![]() |
Expressões | Frases | |||||
Há algum tempo | Há algum tempo não podia visitar a Bilioteca Gorki. | ||||||
Estava na hora | Estava na hora visitar a dentista. | ||||||
Depois de um tempo | O trem chegou depois de um tempo. | ||||||
Antecipiamente | Tziolokovski escrevia sobre a viagem espacial antecipiamente. | ||||||
Todo o tempo | Todo o tempo eu buscava os lugares de São Petersburgo onde tihamos passod o tempo com minha enamorada sete anos antes. | ||||||
Todo o dia | Todo o dia chovia. | ||||||
Depois de tudo | Depois de tudo, nós divertemos em Zakopane. | ||||||
Dá na mesma | Me dá a mesma quem sería nossa guía. | ||||||
O tempo todo | Eu ficava aborrecida no teatro. | ||||||
O tempo todo | Os vulcões da ilha entram em erupção a qualquier momento. | ||||||
Em general | Em general o antray é uma doençca mortal. | ||||||
Como se | Ele é tão orguhoso com se ele seja o rei. | ||||||
Assim | Gauss soobe: sssim dezesetegono se pode construir com compasso e régua. | ||||||
Como sempre | Como sempre o trem está atrasado. | ||||||
Assim como | Assim como Manuel, João é um aluno mal. | ||||||
Não tenho idea | Não tenho ide onde tem vagado a filha de você. | ||||||
De imediato | O passaporte de você disporemos de imediato, no prazo de dey dias se você me pagaria dos mil reales. | ||||||
De cada vez | Eu ficava aborrecida no teatro. | ||||||
A qualquier custo | Eu preciso o passaporte amanã a qualquier custo. | ||||||
A todo momento | Meu gato cheira as serpentes a todo momento. | ||||||
A cada passo | Me doe a cintura a cada passo. | ||||||
Enfim | Enfim a bruxa má morreu. | ||||||
De uma só vez | Mercado dos cachorros ficava em Buda de um só vez. | ||||||
Naquele momento | Naquele momento o iate afundou. | ||||||
Em todo caso precisamo | Em todo caso precisamos de afundar o Bismarck. | ||||||
No momento | No momento nós não temos camisinhas para vender. | ||||||
A ponto de | O reator está a ponto da explosão nuclear. Não podemos nem fugir nem fazer-a parar. | ||||||
Ao mesmo tempo | Ao mesmo tempo o telegrafista estava dormiendo. | ||||||
No pior possible tempo | O marido voltou no pior momento possível. | ||||||
Às vezes | Às vezes seus edifícios fracassam. | ||||||
Estar uma situação | Hoje está uma situação da revolução. | ||||||
Desagradável | Embora é desagradável nos precisamos costruir uma ponte nova. | ||||||
Seja com for | Seja como for você é tolo, a empresa você emprega. | ||||||
Estar quite | Estou quite. Não posso foder ooutra vez contigo. | ||||||
Estar bem de vida | Você tem estado bem de vida. Chegou a hora para você buscar um trabalho. | ||||||
Em todos os sentidos | Não case em todos o sentidos com isso caloteiro! | ||||||
De forma alguma | É isso um rinoceronte. De forma alguma! É um hipopótamo. | ||||||
Por meio de | Por meio de lavagem com mercúrio o ouro solta de minério. | ||||||
Conseguir seu propósito | Me usou para conseguir seus propósitos. | ||||||
Dia após dia | Dia após dia, só, numa ilha inabitada. | ||||||
Todo santo dia | Poque voceê coze couve todo santo dia? | ||||||
Estar quebrado | Estou quebrado. Não jogo mais mais. | ||||||
Engolir as palavras | Vou fazer eles engolir as suas palavras. | ||||||
De qualquer forma | De qualquer forma você me desrespeitará, montaramos voê na primeira ilha inabitada. | ||||||
De vez em quando | O filho de você visita nossa escola de vez em quando. | ||||||
Por enquanto | Por enquanto não vou tolerar teu absentismo. | ||||||
A partir do zero | Escreva o tese de você a partir do cero! | ||||||
A partir de hoje | A partir de hoje limpe o quarto próprio! | ||||||
Hà muito tempo | Há muito tempo lá era uma sinagoga. | ||||||
Quebrar uma promessa | A paxá quebrou seu promessa e mandava matar os defendores de Temesvár. | ||||||
