Hogyan kezdjük el...
Mint a főoldalon is említettem, olyan általános módszer vagy egy olyan
program nem létezik, amellyel minden játék magyarítása megoldható.
A "játékmagyarítás" általában a következő lépésekből áll (de lehetne
tovább is bonyolítani):
- a szövegek illetve az azokat tároló fájl(ok) megtalálása/azonosítása
- a szöveg/felirat fájl(ok) kinyerése/szerkesztése
- (ha szükséges) a szerkesztett szövegfájl visszarakása
Kezdjük ott, hogy a számítógépes játékok készítői igen változatos módon
oldják meg a játékok szövegeinek tárolását. Ez mindig függ a játék motorjától.
Játék-motor (game engine)
Ha már megemlítettük, beszéljünk róla.
A játék-motorok speciális szoftver rendszerek, amelyeket videojátékok készítésére/fejlesztésére
hoznak létre a játékok készítői. Több játéknál is felhasználhatják ugyanazt
a motort pl. a fejlesztési költségek csökkentésére.
Egy adott játék motorjának rengeteg funkciója van: 2D/3D grafikai megjelenítés,
fizikai számítások, hangok, animációk/videók, stb. Sok esetben volt/van
példa rá, hogy nem csak a játék az áru, hanem magát a motorját is áruba
bocsátják. Így más videojáték készítőknek csak a történetre, a karakterekre
és a játékmenetre kell koncentrálniuk.
Nem felejtettem el (...végül, de nem utolsósorban), a magyarítás szempontjából
számunkra fontos játék-motor funkciót: az olvasható szövegek megjelenítése.
Minden játék-motor egyedien tárolja a szövegeket, habár vannak hasonlóságok
és eltérések is, de a motor ismerete már fél siker, így azonnal lehet tudni,
hol keresse a fordító a szövegeket. A fenti menüben láthattok néhány ismertebb
példát is játék-motorokra. Ezekre már vannak jól bevált módszerek/programok,
hogyan kell kinyerni a szövegeket, ha azok valamilyen speciális csomagolású/kódolású
konténerfájlban vannak tárolva. És persze a kinyert szövegfájlt hogyan kell
szerkeszteni.
MOD-alapú magyarítás
Az esetek egy részében magát a fordítandó szövegfájlt felül kell írni, vagy
a szövegfájlt tartalmazó konténerfájlt újra kell csomagolni ahhoz, hogy
a módosítás meg is jelenjen a játékban.
Azonban sok játéknál a játék-motor lehetővé teszi a MOD-ok (azaz "modification")
használatát. Ezekkel a MOD-okkal az azt készítő fejlesztők vagy a vállalkozó
kedvű játékosok különféle módosításokat hajthatnak végre az alapjátékon
úgy, hogy az eredeti fájlokat nem kell felülírni/módosítani. A MOD-ok tartalmazhatnak
apró dolgokat - pl. új fegyverek, tárgyak, karakterek, textúrák, stb.-,
vagy olyan nagyobb dolgokat is, mint pl. hibajavítások, új pályák, vagy
egyenesen az alapjáték egy komplett folytatását. Ez megoldható a módosított
fájlok egy meghatározott helyre másolásával, vagy a módosított fájlok új
- a játék-motor által használt formátumú - konténerfájlba csomagolásával.
Ugyanilyen alapon maga a szövegfájl is - illetve annak telepítési módja
- elkészíthető MOD-ként.
Egyszerű szövegfájlok
A legegyszerűbb eset, amikor egy olyan fájlban vannak tárolva a szövegek,
amely(ek)et egyszerűen lehet szerkeszteni egy alap szövegszerkesztővel (pl.
Notepad).
Ebben az esetben úgy lehet megtalálni a legegyszerűbben a szövegeket tartalmazó
fájlt, hogy elindítjuk magát a játékot, és feljegyzünk magunknak pár jól
azonosítható szöveget pl. a menüből (NEW GAME, OPTIONS, stb.), - ha vannak
- az elvégzendő küldetések/feladatok szövegeiből (LOCATE AND DESTROY...,
SNEAK IN..., INVESTIGATE..., stb.), és nem árt az összekötő videók és a
játék közben elhangzó párbeszédek szövegeiből is csemegézni - természetesen
csak akkor, ha ezek feliratozva vannak.
Nagyon hasznos eszköz a Total Commander. Indítsuk el és valamelyik oldali
panelban lépjünk bele a játék telepített mappájába.
