Ewan Steery
KÖNYVKRITIKÁK
63. Alan Dean Foster: A közelgő vihar
Ez egy profin megírt, nagy igényességgel kidolgozott, első
osztályú SW regény. Foster újra megmutatta, hogy mestere a
szakmájának és képes jó sztorit alkotni benne. A szövegről annyit,
hogy van benne némi cinizmus és akasztófa humor. Én végig úgy
véltem, hogy a Jedik küldetése kudarcba fog fulladni a végén,
minden hősies erőfeszítésük ellenére és a szeparatisták győznek,
de a szerző mindenképpen hepiendet akart írni, nem egy sötét
korszak nyitányát (igazán kár). Az viszont feltűnt, hogy olyannak
mutatja be a Köztársaságot és a hozzá tartozó bolygókon az életet
ebben a 2002-es regényben, mint amilyen az Európai Unió viszonya
jelenleg (2017-ben) a tagállamokkal: elidegenedő, életszerűtlen,
tele elégedetlenséggel és a széthullás fenyegető lehetőségével. A
politikai párhuzam egyértelmű. Nyilván az erő mutatta meg
Fosternek a jövőt!
Megjegyzés: A padawant valamiért ebben a könyvben padavannak
írják.
Kissé furcsának találtam, hogy a 14. fejezetben éjszaka őrködő
Anakin képtelen volt az erő segítségével a kezébe röptetni a
fénykardját. Ezt még nem tanulta meg? Majd a támadás után
egyszerűen csak lefeküdt aludni, ahelyett, hogy ellátta volna a
sebeit? És ha elfertőződnek és vérmérgezést kap? A ragadozók
karmai közismerten nem valami tiszták. És a társai sem igyekeztek,
hogy bekötözzék a sérüléseit.
A szőrszerző próbát úgy lett volna a legkönnyebb végrehajtani, ha
a négy Jedi együttes erővel elaltatja az állatokat az elme
manipulációs trükkel, majd csak ezután ugrál be Luminara a hátukon
a cuccért. Nem is értem, miért nem jutott ez az eszükbe, hisz az
erőnek nagy hatalma van a gyenge akaratúakon (ez esetben: buta
állatokon).
A könyvben talált fontosabb hibák a következők:
1. A 69. oldalon Luminara azt kérdezi a boltostól, hogy nem látott
egy ember nőt bejönni? Az illető Barriss Offee, csakhogy ő nem
ember, hanem miriali fajú humanoid. Foster erről az apróságról
valamiért megfeledkezett és a későbbiekben is következetesen
leemberezi Offeet és Luminarát.
2. A 152. oldalon az első mondatban van egy fordítási hiba: nem a
rovarfelhő felé vették az irányt, hanem attól elfelé, ellenkező
irányba.
3. A 11. fejezetben Barriss bemegy egy barlangba, ahol találkozik
annak törpe lakóival. A szerző itt nagyvonalúan megfeledkezett a
világítás teljes hiányáról. Úgy írja le az eseményt, mintha
mindenki mindent tökéletesen látna, noha egy szót sem ejt arról,
hogyan? Talán beszivárgott a szabadból némi fény? Vagy a
bennszülöttek világítottak valamivel? Barrissnál ugyanis nem volt
lámpa.
4. A 213. oldalon van egy fordítási hiba: "...és később örömmel
vezetlek akármeddig!" - helyett ezt kellett volna ide írni: és
később örömmel vezeklek akármeddig!
5. A 15. fejezetben a bölcs Luminara mester mond egy jó nagy
ostobaságot: "Egy zárt helyen éjszaka könnyebb lenne megtalálni
egy fehér szőrű állatot, mint nappal." Szerintem meg egy nyílt
helyen nappal könnyebb lenne megtalálni. Mert sötétben minden
tehén fekete.
Készült: 2017.08.03.-10.
A könyvről ismertető a coruscant citizen oldalán, itt:
Alan
Dean Foster: A közelgő vihar