Meter-se em apuros | Os rapazes se meteram em apuros. | ||||||
Pôr a perder | Seus obras puseram a perder quando o museu queimou. | ||||||
Bom para nada | A teoria é uma beleza mas bom para nada. | ||||||
Boa sorte | Boa sorte – nada mais. | ||||||
Tempos difìceis | Minha mãe era jovem nos tempos difíceis. | ||||||
Ter dom de | Julia tem do de teatro. | ||||||
Seus dias estão contados | Os dias de dictador estão contados. Viva a revolução! | ||||||
Apresse-se | Apresse-se! O trem vem. | ||||||
Estou falando serio | Estou falando serio que no cavalo de pau são soldados gregos. | ||||||
Eu queria saber | Eu queria saber com quem me trai minha esposa. | ||||||
No importa | No importa quem tinha robado os planos.A batalha há perdida. | ||||||
Não faz sentido | O aula da professora não faz sentido. | ||||||
Isso não vem ao caso. | Para com isso! Isso não vem ao caso. |
Bom dia! Hello! / Good morning! |
Boa tarde! Good afternoon! |
Boa noite! Good evening! / Good night! |
Oi/Olá! Tchau! Hi! / Bye! |
Adeus.Good bye. | Por favor. Please. |
Até mais. See you / See you later. |
Até logo. See you soon. |
Até amanhã. See you tomorrow. |
(Muito) Obrigado. Thank you (very much). |
Não há de quê. You’re welcome. |
Bem-vindo Welcome |
Desculpe-me I’m sorry |
Com licença/ Perdão. Excuse me / Pardon |
Vamos! Let’s go! |
Como o senhor está? How are you? (formal) feminine: a senhora |
Como vai? How are you? (informal) |
E aí?How’s it going? |
Bem / Muito bem Good / Very good |
Mal / Muito mal / Mais ou menos Bad / Very bad / More or less |
Sim / Não Yes / No |
Como o senhor se chama? What is your name? (formal) |
Qual é o seu nome? What is your name? (informal) |
Me chamo… My name is… |
Prazer em conhecê-lo Nice to meet you. |
Igualmente. Same here. |
Senhor / Senhora / SenhoritaMister / Mrs. / Miss |
De onde o senhor é? Where are you from? (formal) |
De onde você é? Where are you from? (informal) |
Eu sou de… I’m from… |
Quantos anos o senhor tem?How old are you? (formal) |
Quantos anos você tem? How old are you? (informal) |
Eu tenho _____ anos. I am _____ years old. |
O senhor fala português? Do you speak Portuguese? (formal) |
Você fala inglês? Do you speak English? (informal) |
(Não) Falo… I (don’t) speak… |
Compreende? Do you understand? (formal / informal) |
(Não) Compreendo. I (don’t) understand. |
Eu (não) sei. yoh noh loh seh I (don’t) know. |
Pode me ajudar? Can you help me? |
Claro que sim Of course |
Como? What? Pardon me? |
Onde está / Onde estão… ? Where is … / Where are … ? |
Aqui Here. |
Há / Havia… There is / are… / There was / were… |
Como se diz ____ em português? How do you say ___ in Portuguese? |
O que é isto? What is that? |
Qual é o problema? What’s the matter (with you)? |
Não importa. It doesn’t matter. |
O que aconteceu? What’s happening? |
Não tenho idéia. I have no idea. |
Estou cansado / doente. I’m tired / sick. |
Estou com fome / sêde. I’m hungry / thirsty. |
Estou com calor / frio. I’m hot / cold. |
Estou chateado. I’m bored. |
Não me importa. I don’t care. |
Não se preocupe. Don’t worry |
Tudo bem / ‘Tá bom. That’s alright. |
Me esqueci. I forgot. |
Tenho que ir agora. I must go now. |
Saúde! Bless you! |
Parabéns! Congratulations! |
Boa sorte! Good luck! |
É a sua vez. It’s your turn. (informal) |
Cale-se! / Cala a boca! Shut up! |
Eu te amo. I love you. (informal and singular) |
Expressões em Português | textos explicativos | frases |
Abrir os olhos – coisa. | Avisar a alguém sobre alguma | José não é confiável. Preciso abrir os olhos com ele. |
Andar na linha – | fazer tudo certo para não ter problemas. | Depois que ela descobriu tudo é melhor eu andar na linha. |
Baixar a bola – | Acalmar-se. | Acho melhor você baixar a bola, ou você poderá ter problemas aqui. |
Barata tonta – | pessoa desorientada que anda para todos os lados. | Claudia deve estar perdida. Parece uma barata tonta. |
