AZ A FRÁNYA OLASZ NYELV ...
Írta: az Élet; összegyûjtötte
Szegedi
Gábor
Utolsó módosítás: 2003. május
11.
Jelen oldal mindenkori legfrissebb változatának helye:
http://gszegedi.atw.hu/franyolsz.html
Úgy kezdõdött a dolog, hogy kaptam
egy olaszországi állásajánlatot. Ennek következtében
nekiláttam az olasz nyelv tanulásának. Egy idegen
nyelv tanulása többnyire nem egyszerû feladat. Így
van ez az olasszal is. A nehézségek egy részét
próbáltam könnyedén, sõt humorosan felfogni.
Így született az alábbi gyüjtemény.
1. Vannak szavak, melyeknek több, egymástól
teljesen eltérõ jelentése van.
-
gabinetto: jelent többek között kormányt (kabinet),
de jelenthet illemhelyet is. Elég furcsa párosítás
...
-
civetta: egyik jelentése kacér nő a másik bagoly. Hmm!
...
2. Ezek a szavak hasonlitanak valamelyik magyar szóra,
de a jelentésük egészen más. Viszont a kétféle
jelentés között rejtett "kapcsolatot" lehet felfedezni.
-
camera (kiejtése: kamera, jelentése: szoba)
-
autista (jelentése: gépkocsivezető)
-
curva (kiejtése: kurva, jelentése: görbe vonal
vagy kanyar)
-
segg. (jelentése: következõk)
-
statista (jelentése: államférfi :-)
3. Az olaszban létezik a nyelvtani nem fogalma: a fõnevek
hímnemûek vagy nõnemûek lehetnek. Egyes fõnevek
neme olykor meglepõen alakul.
-
Hímnemû: Andrea (András)
-
Viszont nõnemû: barba (szakáll)
-
A tema viszont lehet himnemû és nõnemû
is; az elsõ esetben tárgyat, témát, a másikban
aggodalmat jelent.
4. Csak olaszul tudóknak
-
Létezõ hímnemû-nõnemû szópárosok:
autore-autrice,
cantatore-cantatrice.
Viszont nem léteznek a copiatrice,
lavatrice, affrancatrice hasonló
logikával képzett copiatore,
lavatore, affrancatore párjai. A dottore megfelelõje viszont nem dottrice, hanem dottoressa.
Vajon miért?
-
Ezzel szemben az Ettore névnek nincs Ettrice
párja, miképpen a Beatrice sem a Beatore-ból származik.
-
A cavallo-cavallino, piccolo-piccolino, cucchiaio-cucchiaino
kicsinyitõ képzõs alakok; viszont nem azok a suo-suino,
posto-postino és caso-casino
szópárok.