Conan Doyle
Sherlock Holmes kalandjai
Fordította: Boronkay Zsuzsa, Nikowitz
Oszkár, Takácsy Gizella
A fordítást az eredetivel egybevetette:
Árokszállássy Zoltán
TARTALOM
III
A RŐT LIGA
VIII
A PETTYES PÁNT
Ő volt számára az örök
asszony. Mindig csak így emlegette: a Nő. Holmes szemében Irene Adler
testesítette meg a női ideált. No, ne gondolják, hogy beleszeretett volna, azt
már nem! Az érzelmek - különösképpen az effélék - távol álltak Holmes hűvös,
racionális és irigylésre méltón kiegyensúlyozott lényétől. Tökéletes volt mint
okfejtő és oknyomozó masina; művészi fokon művelte a mesterséget - ámde a
szerelmes férfi szerepe hiányzott a repertoárjából. Ha egyáltalán szóba hozta e
gyengéd érzelem témáját, arról csakis gúnyos fintorral beszélt. Ő csupán az
eseteket látta a nőkben, s ha figyelemre méltatta őket, csakis azért, mert úgy
tartotta, hogy ők a mozgatórugói az eseményeknek: élő bűnjelek, akik nyomra
vezethetik őt. De a nemek harcában mindvégig külső szemlélő maradt, és ez
érthető is: a hozzá hasonlóan képzett és kivételes elme nem engedheti meg
magának, hogy váratlan viharok, kiszámíthatatlan érzelmi hullámok megzavarják
érzékeny kedélyét, szabályos életritmusát.
Holmes barátomat az
érzelem ugyanúgy gátolta volna működésében, mint a finom műszert a fogaskerekek
közé került aprócska homokszem, vagy a mikroszkóp nagyítólencséjét a parányi
karcolás. Mindennek ellenére számára is létezett egy asszony.
Egyetlenegy: a kétes
emlékű Irene Adler.
Mikor a találkozásra sor került, már egy ideje alig láttam színét Holmes
barátomnak. Amikor ugyanis megházasodtam, útjaink elváltak egymástól. A családi
életben kiteljesedett boldogságom és az új érzés, hogy életemben először a
magam ura vagyok, van saját otthonom - nos, mindennek varázsa rabul ejtett, és
teljességgel lekötötte figyelmemet. Holmes azonban, aki lelke mélyén bohém
természetű volt, és mélyen megvetett mindenféle társadalmi szokást,
kötöttséget, a mi régi, Baker Street-i szállásunkon maradt. Ódon könyveibe
temetkezett, és hol kokainnal bágyasztotta lázas szellemét, hol meg szabadjára
engedte kirobbanó energiáit. Most is, éppúgy, mint azelőtt, figyelmét teljes
egészében a bűnesetek felgöngyölítése kötötte le. Lobogó becsvágyát és
kivételes talentumát csakis annak a szolgálatába állította, hogy olyan
rejtélyeket tisztázzon, melyeknek megoldásáról a rendőrség már lemondott.
Időről időre azért eljutott hozzám néhány kósza hír barátom viselt dolgairól.
Így például hallottam, hogy Odesszába rendelték a Trepov-féle gyilkossági ügy végett;
megtudtam azt is, miképpen derített fényt az Atkinson fivérek tragédiájára
Trincomaleeban; és végül tudomást szereztem arról a küldetéséről is, amelyet a
holland királyi család megbízásából hajtott végre a rá jellemző tapintattal és
alapossággal. Mindezt azonban a napilapok többi olvasója is tudta régi
barátomról és lakótársamról, náluk nem voltam tájékozottabb.
Egy este - 1888. március
havának huszadik napján - éppen egyik betegemtől tértem haza, mivel újból
elkezdtem a magánorvosi gyakorlatot, s utam a Baker Streeten vezetett
keresztül. Ahogy elhaladtam a jól ismert kapu előtt, amelyről a Négyek jelé-nek[1] esete óta mindig az udvarlásom
története jut eszembe, erős kísértést éreztem, hogy fölkeressem Holmest, és
megtudjam, vajon most miféle ügynek szenteli egyedülálló képességeit. A szobái
fényárban úsztak, így még az utcáról is jól láthattam magas, szikár alakját,
ahogy többször is elhalad az ablak előtt. Gyors léptekkel járt fel s alá a
szobában, lehorgasztott fejjel, hátrakulcsolt kézzel.
Jól ismertem minden
rezdülését, hangulatait, szokásait, így a viselkedése most is mindent elárult
nekem. Holmes dolgozik. Búcsút mondott egy időre kokainmámoros álmainak, mert
éppen szimatot kapott egy új ügyben. Meghúztam a csengőt, és hamarosan
bevezettek abba a szobába, amelyet azelőtt én osztottam meg vele.
