| Inglês (ABC) + Português | Português | Frases |
![]() |
Há algum tempo | Há algum tempo não podia visitar a Bilioteca Gorki. |
| Estava na hora | Estava na hora visitar a dentista. | |
| Depois de um tempo | O trem chegou depois de um tempo. | |
| Antecipiamente | Tziolokovski escrevia sobre a viagem espacial antecipiamente. | |
| Todo o tempo | Todo o tempo eu buscava os lugares de São Petersburgo onde tinhamos passados o tempo com minha enamorada sete anos antes. | |
| Todo o dia | Todo o dia chovia. | |
| Depois de tudo | Depois de tudo, nós divertemos em Zakopane. | |
| Dá na mesma | Me dá a mesma quem sería nossa guía. | |
| O tempo todo | Eu ficava aborrecida no teatro o tempo todo. | |
| A qualquier momento | Os vulcões da ilha entram em erupção a qualquier momento. | |
| Em general | Em general o antraz é uma doençca mortal. | |
| Como se | Ele é tão orgulhoso como se ele seja o rei. | |
| Assim | Gauss soube: Assim dezesetegono se pode construir com compasso e régua. | |
| Como sempre | Como sempre o trem está atrasado. | |
| Assim como | Assim como Manuel, João é um aluno mal. | |
| Não tenho idea | Não tenho idea onde tem vagado a filha de você. | |
| De imediato | O passaporte de você disporemos de imediato, no prazo de dez dias se você me pagaria dos mil reales. | |
| De cada vez | Eu ficava aborrecida no teatro de cada vez. | |
| A qualquier custo | Eu preciso o passaporte amanhã a qualquier custo . | |
| A todo momento | Meu gato cheira as serpentes a todo momento. | |
| A cada passo | Me doe a cintura a cada passo. | |
| Enfim | Enfim a bruxa há morredo. | |
| De uma só vez | Mercado dos cachorros ficava em Buda de uma só vez . | |
| Naquele momento | Naquele momento o iate afundou. | |
| Em todo caso precisamos | Em todo caso precisamos de afundar o Bismarck. | |
| No momento | No momento nós não temos camisinhas para vender. | |
| A ponto de | O reator está a ponto da explosão nuclear. Não podemos nem fugir nem fazer-a parar. | |
| Ao mesmo tempo | Ao mesmo tempo o telegrafista da California estava dormiendo. | |
| No pior momento possíve | O marido voltou no pior momento possível. | |
| Às vezes | Às vezes | |
| Estar uma situação | Hoje está uma situação da revolução. | |
| Desagradável | Embora é desagradável nos precisamos costruir uma ponte nova. | |
| Seja com for | Seja como for você é tolo, a empresa você emprega. | |
| Estar quite | Estou quite. Não posso foder outra vez contigo. | |
| Estar bem de vida | Você tem estado bem de vida. Chegou a hora para você buscar um trabalho. | |
| Em todos os sentidos | Não case em todos o sentidos com isso caloteiro! | |
| De forma alguma | É isso um rinoceronte. De forma alguma! É um hipopótamo. | |
| Por meio de | Por meio de lavagem com mercúrio o ouro solta de minério. | |
| Conseguir seu propósito | Me usou para conseguir seus propósitos. | |
| Dia após dia | Dia após dia, só, numa ilha inabitada. | |
| Todo santo dia | Porque voceê coze couve todo santo dia? | |
| Estar quebrado | Estou quebrado. Não posso jogar mais. | |
| Engolir as palavras | Vou fazer eles engolir as suas palavras. | |
| De qualquer forma | De qualquer forma você me desrespeitará, montaramos você na primeira ilha inabitada. |
|
Linha | Expressão | Texto explicativo | Vocabulário | Magyarul | Frases |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Acabar em pizza | Quando uma situação não resolvida acaba encerrada (especialmente em casos de corrupção, quando ninguém é punido). |
|
|
O procudor-geral tem acobertar os assuntos da família do dictador. |
| 2 | Acertar na mosca | Acertar precisamente. | Acertar | Megfog, eltalál, lecsap | O detective tem acertou na osca. |
| 3 | Acertar na lata (ou na mosca) | Acertar com precisão, adivinhar de primeira. | adivinhar | kitalál,megfejt | Minha esposa acertou a enigma, |
