K a l a n d o z ó
GY.
SZABÓ BÉLA |
Nagy vagy-, Csendes
Óceán!
Nagy vagy-, Csendes-óceán! - idézem az egykori diákmondást, amelyet
a térképről vettünk. Ott ugyan «Nagy-- vagy Csendes-óceán» állt, de mi a
kötőjelből felkiáltójelet faragtunk, és a végére tettük, mert több fantáziát
láttunk benne. Ez jut eszembe, amikor a repülőgép ablakából a nagy vizet
megpillantom, s később is, ahogy az acapulcói tengerpart kókuszpálmái alól a
hullámverést nézem. Akit nem ér az a szerencse, hogy Acapulcóban villája legyen,
s annak kertje a tengerre kirúgjon, vagy hogy ilyen fekvésű szállodában szobát
bérelhessen, az beéri azzal, amivel én. Egyszerűbb szállóban szerzek szobát a
második emeleten, zuhanyozóval. A szoba tiszta, igaz, hogy a mennyezetről
lenyúló ventillátor a levegőt csak kavarja, de nem hűti. S az is igaz, hogy az
ablaka-ajtaja sem rúg ki a tengerre, csak kupáscserepes tetőkre, nyúlánkozó,
alvó macskákra, rezgő pálmákra, mangófákra, de ezek között távol mégis kivillan
a Csendes-óceán ... Kiváló téma, csak le kell érte hajolni...
Ahogy tehetem, a partra sietek, hadd ismerjem meg minél hamarabb a
tenger simogatását. Nincs messze, akár fürdőnadrágban is elindulhatnék. Mekkora
felszabadulás lenne minden holmi és gond nélkül úszni, csatangolni... De mivel
fő célom a rajzolás-festés, s erre mindig készen kell lennem, így
ingben-nadrágban, felszereléssel indulok el.
A parton leteszem a cókmókot a pálmalevelekből készült ernyő alá
egy- székre. Jaj annak, aki napon parkol, mert a februári nap is pörköl.
Rövidesen ott terem a székfelügyelő, bevasalja az öt pesót, és ezért a kissé
hátradöntött székről egész nap gyönyörködhetsz a tengerben meg a parton nyüzsgő
életben. Rendben van... Aztán odajön a szomszéd falatozó valamelyik embere, a
kerek képű senor Carlos vagy a pofacsontos senor José, s udvariasan érdeklődik,
rendelsz-e hűsítő italt vagy harapnivalót. Ez is rendben volna, de aztán olyan
folyamatba kerülsz, amely estig tart, megállás nélkül.
Az alkalmi árusok hada lepi el a partot. Jön a napszemüvegárus, és
hiába mutatod, hogy már van sötét szemüveged, megkísérli a lehetetlent. Nyomába
érkezik a napolajeladó, majd a szalmakalapos. Egyik indió sarut kínál, a másik
fürdőköpenyt. De ajánlanak függőágyat. Két nő egy halom szerencsét hozó
mütyürkét is rám akar tukmálni, mert hát valami kis ajándékot csak kell
hazavinni; annak jelét, hogy Acapulcóban jártam. Hogy a kínálat változatosabb
legyen, megjelennek az ételárusok is. Buktát vehetsz, melybe banánt meg ananászt
sütöttek, tortillát édes-csípős krémmel. Jönnek az italosok is, a colás, az
ásványvizes, de az is, aki az erős, pálinkaszerű tequilát árulja.
Színes cserepek, fakéregfestmények is lesik az új gazdát, és a
nagyszámú fürdőző között el is kelnek.
De most kapaszkodjunk meg: kitömött öves állatot is hoznak; vedd
meg!
És még annyi mindenki ajánlja a portékáját, de egyik sem veszi
figyelembe, hogy dolgozom. Közém és a tenger közé állnak, s gyakran hallom a
harsány senor! megszólítást. Néha már így- fohászkodom: a hunok nyilaitól és az
acapulcói alkalmi árusoktól őrizz meg, uram!
Aztán megértem: élni akar mindenik.
Lám, mennyire előnyös, ha tengerre rúgó kertes villánk van
Acapulcóban! Hanem a tenger vize sok mindent feledtet.
