Angolról magyarra...

Van nyelvvizsgám, szótáram, mire használjam...?
Ez az! Játékokat fogok fordítani!

Hát, kérem, attól még, hogy nem boltba kerülő szépirodalmi munkáról van szó, hanem hobby játékfordításról, attól még ugyanúgy nagy hangsúlyt kell fektetni a minőségre.
Nem csak egyszerűen szavakat és mondatokat fordítunk angolról (túlnyomó részben) magyarra. Nem esszét akarok itt írni arról, hogy mi is az a "fordítás", csak néhány módszerre és elkerülendő hibára szeretném felhívni a figyelmet (rendszer nélkül, a fontosságukat nem rangsorolva, a teljesség igénye nélkül).

Helyesírás, nyelvtan
Itt csak annyit szeretnék írni, hogy kerüljük a bakikat, elgépeléseket, fölösleges szóismétléseket - vagy ha vannak, azokat gyűjtsük össze, azonosítsuk a helyüket és javítsuk ki. És lehetőleg a kész fordításban ne hagyjuk benne az eredeti (angol) szöveget (amit felül kellett volna írni).
A szórendre is figyeljünk oda, ne kövessük az angolét, mert úgy igen nyakatekert (magyartalan) lesz a végeredmény.

"Fordítógépek"
Léteznek olyan eszközök, programok, vagy számos weboldal, ahol egy szövegdobozba bemásolt szavakat, szövegeket lehet lefordíttatni egy gombnyomással...
Véleményem szerint ezek egy dologra jók: a szótárazás meggyorsítására. Komplett szövegek fordítását nem szabad rájuk bízni, mert az esetek nagy részében vagy a szavak nem az adott szituációba illő jelentését adják meg, vagy nem jól ismerik fel a különféle nyelvtani szabályokat (igeidők, a feltételes mód különböző változatai, "phrasal verbs", stb.) vagy a beszélt nyelv eltéréseit az "irodalmi" angoltól.
A szótárak használatát nem ússzuk meg. Apropó szótárak...

Szótárak
Néha elég a saját szókincsünk, amit angol órák szódolgozataira vagy tanfolyamokon be kellett magolni, vagy esetleg az Országh-féle angol-magyar szótár kell még. De sokszor lesz szükségünk értelmező vagy szakmai szótárakra, mert egy-egy adott szónak nincs magyar megfelelője - vagy ritka esetben maga az idegen szó integrálódott a magyar nyelvbe, de lehet, hogy csak szűk réteg használja, a többiek meg nem értik, miről van szó. Mint a beszélt nyelv változatai, tájszólások, argó, stb... Ezekre is léteznek szótárak az interneten.
Aztán ott vannak a játék készítők által kitalált, nem létező világokban használt idegen szavak. Egy megoldás van, nekünk kell kitalálni magyarul érthető, az eredeti jelentést tükröző kifejezéseket (esetleg neveket). Ennek akkor van jelentősége, amikor egy egész csapat fordítja pl. egy szerep/kalandjáték töbszázezer szavas szövegeit. Ilyenkor szokás egy közösen használt szótárat létrehozni ezekből a kifejezésekből, hogy segítsük egymást a fordításban és - még lényegesebb -, hogy egységes legyen az egész játék kész fordítása.

Tegezés/magázás
Egyetlen kis személyes névmás az angolban és mennyi galibát okoz: "YOU"...
Ez a párbeszédek és átvezető videók, animációk feliratozásánál szembetűnő. Egyik legnagyobb játékmagyarítási hiba, amikor valaki a játék részletesebb ismerete (pl. végigjátszása) nélkül, vakon fordít. Nincs tisztában a beszélő személyes viszonyával ahhoz, akivel/akihez beszél. Tessék odafigyelni erre! Az esetleges továbbra is felmerülő ilyen hibákat a játék többszöri újrajátszásával, figyelmes olvasással, értelmezéssel lehet kiszűrni.

Trágár szavak
Tudomásul kell venni, ez az élő nyelv része. A fordítás szempontjából szubjektív, hogy valaki szó szerint lefordítja, vagy árnyalja a "dolgot". Az én szubjektív véleményem az, hogy a "fuck you" az "ba...meg", a "shit" az "szar", esetleg "a picsába"... Nem az én dolgom, hogy cenzúrázzam a játékot. A trágár szavakra, erőszakos jelenetekre úgyis felhívja a figyelmet a játék besorolása.

Vissza a lap tetejére

Tartalom: