Katarina Frostenson verseiből
Cseke Gábor-Hegedűs Zsolt
A m ó k u s l á b a
pelyhes homályba dől a nap
lazulj el
gyűl a sötét, lélekben a béke hagyd
a hang bozontos barmait magadon átinalni(Katarina Frostenson: Példabeszédek egy hónapról)
Cseke Gábor: Még semmit sem tudtam Katarináról,
amikor két versének nyersfordítását már sikeresen átfésültem. |
Hegedűs Zsolt: 2002 december 9-én, Kertész Imre
Stockholmban a Svéd Akadémián mond köszönetet a Nobel-díjért. Az Akadémia
agg tagjai között egy fiatal arc, Katarina Frostenson költő.
|
Cseke Gábor: 2003. április 24-én jött a
kérdésforma üzenet Stockholmból: emlékszem-e még az alábbi
levélváltásunkra? "Ide azokkal a versekkel. |
Hegedűs Zsolt: Köszi a választ. Mors spår hon går på vägen och sjunger grässträngen Hon vänder sig om mitt i vintern slår hon ut hon vänder sig bort från mig ett tag för alltid Anyám nyoma megy az úton és énekel Megfordul tél közepén kihajt *(ő- azaz az anya)* kicsit elfordul tőlem (mind)örökre A *-ok közötti rész kommentár... Nem tudom, hogy az "ő" szükséges-e vagy sem....
|
Cseke Gábor: Félóra alatt elkészültem a
válasszal: megy az úton és énekel fűszál ő (vagy: fűszálam, vagy fűszálam ő) ezzel lehetne helyettesíteni azt, hogy lejjebb a kihajt mellett hangsúlyoznunk kellene azt, hogy róla van szó, így egyszer s mindenkorra tisztáztuk: a fű az anya
Megfordul tél derekán kihajtó kicsit elfordul tőlem (mind)örökre A kihajtó azért kellene, hogy nyelvileg
illeszkedjen a magyar nyelv gondolatmenetébe, s az ismétlés ellenére
árnyalatnyi új stilisztikai információt is hordozzon. |
Hegedűs Zsolt:
Röst Monstrum, lägg dig runt mig, vad är det jag
skall Hang Szörny, fogj körül, ez az, amit érezni
fogok (vagy: ezt érezzem?) Nagy és Megszereztem a vers angol fordítását, de
abból sem lettem okosabb. (Alább idézem.) Arra gondoltam, ha alkalom akad,
megkérem Katarinát, üljön le velem - de vajon illik-e? vajon megsértődik?
- és beszéljük meg, hogy pontosan mire gondol. Sokféleképpen lehet ugyanis
értelmezni. Például a homloklebeny-t Voice Szavamnak álltam, s másnapra elkészültem a
második vers átfésülésével. Monstrum, lie round me, what am I to (Fordította Joan Tate) |
Cseke Gábor: Kedves Zsolt, a második vers már
kacifántosabb. Próbáltam kevéske rudimentáris angol tudásommal értelmezni
a nyers fordítást és valamiképpen ezt a variánst ötöltem ki. Bonyolultabb
viszonyrendszert kell benne kifejezni, ezért a szavak egyszerű egymás
mellé dobigálása itt nem válik be. Mondom, az enyém csak variáns, amelynek
néhány elemét talán lehet hasznosítani egy szikárabb megoldás esetén is... |
Hegedűs Zsolt: ...Megírtam a hölgynek, hogy miben
sántikálunk. Azt is, hogy én nyersen fordítok, amit te verssé tolmácsolsz
aztán. Két-három hónap eltelt, és a tegnap válaszolt: nagyon szívesen
hozzájárul ingyen és bérmentve. S szeretné megkapni a verseket magyarul, a
közlés előtt vagy után. Szerintem ez egy óriási dolog. |
Cseke Gábor: Zsolt levele a napi munka sűrűjében
talált, igazából át se gondoltam, mit válaszolok: azon voltam, hogy még
postafordultával jelezzem: kapható vagyok a legnagyobb esztelenségre. |
Hegedűs Zsolt: Tegnap havazott, kitűnő időjárás
verset fordítani. Mellékelem a kikínlódott mesterművet. |
Cseke Gábor: A munka napján, május elsején
megizzadt a gatyám, először is bent a szerkesztőségben, mert lapot
csináltunk. Aztán a versek mellett, mert azért a mai napot sem akartam
veszendőbe hagyni. |
Hegedűs Zsolt: Nagyon jól esnek a becsöppenő
remekművek. Mivel nyersen fordítok, vagyis hát robotolok, elcammog
mellettem a vers... Amikor visszaérkezik hozzám, ámulva ízlelgetem az
ismerős szavak megszépült értelmét. |
Cseke Gábor: Amíg Zsolt lelkendezett, a
szerkesztőségben beborult fölöttem az ég: Katarinát egyszerűen félre
kellett sepernem. Egyik kollégánk megbetegedett, komolyan ágynak dőlt, s
nem kevés munkáját kalákában végeztük, cipeltük tovább egyik napról a
másikra. A verssel való bíbelődés pedig olyan: ha kiesünk az üteméből, a
folytonosság áramköréből, bottal üthetjük a múzsa nyomát. |
Hegedűs Zsolt: Nálunk zuhog (két nap kánikula
után), jobb dolgom nem lévén, elővettem Katarinát. Hosszabb versbe
