Rokkó finom csókot
lehelt a vállamra, szokása szerint, miután szenvedélyünket csillapítottuk, majd
mögém bújt, és finoman simogatta a hátamat. Lee-Geáéknál
még csak most csukódott az ajtó.
- Na,
kezdődik a műsor – kuncogott bele hajamba kedvesem.
- Remélem,
segített a továbbképzés – suttogtam. Odaátról halk beszélgetés hangzott, aztán
megnyikordult az ágy. Geo-Miny hangját
hallottuk.
- Mit mond? –
kérdeztem, mert a kínai még mindig kínai volt nekem.
- A hülye, megkérdezte, hogy akarja Gea.
- Az miért hülyeség? – néztem vissza vállam felett.
- Elmondtam neki,
hogy pontosan, hogy szereti. Kápráztassa el. Csak tudnám hová lett a magas fokú
kínai szexuális kultúra? – morgott csendesen kedvesem.
- Gondolom,
elsöpörte a kulturális forradalom, meg a kommonizmus –
vontam vállat, és úgy éreztem magam, mint aki kukkol.
Közben Gea hangját lehetett hallani, majd a zihálását.
- Okos
kislány, kinyalatta magát – bólintott Rokkó, keze fenekembe markolt, éreztem, kezd felizgulni.
Nem tudtam eldönteni, újra engem kíván, vagy felrémlettek Geával
töltött órái.
Odaát lassan,
ütemesen mozgott az ágy. Miny próbálta nyújtani a
gyönyört, és életében talán először figyelt oda igazán kedvesére. Ismét Gea hangját hallottuk. Rokkó
készségesen fordított:
- Azt mondja,
hogy erőseben dugja hátulról. Szegény Miny szerszáma
nem lehet valami óriás – hátranyúltam, és megfogtam az övét.
- Bezzeg ez –
nevettem, ő pedig élvezte markom melegét.
Odaát
elszabadultak a szenvedély hullámai. Gea egyre
hangosabban nyögdécselt, aztán elragadta az extázis, és már nem érdekelte, hogy
haljuk e, vagy sem. Sikítozva elélvezett. Majd Miny
remegős hangját hallottuk.
- Arra kéri,
feküdjön a hátára – súgta fülembe Rokkó. Gyors,
ütemes nyikorgás hallatszott, aztán Miny torkából is
felhangzott a rekedt kiáltás, és elélvezett, gondolom nagyokat lökve kedvesén.
Pár perc csend borult a két szobára, majd Miny mondott
valamit. Rokkó a szakállába kuncogott.
- Mi? –
kérdeztem.
- Azt mondta,
hogy igaza van az olasz kurafinak, ez így szenzációs.
Egy darabig
vihorásztunk még, aztán egymást átölelve elaludtunk.
A hátizsák
nyomta a vállamat, a köd, szokás szerint, belekúszott a ruhámba, éreztem, ahogy
vékony cseppjei végigcsorognak a melleimen. A szokásos hajnal volt, csak most
nem csak kettesben kaptattunk a leskunyhó felé, hanem
Gea és Miny társaságában,
és én el sem tudtam képzelni, hogyan fogok felmelegedni majd. Visszanéztem, és
láttam, hogy Gea feszülten figyel, hová lép. Szemei
karikásak voltak az éjszakai élménytől, de arca boldogságtól sugárzott. Előre
néztem ismét. Rokkó hátizsákja ott himbálózott előttem.
Elfogott a puklykaméreg. Végre puha, meleg
hátizsákkal megyünk a kunyhóba, és nem bújhatunk bele meztelenül szeretkezni.
Megráztam fejemet, hogy elhessegessem magamból a buta gondolatokat, de
megszédültem, és a fenekemre huppantam. Rokkó azonnal
visszafordult, és felsegített.
- Fáj
valamid? – kérdezte lehalkított hangon.
- Nem –
tapogattam meg fenekemet, aztán most már figyelmesebben meneteltem tovább.
A kunyhóhoz
érve besorakoztunk az ajtón. A professzor és a lánya már az üvegfal mögött
ültek, és távcsövükkel szemlélték a tájat.
