Ewan Steery

KÖNYVKRITIKÁK

49. James Kahn: A Jedi visszatér

Emlékszem, milyen izgatott lettem, amikor 1985-ben az általános iskolában megláttam az óraközi szünetben az egyik osztálytársamnál A Jedi visszatér első kiadását. A feltartott fénykardról messziről felismertem a könyvet. Alig bírtam kivárni, hogy vége legyen az óráknak és az iskolából egyenesen a könyvesboltba rohantam, hogy a zsebpénzemből megvegyem a könyvet. Aggódtam, nehogy elfogyjon, mire odaérek, aztán csodálkozva láttam, mekkora (félméteres) halomban állnak a példányai a boltban. Ma már elképzelhetetlen lenne egy 5000 lakosú kisvárosban ennyi darabot eladni egy fantasztikus regényből - kemény 35 Forintért! Estére elolvastam a könyvet, aztán alig vártam, hogy pár hónap múlva a moziban is játszák végre a filmet. A Csillagok háborúja trilógia ezzel teljessé vált. A film végén imádtuk az evokok harci táncát és primitív zenéjét, és senki sem fanyalgott a játékmackók győzelmén a birodalom felett. Anakin Skywalker kéken világító szelleme még öreg volt, a sarlakk szájából nem nyúlt ki a feje, és senki sem vette észre a filmben sorakozó rengeteg bakit és ellentmondást. Az űrmese úgy volt jó, ahogy láttuk és olvastuk.
Most újra elővettem ezt a halhatatlan klasszikust, hogy elolvassam a javított változatát, amiben a következő fogalmazási, fordítási és logikai hibákat találtam:

1. "...a hold anyabolygója már rég elpusztult egy ismeretlen kataklizma következtében, és elenyészett az ismeretlen tartományban." Ez így, ebben a formában egyáltalán nem igaz. Az Endor anyabolygója, egy gázóriás megvan, ami körül kering. Az Endoron játszódó filmekben is mindig látható az égbolton.

2. "...majdnem kétszer akkora, mint elődje,..." Az első Halálcsillag átmérője 160 km volt, a másodiké 900 km. Ez bizony még testvérek közt is 5,625-szörös növekedés.

3. "A pilótafülkében a sikló kapitánya és másodpilótája a műszereket olvasták le; figyelték a leszállási manővereket." Milyen leszállási manővereket figyeltek az űrben? Miért? Ide helyesebb lett volna azt írni: "A pilótafülkében a sikló kapitánya és másodpilótája a műszereket olvasták le; figyelemmel kísérve a környező űrben zajló élénk forgalmat."

4. "...és a vörös köpönyeges elit Császári Gárda." A Császári Gárda a Császár személyes testőrségét jelenti, akik az uralkodót kísérik és védelmezik. Senki mást. Ezért ilyenek nem voltak, nem lehettek a Halálcsillagon és biztos, hogy nem adtak védőkíséretet Darth Vadernek, illetve nem alkottak fogadóbizottságot neki (ahogy az a filmen is látható).

5. "...amelyek köztudottan gyűlölik a droidnépet." Az eredeti szövegben: "...amelyek köztudottan gyűlölik a robotfajt." Az eredeti szerintem pontosabb megfogalmazás, mivel a nép, mint lények egy csoportja állhat többféle fajból is, egy faj tagjai (mint az emberek) pedig alkothatnak többféle népet is.

6. "Bib Fortuna, Jabba elfajzott udvarának faragatlan udvarmestere." Az eredeti szövegben: főudvarmestere. Miért kellett szegény Bibet lefokozni? Lehet, hogy Jabbának voltak más, aludvarmesterei is.

7. "Mentegetőzve mosolygott Bibre." Thripio nem tud mosolyogni, fizikai okokból, mivel nem alkalmas rá az arclemeze. A szerző írás előtt nem nézte meg a filmeket?

8. "Haja különböző járványok következtében kihullott." A huttoknak nincs testszőrzetük, így nem is hullhatott ki Jabba haja.

9. "Noha számos nyelven értett, rendszerint csak huttul volt hajlandó megszólalni, hogy előkelőbbnek tűnjön. Ez volt az egyetlen ilyen vonása." Az eredeti szövegben: "Noha számos nyelven értett, csak huttul beszélt, a nagyság jeleként. Ez volt ez egyetlen jele nála." Mindkét fordítás csapnivaló. Helyesen ezt kellett volna írni: "Noha számos nyelven értett, csak huttul volt hajlandó beszélni, saját felsőbbrendűsége jeleként, ami fajának egyik közismert jellemzője volt."

10. "A ködből Ivi Nájndinájn, egy magas humanoid droid lépett elő,..." Az eredeti szövegben: "A ködből EV-9D9, egy magas humanoid robot lépett elő," Érdekes kérdés, hogy miként írjuk a robotok nevét: ahogy az angol változatban szerepelnek vagy kiejtésszerűen? Szépirodalmi szempontból az Artu Detu név jobban mutat a szövegben, mint az R2-D2, de technikailag mindkettőt lehet használni. Ha a robot típusát akarjuk hangsúlyozni, akkor R2-D2, ha a személyét, akkor Artu Detu. Igaz, ez esetben inkább Artú Ditút kellene írnunk. Vagy az Ivi Nájndinájn-t kellene átalakítani Ivi Nayndenayn-ná. Ezt döntsék el a jövő Star Wars professzorai.

11. "Én Ivi Nájndinájn vagyok, a kiborg üzemeltetés vezetője." Az eredeti szövegben: "Én Ivi Nájndinájn vagyok, a kiborgsebészet vezetője." Ez jóval félelmetesebben és komolytalanabbul hangzik, ami szerintem sokkal inkább illett a jelenethez.

12. "Ezzel a droiddal még meg fog gyűlni a bajuk, ez nyilvánvaló, az a fajta, akinek folyton bizonyítania kell, hogy droidabb a droidnál." Az eredeti szövegben: "Ez a robot rosszban sántikál, ez nyilvánvaló, az a fajta robot, akinek folyton bizonyítania kell, hogy robotabb a robotnál." Jelentésében mindkét mondat megfelelő, ezért igazából nem értem, miért kellett megváltoztatni?

13. "Több mint hatmillió kommunikációs formában vagyok járatos, és tudok…" Hmm. Thripio A birodalom visszavágban még azt nyilatkozta, hogy több mint hatvanmillió kommunikációs formában járatos. Mi történt azóta? Tizedére olvadt a szaktudása?

14. "...amely jól illett annak a bolygónak a ritkított légköréhez,..." Ritkított? Inkább ritka.

15. "Válaszolhatsz, és óva intelek, nehogy alábecsüld a képességeimet." Az eredeti szövegben: "Választhatsz, és óva intelek, hogy alábecsüld a képességeimet." Az eredeti egyértelműen jobb.

16. "Előrelépett, de a lánc a torkán féken tartotta." Leia ekkor ült Jabba trónusán, tehát nem léphetett előre. Helyesen: Előrehajolt.

17. "A levegőben teljes fordulatot tett, és leérkezett a palló közepére, oda, ahonnan az imént elugrott, csak éppen a megzavarodott őrök háta mögé." Ezzel a mondattal több baj is van. Helyesen így kellene hangzania: "A levegőben bukfencet vetett és leérkezett a fedélzet közepére, a mutatványától megzavarodott őrök háta mögé."

18. "...életében másodszor szállt fel szülőbolygójáról a csillagok közé." Amikor ezt írta Kahn, még nem lehetett tudni Lukeról egy csomó mindent. Azt például, hogy nem a Tatuinon született, hanem a Polis Massa egyik aszteroidáján. Vagy azt, hogy az Új remény eseményei és az ezen pillanat közötti majd négy évben legalább egyszer járt már a Tatuinon, lásd: A birodalom árnyai című regényben.

