Ewan Steery
KÖNYVKRITIKÁK
49. James Kahn: A Jedi visszatér
Emlékszem, milyen izgatott lettem, amikor 1985-ben az
általános iskolában megláttam az
óraközi szünetben az egyik
osztálytársamnál A Jedi visszatér első
kiadását. A feltartott fénykardról
messziről felismertem a könyvet. Alig bírtam
kivárni, hogy vége legyen az óráknak
és az iskolából egyenesen a könyvesboltba
rohantam, hogy a zsebpénzemből megvegyem a könyvet.
Aggódtam, nehogy elfogyjon, mire odaérek, aztán
csodálkozva láttam, mekkora (félméteres)
halomban állnak a példányai a boltban. Ma
már elképzelhetetlen lenne egy 5000 lakosú
kisvárosban ennyi darabot eladni egy fantasztikus
regényből - kemény 35 Forintért! Estére
elolvastam a könyvet, aztán alig vártam, hogy
pár hónap múlva a moziban is játszák
végre a filmet. A Csillagok háborúja
trilógia ezzel teljessé vált. A film
végén imádtuk az evokok harci táncát
és primitív zenéjét, és senki sem
fanyalgott a játékmackók győzelmén a
birodalom felett. Anakin Skywalker kéken
világító szelleme még öreg volt, a
sarlakk szájából nem nyúlt ki a feje,
és senki sem vette észre a filmben sorakozó
rengeteg bakit és ellentmondást. Az űrmese úgy
volt jó, ahogy láttuk és olvastuk.
Most újra elővettem ezt a halhatatlan klasszikust, hogy
elolvassam a javított változatát, amiben a
következő fogalmazási, fordítási és
logikai hibákat találtam:
1. "...a hold anyabolygója már rég elpusztult egy
ismeretlen kataklizma következtében, és
elenyészett az ismeretlen tartományban." Ez így,
ebben a formában egyáltalán nem igaz. Az Endor
anyabolygója, egy gázóriás megvan, ami
körül kering. Az Endoron játszódó
filmekben is mindig látható az égbolton.
2. "...majdnem kétszer akkora, mint elődje,..." Az első
Halálcsillag átmérője 160 km volt, a
másodiké 900 km. Ez bizony még testvérek
közt is 5,625-szörös növekedés.
3. "A pilótafülkében a sikló kapitánya
és másodpilótája a műszereket
olvasták le; figyelték a leszállási
manővereket." Milyen leszállási manővereket figyeltek az
űrben? Miért? Ide helyesebb lett volna azt írni: "A
pilótafülkében a sikló kapitánya
és másodpilótája a műszereket
olvasták le; figyelemmel kísérve a környező
űrben zajló élénk forgalmat."
4. "...és a vörös köpönyeges elit
Császári Gárda." A Császári
Gárda a Császár személyes
testőrségét jelenti, akik az uralkodót
kísérik és védelmezik. Senki mást.
Ezért ilyenek nem voltak, nem lehettek a Halálcsillagon
és biztos, hogy nem adtak védőkíséretet
Darth Vadernek, illetve nem alkottak fogadóbizottságot
neki (ahogy az a filmen is látható).
5. "...amelyek köztudottan gyűlölik a droidnépet." Az
eredeti szövegben: "...amelyek köztudottan gyűlölik a
robotfajt." Az eredeti szerintem pontosabb megfogalmazás, mivel
a nép, mint lények egy csoportja állhat
többféle fajból is, egy faj tagjai (mint az emberek)
pedig alkothatnak többféle népet is.
6. "Bib Fortuna, Jabba elfajzott udvarának faragatlan
udvarmestere." Az eredeti szövegben: főudvarmestere. Miért
kellett szegény Bibet lefokozni? Lehet, hogy Jabbának
voltak más, aludvarmesterei is.
7. "Mentegetőzve mosolygott Bibre." Thripio nem tud mosolyogni, fizikai
okokból, mivel nem alkalmas rá az arclemeze. A szerző
írás előtt nem nézte meg a filmeket?