Szertartásosan
üdvözöltük egymást, majd ők kimentek a két férfival, és pedig Geával elkezdtünk megszárítkozni. Ő szólalt meg elsőnek:
- Hallani
éjjel okítás eredménye?
- Bocsáss
meg, de nem lehetett nem hallani. Nagyot élveztetek.
- Lenni
nagyon, nagyon jó.
- Hátulról is
csináltátok?
- Meg
oldalról, fekve.
- Azt mikor? –
kérdeztem, mert akár hogy is számolgattam, az nem fért bele.
-
Valószínűleg már elaludtatok.
- Meddig
szeretkeztetek? – hökkentem meg.
- Kisebb
megszakadásokkal hajnalig. Nem aludni cseppet sem bele. Végül neki már nem
állni fel, csak élvezni ujjaitól kéjes vonaglásom.
Akkor ezért
ilyen karikásak barátnőm szemei, gondoltam, és boldog voltam, hogy férje rákapott
a szeretkezés ízére.
- És nem
hiányzott Rokkó nagy szerszáma? – kérdeztem.
- Eszembe sem
jutott – tódította – na jól lenni, elsőnél igen, de
aztán rájönni, hogy férj szerszáma máshol dörzsölni, és az is jó. Másképp, de
jó.
Átöleltem
meztelen testét, amire még nem húzta fel a felmelegített ruhát, ő pedig
vállamba fúrta fejét. Csodálatos varázslat borult ránk. Éreztem, tudtam, hogy
ott, a karjaimban adta át nekem végképp Rokkót,
miután megtalálta férjével az igazi boldogság útját. A tökéletes testi és lelki
szerelmet.
Miután a fiúk
is átöltöztek, én és Gea nekiláttunk főzni. Én a
hozzávalókat aprítottam, Lee-Gea pedig sűrű levest
főzött belőle. Cong Cong
nem vett részt a női műveletekben, hanem tüntetőleg a férfiak közé ült, mint
aki a főzést teljesen haszontalan dolognak tartja, hiszen ha éhes az ember,
akár pár kekszet is bekaphat, ha muszáj. Első a tudomány, bár szerintem inkább
szégyenlős volt. Bekanalaztuk a levest az ablak előtt ülve, hogy nehogy
elszalasszuk Hármaskát és Baat.
Végül Ötöske érkezett meg olyan tizenegy óra tájban.
Miután megjelölte a területet, és belakmározott, tovább állt. Cong Cong ügyes rajzokat
készített róla. Szemfoltjairól külön. Ezek alapján lehetett őket beazonosítani.
Elővett egy nagy albumot, és a fényképek alapján kikereste Ötöske
adatlapját, és mellé ragasztotta a rajzát.
- Mennyivel
gyorsabb lenne számítógéppel – súgtam oda Lee-Geának.
Cong Cong, bár milyen
halkan is mondtam, meghallotta.
- Ide nem
lehet gépet hozni. Nincs áram, és árt neki a nedvesség. De, ha hazamentünk, az
egészet átvezetem egy adatbázisba, kiértékelem, és továbbítom a pekingi
egyetemre, és a világ több városába is, ahol érdeklődnek a program után.
Tulajdon kép
most, először szólt hozzánk. Hangja kissé férfias volt, de kellemes.
Tökéletesen beszélte az angolt. Ő volt az első kínai, aki nem törte ezt a
nyelvet. Beszéd közben szeme megtelt érdeklődő csillogással, értelemmel, de
aztán visszaburkolózott csendes magányába. Sajnáltam, még szívesen társalogtam volna
vele.
A három
férfi, miután az anya panda és kölyke nem jelentek meg délután egyig, vették a
puskát és elindultak körbenézni. Két óra múlva tértek vissza. Rokkó szomorúan ült le mellém. Fejét rázva mondta:
- Nyomuk
sincs.
Elgondolkodva
néztem rá, aztán kiböktem:
- Hármaska sérült, lehet, elbújt valahová.