Nem fogadott túl
nyájasan. Ez persze távolról sem volt szokatlan vagy meglepő. Mégis úgy
éreztem, örül, hogy újra lát. Nem szólt, de barátságos arccal egy karosszékre
mutatott, elém tette a szivardobozát, majd a szoba szögletében álló üveges
szekrényke felé mutatott, amelyben különböző italok álltak, meg egy szódavizes
palack. Ezután a kandalló elé állt, és a maga különös, fürkésző módján
méregetni kezdett.
- Jót tett magának a
házasság - szólalt meg végül. - Hét és fél fontot hízott, barátom, amióta nem
láttam.
- Csak hetet -
igazítottam ki.
- Ó, persze. Ezt az
ítéletemet kissé elhamarkodtam. Csak egészen picit. És, amint látom, újból
praktizál. Nem is említette, hogy ismét igába hajtja a fejét.
- Ha nem mondtam, ugyan
honnan tudja ezt is?
- Abból, hogy bizonyos
dolgokat látok, és bizonyos dolgokat kikövetkeztetek. Azt is tudom, hogy nem is
olyan rég csúnyán megázott, valamint hogy fölöttébb ügyetlen és hanyag
szolgálólányt tart a házánál.
- Drága barátom -
álmélkodtam el -, ez már nekem is sok. Ha pár száz évvel ezelőtt élt volna,
magát bizonyára megégetik. Való igaz, hogy múlt csütörtökön kiruccantam kicsit
vidékre, és bőrig ázva, nyakig sárosan tértem haza, de mivel azóta persze ruhát
váltottam, igazán nem értem, hogyan juthatott erre a következtetésre. Ami meg
Mary Jane-t illeti, ő valóban reménytelen eset; a feleségem fel is mondott már
neki. De az ég szerelmére, hogyan jött rá még erre is?
Holmes elégedetten
elmosolyodott, és összedörzsölte hosszú, vékony ujjait.
- Mi sem egyszerűbb
ennél, barátom! - mondta. - Világosan látható, hogy a bal cipője belső oldalán,
épp ott, ahol a tűz fénye most ráesik, a bőrt hat, majdnem szabályosan egymás
mellett futó karcolás sértette föl. Teljességgel nyilvánvaló, hogy ezek a
karcolások csakis olyasvalakitől származhatnak, aki igen figyelmetlenül bánt
a maga lábbelijével, miközben megpróbálta lekaparni a talp szélére ragadt
szikkadt sarat. Innen származik tehát a kettős következtetés, miszerint maga,
barátom, kinn kószált a szabadban, amikor elkapta az eső, valamint hogy
sikerült a londoni cselédek közül kiválasztania egy olyan haszontalan példányt,
aki a cipők esküdt ellensége. Ami pedig az orvosi gyakorlatát illeti: nos,
barátom, ha besétál a szobámba egy úr, akiből csak úgy árad a jódszag, és
akinek ezüstnitráttól feketéllik a jobb mutatóujja, ráadásul a cilindere is
kidudorodik oldalt, mert siettében odadugta a sztetoszkópját - nos, ha
mindezekből a jelekből nem jönnék rá, hogy az illető gyakorló orvos, hát nagy
szamár volnék.
Most is, mint mindig,
megnevettetett az a játszi könnyedség, amellyel felvázolta gondolatmenetét.
- Amikor a logikai
fejtegetéseit hallgatom, a dolog olyan nevetségesen egyszerűnek tűnik, hogy úgy
érzem, magam is könnyűszerrel lennék efféle mutatványra képes - jegyeztem meg.
- Habár minden apró részlet a meglepetés erejével hat, és addig nem is látom az
összefüggést, amíg az egészet el nem magyarázza. Pedig bizonyára én is látok
mindent, amit maga, barátom.
- Ez így
is van - felelte Holmes, miközben cigarettára gyújtott, és az egyik karosszékbe
vetette magát. - Maga is lát mindent, Watson, csak éppen nem figyeli meg. Ugye
világos a kettő közti különbség? Példának okáért nézzük a lépcsősort, amelyik a
bejárattól eddig a szobáig vezet. Elég gyakran megjárta már, igaz?
- Igaz.
- Mit gondol, hányszor?
- Több százszor
legalább.
- Akkor alkalmasint azt
is tudja, hány foka van?
- Hány foka? Sejtelmem
sincs.
- Na látja! Mert nem
figyelte meg. Pedig látta, éppúgy, ahogy én. Ugye érti már, mire célzok? Én
pontosan tudom, hogy tizenhét lépcsőfok vezet ide föl, mivel én nemcsak nézek,
hanem figyelek is. Erről jut eszembe, mivel maga, kedves Watsonom, eddig is kitüntetett
figyelmével, sőt volt olyan kegyes, hogy egy-két apró kalandomat le is jegyezte
az utókor számára, talán erre is kíváncsi lesz.
Azzal egy vastag,
rózsaszínű levélpapirost nyújtott felém, amely eddig ott feküdt az asztalon.
- Az utolsó postával
érkezett - mondta. - Olvassa föl!