Igaz, hogy amíg az árnyékban hagyott holmitól a vízig mezítláb
eljutok, a sárgás, égő homok a talpamba mar, s kapkodnom kell a lábam. Okos
ember az acapulcói parton saruban jár, hacsak nem akar előgyakorlatot végezni az
indiai parázson való járáshoz ...
Itt megdől az az elvem, hogy a legkevesebb holmival induljon el az
ember.
Régi álmom hát beteljesedik! Már benn állok a sima homokos,
kristálytiszta, meleg óceánban s olasz, görög, jugoszláv meg belga tengerek
emlékei törnek elő.
A Csendes-óceán más. Bár ez sem tűnik nagyobbnak. Akárha az Adria
partján állnék. Annak sem érni szemmel a túlsó végét, csak a kissé remegő
vonalat, a láthatárt látni.
A sziklás partok, szigetek s a tenger színei csodálatosak. Milyen is
ez az acapulcói tél? A meleg tengerben éjszaka is fürödhetsz: az illatos, sós
levegő akkor is enyhe, simogató. Nappal, persze, melegebb. A lombhullató,
csupasz fák barnás, lilás, ezüstös színekben játszanak a sziklákon, és a
délelőtti fényáradatban a tenger annyira kék, hogy elérzékenyül az ember.
Ahogy úszom befelé a jó mély vízben, nagyot gondolok. Az eddig elért
legdélibb hely az acapulcói repülőtéren van, a nyugati csúcsot is valahol itt
fogom elérni... Javítsuk hát meg a mélységi rekordot is, akár néhány
centiméterrel. Elszántság és mély lélegzetvétel kell csak hozzá, aztán bukás
lefelé... A tiszta vízben csak odalent nyitom ki a szemem, de nyomban be is
hunyom, mert a víz csíp. Az a szempillantás is elég ahhoz, hogy engem, a forró
égöv megszállottját valami ősi rettenet fogjon el és űzzön ki a vízből. Itt a
talaj már nem homokos, hanem csalánállatokkal, rákokkal teli, és nem tudom,
micsoda nagy halak azok odalenn ...
Nem akarok újra úgy járni, mint a görög tengerben, ahol fonalas
csalánállat mart végig a bokámtól a nyakamig. . .
Azért vagy két métert mégis lenn voltam ...
Békaember
Az acapulcói parti vizeken mindjárt feltűnik egy vízen járó ember.
Még ilyen egyensúlyozó művészetet sem láttam. Csak egy szál deszka kell hozzá,
meg tökéletes tudás. Ösztövér, napszívta bőrű, elszánt emberünk vörösre festett
járművét egy rúddal irányítja a megújuló hullámveréseken át. Mindezt pedig állva
teszi! Előtte a deszkán kiszedett fehér kagylók, opálos színekben tündöklő
csigák sorakoznak. Odatolat a merészebb úszók felé is, portékáját kínálja.
Valamiből fenn kell tartania magát és családját. Élete nem lehet olyan
nyugalmas, mert délben, amikor a fürdőzők visszavonulnak, nagyokat szendereg a
harmadik széken. Fél szemmel azért vigyáz a partra kihúzott vagyonkájára.
Mindenesetre foglalkozása: az úszás, a víz alá bukás, az egyensúlyozás, szép
szikár testet formált belőle, nem olyant, mint amilyen a szomszédja, a löttyedt
jenki úr, aki az emésztés fáradalmait pihegi ki a következő árnyékos széken.
Nagy pocakjába bizonyára finom és dús ebédet kebelezett be.
Kissé lopva rajzolom őket. «Lopunk, uram...» Unokatestvérem a
közbeeső széken ül, és nekem «falaz».
E két pihenő férfi példázza a békés egymás mellett élést, de inkább
fekvést, a két életforma előnyeivel-hátrányaival.
Hogy milyen munkát végez a békaember, azt az egyik üvegfenekű
bárkáról figyelem meg. Több ilyen van; a kora délelőtti sziporkázó napon
bizakodva várják a turistákat. Mindeniken egy-egy békaember.
Tíz peso nem sok egyórás utazásért, lepengetem hát az általános
belépődíjat, és beülök a kopott hajópadra. Az árnyékos helyeket - mert ernyő véd
a nap heve ellen - jobbára elfoglalták az előbb érkezők, de bírom a napot.
