Angolról magyarra...
Van nyelvvizsgám, szótáram, mire használjam...?
Ez az! Játékokat fogok fordítani!
Hát, kérem, attól még, hogy nem boltba kerülő szépirodalmi munkáról van
szó, hanem hobby játékfordításról, attól még ugyanúgy nagy hangsúlyt kell
fektetni a minőségre.
Nem csak egyszerűen szavakat és mondatokat fordítunk angolról (túlnyomó
részben) magyarra. Nem esszét akarok itt írni arról, hogy mi is az a "fordítás",
csak néhány módszerre és elkerülendő hibára szeretném felhívni a figyelmet
(rendszer nélkül, a fontosságukat nem rangsorolva, a teljesség igénye nélkül).
Helyesírás, nyelvtan
Itt csak annyit szeretnék írni, hogy kerüljük a bakikat, elgépeléseket,
fölösleges szóismétléseket - vagy ha vannak, azokat gyűjtsük össze, azonosítsuk
a helyüket és javítsuk ki. És lehetőleg a kész fordításban ne hagyjuk benne
az eredeti (angol) szöveget (amit felül kellett volna írni).
A szórendre is figyeljünk oda, ne kövessük az angolét, mert úgy igen nyakatekert
(magyartalan) lesz a végeredmény.
"Fordítógépek"
Léteznek olyan eszközök, programok, vagy számos weboldal, ahol egy szövegdobozba
bemásolt szavakat, szövegeket lehet lefordíttatni egy gombnyomással...
Véleményem szerint ezek egy dologra jók: a szótárazás meggyorsítására. Komplett
szövegek fordítását nem szabad rájuk bízni, mert az esetek nagy részében
vagy a szavak nem az adott szituációba illő jelentését adják meg, vagy nem
jól ismerik fel a különféle nyelvtani szabályokat (igeidők, a feltételes
mód különböző változatai, "phrasal verbs", stb.) vagy a beszélt
nyelv eltéréseit az "irodalmi" angoltól.
A szótárak használatát nem ússzuk meg. Apropó szótárak...
Szótárak
Néha elég a saját szókincsünk, amit angol órák szódolgozataira vagy tanfolyamokon
be kellett magolni, vagy esetleg az Országh-féle angol-magyar szótár kell
még. De sokszor lesz szükségünk értelmező vagy szakmai szótárakra, mert
egy-egy adott szónak nincs magyar megfelelője - vagy ritka esetben maga
az idegen szó integrálódott a magyar nyelvbe, de lehet, hogy csak szűk réteg
használja, a többiek meg nem értik, miről van szó. Mint a beszélt nyelv
változatai, tájszólások, argó, stb... Ezekre is léteznek szótárak az interneten.
Aztán ott vannak a játék készítők által kitalált, nem létező világokban
használt idegen szavak. Egy megoldás van, nekünk kell kitalálni magyarul
érthető, az eredeti jelentést tükröző kifejezéseket (esetleg neveket). Ennek
akkor van jelentősége, amikor egy egész csapat fordítja pl. egy szerep/kalandjáték
töbszázezer szavas szövegeit. Ilyenkor szokás egy közösen használt szótárat
létrehozni ezekből a kifejezésekből, hogy segítsük egymást a fordításban
és - még lényegesebb -, hogy egységes legyen az egész játék kész fordítása.
Tegezés/magázás
Egyetlen kis személyes névmás az angolban és mennyi galibát okoz: "YOU"...
Ez a párbeszédek és átvezető videók, animációk feliratozásánál szembetűnő.
Egyik legnagyobb játékmagyarítási hiba, amikor valaki a játék részletesebb
ismerete (pl. végigjátszása) nélkül, vakon fordít. Nincs tisztában a beszélő
személyes viszonyával ahhoz, akivel/akihez beszél. Tessék odafigyelni erre!
Az esetleges továbbra is felmerülő ilyen hibákat a játék többszöri újrajátszásával,
figyelmes olvasással, értelmezéssel lehet kiszűrni.
Trágár szavak
Tudomásul kell venni, ez az élő nyelv része. A fordítás szempontjából szubjektív,
hogy valaki szó szerint lefordítja, vagy árnyalja a "dolgot".
Az én szubjektív véleményem az, hogy a "fuck you" az "ba...meg",
a "shit" az "szar", esetleg "a picsába"...
Nem az én dolgom, hogy cenzúrázzam a játékot. A trágár szavakra, erőszakos
jelenetekre úgyis felhívja a figyelmet a játék besorolása.