8. "Haja különböző járványok
következtében kihullott." A huttoknak nincs
testszőrzetük, így nem is hullhatott ki Jabba haja.
9. "Noha számos nyelven értett, rendszerint csak huttul
volt hajlandó megszólalni, hogy előkelőbbnek tűnjön.
Ez volt az egyetlen ilyen vonása." Az eredeti szövegben:
"Noha számos nyelven értett, csak huttul beszélt,
a nagyság jeleként. Ez volt ez egyetlen jele
nála." Mindkét fordítás csapnivaló.
Helyesen ezt kellett volna írni: "Noha számos nyelven
értett, csak huttul volt hajlandó beszélni,
saját felsőbbrendűsége jeleként, ami
fajának egyik közismert jellemzője volt."
10. "A ködből Ivi Nájndinájn, egy magas humanoid
droid lépett elő,..." Az eredeti szövegben: "A ködből
EV-9D9, egy magas humanoid robot lépett elő," Érdekes
kérdés, hogy miként írjuk a robotok
nevét: ahogy az angol változatban szerepelnek vagy
kiejtésszerűen? Szépirodalmi szempontból az Artu
Detu név jobban mutat a szövegben, mint az R2-D2, de
technikailag mindkettőt lehet használni. Ha a robot
típusát akarjuk hangsúlyozni, akkor R2-D2, ha a
személyét, akkor Artu Detu. Igaz, ez esetben
inkább Artú Ditút kellene írnunk. Vagy az
Ivi Nájndinájn-t kellene átalakítani Ivi
Nayndenayn-ná. Ezt döntsék el a jövő Star Wars
professzorai.
11. "Én Ivi Nájndinájn vagyok, a kiborg
üzemeltetés vezetője." Az eredeti szövegben:
"Én Ivi Nájndinájn vagyok, a kiborgsebészet
vezetője." Ez jóval félelmetesebben és
komolytalanabbul hangzik, ami szerintem sokkal inkább illett a
jelenethez.
12. "Ezzel a droiddal még meg fog gyűlni a bajuk, ez
nyilvánvaló, az a fajta, akinek folyton
bizonyítania kell, hogy droidabb a droidnál." Az eredeti
szövegben: "Ez a robot rosszban sántikál, ez
nyilvánvaló, az a fajta robot, akinek folyton
bizonyítania kell, hogy robotabb a robotnál."
Jelentésében mindkét mondat megfelelő,
ezért igazából nem értem, miért
kellett megváltoztatni?
13. "Több mint hatmillió kommunikációs
formában vagyok járatos, és tudok…" Hmm. Thripio A
birodalom visszavágban még azt nyilatkozta, hogy
több mint hatvanmillió kommunikációs
formában járatos. Mi történt azóta?
Tizedére olvadt a szaktudása?
14. "...amely jól illett annak a bolygónak a
ritkított légköréhez,..." Ritkított?
Inkább ritka.
15. "Válaszolhatsz, és óva intelek, nehogy
alábecsüld a képességeimet." Az eredeti
szövegben: "Választhatsz, és óva intelek,
hogy alábecsüld a képességeimet." Az eredeti
egyértelműen jobb.
16. "Előrelépett, de a lánc a torkán féken
tartotta." Leia ekkor ült Jabba trónusán,
tehát nem léphetett előre. Helyesen: Előrehajolt.
17. "A levegőben teljes fordulatot tett, és leérkezett a
palló közepére, oda, ahonnan az imént
elugrott, csak éppen a megzavarodott őrök háta
mögé." Ezzel a mondattal több baj is van. Helyesen
így kellene hangzania: "A levegőben bukfencet vetett és
leérkezett a fedélzet közepére, a
mutatványától megzavarodott őrök háta
mögé."
18. "...életében másodszor szállt fel
szülőbolygójáról a csillagok
közé." Amikor ezt írta Kahn, még nem lehetett
tudni Lukeról egy csomó mindent. Azt
például, hogy nem a Tatuinon született, hanem a
Polis Massa egyik aszteroidáján. Vagy azt, hogy az
Új remény eseményei és az ezen pillanat
közötti majd négy évben legalább egyszer
járt már a Tatuinon, lásd: A birodalom
árnyai című regényben.