| 4 | A céu aberto | Ao ar livre. |
|
|
Você gosta de fazer amor ao ar libre? |
| 5 | Achar (procurar) chifre em cabeça de cavalo | Procurar problemas onde no existem. | O chifre | szarv | Você travalhe no sua tese mas achar chifre em cabeça de cavalo. |
| 6 | A dar com pau | Em grande quantidade. | O pau | Bot, fasz | Na mesa fica comida a dar com pau. |
| 7 | Advogado do diabo | Pessoa que defende aquele que não é digno de defesa. |
|
|
Vamos discutar a tese de João Kiss. Julia, você va ser o advogado do diabo. |
| 8 | Agarrar com unhas e dentes | Agir de forma extrema para não perder algo ou alguém. | agarrar | megfog, -ragad | O rei vellho agarra com unhas e dentes a seu poder. |
| 9 | Água que passarinho não bebe | Pinga, bebida alcoólica. |
|
|
Você dêem água que passarinho não bebe! |
| 10 | Amarrar o burro | Ficar em descanso, folgar, repousar. | amarrar | megkötöz | Eu tenho viajado quinhentos quil«metros. Tempo que amarrar o burro. |
| 11 | Amigo da onça | Falso amigo, amigo interesseiro ou traidor. | onça | jaguár | Não confie em advogados. Todos são ammigos de onça. |
| 12 | Andar na linha | Estar elegante ou agir corretamente (ver também "perder a linha"). |
|
|
Você terá menos problemas se andar na linha. |
| 13 | Andar nas nuvens | Estar desatento, distraído. |
|
|
O aluno foi mal na prova porque a única coisa que fazia era andar na nuvens durante as aulas. |
| 14 | Ao deus dará | Abandonado, sem rumo. |
|
|
Nós vivemos ao deus dara na ilha. |
| 15 | Ao pé da letra | Literalmente. |
|
|
Eu não traduzo ao pé da letra mas por razão. |
| 16 | Aos trancos e barrancos | De forma atabalhoada, desajeitada, improvisada. | barranco | domb, hegy | O Brasil vai aos trancos e barrancos |
| 17 | Armado até os dentes | Exageradamente armado, preparado para uma situação. |
|
|
Apesar de as armas especiais estivem armados até os dentes, os afgões mal munidos fizeram de eles bobos. |
| 18 | Armar um barraco | Criar confusão em público, discutindo ou brigando com alguém. | barraco | barakk, kunyhó | A namorada armou um barraco quando viu seu namorado conversando com outra garota. |
| 19 | Arrancar os cabelos | Entrar em desespero. | arrancar | rángat | Não arranque os cabelos! Estamos aqui para ajudar.] |
| 20 | Arrastar as asas (para alguém) | Enamorar-se, insinuar-se romanticamente para alguém. | arrastar | vonszol | O criado arrasta as asas para sua senhora. |
| 21 | Arregaçar as mangas | Dar início a um trabalho ou atividade. | arregaçar | feltűr | Arregacemos as mangas, e cortaremos a árvore. |
|
|
manga | ingujj | |||
| 22 | Arroz de festa | Pessoa que vai a todas as festas e eventos. |
|
|
Pai, não admita Ivan as bode. Ele é um arroz de festa. |
| 23 | Arrumar sarna para se coçar | Procurar por problemas. | arrumar | megszervez | Olha, você fica se envolvendo com mulher casada vai acabar arrumando sarna pra se coçar! |
|
|
sarna | rüh | |||
|
|
coçar | vakar | |||
| 24 | Até debaixo | Em todas as circunstâncias. |
|
|
Nós defendemos a cidade até debaixo d'água |
| 25 | Babar ovo | Puxar-saco, idolatrar incondicionalmente. | babar | nyáladzik | Aquele cara fica babando ovo dos outros pra ver se consegue alguma coisa gratuita. |
| 26 | Banho de água fria | Romper as expectativas de alguém. Decepcionar, desiludir. |
|
|
A volta da sua irműa foi um banho de agua fria. |
| 27 | Banho de gato | Lavar superficialmente as partes do corpo. |
|
|
Naão tem tempo paar tomar banho, só um banho de gato. |
| 28 | Barata tonta | Perdido, desorientado, sem saber o que fazer. |
|
|
Esses programadores são baratas tontas. Eles vão nunca fayer o sistema. |
| 29 | Bate e volta | Ir e voltar a algum evento ou lugar rapidamente. |
|
|