Jó negyedórát lipinkázunk az araszos vízben, mely ütemesen loccsan
bárkánk oldalán, amíg a vízi alkotmány megtelik fürdőruhás utasokkal, a csóréság
minden változatában. A finnyásabb fajta a drágább járatra megy. Én is egy szál
úszónadrágban indulok e felfedezőútra. Egyetlen kapcsolatom a világgal a
menetjegy, melyet a kezemben tartok.
A bárka vezetője végre indulatba akarja hozni a gépet egy jókora
zsinórral, de az elszakad. Mialatt gyorsan megkötözi, én is figyelem a műveletet
és barna bőrét, világoskék ingét, kék sapkáját. Ismételt rántással ösztökéli a
motort, de az csak köhög. Amíg ellenáll és újfent nem akar begyulladni,
elgondolkozhatnék az élet mulandóságán, de az ember nem azért jön Acapulcóba.
Jobban érdekel a nyüzsgés, a szüntelen mozgás. Tíz óra sincs, de már
sokan kijöttek a tengerpartra.
Az enyhén hullámzó vízen fröcskölve verődik vissza a napsugár, és
ragyogás vesz körül bárkát, embert egyaránt. A reflexfények mindenüvé
behatolnak.
Az égen pedig megjelenik három színes ejtőernyő. Egy-egy motorcsónak
úgy szalad velük, mint gyermek a papírsárkánnyal. A piros-fehér-kék csíkos
ernyőkön jó toronymagasságban izguló turisták lógnak, akiket a vállalkozó ilyen
örömökben részesít - jó pénzért. Nagy lehet az érdeklődés, mert a szórakozási
lehetőségek tájékoztatója szerint negyvennyolc órával előbb kell feliratkozni. A
rendes ejtőernyőktől eltérően itt a vászonbúra elején széles nyílás van, hogy az
azon beáramló levegő nyomása a burát függőlegesen tartsa. Másik érdekesség a
vízisízés. Itt talán nagyobb a kockázat, gyakran felfordulnak, de aztán a kis
motoros vontató felszedi őket.
Nagyvártatva, jó negyedórás buzdítás után gépünk egyet gondol - az
okosabb enged -, és a jármű elindul. A motor csendesen dübörög, és a bárka
elkanyarodik a pelikánok sziklaszigete mellett. A jámbor állatok már megszokták
az ilyen kiruccanásokat, rólunk alig vesznek tudomást. A sziklák a madarak
névjegyei folytán messziről fehérlenek, s ennek esztétikai eredménye, hogy
közelükben a tenger még kékebbnek látszik.
Az üvegfeneket körülüljük, rákönyökölünk a szegélykorlátra, mert
valóban van mit nézni. Sárga-fekete foltos halrajok úsznak el alattunk, aztán
más csoport más irányban sárga-kék változatban, különböző nagyságban. A sekély
vízben az áthatoló napsugarak jól megvilágítják a tengerfenék csalánállatkáit, a
vörös és fekete, vékony tengeri csillagokat. Hosszan elnéznők az ilyesmit, de a
tervet adott idő alatt kell teljesíteni. Így hát egy helyt megállunk, és a bárka
tatjáról beugrik a békaember. Csak szemüveget visel és különböző mutatványokat
végez. Éppen csak a cápával való küzdelem hiányzik, de ezt az élményt egyikünk
sem igényli.
Végül összeszed néhány állatot, felhozza, s az üveglapra teszi. Egy
deszkasovány nő nyúl egy nála is soványabb fekete csillaghoz, de nagyot visít,
mikor az megvonaglik. Társa, a nyúlánk kanadai sem tartja sokáig kézben a
szerencsétlen állatkát.
A bárka meg siklik egy szikla felé... Mit látunk a tenger alatt?
Mária-szobrot bronzból. Lendíti ez is az idegenforgalmat. Összetalálkozunk egy
másik járattal, s a két békaember a szobrot a víz alatt körülússza. Könnyen
megtalálják ezt a helyet, mert a közelben sziklasziget van, és a tenger
tökéletesen tiszta.
Sokáig bírja a víz alatt a két békaember, de hogy hol fizet majd rá,
azt néhány 'év múlva a szív- és tüdővizsgálat fogja eldönteni.