19. "– Van egy… másik…" Az eredeti szövegben: "-
Másik... égbolt..." A fordító itt
félreértette az angol szöveget. A Sky... nem
égboltot, hanem Skywalkert jelent. Helyesen így kellett
volna fordítani: "- Van egy... másik Sky..."
20. "– Mikor apád elment, nem tudta, hogy anyád gyermeket
vár." De, tudta. Ezért ide inkább azt kellett
volna írni, hogy "ikreket vár".
21. "Így hát elvittelek a Tatuinra Owen
öcsémhez… anyád pedig magával vitte
Leiát az Alderaanra, hogy ott Organa szenátor
lányaként nevelkedjen fel." Helyette: "Így
hát anyátok halála után elvittelek a
Tatuinra Owenhez, Anakin mostohaapjának fiához... Organa
szenátor pedig magával vitte Leiát az Alderaanra,
hogy a saját lányaként nevelkedjen fel."
22. "...fejüket borító vörös
sisakjukból csak a szemek látszottak, amelyek
tulajdonképpen elektronikusan átalakított
képernyők voltak." Elektronikusan átalakított
képernyők? Mi van? A képernyő már eleve egy
elektronikus szerkezet. Hogy kell akkor érteni ezt a
fogalmazást? Helyesen valahogy így kéne hangzania
ennek a mondatnak: "... fejüket borító
vörös sisakjuk elején elektronikus vizor takarta el a
szemüket, ami széles spektrumú látást
biztosított nekik, teljes látókörrel,
beépített optikai nagyítással és
más hasznos funkciókkal felszerelve."
23. "...elhaladt a hatalmas, zümmögő
konverterhajtóművek mellett,..." Mi van? Mit keresnek az
uralkodó tróntermében konverterhajtóművek?
Egy űrállomáson? Pontosabban egy toronyban, ami
kiáll annak felszínéből? Helyesen valahogy
így kéne hangzania ennek a mondatrészek:
"...elhaladt a hatalmas, zümmögő
számítógép terminálok mellett..."
24. "A galaxis peremén túl, az űr egy sötét
és távoli részén gyülekezett a
felkelők flottája." A Sullust nem a galaxis peremén
túl van, hanem jóval beljebb, egy igen forgalmas hiperűr
útvonal mentén (korábban birodalmi
megszállás alatt volt) és nem távoli
részén az űrnek az Endorhoz képest, hanem
relatíve közel a vukipédiás
térképek szerint legalábbis. És nem
sötét, mivel a Sullust egy lakható bolygó,
ami elég fényt kap a napja körül keringve.
25. "A vezérhajó a legnagyobb felkelő
csillagcirkáló, a Parancsnoki Fregatt volt." A
Parancsnoki Fregatt nem hajónév, hanem cím. A
vezérhajó neve egyébként: Home One.
26. "...Mon Mothma is a Köztársaság rangidős
szenátorai közé tartozott, tagja volt a
Főtanácsnak." Mon Mothma sosem volt tagja a szenátus
főtanácsának. Sőt, még csak rangidős sem volt
akkoriban, a Klón háború idején, hanem csak
egy fiatal, kezdő, ellenzéki szenátor volt. Viszont tagja
volt a háború idején a Lojalista
Bizottságnak és aláírta a Kétezrek
Petícióját.
27. "Nekik megy, és otthagyja a névjegyét.
Calrissian tábornok, köszönöm." Az eredeti
szövegben: "Köszönjük, Calrissian tábornok."
Helyesen: "Nekik megy és otthagyja a névjegyét.
Köszönettel: Calrissian tábornoktól."
28. "– Hagyd abba, te kalóz, a következő az lesz, hogy
berakatsz engem egy páncélszekrénybe!" Ez a
kifejezés valószínűleg egy lefordíthatatlan
amerikai közmondást takar, ami a magyar olvasók
számára eléggé érthetetlen. Helyette
be lehetett volna tenni ide például valami ilyesmit: "-
Hagy abba, te kalóz és ne aggódj már! Nem
fogom meghúzni az öreglány oldalát!"