19. "– Van egy… másik…" Az eredeti szövegben: "- Másik... égbolt..." A fordító itt félreértette az angol szöveget. A Sky... nem égboltot, hanem Skywalkert jelent. Helyesen így kellett volna fordítani: "- Van egy... másik Sky..."

20. "– Mikor apád elment, nem tudta, hogy anyád gyermeket vár." De, tudta. Ezért ide inkább azt kellett volna írni, hogy "ikreket vár".

21. "Így hát elvittelek a Tatuinra Owen öcsémhez… anyád pedig magával vitte Leiát az Alderaanra, hogy ott Organa szenátor lányaként nevelkedjen fel." Helyette: "Így hát anyátok halála után elvittelek a Tatuinra Owenhez, Anakin mostohaapjának fiához... Organa szenátor pedig magával vitte Leiát az Alderaanra, hogy a saját lányaként nevelkedjen fel."

22. "...fejüket borító vörös sisakjukból csak a szemek látszottak, amelyek tulajdonképpen elektronikusan átalakított képernyők voltak." Elektronikusan átalakított képernyők? Mi van? A képernyő már eleve egy elektronikus szerkezet. Hogy kell akkor érteni ezt a fogalmazást? Helyesen valahogy így kéne hangzania ennek a mondatnak: "... fejüket borító vörös sisakjuk elején elektronikus vizor takarta el a szemüket, ami széles spektrumú látást biztosított nekik, teljes látókörrel, beépített optikai nagyítással és más hasznos funkciókkal felszerelve."

23. "...elhaladt a hatalmas, zümmögő konverterhajtóművek mellett,..." Mi van? Mit keresnek az uralkodó tróntermében konverterhajtóművek? Egy űrállomáson? Pontosabban egy toronyban, ami kiáll annak felszínéből? Helyesen valahogy így kéne hangzania ennek a mondatrészek: "...elhaladt a hatalmas, zümmögő számítógép terminálok mellett..."

24. "A galaxis peremén túl, az űr egy sötét és távoli részén gyülekezett a felkelők flottája." A Sullust nem a galaxis peremén túl van, hanem jóval beljebb, egy igen forgalmas hiperűr útvonal mentén (korábban birodalmi megszállás alatt volt) és nem távoli részén az űrnek az Endorhoz képest, hanem relatíve közel a vukipédiás térképek szerint legalábbis. És nem sötét, mivel a Sullust egy lakható bolygó, ami elég fényt kap a napja körül keringve.

25. "A vezérhajó a legnagyobb felkelő csillagcirkáló, a Parancsnoki Fregatt volt." A Parancsnoki Fregatt nem hajónév, hanem cím. A vezérhajó neve egyébként: Home One.

26. "...Mon Mothma is a Köztársaság rangidős szenátorai közé tartozott, tagja volt a Főtanácsnak." Mon Mothma sosem volt tagja a szenátus főtanácsának. Sőt, még csak rangidős sem volt akkoriban, a Klón háború idején, hanem csak egy fiatal, kezdő, ellenzéki szenátor volt. Viszont tagja volt a háború idején a Lojalista Bizottságnak és aláírta a Kétezrek Petícióját.

27. "Nekik megy, és otthagyja a névjegyét. Calrissian tábornok, köszönöm." Az eredeti szövegben: "Köszönjük, Calrissian tábornok." Helyesen: "Nekik megy és otthagyja a névjegyét. Köszönettel: Calrissian tábornoktól."

28. "– Hagyd abba, te kalóz, a következő az lesz, hogy berakatsz engem egy páncélszekrénybe!" Ez a kifejezés valószínűleg egy lefordíthatatlan amerikai közmondást takar, ami a magyar olvasók számára eléggé érthetetlen. Helyette be lehetett volna tenni ide például valami ilyesmit: "- Hagy abba, te kalóz és ne aggódj már! Nem fogom meghúzni az öreglány oldalát!"