A levélen nem volt
keltezés, se címzés, se aláírás. Ez állt benne:
„Ma este pontban háromnegyed
nyolckor felkeresi Önt valaki, aki beszélni óhajt Önnel egy felmérhetetlen
jelentőségű ügyben. Szolgálatai, melyeket Európa egyik királyi családjának
tett, azt bizonyítják, hogy méltán Önre bízhatjuk ügyünk, mely, ismétlem,
iszonyú súllyal bír. Az Ön referenciája minden oldalról meg lett erősítve.
Kérjük, a megjelölt órában szíveskedjék szállásán tartózkodni és fogadni az
illető urat. Ne vegye zokon, ha látogatója majd álarcot visel.”
- Ez aztán a titkolózás
- jegyeztem meg. - Maga már sejti, hogy vajon mit jelenthet ez?
- Még nincsenek adataim.
Adatok nélkül pedig kapitális hiba lenne bármit is feltételezni. Az ember
ilyenkor az elmélet kedvéért ész nélkül megmásítja a tényeket, ahelyett hogy
fordítva cselekednék. No de nézzük magát a levelet. Maga mire következtet
belőle?
Gondosan megvizsgáltam
az írást és a levélpapírt.
- Feltehetőleg jómódú
ember írta - állapítottam meg, iparkodva barátom módszerét alkalmazni. - Ennek
a papírnak a csomagja belekerül fél koronába is. Szokatlanul vastag és kemény.
- Jól mondja! Nagyon is
szokatlanul az! Ez a papiros ugyanis semmi esetre sem angol gyártmány. Tartsa
csak a fény felé!
Engedelmeskedtem a
felszólításnak, és a vízjelben egy nagy E
betűt, kis g-t, nagy P-t, nagy G-t meg egy kis t-t
silabizáltam ki.
- Nos, mire következtet
ebből, Watson? - kérdezte Holmes.
- A gyártó nevét jelölik
ezek a betűk minden bizonnyal: vagyis inkább a nevének kezdőbetűit.
- Téved, barátom. A nagy
G és a kis t annyit tesz, hogy „Gesellschaft”, ami üzemet vagy vállalatot
jelent németül. A nagy P természetesen
a „Papier” szó kezdőbetűje. Az E és a
G pedig - nézzünk csak utána az
Európai Helységnévtárban!
Egy
vastag, barna bőrbe kötött könyvet emelt le a polcról.
- Eglow. Eglonitz - ez
lesz az: Egria! „Német ajkú városka Csehországban, nem messze Karlsbadtól.
Üveg- és papírgyártásáról nevezetes, valamint arról, hogy itt ölték meg
Wallensteint.” Na, ehhez mit szól, fiam?
A szeme csillogott, és a
cigarettájából egy diadalmas kék füstfelhőt eresztett a mennyezet felé.
- A papirost ezek
szerint Csehországban gyártották - jegyeztem meg.
- Úgy van. A levél írója
pedig német. Magának nem tűnt föl ez a kissé különös mondatszerkezet: „Az Ön
referenciája minden oldalról meg lett erősítve”? Francia vagy orosz ember ezt
biztosan nem írhatta. Csak a német bánik ilyen galádul az igékkel. Most már
csupán azt kell megtudnunk, mit akarhat vajon az a német, aki Csehországban
készült levélpapírra ír, és az első vizit alkalmával jobban szeret álarcban
megjelenni. De ha nem tévedek, mindjárt itt lesz ő maga, hogy kételyeinket
eloszlassa.
Ahogy ezt kimondta, éles
patkódobogás és kerékcsattogás hallatszott lentről, majd kisvártatva valaki
erősen megrántotta a csengőt. Holmes elismerőn füttyentett.
- A hangja után ítélve
kétlovas - mormogta. - Igen - folytatta, miután kitekintett az ablakon. - Egy
csinos kis kétlovas csukott hintó. Mégpedig nem is akármilyen lovakkal. Ezeknek
darabja megér vagy százötven guinea-t. Ha más nem is, pénz biztos van a mögött
az álarc mögött.
- Holmes, azt hiszem, az
lesz a legjobb, ha én most elmegyek.
- Nem megy innen egy
tapodtat se, barátom! Itt marad. Mire is mennék krónikás nélkül? Mert a
történet érdekesnek ígérkezik. Kár lenne, ha éppen ezt nem örökítené meg.
- De hisz az ügyfele...
- Miatta ne aggódjék.
Még neki is szüksége lehet a maga tanácsaira, nemcsak nekem. Már jön is. Üljön
csak vissza abba a karosszékbe, és nagyon figyeljen!
A lassú, nehéz léptek
megállapodtak az ajtó előtt, majd erélyes kopogtatás hallatszott.
- Szabad! - szólt
Holmes.