29. "– Nem tudom, repülj csak úgy – mordult vissza Han." Az
eredeti szövegben: "- Nem tudom, repülj összevissza." Az
eredeti szöveg sokkal jobb, mivel humoros. Ezt kár volt
kijavítani.
30. "Nem volt értelme hazudni a Szith nagyurának. Mindig
tudta, ha hazudnak neki. A hazugságok szinte kiáltanak a
sötét nagyúrnak." Az eredeti szövegben: "Nem
volt értelme hazudni Szith lovagjának. Mindig tudta, ha
hazudnak neki. A hazugságok szinte kiáltanak a Fekete
Lovagnak." Miért kellett a Fekete Lovag kifejezést
kicserélni? Ezt semmi sem indokolta.
31. "Ilyen volt az egész hold: ősöreg, zöld,
csöndes." Ez nagyon szép és idilli
környezetleírás, épp csak nem lehet igaz. A
birodalom nyilván azért is telepítette az Endor
holdjához a Halálcsillagot, mert a
felszínén gazdag, kiaknázatlan
érclelőhelyek voltak, így az állomás
építéséhez szükséges sok
millió tonna nyersanyagot javarészt itt
bányászták ki és a felszínen
dolgozták fel, majd a kész alkatrészeket,
gépeket küldték föl orbitális
pályára az építkezéshez. Vagyis az
Endor holdjának felszínén hatalmas
bányák, feldolgozóüzemek, gyárak,
ipartelepek, űrkikötők és a hozzájuk
kapcsolódó kiszolgáló
létesítmények üzemeltek a rengeteg
munkás számára, ami nyilván jelentős
környezetszennyezéssel járt a bolygó nagy
részén. A vukipédián legalábbis az
szerepel, hogy a Halálcsillag anyagának egy
részét innen bányászták, a
többit a rendszer külső bolygóin és holdjain
és csak egy kis részét hozták ide
távoli csillagrendszerekből teherűrhajókkal, ami
jóval drágább megoldás, mint helyben
előállítani mindent. Az író erről az
apróságról valahogy megfeledkezett.
32. "Amint kiértek a szabadba, körülöttük
több hatalmas lézersugár villant, ledöntve őket
a földre." Az eredeti szövegben: "Amint kiértek a
szabadba, körülöttük több hatalmas
lézersugár villant, és a földre zuhantak."
Hogy? Miért? Mitől zuhantak a földre? Mi döntötte
őket a földre? Nem inkább: a földre vetették
magukat? Ha valakit ledönt egy lézersugár a
földre, az általában meghal és nem kel
föl többé.
33. "...túlkiabálva a rakétahajtómű
dübörgését." A robogóknak nincs
rakétahajtóműve. Ezek repulzoros légi
siklók.
34. "...de kétszáz mérföldes
óránkénti sebességnél Leia jobb
pilóta volt..." A kétszáz mérföldes
óránkénti sebesség nagyjából
370 kilométernek felel meg, vagyis gyorsabb, mint egy forma-1-es
versenyautó vagy egy helikopter. Ilyen sebességnél
akkora a menetszél, hogy a robogó utasa
zászlóként lobog a szélben, miközben a
kormányba kapaszkodik. Egy sűrű erdőben, fák és
aljnövényzet közt repülni ilyen
sebességgel képtelenség a rendkívül
kicsi reakcióidő miatt. Arról nem beszélve, hogy
tele megy a pilóta szeme rovarokkal, levelekkel,
pókhálókkal. Szerintem jóval hihetőbb lenne
itt a húsz-harminc mérföldes
óránkénti sebesség maximum.
35. "...a hajtómű lángja száraz indákat
gyújtott fel." A hajtóművek lángmentesek voltak.
36. "Ugyanabban a pillanatban Luke begyújtotta a
fékezőrakétáit..." Helyette: "visszavette a
hajtómű tolóerejét".
37. "...és ahogy a túloldalon kijött, egyenesen a
járőr gépének tetejére
vágódott." A robogóknak nincs tetejük, mivel
rajta ül a pilóta. A két gép tehát
oldalról ütközött össze.
