
00:34:36,726 --> 00:34:38,319
Mióta lett önből passzív megfigyelő?
603
00:34:38,356 --> 00:34:40,655
- Hajómester...
- Ne hajómesterezzen nekem!
604
00:34:41,203 --> 00:34:42,558
Az istenit!
605
00:34:45,471 --> 00:34:47,640
El akart menni. Rendben.
606
00:34:47,916 --> 00:34:49,283
Meg is tette.
607
00:34:49,385 --> 00:34:51,385
Ha valakinek kellett
a pihenés, az ön.
608
00:34:51,401 --> 00:34:54,742
De 16 hónapon át mi többiek
tovább küzdöttünk.
609
00:34:55,902 --> 00:34:58,613
A küldetés változott, de a mi
elkötelezettségünk sosem ingott meg.
610
00:34:59,426 --> 00:35:01,426
És bár nem felejtettük el önt,
611
00:35:02,129 --> 00:35:04,376
amikor elment,
valami összetört bennünk.
612
00:35:06,371 --> 00:35:08,102
Valahol utat vesztettem.
613
00:35:08,254 --> 00:35:09,988
Sosem vesztette el az utat.
614
00:35:11,121 --> 00:35:12,859
Lehet, hogy hátat
fordított a hivatásának,
615
00:35:13,309 --> 00:35:15,918
de mindig is az útján haladt.
616
00:35:16,644 --> 00:35:18,809
És visszavezette a Nathan Jamesre.
617
00:35:19,511 --> 00:35:21,065
Ön ide tartozik.
618
00:35:59,023 --> 00:36:00,546
Szabad.
619
00:36:11,398 --> 00:36:13,398
SZOLGÁLATI ESKÜ
620
00:36:16,489 --> 00:36:18,005
Szóval visszatértél?
621
00:36:21,151 --> 00:36:23,151
Egy barátom egyszer
azt mondta, hogy ez a sorsom.
622
00:36:24,518 --> 00:36:26,119
És görög volt, szóval ő tudta.
623
00:36:26,253 --> 00:36:27,494
Ha jól emlékszem a törire,
624
00:36:27,527 --> 00:36:30,746
volt egy másik görög is, aki azt mondta:
”Az ember sorsa – saját jelleme”
625
00:36:31,823 --> 00:36:33,298
Ezt te választottad.
626
00:36:33,353 --> 00:36:35,325
Csak végig akarom csinálni ezt.
627
00:36:37,705 --> 00:36:41,119
Nos, ha harcra vágysz,
lehet, hogy megkapod.
628
00:36:42,095 --> 00:36:43,673
Itt maradunk a Földközi-tengeren.
629
00:36:44,267 --> 00:36:46,678
Próbálunk átszervezni
valamit a Közel-Keletről.
630
00:36:47,681 --> 00:36:51,037
És közben biztonságos helyet keresek,
ahol kirakhatjuk a menekülteket.
631
00:36:52,001 --> 00:36:54,376
Meylan javasolta a főparancsnoknak,
aki egyetértett.
632
00:36:54,634 --> 00:36:56,107
És Vellek?
633
00:36:56,994 --> 00:36:58,994
Amint a magok biztonságban úton vannak,
634
00:36:59,553 --> 00:37:01,019
ő lesz a célpont.
635
00:37:02,350 --> 00:37:03,756
Jó tervnek hangzik.
636
00:37:03,842 --> 00:37:05,029
A te terved volt.
637
00:37:05,053 --> 00:37:06,841
Meylan maga döntött.
638
00:37:08,639 --> 00:37:10,023
Hogy nézek ki?
639
00:37:19,622 --> 00:37:20,989
Jobban.
640
00:37:22,059 --> 00:37:23,598
Egy hajvágás még rád férne.
641
00:37:28,766 --> 00:37:30,191
Amíg távol voltál…
642
00:37:31,273 --> 00:37:32,869
Megtaláltad a békét, amit kerestél?
643
00:37:36,117 --> 00:37:37,586
Voltak jó pillanatok.
644
00:37:38,203 --> 00:37:39,483
Pillanatok?
645
00:37:40,873 --> 00:37:42,575
Jól hangzik.
646
00:37:46,912 --> 00:37:48,575
APÁNAK
647
00:38:04,134 --> 00:38:05,961
Én vagyok az, Lucas, a fiad.
648
00:38:06,346 --> 00:38:08,826
Tudom, hogy azt mondtad,
hogy Hálaadásra itthon leszel,
649
00:38:09,096 --> 00:38:12,267
de írtam neked ezt a vereset... verset,
a biztonság kedvéért.