Quando você esta em Sopron, façe um bate e volta para Nagycenk. |
| 30 | Bater as botas | Falecer. | bater | üt | A bruxa bateu as botas quando uma casa caiu na sua cabeça. |
| 31 | Bater na mesma tecla> | Insistir demais no mesmo assunto. |
|
|
A mãe do namorado da minha filha bate na mesma tecla quando ele nos vistita. |
| 32 | Bater papo | Conversar (informalmente). | papo | begy | Com quem você bate papo até meia hora. |
| 33 | Boca de siri | Manter segredo sobre algum assunto. | siri | rák | Mire o carro novo, boca de siri. |
| 34 | Bode expiatório | Aquele que leva a culpa no lugar de outro. | bode | kecske, bűnbak | Porque para nós romenos, nao tem justiça. Eles sãao os bodes expiatórios. |
|
|
expiar | vezekel, engesztel | |||
| 35 | Bola murcha | Sem ânimo. | murcho | hervadt | A equipe de futeból FTC foi bola murcha. |
| 36 | Bola pra frente | Expressão de encorajamento, para se seguir em frente mesmo diante das adversidades. |
|
|
Bola pra frent, vocês poderão construir uma aldeia nova. |
| 37 | Bom de bico | Galanteador, que tenta convencer os outros na conversa. | bico | csőr | Não creia ao Roberto! Ele é um bom de bico. |
|
|
galanteador | nőcsábász | |||
| 38 | Borracho | Bêbado. |
|
|
O de bêbado não tem dono, mas tem camisinha! |
| 39 | Botar a boca no trombone | Confessar, revelar um segredo, tornar algo público. | botar | helyez | As mulheres velha têm botado a boca do trombone que o pai do filho da condessa é o médico. |
|
|
a trombone | harsona | |||
| 40 | Botar o carro na frente dos bois | Pular ou queimar etapas de forma inapropriada, geralmente atrapalhando o andamento ou resolução de uma situação. |
|
|
A Joana loco bota o carro na frente dos bois. |
| 41 | Botar pra quebrar | Fazer algo com extrema intensidade, em geral em sentido positivo; similar a "mandar ver". |
|
|
A químico bota pra quebrar no laboratória às noites. |
| 42 | Briga de cachorro grande | Embate entre forças, sendo ambas poderosas. | briga | bunyó | O hóquie na gelo não é desporte mas briga de cachorro grande. |
| 43 | Briga de foice (no escuro) | Mulher feia, associada ao resultado de tal briga. | a foice | sarló | O que tinha lugar? As irmãs Pipina estão brigas de foice. |
| 44 | Cara de pau | Descarado, sem-vergonha. |
|
|
Expilam a cara de pau. |
| 45 | Com a corda toda | Estar animado, empolgado. | corda | kötél | Os alunos cantam coma corda toda. |
| 46 | Comer cru e quente | Ser apressado e pouco perfeccionista. | cru | nyers | Os carpinteiros comeram cru e quente. A chuva cai no teto. |
| 47 | Conversa com a minha mão! | Quando alguém fala sobre um assunto chato e não se deseja continuar a conversa. |
|
|
Eu não me importo o latismo, conversa com a minha mãe! |
| 48 | Chutar o balde / chutar o pau da barraca | Perder a calma, descontrolar-se. Ignorar restrições ou precauções. | chutar | fölrúg | Eu chutou o balde, quando eu vi o relatório feio, |
|
|
o balde | vödör | |||
| 49 | Estar dando sopa | Estar bobeando, estar vulnerável ou ainda estar disponível. |
|
|
O rapaz só foi assaltado porque ficou dando sopa em frente a casa da namorada. |
| 50 | Dar bola (para alguém) | Insinuar-se romanticamente para alguém. |
|
|
O rapaz dá bola a senhora. |
| 51 | Dar a volta por cima | Recuperar-se. |
|
|
Ela deu volta da pneumonia |
| 52 | Dar com a cara na porta | Levar um fora, decepcionar-se, procurar e não encontrar. |
|
|
Ele foi para pedir em casamento a namorada de suas pais pero no momento último deu com a cara na porta. |
| 53 | Dar mancada | Descumprir promessa, relaxo, deslize. | mancar | sántít | O electricista me deu mancada. |
| 54 | Dar pau na máquina | Deixar de funcionar, estragar. |
|
|
A lavadora deu pau na máquina. |
| 55 | Dar uma mãozinha | Dar uma pequena ajuda. |
|
|