kezdtem, épp most bánom. Két csésze kávé talán még változtatna a
véleményemen... (Amikor ilyesmiket írok, akkor tudd mindig, hogy a felén
már túl vagyok.) A fordításhoz napos időnek kell lennie, legalább is
nálam. A tegnapi verset még kedvenc tengerparti sziklámon napozva
fordítottam - a szótár kétszer is nekiindult a víznek... |
Cseke Gábor: Amíg odajártál, mintha valami
hiányzott volna. És aztán rájöttem, hogy a mi Katarinánk. Valahogy olyan
megszokott, ismert, közkedvelt személy lett körünkben, s azt is
észrevettem, hogy miután együttes erővel legyűrtük annyi szövegét, egyre
kíváncsibb vagyok: mi lehet a többiben? No, ne ijedj meg, nem gondolkodom
én összes versekben, de mi lenne, ha már megpihentünk kissé a babérokon,
másznánk még egy emeletet, s ha majd lehet, tán még egyet? Az első
kötélhosszat jól vettük. Most még erőben vagyunk. És talán több
Katarinával már komolyabban vehetjük magunkat... |
Hegedűs Zsolt: Szia, hát ez a vers, a Csatorna
kemény dió volt. De végigrágtam magam rajta. Bevallom, főleg azért, hogy
lássam a csodát, amit művelsz vele. |
Cseke Gábor: Már ne haragudj, de itt forrongnak a
gondolatok és a ventillátor (nálunk még az a módi) a meleg szaharai
levegőt fújja a pofánkba, hátunkra. Jó székelyesen (szovjetesen) majóban
ülünk, meg tréningben, most még a cipőm is levetettem és mezítláb
pihentetem a talpam a koszos hajópadlón. Mit mondjak, toleranciám küszöbe
ijesztően leereszkedett. |
Hegedűs Zsolt: Már tudom, miért nem értik a svédek
Katarina verseit. Mert nem fordítják le magyarra :-)) |
Cseke Gábor: Tegnap úgy megörvendtem a
küldeményednek (Csatorna), hogy eltátottam a számat és elfelejtettem
visszajelezni. Már a hét végére gondolok, amikor leülhetek melléje - meg a
korábbi mellé. Addig kóstolgatom, este, a fürdőkádban, nyakig hideg
vízben. |
Hegedűs Zsolt: Kis bibi van, ugyanis nem hagyott
békén a lelkiismeretem, elmentem a könyvtárba, és egyeztettem a szöveget.
Képzeld, amikor Katarina (svéd) verseit szkennelés helyett "gépbe írtam"
elvétettem a "bongó harangos" részt. Jól emlékeztem, csak egyszer
szerepel, méghozzá emígy: Var i något, i käkens leder, i kinden azaz Volt(am) valamiben, az áll ízületeiben, az
arcban Tehát: minden kavarog
|
Cseke Gábor: Július 9-ikén elkészült a Csatorna. |
Hegedűs Zsolt: Megérdemled a pihenést! Még egyszer
átolvasom, elsőre pazar. Közben északi útra készülök, Linné 1732-es
lappföldi beszámolóját olvasom. Légy jó, s bele ne ess a Csatornába... |
Cseke Gábor: Eltelt a nyár, beköszöntött
szeptember vége. Élveztem, hogy megszabadultam a Zsolt által rám rakott
súlyoktól, de azt hiszem, titokban hiányzott a kihívás izgalma. Zsolt
visszatért lappföldi kalandozásából, s vidám levelet röpített
Bukarestbe... |
Kezdek felocsúdni a szabadság utáni
sokkból. Tervezgetek, rakosgatok. Útikönyvet akarnék kiad(at)ni,
ugyanakkor Lofotenről norvég nyelven kívül nem létezik egyéb információ.
Szóval, nagy fa, kis fejsze... Eszembe jutott Katica is... Mikorra tervezed közölni? Egyáltalán, mihez kezdünk vele? |
Cseke Gábor: Hetek óta karöltve járkálok
Katicával s próbálom termékennyé tenni, hagyná magát, meg nem is. Mert jó,
hogy mi lefordítottuk azt a teméntelen képtelen képét, de annak a
története, vagyis hogy mi vett rá téged egyáltalán, hogy ezeket a verseket
előkapard, és mi vett rá engem, hogy egy ilyen abszurd helyzetben
elvállaljam a bekötött szemű műtős szerepét, azt még föl kell fejtenünk... |
Hegedűs Zsolt: Azt írod: "...nem hiszem, hogy egyik
pillanatról a másikra született meg benned, erre te valamiképpen
elhivatott voltál - legalább is annak érezted magad - és most csak
cselekvésbe öntötted azt, amire mindig is vágytál." |
Cseke Gábor: Töprengtem, halogattam a döntést, a
feldobott labda leütését. Zsolt olykor rákérdezett, de diszkréten a
háttérben maradt. Közeledett a 2003-as Nobel-díjak kiosztása... |
Hegedűs Zsolt: Szépen őszül errefelé, fagyosak
reggelek Hullanak a levelek, és a Nobel díjak. Mi újság Katicánkkal? Azért
kérdem, mert hamarosan találkozom vele, azaz egy teremben fogunk
tartózkodni. Ez december 9-ikén lesz, az Akadémia ülésén, Coetzee beszéde
alkalmával... |
Bukarest-Stockholm, 2003. április 24-október 15