- Nem -,
rázta meg a fejét kedvesem – ismerem az összes búvóhelyét, egyiken sem
találtuk.
- Akkor,
lehet, hogy veszélyesnek érezte a környéket, és odébb állt – vontam vállat.
Kedvesem úgy nézett rám, mint aki most lát először. Arca elvörösödött, szája, a
méregtől vékony csíkká keskenyedett. Tudtam, kíméletlenül meg fogom kapni
butaságomért a magamét. A pandák nem hagyják el soha a területüket. A nőstény
soha. A hím területe foglalja el pár nőstényét.
- Mit tanultatok
ott a Sorbonon? – sziszegte a foga között. – A pandák csak akkor hagyják el a
területüket, ha viszik őket. Hmm, a nagy tudó…- harapta el az utolsó mondatot,
mivel Cong Cong érdeklődve
figyelte a kioktatásomat, aztán megszólalt:
- Nincs
teljesen igaza professzor Mizetti. Vannak esetek,
mikor egy nőstény a jobb élelem lehetőségért kibővíti a területét, aztán át is
szokik az újra. Miért ne tehetné meg a kölyke védelmében ezt? Bár,
valószínűleg, bármily furcsa, de ehhez túl népes itt a populáció. Legrande kisasszony csak hangosan gondolkodott – fejezte be,
és mielőtt rámosolyoghattam volna kedvességéért, már vissza is vonult csendes
magányának álarca mögé.
A délután
többi része csendesen telt. Rokkó, egy negyed óra
múlva békülékenyen nyúlt kezem után, én pedig nem tudtam rá haragudni, hisz
részben igaza volt. Elhatároztam, hogy amint kettesben maradunk, megmondom
neki, hogy máskor ne mások előtt okosítson ki, de megelőzött. Mikor Cong Cong kiment az árnyékszékre,
oda súgta.
- Ne
haragudj, nem rajtad kellett volna levezetnem a bosszúságomat.
- Majd, még
visszakapod – mondtam, és megszorítottam a kezét.
Épp Li Xiong professzor kiselőadását
hallgattuk a bambuszerdők kiirtásának globális kárairól, mikor az anyamedve és
kölyke végre megjelentek a tisztáson. Csodálatos látvány volt. Hármaska ugyan húzta a lábát, de azért jól voltak. Rokkóra néztem, majdnem sírt örömében. Tudta, éreztem, hogy
ezért a két állatért, akár meg is halna, és valami megmagyarázhatatlan, rossz
érzés lett úrrá rajtam egy pillanatra, de aztán győzedelmeskedett rajtam is a
viszontlátás öröme.
Mikor
elmentek Lee-Ges és én ismét nekiláttunk főzni. Cong Cong oda-oda
nézett, de ismét nem vett részt a női munkában. Megvacsoráztunk, aztán
lefekvéshez készülődtünk. Először is vizet forraltunk, majd a három férfi
kiment, hogy lemosakodhassunk.
Zavart, hogy Cong Cong teljesen magába zárkózott.
Éreztem, tudtam, hogy mássága miatt van ez. Biztosan sokan bántották már, és
szégyelltem, hogy először én is külseje alapján ítéltem meg. Levettük
mindhárman felső ruházatunkat. Ahogy gondoltam, Cong Congnek alig domborodtak a mellei, sőt mellkasán pár szál
szőr sörtéi is kiütköztek. Látszott, hogy ki szokta húzogatni. Hasa férfiasam
lapos volt, de aztán előre hajolt, hogy bevizezze magát, és végre találtam
benne valami szép, nőies lágyságot. Oldalba löktem Geát:
- Nézd,
milyen szép háta van!
Cong Cong felkapta a fejét.
- Gondolod? –
kérdezte, és éreztem, hogy sikerült lerombolnom magányának falait.
- Nem csak gondolom,
hanem látom is.
- De,
tényleg. Hát nagyon szép nőieseses – helyeselt Gea is. Nevettünk tört angolságán.
- A barátnőmön
kívül ezt még senki sem mondta – panaszkodott Cong Cong
- Mert
magadba fordulsz, nem engeded közel magadhoz az embereket – mondtam ki
őszintén.