Faça favor de dar uma mãozinha! |
| 56 | Deixar na mão | Não colaborar, abandonar. |
|
|
|
| 57 | Descascar o abacaxi | Resolver problema complicado. |
|
|
|
| 58 | Dor de cotovelo | Inveja ou ciúme. |
|
|
|
| 59 | Encher o caneco | Beber até cair. | caneco | csésze |
|
|
|
encher | megtölt |
|
||
| 60 | Entortar o caneco | O mesmo que "encher o caneco". | entortar | hajlít |
|
| 61 | Encher linguiça | Enrolar, preencher espaço com embromação. | linguiça | kolbász |
|
| 62 | Entrar pelo cano | Dar-se mal, ficar encrencado. |
|
|
|
| 63 | Fazer nas coxas | Fazer sem cuidado. | coxa | (felső)comb |
|
| 64 | Fui | Estar saindo ou indo embora do lugar. |
|
|
|
| 65 | Ir catar coquinho | Quando alguém fala sobre um assunto chato e não se deseja continuar a conversa. |
|
|
Kopj le! |
| 66 | Ir para o espaço | Não funcionar, falhar, dar errado. |
|
|
|
| 67 | Ir pro saco | Não funcionar, falhar, dar errado. |
|
|
|
| 68 | Lavar as mãos | Não se envolver, deixar como está, isentar-se de culpa. |
|
|
|
| 69 | Lavar roupa suja | Acertar as diferenças com alguém. |
|
|
|
| 70 | Levar chumbo / ferro / pau | Fracassar ou se dar mal; sofrer violência. | chumbo | ólom |
|
| 71 | Levar toco | Ser bloqueado ou impedido por alguém. | toco | tuskó |
|
| 72 | Levar um fora | Ser descartado, desprezado, bloqueado ou impedido por alguém (sentimental). |
|
|
|
| 73 | Meia boca (mea-boca) | De qualidade média para ruim. |
|
|
|
| 74 | Mudar da água para o vinho | Mudar totalmente, mudar radicalmente. |
|
|
|
| 75 | Mudar do saco pra mala | Mudar totalmente de assunto. |
|
|
|
| 76 | Na mão do palhaço | Ver-se numa situação fora de controle. |
|
|
|
| 77 | Confundir alhos com bugalhos / "Trocar as bolas" | Confundir ou misturar conceitos ou fatos. | bugalho | gubacs |
|
| 78 | Onde Judas perdeu as botas | Lugar muito distante ou desconhecido. |
|
|
Az isten háta mögött. |
| 79 | Pagar o pato | Ser responsabilizado por algo que não cometeu. |
|
|
Sempre eu pago o pato. |
| 80 | Pé na jaca | Embriagar-se (enfiar o pé na jaca), cometer excessos; similar a "pisar no tomate" (dar um fora, cometer um erro). | jaca | kenyérfa | Romualdo foi conhecer a família de Maria Eutáquia e pisou na jaca ao dar o maior arroto depois daquela feijoada. |
|
|
dar arroto | böfög | |||
| 81 | Pendurar as chuteiras | Aposentar-se, desistir. | chuteira | stoplis foci cipő | No ano quando minha mulher pendurou as chuteiras, quatro directores se mudararam na escuela. |
| 82 | Pendurar melancia no pescoço | Querer aparecer, se exibir. |
|
|
Se você quer pendurar melancia no pescoço, estude na teste, não vista numa minisaia. |
| 83 | Pensar na morte da bezerra | Distrair-se. | bezerra | üsző(borjú) | Porque vocês pensam na morte da bezerra na aula? |
|
|
distrair | eltereli a figyelmét | |||
| 84 | Perder a linha | Relaxar, perder a educação, embriagar-se, perder a elegância. | herdar | örököl | Desqe que ele tinhaherdado R100000, ele tem perdido a linha. |
| 85 | Pirar na batatinha | Enlouquecer. | pirar | elég (ige) | Minha cunhada pirou na batatinha. |
| 86 | Pisar na bola | Cometer deslize. | deslizar | csúszás | Ela pisou na bola outra vez. |
| 87 | Pisar no tomate/ na jaca | Cometer deslize. |
|
|
Ela pisou na tomate outra vez. |
| 88 | Plantar bananeira | Colocar-se de cabeça para baixo. |
|
|
Meu amigo ama a ioga. Ele planta bananeira cada manha. |
| 89 | Pode tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva! | Pede-se que se desista sobre algo ou alguém. |
|
|
Não serre mais! Você pode tirar o cavalo da chuva! |
| 90 | Pôr minhoca na cabeça | Refletir sobre problemas inexistentes ou criar preocupações em alguém. | minhoca | féreg, giliszta | Eu não posso falar com ele. Ele põe minhoca na cabeça- |