Egy hatalmas termetű
férfi lépett a szobába. Megvolt legalább hat láb és hat hüvelyk.[2]
Széles mellkasát és domború izmait Herkules is megirigyelhette volna. Ruházata
feltűnően díszes volt, szinte már túlzottan is. Ami azt illeti, Angliában nem
tartják az ilyet ízlésesnek. Kétsoros kabátjának gallérját és ujjait széles
asztrahánprém szegély ékesítette. Mélykék köpenye, melyet a vállán átvetve
viselt, lángvörös selyemmel volt bélelve, és a nyakánál egy csillogó bross
fogta össze. Csizmája a lábszára közepéig ért, vastag barna prémszegély
díszítette azt is. Egészében véve valamiféle barbár pompa sugárzott különös
látogatónk külleméből. Széles karimájú kalapját a kezében tartotta, az arca
felső részét pedig a homlokától az arccsontjáig fekete maszk fedte. Nyilván
közvetlen azelőtt tette föl, hogy a szobába lépett, mivel a kezét még rajta
tartotta, mikor az ajtóban megállt. Arcának abból a részéből ítélve, melyet a
maszk szabadon hagyott, erős akaratú embernek látszott. Vastag ajka, kissé
előreugró kemény álla határozottságról, ha ugyan nem konokságról árulkodott.
- Megkapta a levelem? -
kérdezte mély, érces hangon és határozottan felismerhető német akcentussal. -
Abban közöltem önnel, hogy felkeresem.
Hol Holmesra tekintett,
hol rám, mint aki nem tudja, kihez is intézze szavait.
- Kérem, uram, foglaljon
helyet! - szólalt meg Holmes. - Hadd mutassam be barátomat és munkatársamat,
dr. Watsont, aki alkalomadtán segítségemre van az ügyeimben. De szabad tudnom,
kit tisztelhetek önben, uram?
- Csehország egy grófi
családjának sarja áll ön előtt; a nevem von Kramm. Remélem, a barátja
becsületes és szavatartó ember. Ha nem így volna, jobb szeretnék négyszemközt
értekezni önnel, mert ügyem igen kényes természetű.
Én azonnal felálltam,
hogy elhagyjam a szobát, de Holmes karon ragadott, és visszanyomott a székbe.
- Vagy mindketten itt
maradunk, vagy önnek kell távoznia, uram! Dr. Watson jó barátom, nincs előtte
titkolnivalóm.
A gróf megvonta széles
vállát.
- Akkor e helyt el kell
mondanom, hogy mindkettőjüket szigorú titoktartásra kötelezem két teljes éven
át. Addigra veszti ugyanis jelentőségét a szóban forgó ügy, amely azonban most
még oly hatalmas horderejű, hogy egész Európa jövőjét is befolyásolhatja.
- Szavamat adom, hogy
hallgatok - mondta Holmes.
- Én úgyszintén.
- Nézzék el nekem ezt az
álorcát - folytatta fennkölten kissé bizarr látogatónk. - A fenséges személy
rendelte így, akinek dolgában önöknél eljárok. Immár azt is bevallhatom talán,
hogy a név és rang, amellyel felruháztam magam, nem a sajátom.
- Tisztában voltam vele
- szólt Holmes szárazon.
- Megbízóm szorult
helyzetben vergődik, uraim, mindent el kell követnünk, hogy megakadályozzunk
egy skandalumot, amely alapjaiban megrengetné Európa egyik ősi királyi házát.
Tudják meg hát, e kényes ügy a nagy Ormstein-dinasztia sarját érinti, aki
Csehország trónjának várományosa.
- Tisztában voltam ezzel
is - mormolta Holmes, azzal kényelmesen hátradőlt karosszékében, és lehunyta a
szemét.
Az idegen szemlátomást
megrökönyödve pillantott erre a lustán elnyújtózó alakra, akit bizonyára úgy
harangoztak be neki, mint Európa legfürgébb észjárású és legenergikusabb
magánnyomozóját. Holmes kis idő után újból kinyitotta a szemét, és
türelmetlenül pillantott gigantikus méretű ügyfelére.
- Ha fenséged volna oly
kegyes, és végre elárulná jövetele célját, talán még tanácsot is tudnék adni,
mit tegyen!
A férfi fölugrott a
székéből, és izgatottan róni kezdte a szobát, majd egy elszánt mozdulattal
letépte arcáról a maszkot, és a földre dobta.
- Helyesen szólt! -
kiáltott fel. - Maga a király áll önök előtt. Minek is próbálnám álcázni
magam?!
- Valóban. Minek? -
mormolta maga elé Holmes kissé gúnyosan. - Fenséged még meg sem szólalt, amikor
én már tudtam, hogy a maszk alatt Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein
rejlik; Cassel-Felstein nagyhercege, Csehország trónjának várományosa.
- Értsék meg, uraim -
sóhajtott különös látogatónk, és kezével végigsimította magas, sápadt homlokát
-, a magamfajta ember nem szokott személyesen vesződni az efféle dolgokkal. Ám
az ügyet kényes volta miatt nem bízhattam közvetítőre, mivel akkor teljességgel
kiszolgáltattam volna magam neki. Inkognitóban jöttem ide, egyenesen Prágából,
csakis azért, hogy a tanácsát kérjem.
- Akkor esedezem,
valóban kérje - mondta Holmes, és újból behunyta a szemét.