29. "– Nem tudom, repülj csak úgy – mordult vissza Han." Az eredeti szövegben: "- Nem tudom, repülj összevissza." Az eredeti szöveg sokkal jobb, mivel humoros. Ezt kár volt kijavítani.

30. "Nem volt értelme hazudni a Szith nagyurának. Mindig tudta, ha hazudnak neki. A hazugságok szinte kiáltanak a sötét nagyúrnak." Az eredeti szövegben: "Nem volt értelme hazudni Szith lovagjának. Mindig tudta, ha hazudnak neki. A hazugságok szinte kiáltanak a Fekete Lovagnak." Miért kellett a Fekete Lovag kifejezést kicserélni? Ezt semmi sem indokolta.

31. "Ilyen volt az egész hold: ősöreg, zöld, csöndes." Ez nagyon szép és idilli környezetleírás, épp csak nem lehet igaz. A birodalom nyilván azért is telepítette az Endor holdjához a Halálcsillagot, mert a felszínén gazdag, kiaknázatlan érclelőhelyek voltak, így az állomás építéséhez szükséges sok millió tonna nyersanyagot javarészt itt bányászták ki és a felszínen dolgozták fel, majd a kész alkatrészeket, gépeket küldték föl orbitális pályára az építkezéshez. Vagyis az Endor holdjának felszínén hatalmas bányák, feldolgozóüzemek, gyárak, ipartelepek, űrkikötők és a hozzájuk kapcsolódó kiszolgáló létesítmények üzemeltek a rengeteg munkás számára, ami nyilván jelentős környezetszennyezéssel járt a bolygó nagy részén. A vukipédián legalábbis az szerepel, hogy a Halálcsillag anyagának egy részét innen bányászták, a többit a rendszer külső bolygóin és holdjain és csak egy kis részét hozták ide távoli csillagrendszerekből teherűrhajókkal, ami jóval drágább megoldás, mint helyben előállítani mindent. Az író erről az apróságról valahogy megfeledkezett.

32. "Amint kiértek a szabadba, körülöttük több hatalmas lézersugár villant, ledöntve őket a földre." Az eredeti szövegben: "Amint kiértek a szabadba, körülöttük több hatalmas lézersugár villant, és a földre zuhantak." Hogy? Miért? Mitől zuhantak a földre? Mi döntötte őket a földre? Nem inkább: a földre vetették magukat? Ha valakit ledönt egy lézersugár a földre, az általában meghal és nem kel föl többé.

33. "...túlkiabálva a rakétahajtómű dübörgését." A robogóknak nincs rakétahajtóműve. Ezek repulzoros légi siklók.

34. "...de kétszáz mérföldes óránkénti sebességnél Leia jobb pilóta volt..." A kétszáz mérföldes óránkénti sebesség nagyjából 370 kilométernek felel meg, vagyis gyorsabb, mint egy forma-1-es versenyautó vagy egy helikopter. Ilyen sebességnél akkora a menetszél, hogy a robogó utasa zászlóként lobog a szélben, miközben a kormányba kapaszkodik. Egy sűrű erdőben, fák és aljnövényzet közt repülni ilyen sebességgel képtelenség a rendkívül kicsi reakcióidő miatt. Arról nem beszélve, hogy tele megy a pilóta szeme rovarokkal, levelekkel, pókhálókkal. Szerintem jóval hihetőbb lenne itt a húsz-harminc mérföldes óránkénti sebesség maximum.

35. "...a hajtómű lángja száraz indákat gyújtott fel." A hajtóművek lángmentesek voltak.

36. "Ugyanabban a pillanatban Luke begyújtotta a fékezőrakétáit..." Helyette: "visszavette a hajtómű tolóerejét".

37. "...és ahogy a túloldalon kijött, egyenesen a járőr gépének tetejére vágódott." A robogóknak nincs tetejük, mivel rajta ül a pilóta. A két gép tehát oldalról ütközött össze.

