Idiomas com a pavra „pé”


Estar de pé

Estar de pé means that an event or a plan is still on, it is confirmed.

Let’s say that you and your friend Malu have plans to spend the coming weekend away at the beach. You planned this a while ago. So, as the weekend approaches, you text Malu:

Você: E aí, o nosso fim de semana na praia está de pé?

Malu: Com certeza. Te ligo de noite para combinar os detalhes.

Translation:

You: Hey, is our weekend at the beach on?

Malu: For sure. I will call you tonight to plan the details.

Ainda está de pé

You will often see the expression with the word ainda.

For example:

Você: E aí, o nosso fim de semana na praia ainda está de pé?

Malu: Com certeza. Te ligo de noite para combinar os detalhes.

Translation:

You: Hey, is our weekend at the beach still on?

Malu: For sure. I will call you tonight to plan the details.

Tá de pé

One more thing: You may know that we often drop the first syllable of the verb Estar in spoken Portuguese. So, what you will hear most often is: Tá de pé.

2. Bater o pé

Literally, bater o pé means to stomp.

But the expression communicates the idea of demanding something, insisting on an idea or not giving up on your position on an issue. In English we say to put our foot down.

For example:

Imagine that your cousins Amanda and Felipe had a fight and have not talked to each other in a while. You are chatting with your friend Ana about this situation:

Eu já disse mil vezes pro Felipe que ele devia pedir desculpas para a Amanda. Mas ele sempre bate o pé dizendo que não deve desculpas a ninguém. Ele é muito teimoso.

Translation:

I’ve already told Felipe a thousand times that he should apologize to Amanda. But he insists that he doesn’t owe apologies to anyone. He’s very stubborn.

Here’s another example:

A gente vai começar a procurar um apartamento para comprar. Eu vou bater o pé que o apartamento tem que ter varanda.

Translation:

We’re going to start looking for an apartment to buy. I’m going to insist that the apartment needs to have a balcony.

3. Com o pé atrás

Literally, com o pé atrás means with a foot behind.

To be com o pé atrás is to be suspicious of a situation or someone, which makes you hesitant and careful in that situation or around that person. If you are com o pé atrás, you are acting cautiously because you don’t feel safe in that situation.

For example:

Marcos nunca entrega as traduções no prazo. Por isso agora estou com o pé atrás para trabalhar com ele.

Translation:

Marcos never delivers the translations on time. So now I’m hesitant to work with him.

Here’s another example:

Meu chefe ficou com o pé atrás comigo depois que ele descobriu que eu estou procurando outro emprego.

Translation:

My boss got suspicious of me after he found out that I’m looking for another job.

4. Largar do pé

Literally, largar do pé means to let go of the foot. What the expression means is: to stop bothering someone.

When you say that someone não larga do seu pé, you are saying that this person is constantly bothering you and won’t leave you alone.

For example:

Faz meses que a Ana e o Pedro terminaram, mas ele não larga do pé dela.

Translation:

It’s been months since Ana and Pedro broke up, but he won’t leave her alone.

Here’s one more example: Imagine Pedro calls Ana again, and she says:

Pedro, você precisa largar do meu pé, por favor.

Translation:

Pedro, you need to leave me alone, please.

Pedro, you need to stop bothering me, please.


Let's learn 13 Portuguese idioms with the word "pé" or its plural form, "pés". 0:39
  1. De pé atrás 1:01
  2. Com pezinhos de lã 1:52
  3. Pé ante pé 2:44
  4. Do pé para a mão 3:10
  5. Meter o pé na argola 3:36
  6. Meter os pés pelas mãos 4:17
  7. Sem pés nem cabeça 4:26
  8. Dos pés à cabeça 5:13
  9. Acordar com os pés de fora 5:39
  10. Com os pés para a cova 6:10
  11. Entrar a pés juntos 6:26
  12. De mãos e pés atados 7:07
  13. Fugir a 7 pés