- Nos, röviden ezek a
tények: mintegy öt esztendővel ezelőtt hosszasabban időztem Varsóban, ahol
ismeretséget kötöttem egy nevezetes kalandornővel, Irene Adlerrel. A név
bizonyára önök előtt sem ismeretlen.
- Megnézné a betűrendes
névmutatóban, barátom? - kérdezte tőlem Holmes anélkül, hogy a szemét
kinyitotta volna.
Holmesnak megvolt az a
jó szokása, hogy évekre visszamenően rendszeresen katalogizálta mindazt, ami
fontosnak tűnt számára; személyekről és dolgokról szóló híreket egyaránt. Nehéz
lett volna olyasmit említeni, amiről ő ne szolgáltatott volna nyomban részletes
információt. Az illető hölgy életrajzi adatait is hamarosan megtaláltam, egy
zsidó rabbi és egy tengernagy közé ékelve. (A tengernagy egyébként izgalmas
monográfiát írt a mélytengeri halak szokásairól.)
- Lássuk csak! - mondta
Holmes. - Hm! Irene Adler, született New Yerseyben, 1858-ban. Énekesnő,
mezzoszoprán. Hm! Fellépett a Scalában - ejha! A Varsói Opera primadonnája,
igen... Az operaszínpadtól visszavonult - aha! -, jelenleg Londonban él.
Kitűnő! Ha jól sejtem tehát, fenséged kompromittáló leveleket is írt neki,
melyeket most szeretne visszakapni.
- Pontosan így van. De
ezt honnan az ördögből tudja?
- Netán házasságra is
léptek titokban?
- Á, azt nem!
- Adott ön a hölgynek
valamiféle hivatalos ígérvényt?
- Nem.
- Ez esetben nem értem
fenségedet. Amennyiben az illető személy napvilágra hozná az ön leveleit
zsarolási céllal vagy valami más szándékkal, ugyan hogy igazolhatná azok
hitelességét?
- Hiszen mind az én
kezem írása!
- Azt bárki
hamisíthatja.
- De hát a levélpapír, az
is az enyém!
- Azt meg ellophatták.
- A címeres pecsétviasz?
- Utánzat!
- Hát a fotográfiám?!
- Úgy vásárolták.
- De hiszen mindketten
rajta vagyunk azon a képen!
- Ja, vagy úgy! Ez már
valóban komoly hiba. Fenséged óriási könnyelműséget követett el.
- Értse meg, őrült
voltam - eszeveszett!
- Fenséged súlyosan
kompromittálta magát.
- Akkor még csupán
királyi herceg voltam. És olyan fiatal! Most töltöm be a harmincadik évem.
- Azt a képet vissza
kell szerezni.
- Megkíséreltük már, de
nem sikerült.
- Akkor fizessen érte,
fenség! Vásárolja meg!
- Csakhogy nem hajlandó
eladni.
- Akkor el kell lopni
tőle.
- Már ötször
megpróbáltuk. Kétszer törtek be hozzá felbérelt embereim. Egyszer ellopták a
kocsijáról az úti poggyászát. Két ízben feltartóztatták az országúton. De
minden igyekezet hasztalan maradt.
- A képnek semmi nyoma?
- A világon semmi.
Holmes felnevetett.
- Fölöttébb szórakoztató
kis ügy!
- Számomra azonban
véresen komoly! - csattant fel a király szemrehányó hangja.
- Az már igaz. Lássuk
csak! Ha nem pénzt akar azzal a fotográfiával szerezni, akkor mi lehet a hölgy
szándéka?
- Hogy tönkretegyen
engem.
- De hogyan?
- Házasságkötés előtt
állok.
- Hallottam róla.
- Az arám Clotilde
Lothman von Saxe-Meningen hercegnő, a svéd király második leánya. Talán ön
előtt is ismeretes, milyen szigorú erkölcsi szabályok szerint élnek. A hercegnő
maga a megtestesült tisztaság. Egyetlen aprócska folt a múltamon véget vetne
jegyességünknek.
- És Irene Adler?
- Azzal fenyegetőzik,
hogy elküldi nekik a képet, és meg is teszi. Tudom, hogy megteszi. Ön még nem
ismeri őt, de nekem elhiheti: vasakaratú nő. Szépségben túltesz a világ minden
asszonyán, ugyanakkor elszántabb, mint bármelyik férfiember. Merészsége nem
ismer határokat, a legvégsőkig elmegy, hogy meggátolja házasságomat egy másik
nővel.
- Biztos ön abban, hogy
a kép még mindig a hölgynél van?
- Egészen biztos.
- De miért?
- Mert azt mondta, majd
akkor küldi el, ha kézfogónkat a hercegnővel hivatalosan is bejelentjük. Ennek
pedig jövő hétfőn lesz a napja.
- Hisz addig van még
három napunk - szólt Holmes, és nagyot ásított. - Ennek őszintén örülök, mivel
bokros teendőim egyelőre nagyon lefoglalnak. Fenséged addig bizonyára Londonban
marad.