650
00:38:12,815 --> 00:38:17,736
Édes Istenem, köszönöm a szép mamámat,
és köszönöm a bátor papámat.
651
00:38:17,798 --> 00:38:21,143
Hálás vagyok két testvéremért
és hogy elkerül minket a bánat.
652
00:38:21,533 --> 00:38:25,154
Hálás vagyok Ron barátomért
kivéve, amikor bamba és nyafog.
653
00:38:25,651 --> 00:38:29,190
De főleg azért adok hálát,
hogy nem pulyka vagyok.
654
00:38:29,336 --> 00:38:31,695
Boldog Hálaadást!
Szeretlek, apu!
655
00:38:40,867 --> 00:38:42,185
Én is szeretlek, kispajtás.
656
00:38:49,628 --> 00:38:51,104
Eskütételhez vigyázz!
657
00:38:53,643 --> 00:38:55,239
Emelje fel a kezét
és ismételje utánam!
658
00:38:57,408 --> 00:38:59,287
Én, Thomas W. Chandler...
659
00:38:59,299 --> 00:39:01,299
Én, Thomas W. Chandler...
660
00:39:01,432 --> 00:39:05,003
Az Amerikai Egyesült Államok
haditengerészetének tisztje...
661
00:39:05,674 --> 00:39:09,351
Az Amerikai Egyesült Államok
haditengerészetének tisztje...
662
00:39:09,627 --> 00:39:10,965
Ünnepélyesen esküszöm,
663
00:39:10,967 --> 00:39:14,371
hogy óvom és megvédem az
Egyesült Államok alkotmányát,
664
00:39:14,408 --> 00:39:15,675
Ünnepélyesen esküszöm,
665
00:39:15,677 --> 00:39:18,956
hogy óvom és megvédem az
Egyesült Államok alkotmányát,
666
00:39:19,119 --> 00:39:21,119
minden külső és belső
ellenségével szemben,
667
00:39:21,174 --> 00:39:23,725
minden külső és belső
ellenségével szemben,
668
00:39:23,971 --> 00:39:26,447
hogy igaz hittel és elkötelezettséggel
védelmezem azt,
669
00:39:26,681 --> 00:39:29,286
hogy igaz hittel és elkötelezettséggel
védelmezem azt,
670
00:39:29,549 --> 00:39:31,549
és hogy bátorsággal és hűséggel
671
00:39:31,627 --> 00:39:33,627
és hogy bátorsággal és hűséggel
672
00:39:33,658 --> 00:39:37,016
végzem a mostantól felvett
szolgálat kötelességeit
673
00:39:37,252 --> 00:39:41,212
végzem a mostantól felvett
szolgálat kötelességeit.
674
00:39:41,386 --> 00:39:43,620
- Isten engem úgy segéljen!
- Isten engem úgy segéljen!
675
00:39:46,480 --> 00:39:47,861
Tisztelegj!
676
00:39:52,417 --> 00:39:53,931
Gratulálok, sorhajókapitány!
677
00:39:56,156 --> 00:39:57,545
Isten hozta újra köztünk!
678
00:40:05,359 --> 00:40:06,733
Uram...
679
00:40:14,093 --> 00:40:16,858
Ha bemegy egy haditengerész
bárba, kap érte egy ingyen italt.
680
00:40:24,358 --> 00:40:26,111
Köszönöm, Diaz.
681
00:40:46,937 --> 00:40:49,524
28 menekült 7 országból.
682
00:40:50,805 --> 00:40:52,375
Vagy legalábbis régen országok voltak.
683
00:40:53,133 --> 00:40:54,937
Bárhová is visszük őket,
könnyebb lesz nekik.
684
00:40:55,805 --> 00:40:57,069
Feltéve, ha lesz mit enniük.
685
00:40:58,660 --> 00:41:01,144
Csak reménykedjünk, hogy nem
botlunk bele Vellekbe előbb.
686
00:41:02,196 --> 00:41:04,371
Megoldjuk. Mint mindig.
687
00:41:06,754 --> 00:41:08,493
Csak nyugi és így tovább!
688
00:41:09,410 --> 00:41:10,756
Ez az én Fletchem.
689
00:41:14,258 --> 00:41:16,121
A Nathan Jamesen
sosem unalmas az élet.
690
00:41:25,936 --> 00:41:27,588
Az biztos.
691
00:41:43,984 --> 00:41:45,984
Fordította és időzítette:
CicMax és MaZsola