38. A felkelő rohamcsapat azzal az indokkal támadta meg a birodalmi járőröket, hogy a kikerülésükkel túl sok időt vesztenének. Mégis, miután Luke és Leia elment, a csapat nem folytatta az útját, hanem kényelmesen heverészve a helyszínen (közel a Tyridium űrkomphoz, ami a szomszédos völgyben lett elrejtve) várták a visszatérésüket. Ahelyett, hogy sietve továbbmentek volna, abban reménykedve, hogy a társaik majd csak visszatalálnak hozzájuk. Egy ennyire fontos akció során hogy követhettek el ekkora taktikai hibát, az idejüket vesztegetve?

39. "Luke, Solo, Csubakka és a két droid az ellenkező irányba indult." Nem indulhattak az ellenkező irányba, mivel a járőrök (logikusan) a birodalmi bázis felé menekültek, Leia is abban az irányban tűnt el és a rohamcsapatnak is oda kell eljutnia. Tehát a csapatnak együtt kellett volna maradnia.

40. "Leia mozdulatlanul feküdt, ahol volt, újabb támadásra várva. Ami nem jött." Ez hogy lehetséges? Az előbb még arról volt szó, hogy ketten támadtak rá. Az egyik birodalmi járőr rálőtt valahonnan, magára vonva a figyelmét, míg a másik hátulról meglepte. Ezt a fikcót elintézte, az első meg nyomtalanul eltűnt?

41. "A három robogó elégett roncsa szanaszét hevert – nem beszélve néhány birodalmi járőr maradványairól." Ezzel a mondattal több baj is van. 1. Nem három, hanem négy robogót törtek össze az akció során és nem néhány, hanem három járőr halt meg. 2. A robogók nem egy helyen hevertek szanaszét az erdőben, hanem két helyen, egymástól messze (Luke és az egyik járőr gépe itt, Leia és a másik járőr gépe ott).

42. "– Úgy látszik, kettőbe botlott bele." Pontosabban: "- Úgy látszik, két újabb járőrbe botlott bele."

43. "Az ilyen helyzetekben nem volt protokoll." Pontosabban: "Az ilyen helyzetekre nem ismert megfelelő protokollt."

44. "– A programom tiltakozik az ellen, hogy egy istenségként személyesítsenek meg." Az eredeti szövegben: "– A programom tiltakozik az ellen, hogy egy istenséget személyesítsek meg." Mindkettő helyes megfogalmazás, így nem értem, miért kellett megváltoztatni?

45. "Végül Artu elég közel jutott Tibóhoz, hogy megsuhintsa egy jókora szikrával." Az eredeti szövegben: "Végül Artu elég közel jutott Tibóhoz, hogy egy elektromos sugarat lövelljen rá." Mindkettő helyes megfogalmazás, így nem értem, miért kellett megváltoztatni?

46. "Darth Vader az alsó fedélzet korlátjánál állt, és némán meredt a csodálatos erdő felé." Helyesen: "Darth Vader az űrkikötő egyik emeletes leszállóplatformjának alsó fedélzetén állt az erdőre néző ablaksor korlátjánál."

47. "A flotta most körülötte rendeződött el, a mozdulatlan égszínkék világ körül." A flotta nem indulhat el egy bolygó körüli pályáról, mivel annak gravitációja akadályozza a hiperűr ugrásokat. Arról nem beszélve, hogy ha egy bolygó körül rendeződnek el a hajók, bármerre is indulnának, a hátul lévőknek útjában áll a bolygó, amit előbb meg kell kerülniük.

48. "Lando a Falcon vezérlőpultjánál állt." Helyesen: "Lando a Falcon kapitányi ülésében ült."