Végül kiszállunk a szemben levő La Roqueta-szigetre. Itt egy órán át
szórakozhat a turista azzal, hogy bérelt szamarakkal sört itat, de aki siet és
erről a műélvezetről lemond, az a hazainduló másik járattal visszautazhat.
Műélvezetről írok itt, mert ahogyan van láb és műláb, hasonlóképp van élvezet és
műélvezet.
Még elkapom a mozgásba jött bárka ernyőtartó rúdját, és a
gumiütközőkön magam feltornászom, mert festeni akarok, hiszen ez a táj olyan
megkapó...
Békaporonty
Két nap múlva aztán kiderül, hogy miből lesz a cserebogár, vagyis a
békaember.
Most a hétszáz személyes sétahajóra váltok jegyet. A háromórás
hajózás egyik mozzanata az, hogy harminc percre lehorgonyozunk a
Marquez-kikötőben, Acapulco déli részén, közel a repülőtérhez. Ahogy
megérkezünk, csokoládébarna gyermekek raja veszi körül a hajót. Vagy harmincan
is úszkálnak; egyik sem több tízévesnél.
- Senor! Peso! - kiáltják kórusban. Pénzt kérnek, és tapossák a
vizet. S bár a hajó karfájára lépten-nyomon felírták, hogy pénzt ne dobjunk a
tengerbe, mégis dob mindenki, aki csak teheti; nem babonából, hanem a
mutatványért.
Én is megsajnálom az egyik fekete hajú, holdképű fiúcskát, hiszen
mióta igyekszik magát a vízen fenntartani... Nem tudok ellenállni kérlelő
tekintetének... Nagy ívben hajítok el egy egypesóst. Kristálytiszta a víz, de
két méter mélységben már egy pénzdarab sem csillog, mert négy-öt békaporonty
nyomban utánabukik, és az ügyesebbje egykettőre elkapja. Még a marakodás is jól
látszik. Vagy ötször megismétlem a pénzdobást, a művelet és az eredmény is
ugyanaz. Egyetlen ágyékkötő minden felszerelésük, és így felmerül a kérdés: hová
teszi a poronty a zsákmányt? Hát teheti-e máshová, mint a szájába?! A sós víz
állítólag fertőtlenít, és a szemesebbje rövidesen már dagadt félorcával koldulja
ismét a pénzt, és veti be magát az újabb küzdelembe.
Bukik a nap
A hajózás legnagyobb élménye odakint a szabad tengeren ér. Előbb
elhúzunk több, fényűzően berendezett villa alatt, majd a halálugrók félelmetes
sziklája előtt fordulunk egyet nyugatra, jól ki a Csendes-óceánra. Ez lenne a
legnyugatibb hely, ahová életemben elkerültem. Remélem, egyszer még tovább
jutok...
Ahogy tekintetem a vízkolosszuson végigsiklik, kissé északnyugati
irányban vélem valahol Sanghajt, ahol már jártam két ízben is . . .
Elábrándozom, hogy- most zárni kellene a kört a Csendes-óceánon át vagy fölötte
...
A világosság szemlátomást tűnik el. Sose hittem, hogy ilyen
naplemente is lehetséges. Többször megírtam, hogy a forró égöv alatt gyorsan
sötétedik; most már tudom, hogy miért.
Attól kezdve, hogy a nap súrolja a tengert, bámulatosan érzékelhető
a mozgása. Le lehet mérni a sebességét, amint lefelé bukik a tenger mögé. Kissé
borzongató, mert e mozgásból megsejtjük azt a roppant erőt, amely időtlen időkig
forgatja a földet.
A nap letűnése után a tenger még opálos színekben fénylik, ám a
bíbor meg a lila árnyalatok egyre szürkébbek, és minden rohamosan sötétedik. Már
felgyúlnak Acapulco hívogató fényei.
Illő, hogy a hajó utasairól is írjak. «Mit visz a kis hajó?»
Emberhalmazba kerültem, melynek jellemzője, hogy elemei ki tudták fizetni az
ötven peso menetdíjat, egyébként a legkülönbözőbb egyedekből állott össze,
komoly-nyegle-szélhámos, fiatal-öreg, sok fajta nációból. Az utasok zöme
amerikai, német, kanadai, de van francia, angol és más nemzetiségű is. Romániait
csak egyet láttam, azt is reggel, tükörből, amikor borotválkoztam. Persze, a
leggazdagabb típus innen hiányzik, az a saját jachtjáról élvezi Acapulcót.