- Természetesen. A
Langham Hotelban talál meg; és ne feledje, hogy a nevem: von Kramm!
- Helyes. Majd értesítem
fenségedet néhány sorban a fejleményekről.
- Köszönöm.
Türelmetlenül fogom várni a híreit.
- És ha költségek
merülnek fel?
- Szabad kezet adok
önnek.
- Ezt hogy értsem?
- Higgye el, uram, kész
vagyok feláldozni királyságom egyik tartományát is, ha ezzel visszakaphatom
azt a képet.
- Akkor már csak a
pillanatnyi kiadásokról kell szót ejtenünk.
A király erre egy tömött
szarvasbőr erszényt húzott elő a köpenye alól, és az asztalra dobta.
- Itt van háromszáz font
aranyban és hétszáz bankjegyekben - mondta.
Holmes sebtiben
firkantott egy elismervényt a jegyzetfüzetének egy kitépett lapjára, és
átnyújtotta a királynak.
- Szabad volna megtudnom
Adler kisasszony címét?
- Briony Lodge,
Serpentine Avenue, St. John’s Wood.
Holmes följegyezte
mindezt.
- Ha megengedne még egy
utolsó kérdést! - szólalt meg ismét. - Méretét tekintve kabinetképről van szó?
- Igen.
- Akkor hát jó éjt,
fenség, bízom benne, hogy hamarosan jó hírrel szolgálhatok. Jó éjt magának is,
barátom - fordult hozzám, miután a királyi hintó elhajtott. - Lekötelezne, ha
holnap délután úgy három óra felé felkeresne. Kedvem lenne kicsit elcsevegni magával
erről az ügyről.
Másnap pontosan három órakor a Baker Streeten voltam, de Holmes barátom még nem
ért haza. A házvezetőnő elmondta, hogy kora reggel, röviddel nyolc óra után
lépett ki a házból, és azóta még színét sem látta. Leültem a kandalló mellé
azzal az eltökélt szándékkal, hogy mindenképpen megvárom őt, bármilyen későn
jön is haza. Nagyon érdekelt ez az eset, mert, bár nem tűnt olyan
bonyodalmasnak és szokatlannak, mint az a két bűneset, amelyeket eddig
följegyeztem,[3] a
szóban forgó dolog természete, no és a megbízó magas rangja egészen sajátságos
színezetet kölcsönzött neki. Azonkívül bármiféle ügy volt is, amelyben Holmes
barátom éppen angazsálta magát, nekem mindig gyönyörűségem telt abban, hogy
figyelhettem mesteri elemzéseit, csodálhattam kivételes helyzetfelismerő
képességét, tiszta logikáját és gyors, ugyanakkor végtelen körültekintést
igénylő munkamódszerét, melynek segítségével még a legtalányosabb rejtélyt is
sikerült kibogoznia. Annyira hozzászoktam már a sikereihez, hogy a kudarc
gondolata föl sem merült bennem.
Kevéssel négy óra előtt
nyílt az ajtó, és egy részeges külsejű, rosszul fésült, pofaszakállas
lovászlegény dugta be rajta szesztől vörhenyes pofáját, majd rögtön beljebb is
került. Habár jól ismertem barátom káprázatos átváltozóképességét, jó időbe
telt, amíg ebben a koszlott ruhájú, züllött fickóban ráismertem. Könnyed
fejbólintással üdvözölt, majd eltűnt a hálószobájában, ahonnan öt perc múlva
ugyanolyan választékosan és kifogástalanul öltözve jelent meg, mint ahogy
szokott. Zsebre vágta a kezét, egy székbe dobta magát a kandalló mellett, és
jóízű nevetésre fakadt.
- Hát még ilyet! -
kiáltotta, és újra kacagni kezdett, míg végre kimerülve hátradőlt.
- Mi történt, árulja el!
- Roppant mulatságos,
kedvesem, roppant mulatságos! Aligha találná ki, mivel foglalatoskodtam ma
egész délelőtt, de azt aztán végképp nem, mi történt velem délben.
- Sejtelmem sincs róla.
Csak találgatni tudok; gondolom, Irene Adler házát és őt magát tartotta
szemmel. Vagy tévednék?
- Nem, barátom, nem
téved, valóban ez volt a szándékom, csakhogy a véletlen közbeszólt, és így a
dolgok eléggé különös fordulatot vettek. De elmondom rendre, mi történt.
Röviddel nyolc óra után mentem el hazulról. A kapun azonban már nem Sherlock
Holmes lépett ki, hanem egy munkát kereső, facér lovászlegény. Én eddig nem is
tudtam, milyen megejtő együttérzés és összetartás van ezek között a lovászok
között. Ha látják, hogy közéjük tartozol, egy csapásra megnyílik a szívük, és
bizalmukba fogadnak. Hamarosan ráakadtam Adler kisasszony házára is. Csodaszép
villa, olyan, mint egy kis ékszerdoboz. Kétemeletes, a homlokzata közvetlenül
az utcára nyílik, a kertje az épület mögött terül el. A kapun jókora retesz.