38. A felkelő rohamcsapat azzal az indokkal támadta meg a
birodalmi járőröket, hogy a kikerülésükkel
túl sok időt vesztenének. Mégis, miután
Luke és Leia elment, a csapat nem folytatta az
útját, hanem kényelmesen heverészve a
helyszínen (közel a Tyridium űrkomphoz, ami a
szomszédos völgyben lett elrejtve) várták a
visszatérésüket. Ahelyett, hogy sietve
továbbmentek volna, abban reménykedve, hogy a
társaik majd csak visszatalálnak hozzájuk. Egy
ennyire fontos akció során hogy követhettek el
ekkora taktikai hibát, az idejüket vesztegetve?
39. "Luke, Solo, Csubakka és a két droid az ellenkező
irányba indult." Nem indulhattak az ellenkező irányba,
mivel a járőrök (logikusan) a birodalmi bázis
felé menekültek, Leia is abban az irányban tűnt el
és a rohamcsapatnak is oda kell eljutnia. Tehát a
csapatnak együtt kellett volna maradnia.
40. "Leia mozdulatlanul feküdt, ahol volt, újabb
támadásra várva. Ami nem jött." Ez hogy
lehetséges? Az előbb még arról volt szó,
hogy ketten támadtak rá. Az egyik birodalmi járőr
rálőtt valahonnan, magára vonva a figyelmét,
míg a másik hátulról meglepte. Ezt a
fikcót elintézte, az első meg nyomtalanul eltűnt?
41. "A három robogó elégett roncsa
szanaszét hevert – nem beszélve néhány
birodalmi járőr maradványairól." Ezzel a mondattal
több baj is van. 1. Nem három, hanem négy
robogót törtek össze az akció során
és nem néhány, hanem három járőr
halt meg. 2. A robogók nem egy helyen hevertek szanaszét
az erdőben, hanem két helyen, egymástól messze
(Luke és az egyik járőr gépe itt, Leia és a
másik járőr gépe ott).
42. "– Úgy látszik, kettőbe botlott bele." Pontosabban:
"- Úgy látszik, két újabb járőrbe
botlott bele."
43. "Az ilyen helyzetekben nem volt protokoll." Pontosabban: "Az ilyen
helyzetekre nem ismert megfelelő protokollt."
44. "– A programom tiltakozik az ellen, hogy egy
istenségként személyesítsenek meg." Az
eredeti szövegben: "– A programom tiltakozik az ellen, hogy egy
istenséget személyesítsek meg." Mindkettő helyes
megfogalmazás, így nem értem, miért kellett
megváltoztatni?
45. "Végül Artu elég közel jutott
Tibóhoz, hogy megsuhintsa egy jókora szikrával."
Az eredeti szövegben: "Végül Artu elég
közel jutott Tibóhoz, hogy egy elektromos sugarat
lövelljen rá." Mindkettő helyes megfogalmazás,
így nem értem, miért kellett megváltoztatni?
46. "Darth Vader az alsó fedélzet
korlátjánál állt, és
némán meredt a csodálatos erdő felé."
Helyesen: "Darth Vader az űrkikötő egyik emeletes
leszállóplatformjának alsó
fedélzetén állt az erdőre néző ablaksor
korlátjánál."
47. "A flotta most körülötte rendeződött el, a
mozdulatlan égszínkék világ
körül." A flotta nem indulhat el egy bolygó
körüli pályáról, mivel annak
gravitációja akadályozza a hiperűr
ugrásokat. Arról nem beszélve, hogy ha egy
bolygó körül rendeződnek el a hajók,
bármerre is indulnának, a hátul lévőknek
útjában áll a bolygó, amit előbb meg kell
kerülniük.
48. "Lando a Falcon vezérlőpultjánál állt."
Helyesen: "Lando a Falcon kapitányi ülésében
ült."
49. "Han az ajtónál állt, és a megszerzett
kódot betáplálta a bunker
kapcsolótáblájába." Milyen kódot?