| 91 | Procurar chifre em cabeça de cavalo | Procurar significados ou imaginar problemas que não existem; achar que está sendo traído. |
|
|
|
| 92 | Procurar sarna pra se coçar | Se envolver em problemas sem necessidade. |
|
|
|
| 93 | Quebrar o galho | Dar solução precária, improvisar. |
|
|
|
| 94 | Roda presa, "braço" ou "bração" | Motorista sem destreza. | destreza | ügyesség |
|
| 95 | Rodar a baiana | Fazer escândalo, protesto. |
|
|
|
| 96 | Segurar vela | Atrapalhar namoro, acompanhar um casal ou ser o único solteiro numa roda de casais. |
|
|
|
| 97 | Se liga! | O mesmo que: "Nem pensar!", "Se toca" ou "Sai daqui!". |
|
|
|
| 98 | Sem pé nem cabeça | Algo confuso, sem sentido. |
|
|
|
| 99 | Ser testa de ferro, ser laranja | Aparecer como autor de ato de outro (testa de ferro: intencionalmente; laranja: sem saber ou desejar). |
|
|
|
| 100 | Ser uma mala sem alça | Ser muito chato e difícil de ser tolerado. |
|
|
|
| 101 | Ser uma mão na roda | Ajudar muito, ser prestativo. |
|
|
|
| 102 | Ser uma pedra no sapato/ no caminho | Ser um estorvo, atrapalhar. |
|
|
|
| 103 | Soltar a franga | Desinibir-se (geralmente assumindo um lado feminino / alegre). |
|
|
|
| 104 | Tomar / Dar um chega pra lá | Levar / dar um fora, ser alvo de decepção / descartar alguém. |
|
|
|
| 105 | Trocar as bolas | Atrapalhar-se. | trocar | cserél |
|
|
|
|
|
atrapalhar-se | kontárkodik |
|
| 106 | Trocar os pés pelas mãos | Agir desajeitadamente, com pressa. |
|
|
|
| 107 | Vê se me erra! | Deixar a pessoa em paz. |
|
|
|
| 108 | Vira-casaca | Que muda de opinião ou ideologia facilmente, traidor. |
|
|
|
| 109 | Voltar à vaca fria | Retornar a um assunto inicial/principal numa discussão, após divagação. |
|
|
|
| Expressões em Português | textos explicativos | frases |
| Abrir os olhos – coisa. | Avisar a alguém sobre alguma | José não é confiável. Preciso abrir os olhos com ele. |
| Andar na linha – | fazer tudo certo para não ter problemas. | Depois que ela descobriu tudo é melhor eu andar na linha. |
| Baixar a bola – | Acalmar-se. | Acho melhor você baixar a bola, ou você poderá ter problemas aqui. |
| Barata tonta – | pessoa desorientada que anda para todos os lados. | Claudia deve estar perdida. Parece uma barata tonta. |
| Bater na mesma tecla – | Insistir no mesmo assunto. | Nossa! Ele não para de bater na mesma tecla. Que absurdo! |
| Bater papo – | Voltar atrás numa decisão. | Gosto muito de bater papo com meus pais. Eles sempre me dão bons conselhos. |
| Braço direito – | Melhor amigo ou alguém que você realmente confia. | José me ajuda em tudo. Ele é o meu braço direito. |
| Cara de pau – pessoa atrevida, descarada ou sem vergonha. | pessoa atrevida, descarada ou sem vergonha. | Mas esse Carlos é um cara de pau. Usou meu telefone sem me avisar. |
| Dar o braço a torcer – | Voltar atrás numa decisão. | Ela é uma pessoa muito difícil: nunca dá o braço a torcer. |
| Dormir no ponto – | Não agir quando se deve. | Marcos, você sempre dorme no ponto. Nunca faz nada quando deve fazer. |
| Encher linguiça – enrolar ou preencher um espaço vazio com informação desnecessária. | enrolar ou preencher um espaço vazio com informação desnecessária. | Essa palestra é muito chata. O palestrante fica enchendo linguiça. |
| Estar com dor de cotovelo – | Quando alguém está triste porque terminou um relacionamento ou quando está com ciúmes. | Ela perdeu o namorado. Está com muita dor de cotovelo porque viu o ex namorado com outra pessoa. |
| Estar com uma pedra no sapato – | Estar com algum problema. | Estou com uma grande pedra no meu sapato. Não sei o que fazer. |
| Estar de cara amarrada – | Quando alguém está com cara feia | Não sei o que aconteceu. Mario está com essa cara amarrada desde ontem. Acho que ele brigou com a namorada. |