Jobbra szépen berendezett, tágas nappali szoba, majdnem a földig érő ablakokkal
és azokkal a tökéletlen angol zárakkal, amelyeket egy gyerek is könnyűszerrel
kinyithat. Ezen kívül nem fedeztem föl semmi figyelemre méltót, hacsak azt nem,
hogy a kocsiszín épületének tetejéről csak egy karnyújtásnyira van az emeleti
folyosó ablaka. Körbejártam a házat, megnéztem mindent jó alaposan, de, mint
mondtam, más érdekességet nem fedeztem föl. Ahogy ott kóvályogtam, megtaláltam,
amit kerestem: a villa kertjének egyik fala mellett kis hátsó utca húzódott,
melyben lóistállók sorakoztak egymás mellett. Segítettem a lovászoknak a
csutakolásban, cserébe még borravalót is kaptam: egy kétpennyst, egy pohár
sört, két sodrásra való dohányt és nem utolsósorban annyi értesülést Adler
kisasszonyról, amennyiről még álmodni sem mertem. Nem is beszélve arról a fél
tucat környékbeliről, akik engem ugyan egy csöppet sem érdekeltek, de akiknek
szintén végig kellett hallgatnom a részletes életrajzát.
- No és mit tudott meg
Irene Adlerről?
- Irene Adler kisasszony
minden környékbeli férfit elbűvölt, kedves barátom. Ő a legszemrevalóbb
portéka, aki valaha is az útjukba került - ha jól emlékszem, valahogy így
fogalmaztak azok a derék lovászlegények. Különben visszavonultan él, néha
áriaesteket ad, minden délután ötkor kikocsizik, és pontban hétkor hazatér az
otthonába, ahol csendben elkölti vacsoráját. Különben csak akkor mozdul ki, ha
koncertet ad. Csupán egyetlen férfi látogatója van, de azt igen sűrűn fogadja.
Az illető úr barna hajú, jóvágású és elegáns; naponta legalább egyszer, de van
úgy, hogy kétszer is szerencséjét teszi a hölgynél. Godfrey Nortonnak hívják,
jogász. Látja, mi mindenre jó a konfliskocsisok barátsága? Számtalanszor vitték
már haza az urat Adler kisasszony villájából, így hát sok mindent megtudtak
róla. Miután meghallgattam az összes históriát, és megtudtam mindent, amit
akartam, elsétáltam még egyszer a Briony Lodge felé, hogy közben haditervet
készítsek.
Ez a bizonyos Godfrey
Norton bizonyára fontos szerepet játszik az ügyben. Jogász - az is lehet, hogy
ügyvéd; ez kicsit gyanúsan hangzott. Vajon milyen kapcsolat lehet köztük, miért
jár oda olyan gyakran? A kisasszony az ügyfele, a barátja vagy netán a
szeretője? Amennyiben Norton a hölgy ügyvédje, az ominózus fotográfiát már
biztosan régóta ő őrzi. Ha viszont a kedvese, akkor ez nem valószínű: meg kell
találnom erre a fogós kérdésre a választ - gondoltam, hiszen ettől függ, hogy
mit teszek a továbbiakban: a hölgy villájában folytatom a nyomozást, vagy
inkább az úr irodájának szentelem figyelmemet, így hát további értesülésekre
volt szükségem. Nem szeretném untatni magát, barátom, de ahhoz, hogy tisztán
lásson, ismernie kell ezeket az apró részleteket is.
- Csak folytassa,
Holmes, csüggök minden szaván - feleltem.
- Nos, amint mondtam,
éppen a lehetőségeket mérlegeltem magamban, amikor egy bérkocsi tűnt fel az
utca végén, és a villa elé hajtott. Egy úriember ugrott ki belőle. Fölöttébb
jóvágású férfi; barna hajú, sasorrú, bajuszos - minden bizonnyal az, akiről a
lovászok beszéltek. Úgy látszott, nagyon sietős a dolga; odakiáltott a
kocsisnak, hogy várja meg, az ajtóban álló szobalány mellett pedig úgy sietett
el, mint aki otthon érzi magát.
Úgy fél óra hosszat
tartózkodott odabenn. A nappali szoba ablakán keresztül néha sikerült is
egy-egy futó pillanatra meglátnom őt, amint idegesen járkál föl és alá,
izgatottan magyaráz, és vadul gesztikulál. Adler kisasszonyt viszont nem láttam
sehol. A férfi egyszer csak kirohant a házból, még az előbbinél is feldúltabb
állapotban. Mielőtt beszállt volna a kocsiba, a zsebéből egy aranyórát húzott
elő, és komor arccal rápillantott. „Hajtson, ahogy csak tud!” - kiáltotta a
bakon ülő kocsisnak. - „Előbb Gross és Hankey üzletéhez a Regent Streetre,
aztán a St. Monica-templomhoz az Edgware Roadra. Fél guinea üti a markát, ha
húsz perc alatt megteszi az utat!”