Honnan szerezték meg a belépő kódot a
hátsó bejárathoz? A kinti őrtől, akit elfogtak? De
hiszen őt Csubakka leütötte, így aligha
beszélhetett. Különben sem valószínű,
hogy egy rohamosztagos olyan könnyen elárulná az
ellenségnek a kódot.
50. "Vader siklója úgy szállt le a
Halálcsillag kikötődokkjában, mint egy fekete,
szárnyatlan dögkeselyű, mint egy ijesztő rovar."
Szárnyatlan? Hiszen a birodalmi űrkompoknak vannak
szárnyaik! Hatalmas szárnyaik!
51. "Han sosem ismerte a szerelmet, annyira csak magával volt
elfoglalva; Leia sosem ismerte a szerelmet, annyira csak a politikai
eseményekben élt, annyira az egész
emberiséget akarta megölelni." Amikor ezt a szöveget
írta a szerző, még nem gondolt arra, hogy később
milyen sok Star Wars regény és képregény
készül, amik rácáfolnak a szavaira. Han
nagyon jól ismerte a szerelmet, több barátnője is
volt Leia előtt. Leia is jól ismerte a szerelmet, két
férfi iránt is odáig volt korábban,
lásd: Raal Panteer és Luke.
52. "Vader tulajdonképpen kétszer megölhette volna,
emlékezett Luke, de nem tette." Igazából
legalább háromszor: a Yavinnál, a Mimbanon
és Felhővárosban. Plusz sok egyéb alkalommal,
amikor még összecsaptak a különféle
regényekben, képregényekben. A szám szinte
évente változik: egyre nő, mivel az alkotók nem
tudnak mást kitalálni, így egyre újabb
bőröket nyúznak le a témáról.
53. "Landónak háromszázhatvan fokos szögben
kellett megfordítania a Falcont,..." A
háromszázhatvan fokos szög egy teljes kört
jelent, amit képtelenség megtenni egy szűk aknában
nagy sebességgel repülve. Helyesen: "Landónak
kilencven fokos szögben kellett elfordítania a Falcont..."
(a hossztengelye körül)
54. "Zöld Vezér és egysége kivált a
kötelékből, visszafordult az energiaalagútban,
és a cirkálócsata felé indult." Helyesen:
"Zöld Vezér és egysége kivált a
kötelékből és a legközelebbi
elágazásnál egy másik alagútba
fordult, ami sejtése szerint visszavezetett a felszínre."
55. "Ebben a pillanatban a Falcon átcsúszott egy
még szűkebb nyíláson, ezúttal
megsérült a segédhajtóműve." Helyesen:
"...ezúttal leszakadt a tetejéről a parabola
antennája."
56. "A zűrzavar kellős közepén Luke valahogy eljutott a
központi hangárba..." Érdekes kérdés,
hogy sikerült neki átjutnia a császári
őrökön, akik nyilván őrizték a toronyba vezető
bejáratokat? Úgy, hogy közben még Vadert is
cipelnie kellett?
57. "– Ragyogó lények vagyunk, Luke, nem ez a
gyarló test." Az eredeti szövegben: "– Ragyogó
lények vagyunk, Luke, nem ez a durva anyag." Szerintem az
eredeti változat pontosabban adja vissza a lényeget,
mivel a gyarlóság nem a test tulajdonsága, hanem a
léleké. És Vader itt a testéről
beszél, ami szerinte durva anyagból van.
58. "Az Endor kezdett kilépni a Halálcsillag
árnyékából." Aligha, mivel az Endor
erdőhold átmérője a vukipédia szerint 4900 km, a
Halálcsillagé meg 900 km. Így az
állomás csupán lokális
napfogyatkozást okoz a hold felszínén egy kis
területen. Ide helyesebb lett volna ezt írni: "Az Endor
kezdett beúszni a főképernyő közepére, ahogy
a Halálcsillag szembefordult vele,
ráirányítva fő fegyverét."
Röviden összefoglalva: az Agave kiadó sajnos nem
állt a helyzet magaslatán ezen könyv esetében
sem.
Készült: 2016.05.16. - 21.