49. "Han az ajtónál állt, és a megszerzett kódot betáplálta a bunker kapcsolótáblájába." Milyen kódot? Honnan szerezték meg a belépő kódot a hátsó bejárathoz? A kinti őrtől, akit elfogtak? De hiszen őt Csubakka leütötte, így aligha beszélhetett. Különben sem valószínű, hogy egy rohamosztagos olyan könnyen elárulná az ellenségnek a kódot.

50. "Vader siklója úgy szállt le a Halálcsillag kikötődokkjában, mint egy fekete, szárnyatlan dögkeselyű, mint egy ijesztő rovar." Szárnyatlan? Hiszen a birodalmi űrkompoknak vannak szárnyaik! Hatalmas szárnyaik!

51. "Han sosem ismerte a szerelmet, annyira csak magával volt elfoglalva; Leia sosem ismerte a szerelmet, annyira csak a politikai eseményekben élt, annyira az egész emberiséget akarta megölelni." Amikor ezt a szöveget írta a szerző, még nem gondolt arra, hogy később milyen sok Star Wars regény és képregény készül, amik rácáfolnak a szavaira. Han nagyon jól ismerte a szerelmet, több barátnője is volt Leia előtt. Leia is jól ismerte a szerelmet, két férfi iránt is odáig volt korábban, lásd: Raal Panteer és Luke.

52. "Vader tulajdonképpen kétszer megölhette volna, emlékezett Luke, de nem tette." Igazából legalább háromszor: a Yavinnál, a Mimbanon és Felhővárosban. Plusz sok egyéb alkalommal, amikor még összecsaptak a különféle regényekben, képregényekben. A szám szinte évente változik: egyre nő, mivel az alkotók nem tudnak mást kitalálni, így egyre újabb bőröket nyúznak le a témáról.

53. "Landónak háromszázhatvan fokos szögben kellett megfordítania a Falcont,..." A háromszázhatvan fokos szög egy teljes kört jelent, amit képtelenség megtenni egy szűk aknában nagy sebességgel repülve. Helyesen: "Landónak kilencven fokos szögben kellett elfordítania a Falcont..." (a hossztengelye körül)

54. "Zöld Vezér és egysége kivált a kötelékből, visszafordult az energiaalagútban, és a cirkálócsata felé indult." Helyesen: "Zöld Vezér és egysége kivált a kötelékből és a legközelebbi elágazásnál egy másik alagútba fordult, ami sejtése szerint visszavezetett a felszínre."

55. "Ebben a pillanatban a Falcon átcsúszott egy még szűkebb nyíláson, ezúttal megsérült a segédhajtóműve." Helyesen: "...ezúttal leszakadt a tetejéről a parabola antennája."

56. "A zűrzavar kellős közepén Luke valahogy eljutott a központi hangárba..." Érdekes kérdés, hogy sikerült neki átjutnia a császári őrökön, akik nyilván őrizték a toronyba vezető bejáratokat? Úgy, hogy közben még Vadert is cipelnie kellett?

57. "– Ragyogó lények vagyunk, Luke, nem ez a gyarló test." Az eredeti szövegben: "– Ragyogó lények vagyunk, Luke, nem ez a durva anyag." Szerintem az eredeti változat pontosabban adja vissza a lényeget, mivel a gyarlóság nem a test tulajdonsága, hanem a léleké. És Vader itt a testéről beszél, ami szerinte durva anyagból van.

58. "Az Endor kezdett kilépni a Halálcsillag árnyékából." Aligha, mivel az Endor erdőhold átmérője a vukipédia szerint 4900 km, a Halálcsillagé meg 900 km. Így az állomás csupán lokális napfogyatkozást okoz a hold felszínén egy kis területen. Ide helyesebb lett volna ezt írni: "Az Endor kezdett beúszni a főképernyő közepére, ahogy a Halálcsillag szembefordult vele, ráirányítva fő fegyverét."

Röviden összefoglalva: az Agave kiadó sajnos nem állt a helyzet magaslatán ezen könyv esetében sem.

Készült: 2016.05.16. - 21.