Alt+F7-el indítsuk el a TC beépített keresőjét, pipáljuk be a "Szöveg"-et,
mellé gépeljük be a keresendő szövegrészletet, majd "Keresés indítása".Ha
esetleg a keresés nem jár eredménnyel, nem árt a keresést megismételni "Unicode"
vagy "UTF8" beállítással. Ha így már van eredmény, akkor pl. szövegfájl
esetén a kódolást is kiderítettük, amely hatással lehet a magyar ékezetes
magánhangzók helyzetére.
Az eredmény - a fájl neve - bármi lehet (hozzátéve, hogy itt még mindig
egyszerű szövegszerkesztővel módosítható fájlokról van szó), rengetegféle
kiterjesztéssel: TXT, LANG, INI, INT, ENG, SCR, stb... Csak meg kell nyitni
valamelyik kedvenc szerkesztővel (Notepad, UltraEdit, stb.)
Fontos
A szerkesztéshez kapcsolódva több dologra is felhívnám a figyelmet:
- Kódolás: Ez a magyar ékezetes magánhangzók szempontjából
fontos a számunkra. Sokszor előfordul - az angol ABC "szegénysége"
és az ezt tartalmazó karakterfájl miatt -, hogy ezek a karakterek hiányosan,
máshogy (pl. a hosszú "ő" és "ű" helyett "kalapos"
karakterek) vagy egyáltalán nem jelennek meg.
- Szövegek tárolási módja a fájlban: A legegyszerűbb eset,
amikor tényleg csak a fordítandó szövegek vannak soronként a szövegfájlban.
Itt nincs gond - kivéve, ha nehezen azonosítható paraméterekkel keverve
vannak eltárolva. A másik eset, amikor egy-egy sorban megtalálható a paraméter
(a string azonosítója) és maga a fordítandó szöveg (a string értéke), amely
utóbbi vagy mindkettő sokszor idézőjelek közé van téve. A fordításnál (szerkesztésnél)
nagyon figyelni kell, hogy a string azonosítóba és az idézőjelekbe ne töröljünk
bele, vagy ne módosítsuk azokat. Igen bosszantó hibákat okozhat a játék
futtatásakor, és utólag igen nehéz megtalálni a hiba okát a sokszáz vagy
sokezer bejegyzés között.
Példák:
A legelső példában csak maguk a fordítandó szövegek vannak a szövegfájlban,
nincsenek string azonosítók. Azokon kívül még lehetnek magyarázó szövegek,
megjegyzések, szekciójelző címek is, amelyek nem jelennek meg a játékban.
Mint látható, itt < és > jelek között. Használatosak még a pontosvessző,
kapcsos, szögletes zárójelek, stb.
Itt egyértelmű, hogy az egyenlőségjelek jobb oldalán van a fordítandó szöveg:
A következőben idézőjeleket használtak. A baloldali idézőjelbe tett "érték"
az eredeti angol szöveg, a jobboldali pedig az adott nyelvre fordított változata
lesz (azt kell átírni):
Az előző példa egy változata, amikor az eredeti (angol) szöveg egy string
azonosítóval van helyettesítve (természetesen itt is a jobboldali "értéket"
kell módosítani):
"HEX-ben" szerkesztés
Ezt a módszert egyetlen szóval tudnám jellemezni: rémálom...
Sajnos léteznek olyan szövegfájlok, amelyeket nem lehet szerkeszteni egyetlen
ismert szövegszerkesztővel sem, vagyis nem létezik hozzájuk olyan szerkesztő,
amely meg tudná nyitni a fájlt és pl. bejegyzésenként módosítaná a feliratokat.
Ezeket a fájlokat kizárólag valamilyen HEX-editorral lehet módosítani, aminek
az a legnagyobb hátránya, hogy csak karakter-limitesen lehet átírni a szövegeket.
Vagyis az angol szöveg magyar fordítása nem lehet hosszabb, mint az eredeti
angol. Mondjuk egyes mondatoknál még jól lehet variálni az egyes szavak
szinonímáival, rövidítéseivel vagy a mondat rövidebb/tömörebb átfogalmazásával,
de az egyszavas bejegyzéseknél már vakarhatjuk a fejünket a magyar nyelv
szavainak terjedelmesebb volta miatt.
Emellett másik hátrány, hogy igen nehéz így elkerülni a "magyartalanságokat"
és a nyelvi hibákat a fordításban - erről még bővebben írok a Fordítás
részben.
Én a magam részéről mindig kerülöm (kerültem) az ilyen megoldású játékok
magyarítását.