- Ha Te is
így nőttél volna fel, mint én, akkor Te is tudnád, hogy a legjobb barátod magad
lehetsz – szomorodott el ismét.
- Én
legszívesebben nem egyedül tölteném el az éjszaka, hanem bennem férjemmel – bosszankodott
Lee-Gea.
- Én meg egy
hálózsákban Rokkóval – mondtam. – Tényleg, neked nem
hiányzik a barátnőd?
- De, de fog
is. Összeállt egy évfolyamtársával. Férfi – nagyot sóhajtott, aztán csendesen
megkérdezte – Milyen férfival?
- Nem tudom a
különbséget, én meg nővel nem voltam még – mondtam.
Lassan oda
került a sor, hogy alulról is megmosakodjunk. Lee-Geával
felvettük a hálóingünket, és letoltuk a bugyinkat, hogy, miután megmosakodtunk,
kimoshassuk. Cong Cong csak
állt ott.
- Miért nem
öltözöl te is át? – kérdeztem.
- Pizsamát hoztam.
- Na es,
láttunk már olyat – legyintett Lee-Gea.
- Ilyent még
nem – pirult bele Cong. – Hermafrodita vagyok.
Ledöbbentünk
egy pillanatra, de aztán én léptem. Felakasztottam egy plédet a kályha melletti
szárítóra, és mögé álltunk Geával, míg ő
megmosakodott. Először még meg is fordultunk, de aztán győzött a kíváncsiság,
és óvatosan meglestük. Szép, fodros nagyajkú puncia
fölött csökevényes pénisz lógott.
- Miért nem
operáltatja le? – súgtam oda barátnőmnek. – Egy kis hormon, és teljes értékű nő
lehetne.
- Kínában
ilyesmi? Hol élsz Te? – kérdezte barátnőm.
-
Megcsináltathatnám az USÁ-ban, de a hormont életem
végéig szedni kéne. Azt itt nem lehet beszerezni – húzta el a plédet Cong Cong. Ott állt előttünk
teljesen csupaszon. Belevörösödtünk a lebukásba. – Az is a baj, hogy ám nagyon
szerettem, mikor a barátnőm szopogatta. Nem áll fel, de érzékeny. Jó veletek,
teljesen nyílt lehetek. Köszönöm, de most már öltözzünk, mert a pasik is le
akarnak feküdni.
A pléd jószolgálatot tett, amíg a férfiak is lemosakodtak, aztán
mindenki bebújt a hálózsákjába, sajnos mindenki a sajátjába. Rokkó azért átnyúlt hozzám, és simogatta a hátamat. A
szobát halvány fénnyel vonta be a kályhában pattogó tűz. Nehezen aludtam el.
Fejemben kavarogtak a gondolatok. Rokkó első
kirohanása ellenem, Cong Cong
különlegessége, a pandák. De, leginkább a szeretkezés hiánya nem hagyott
aludni. Aztán nagy nehezen rám telepedett az álom.
Az éjszaka
közepén hatalmas dörrenés rázta meg a környéket. A fákra telepedett, alvó
madarak hatalmas zajjal lökték magukat a magasba. Döbbenten ült fel mindenki a
halvány fényben.
- Taposó akna
– mondta Li Xiong.
- Taposó
akna? – kérdeztem döbbenten.
- Igen, az
anyaállat elpusztul tőle, a kicsit pedig el lehet vinni – ugrott fel Rokkó.
- Ne menjen,
barátom sehova – nyúl karja után a professzor. – Ha akna volt, már nem segíthetünk.
- De, a
kölyök – makacskodott kedvesem.
- Már a
zsákban csücsül. Majd reggel megnézzük, és kihívjuk a felügyeletet. Ne lövesse
le magát értelmetlenül. Rokkó erőtlenül feküdt
vissza. Éreztem rajta a tehetetlen dühöt.
- Bár neked
lett volna igazad – fordult felém. Átnyújtottam neki a kezemet. A kis házra
pedig rátelepedett a gondterheltséggel teli csend.
Folytatása következik