Bater na mesma tecla – | Insistir no mesmo assunto. | Nossa! Ele não para de bater na mesma tecla. Que absurdo! |
Bater papo – | Voltar atrás numa decisão. | Gosto muito de bater papo com meus pais. Eles sempre me dão bons conselhos. |
Braço direito – | Melhor amigo ou alguém que você realmente confia. | José me ajuda em tudo. Ele é o meu braço direito. |
Cara de pau – pessoa atrevida, descarada ou sem vergonha. | pessoa atrevida, descarada ou sem vergonha. | Mas esse Carlos é um cara de pau. Usou meu telefone sem me avisar. |
Dar o braço a torcer – | Voltar atrás numa decisão. | Ela é uma pessoa muito difícil: nunca dá o braço a torcer. |
Dormir no ponto – | Não agir quando se deve. | Marcos, você sempre dorme no ponto. Nunca faz nada quando deve fazer. |
Encher linguiça – enrolar ou preencher um espaço vazio com informação desnecessária. | enrolar ou preencher um espaço vazio com informação desnecessária. | Essa palestra é muito chata. O palestrante fica enchendo linguiça. |
Estar com dor de cotovelo – | Quando alguém está triste porque terminou um relacionamento ou quando está com ciúmes. | Ela perdeu o namorado. Está com muita dor de cotovelo porque viu o ex namorado com outra pessoa. |
Estar com uma pedra no sapato – | Estar com algum problema. | Estou com uma grande pedra no meu sapato. Não sei o que fazer. |
Estar de cara amarrada – | Quando alguém está com cara feia | Não sei o que aconteceu. Mario está com essa cara amarrada desde ontem. Acho que ele brigou com a namorada. |
Falar pelos cotovelos – | Alguém que fala muito. | Ela fala pelos cotovelos! Não para! |
Fazer de olhos fechados – | Fazer sem dificuldades. | Acho incrível como Felipe faz esses trabalhos de olhos fechados. São muito difíceis para mim. |
Ir por água abaixo – | Quando algo tem um resultado negativo. | Todos os nossos planos de viajar no fim de semana foram por água abaixo por causa da chuva. |
Molhar o biscoito – | fazer sexo. | Se tudo der certo, hoje a noite eu vou molhar o biscoito. |
Não ter pé nem cabeça – | Algo que não faz sentido. | Essa escultura não tem pé nem cabeça. Não entendi nada. |
Nariz empinado – | pessoa esnobe ou convencida, que pensar ser melhor que outros. | A Marina tem o nariz empinado. Já viu como ela está sempre se exibindo? |
Onde Judas perdeu as botas – | Lugar distante, remoto. | Manoel mora lá onde Judas perdeu as botas. Muito longe! |
Pôr os pingos nos iii – | Esclarecer as coisas. | Precisamos colocar os pingos nos iii. Esta situação não está muito clara. |
Segurar a vela – | Estar entre um casal. | Lilian nunca sai de perto de Marina quando ela está com o namorado dela. Parece até que gosta de segurar vela. |
Tomar um chá de cadeira – | esperar muito tempo. | Hoje fui ao banco e tomei um chá de cadeira. |
Um “abacaxi” – | Um problema muito grande. | Não sei o que fazer com esse abacaxi. Não sei como resolver. Acho que preciso de ajuda. |
Expressão | À letra | Texto explicativo inglês | Vocabulário | Magyarul | Frases | |
Vai plantar batatas | Mehetsz Kukutyinba zabot hegyezni | Você não tem trabalhando odia todo. Vai plantar batatas! | ||||
A chorar a pitangas | Don't cry over spilt milk | pitanga | Szurinámi cseresznye | Ami elmúlt, elmúlt. Ne keseregj miatta! | Sua namorada saiu. Não chore pitangas por ela. | |
Fazer/Rodar a baiana | baiana | körtánc | Balhézik. | Com quem você fez a baiana? | ||
Olha o passarinho! | Smile for the camera. | Csíz! | Atenção! Olha o passarinho! | |||
Estás a meter a pata na poça | you’re putting the paw in the puddle | you are screwing up | poça | pocsolya | Elbasztad. Szarban vagy. | Tem ganhado um inimigo perigoso. |
Vai pentear macacos! | Go comb monkeys! | To tell someone to get lost, or drop dead | pentear | fésül | Fordulj fel! Tűnj el! | Estás a meter a pata na poça. |