A hajókázók jó része többnek akar látszani, mint amennyi, de hát
ezért nem kell hajóra szállni, ugyanilyenek a szárazföldön is...
A nagy ugrás
Említsd Acapulco nevét bárhol, csaknem mindenki a vakmerő
ugrómutatványokra emlékszik, pedig csak mozifilmekből ismeri. Ezek hírét vitték
a föld legeldugottabb zugába is. Különleges helyi színfolt, hasonló nemigen
akad. Nincs odaérkező utas, aki meg ne nézné.
Acapulcót Amerika Riviérájának mondják, jó száznyolcvanezer ember
lakja, de a település hosszan elnyúlik az. erősen kanyargó trópusi parton.
Nyugati részén, a kampósan beugró félszigeten van ez a híres hely, neve La
Quebrada, vagyis Szakadék. A név találó. Szűk öblöcske, mely a nyílt tengerre
néz, így- a-hullámok állandóan ostromolják.
A meredek, szürkésrőt sziklafal egyik harmincnyolc méteres
kiszögellése a legalkalmasabb a tengerbe való ugrásra, de csak viszonylag. Mert
a fal nem függőleges, és kis ferdesége miatt az ugrónak alaposan el kell
rugaszkodnia odafent, ha életben akar a tengerbe érni.
Szerencsétlenség is fordult már elő, így csak kivételes képességű,
elszánt fiatalembernek vaIó az ilyen ugrás.
Az elképesztő mutatványoknak órarendjük van, déli tizenkettő és este
kilenc-tíz óra körül bonyolítják le.
Bársonyos-kékes-fekete a Csendes-óceán és a föléje bomló esti
égbolt, amikor La Quebrada tetején a taxiból kiszállunk és igyekszünk az ugrás
színhelyére. Még jócskán le kell ereszkednünk a túloldali kanyargó
lépcsősorokon, addig a helyig, ahonnan az ugrás a legjobban látszik. Fényszórók
világítják meg a sziklákat meg a tajtékzó tengert. A Csendes-óceán a partokon
nem is olyan csendes.
Minden titokzatos az esti világításban, még a vastag kőkorlátoknál
összesereglő indiók is. Mint valami óriási díszlet, úgy várja a megvilágított
sziklafal a hőst.
Az egyszerű nép fiai a keskeny öböl innenső partjának oldalán
gyülekeznek, ki amilyen helyet talál. A gazdag turisták a fent épült szállodák
fedett teraszán, kényelmes nyugszékeken várják az eseményt.
Beilleszkedem a néptömegbe, fehér ruhás indiók között támaszkodom a
kőkorlátnak. Februári este van, a tenger felől szellőfutamok csapnak meg, egy
szál rövid ujjú ingben sem fázom. Az idő eszményien kellemes, a szellő langyos.
Fürödni is lehetne. Teszi ezt néhány fiú, de úszkálásuk célja az, hogy a talajt,
helyesebben a vizet készítsék elő. Az uszadék fát szedik össze, amit a tenger
rövidesen partra vetne, de jaj az ugrónak, ha egy ilyen fába ütközik. Nem olyan
könnyű a fehéren háborgó vízben úszni, amikor az mindent odaver a sziklához. A
mélybe nézve ezen is eltűnődhetünk, de az érdeklődés egyre inkább az ugróhely
felé fordul. A fényszórókat is próbálgatják, ami számomra egyelőre érthetetlen.
Majd meglátjuk. Copfos indió nők meg fiaik nyugtalankodnak. Mindenki mindent
egyszerre akar látni.
A közelben fémpénzeket rázogatnak egy nagy bádogperselyben:
félreérthetetlen felhívás arra, hogy ami nekünk élvezet, az az ugrónak kockázat,
azt meg kell fizetni. Mégis demokratikus ez a megoldás, ki-ki a képessége
szerint adakozik.
Az izgalom fokozódik.