| Falar pelos cotovelos – | Alguém que fala muito. | Ela fala pelos cotovelos! Não para! |
| Fazer de olhos fechados – | Fazer sem dificuldades. | Acho incrível como Felipe faz esses trabalhos de olhos fechados. São muito difíceis para mim. |
| Ir por água abaixo – | Quando algo tem um resultado negativo. | Todos os nossos planos de viajar no fim de semana foram por água abaixo por causa da chuva. |
| Molhar o biscoito – | fazer sexo. | Se tudo der certo, hoje a noite eu vou molhar o biscoito. |
| Não ter pé nem cabeça – | Algo que não faz sentido. | Essa escultura não tem pé nem cabeça. Não entendi nada. |
| Nariz empinado – | pessoa esnobe ou convencida, que pensar ser melhor que outros. | A Marina tem o nariz empinado. Já viu como ela está sempre se exibindo? |
| Onde Judas perdeu as botas – | Lugar distante, remoto. | Manoel mora lá onde Judas perdeu as botas. Muito longe! |
| Pôr os pingos nos iii – | Esclarecer as coisas. | Precisamos colocar os pingos nos iii. Esta situação não está muito clara. |
| Segurar a vela – | Estar entre um casal. | Lilian nunca sai de perto de Marina quando ela está com o namorado dela. Parece até que gosta de segurar vela. |
| Tomar um chá de cadeira – | esperar muito tempo. | Hoje fui ao banco e tomei um chá de cadeira. |
| Um “abacaxi” – | Um problema muito grande. | Não sei o que fazer com esse abacaxi. Não sei como resolver. Acho que preciso de ajuda. |
| Dicas | Em inglês | Em húngaro |
| Caíu um trem no meu olho. | Ssomething entered into my eyes and I don’t know what’s it, but it’s disturbing me. | Valami beleesett a szemembe. |
| Que trem é esse? | What train is it? Actually what we’re asking is: “what is it?” | Mi a fene/túró/lófasz ez? |
| Já resolveu aquele trem lá? | Did you solve that issue? Or: did you finish that? | Megcsináltad?/Megoldottad? |
| Que trem bão sô!? | Is this quite good? | Biztos, hogy jó? |
| Estou decepcionado COM você. | 'm disappointed IN you. | Csalódtam BENNED. |
| De quem é esse trem aqui? | To whom does this belong to? | Kié ez az izé? |
|
Eu sabia que este cretino ia pôr o pé na poça. |
I knew that bastard would come mucke. | Tudtam, hogy ez a rohadék pofára fog esni. |
| Dicas | Em húngaro | Frases |
| Não ter pé nem cabeça | Se füle se farka | O verso nűao tem pé nem cabeça. |
| Estar com muita dor de cotovelo | Féltékeny | Por qué você este muita dor de cotovelo a Maria? Você dez que não ama André? |
| Ir por água por baixo | Kútba esett | Nosso plano da batalha idea foi por água por baixo porque os assistentes de equipe não chegaram. |
| Com cara amarrada ... | Búvalbélelt | Por qué senta Susa com cara amarrada? Ela tem falhado na prova da química analítica. |
| Bater papo | Cseveg | Com quem você bate papo ao vez de trabalhar? |
| Abacaxi | Fogas kérdés | Como podemos montar o armário? |
| Andar na linha | Állj be a sorba! | Não rebele! Ande na linha! |
| Cara de pau | Faszkalap | O noss primeiro-ministro é uma cara depau, um ladrâo. |
| Encher linguiça | Mellébeszél | Cafe, você náo encha linguça! Vamos a ter trabalho amanha? |
| Nariz empinado | Fenn hordja az orrát | Felipe anda com nariz empinano. Sus pais são condes pobres. |
| Tomei um cha na chadeira | Sokáig álltam sorban | Tinha tomado um cha na cadera até Dr. Tonto certificou que eu estava pertubado. |
| Barata tonta | Töketlen kutya | Você está correndo barata tonta. Tome um balde para extinguir o fogo! |
| Caralho | A picsába! | Caralho! O maçarico não funciona. O navio vai afundar. |
| Esticar a canelas | Feldobja a talpát | Nós vamos esticar a canelas no cofre. |
| Chutar o balde | Elegem lett | Eu chutei o balde de intuiçôes de certeza de você. |
| Esmola | Alamizsna | Dez mendigos pedem esmola na escada da igreja. |
| Dar no pé | Futás! | Demos no pé. Vai a polícia! |