Vai com os porcos | Go with the pigs | To pass away, die | Dögölj meg! | Vai com os porcos, ladrão! | ||
Pulga atrás da orelha | Flea behind the ear | To look/feel suspicious | pulga | bolha | Vaj van a fején. | Carlos tem pulga atrás da orelha. |
Macaquinhos na cabeça | Have little monkeys in the head | To look/feel suspicious | A szeme sem áll jól. | Carla tem macacinhos na cabeça. | ||
Queimar as pestanas | To burn the eyelashes | To read a lot | pestana | szempilla | Rontod a szemedet. | Lidia va queimar as pestanas. |
Barata tonta | Silly cockroach | To be clumsy, silly, scared, disoriented | barata | csótány | Tetű | Eu não quero ver mais essa barata tonta. |
Acordar com os pés de fora | Wake up with the feet outside | Wake up in a bad mood, to be grumpy | Bal lábbal kelt fel. | Tinham quidado, o sargent Potrien acourdou com os pés de fora. | ||
Estar com os azeites | Be with the olive oils | To be in a bad mood, irritated, angry | Harapós kedvében van. | A profesora está com azeites. | ||
Muitos anos a virar frangos | Many years turning chickens | Someone who has a lot of experience | virar | forgat | Régi motoros. | O capinão vira frangos muitos anos. |
Engolir sapos | Swallow frogs | To do something you don’t want to do | Lenyeli a békát. | Nós pecisamos de engolir o sapo e fazer o trabalho. | ||
Tirar o cavalinho da chuva | Take the horse from the rain | Don’t hold your breath! Don’t count on it! | Rá se ránts! | A vaca está morta. Tire o cavalinho da chuva. | ||
Partir a loiça toda | Breaking all the dishes | To be amazing, used when someone has exceeded expectations | Nem gondoltam volna! Ez igen! | Eu parti a loiçca toda quando Ábel era o personagem principal da conta. | ||
Chatear camões | Go bother Camões | Go bother someone else, bugger off | Szórakozz a nénikéddel! | Deixa-me escrever minha lição de casa, Chateie Camões. | ||
Água pela barba | Water in the beard | Something that requires a lot of work | Kemény dió | O teste de química anorgánica é uma água pela barba. | ||
Ter muita lata | A lot of cans | To have a lot of nerve | Kötélidegzetű | Minha tia ten muita lata. | ||
Pão pão queijo queijo | Bread bread, cheese cheese | It is what it is, to call a spade a spade | Ne beszélj mellé! | Acabe mentir, diga páo páo queijo queijo. | ||
À sombra da bananeira | Under the shade of a Banana Tree | No worries | Marci Hevesen | Nessa aldeia podemos vivir à sombra da bananeira | ||
Cabeça d’Alho Chocho | A head of dry garlic | To be distracted | distraido | szórakozott | Szórakozott professzor | Se você não tivesse cabeça d’Alho Chocho nós não perderiam a clave. |
chocho | gyatra | |||||
Estou-me nas tintas | I’m in the inks | I don’t give a damn | Fütyülök rá | Estou-me nas tintas quem tem comprado a casa dea minha tia. | ||
Estás aqui estás a comer! | You’re here to eat! | If you don’t behave, I’ll slap you | Viselkedj! | Pedrito, estás aqui estás a comer! Nem rote e nem peide a mesa! | ||
Estás a meter água | You’re letting water in | To make a fool of yourself | Bolondot csinálsz magadból. | Estás a meter água se pagar ao aquel vigarista. | ||
Macacos me mordam! | Monkeys are biting me! | To be intrigued or surprised | Fel vagyok háborodva. | Macacos me mordarem quando o vigarista foi absolvado. | ||
Dá Deus nozes a quem não tem dentes | God gives nuts to those who don’t have teeth | What a waste! Used when an opportunity isn’t seized | Gyöngyöt a disznók elé | Um cego é a chefe da fábrica de binóculos. | ||
Falar pelos cotovelos | To speak by the elbows | To speak too much, talk nineteen to the dozen | Szószátyár | Mara fala pelos cotovelos. | ||
João sem braço | John without arms | To play dumb | Játssza a hülyét. | Miguel é um João de braçco. |