Megjelenik a főszereplő, de az innenső parton. Vagy, hat-nyolc méter
magasból veti be magát, tempósan átúszik a színhelyre, bemelegít. . . A
túloldalon kimászik, s mint a fürge gyík, úgy tornássza fel magát a meredek
sziklafalon. Jól ismeri ennek minden zegét-zugát. Már kívülről tudja, melyik
repedésbe, kapaszkodóba tegye a kezét vagy a lábát.
Egykettőre felérkezik, s megkezdődik a hosszúnak tűnő előkészület.
Nem mondható, hogy a közönség idegeit zsongítaná. Talán szándékos is. Úgy áll az
ugróhelyen, mint Tarzan. Körültekint, a mélybe néz, latolgat, nyújtózkodik,
légzőgyakorlatokat végez hosszasan, és közben a nézősereg is egyre sokasodik.
Nagy terefere, gyermekkiáltás mindenfelé, de ünnepélyes csend lesz,
amikor a fiatalember a sziklába vágott kis oltár előtt letérdel és imádkozni
kezd.
Ezalatt maradék fizikatudásom segítségével kiszámítom, hogy mennyi
ideig tart az esés. Hát bizony harmincnyolc méter magasról a szabadon eső
testnek csak két egész háromnegyed másodpercre van szüksége... Nem sok idő, s
készülnöm kell nekem is, hogy ezalatt minél többet véssek emlékezetembe a
jelenség lefolyásából.
Fohászát befejezve, hősünk feláll a helyére, talpát törli, lábát
emeli, megint lenéz, mint aki az iszonyú mélységet becsli. Újra tornászik, talán
a hangulat fokozásáért, elgondolkozik, aztán hátramegy, keres valamit, igen, két
fáklyát hoz elő, a közönség egyre jobban izgul, nagyokat sóhajt mindenki, mintha
neki kellene ugrania. Aztán az oldalt odakészített tűznél meggyújtja a
fáklyákat, s elérkezik a nagy pillanat. Feláll, a fáklyákat széttartja,
lekuporodik s idegtépő kiáltással dobja magát előre. Nyomban elalszik minden
fényszóró s hátborzongatóan szép, ahogy a két fáklyával köröz a vaksötétben,
mint síugró a kezével.
Sohasem fogom - hacsak lázálmomban nem - megismerni ezt az érzést:
zuhanni a sötét mélységbe abban a reményben, hogy ezúttal is sikerülni fog. De
neki közben arra is élesen figyelnie kell, hogy melyik pillanatban vesse el a
fáklyákat, nehogy a lángokra essék.
A lángcsóvák kétfelé repülnek, karja előrelendül, s ugyanakkor a
fényszórók is kigyúlnak. Szinte nappali fényben fúródik teste a habokba.
Könnyedén úszik ki a tajtékzó vízből, valószínűleg azzal a jóleső érzéssel,
amilyent a sarkkutató érez sikeres útja végén ...
Nagy tapsvihar fogadja. A közönség is morajlik...
Másnap délelőtt megfestem a La Quebrada-szakadékot jó magasról, egy
házikó árnyékába bújva s egy kőfalnak nekitámaszkodva. Szerencsére a kép már
kész, éppen a krétákat rakom el, amikor zajos turistacsoport áll elém, de
annyira, hogy majdnem eltaposnak. Megtudom, hogy ugrás készül, s a kis ház éppen
az ugrógárda gyülekezőhelye.
Sietve ereszkedem lejjebb, hogy napfénynél is lássak ilyen
mutatványt, mert a társaság egytől-egyig magasabb, mint én.
A nappali ugrás nem hat annyira, mint az esti, amely éppen sötét
hátterével egységesebb képet ad A figyelem nappal többfelé szóródik: a tenger
kékjéből felbodrozó fehér hullámtarajok, a feketés-vöröses-szürke sziklák, és a
nézőközönség tarka öltözete, az ég kékje: mindeme élmény mellett kevesebb hely
marad az ugrás megfigyelésére. Természetesen a teljesítmény maga nappal is
lebilincselő, s ha az estit nem látom, erről is elképedve írnék, hiszen a
fiatalember mindkét esetben ugyanúgy szembenéz a halállal.
(Részletek a jeles erdélyi fametsző 1972-es mexikói utazásáról készült
útirajzából és a hozzá készült pasztellvázlatokból * Dacia könyvkiadó,
Kolozsvár, 1974)
|
K a l a n d o z ó