A kocsi elrobogott, és
én épp azon morfondíroztam, hogy esetleg nekem is bérkocsit kellene fognom és
utánuk mennem, amikor a villa melletti kis mellékutcából felbukkant egy könnyű,
elegáns kis landauer. A kocsis ugyancsak sietve kapkodhatta magára a libériát,
mert a kabátja csak félig volt begombolva, a nyakkendője lazán lógott, de még a
lószerszám is csak úgy hevenyében volt feltéve. Még meg sem állt, amikor a
villa kapuján kilépett Adler kisasszony. Nem is szaladt, repült a kocsihoz. Egy
röpke pillanatra láthattam őt - mondhatom, barátom, meseszép nő. Olyan, akiért
bármelyik férfi kész lenne a halálba menni. „Hajtson a St. Monica-templomhoz,
John!” - kiáltotta. - „Egy fél aranyat kap, ha húsz perc alatt odaér!”
Tudtam, ezt az alkalmat
már nem szabad elszalasztanom. Két lehetőség villant át az agyamon: vagy futva
teszem meg odáig az utat, vagy észrevétlenül a hölgy hintójába kapaszkodom
hátul. Már éppen ugrottam volna, amikor újabb kocsi tűnt föl az utca végén. A
kocsis végigmért, nemigen volt ínyére a külsőm, de mielőtt még tiltakozhatott
volna, én már be is szálltam. „A St. Monica-templomhoz!” - szóltam oda neki. -
„És egy fél aranyat kap, ha húsz perc alatt odaér!” Huszonöt perc volt még
délig, nem volt nehéz kitalálni, minek a nagy sietség.
Becsületére váljék annak
a derék kocsisnak: úgy repültünk, mintha a lovaknak szárnya nőtt volna. Amazok
mégis megelőztek minket. Norton bérkocsija és a kis landauer, izzadt lovaikkal
már ott álltak a templom kapuja előtt, amikor én megérkeztem. Kifizettem a
fuvart, és besiettem. A két személyen kívül, akiket idáig követtem, egy lélek
sem volt a templomban, kivéve természetesen a kissé zavart ábrázatú lelkészt,
aki annak a kettőnek éppen nagy buzgalommal magyarázott valamit. Ott álltak
mindhárman, közvetlenül az oltár előtt. Az egyik oldaloltárhoz ballagtam
ráérősen, mint aki csak úgy betévedt egy futó imára. Hirtelen, legnagyobb
megrökönyödésemre, a pap rám mutatott, majd Godfrey Norton szapora léptekkel
elindult felém. „Istennek hála!” - kiáltotta. - „Micsoda szerencse, hogy éppen
erre tévedt! Jöjjön! Jöjjön, kérem!” - „De hát minek?” - kérdeztem én. -
„Jöjjön, ember, siessen, az ég szerelmére, hiszen csak három perc van már a
törvény adta időből!” Azzal odahurcolt az oltárhoz, és még mielőtt feleszméltem
volna, hogy mi történik velem, már azon kaptam magam, hogy a pap kérdéseire
válaszként elmormolom, amit a fülembe súgnak, és bizonyságot teszek olyan dolgok
mellett, amelyekről fogalmam sincs; egyszóval tanúskodom Irene Adler hajadon és
Godfrey Norton nőtlen férfiú házasságkötésénél. A szertartás pár perc alatt
véget is ért. Jobbról az ifjú férj, balról a fiatalasszony szorongatta
hálálkodva a kezem, az atya pedig elégedetten és valóban atyailag mosolygott
rám. Ennél ostobább helyzetben talán még sose voltam, még most is kacagnom
kell, ha eszembe jut ez a jelenet. Ha jól sejtem, valami baj lehetett az esküvő
körül, s a pap nem volt hajlandó összeadni őket, amíg legalább egy formális
tanút nem kerítenek. Váratlan megjelenésemmel mentesítettem a vőlegényt attól,
hogy az utcáról szedjen fel egy házassági tanút. Az ifjú arától egy aranyat
kaptam jutalmul fáradozásomért. Az óraláncomon fogom viselni e különös eset emlékére.
- Micsoda váratlan
fordulat! Szinte hihetetlen! - kiáltottam föl. - És most mi lesz?
- Ezen tűnődtem én is a
mégoly rövid szertartás közepette. Attól féltem, hogy a tervem komoly
veszélyben forog. Ha ugyanis az ifjú pár tüstént el akar utazni, nekem is
haladéktalanul cselekednem kell. De nem így történt; a templom kapujában
elváltak egymástól. „Öt órakor kikocsizom a parkba, mint rendesen” - mondta
Irene, mielőtt elbúcsúztak egymástól. A többit nem hallottam. Az egyik kocsi
jobbra ment, a másik balra. Én is mentem a dolgomra.
- S mi volt a dolga?
- Most éppen az, hogy
bekebelezzek egy kis hideg bélszínt, és megigyam egy pohár sört - felelte
Holmes, és már csöngetett is a házvezetőnőnek. - Kicsit zsúfolt volt a mai
napom, nem jutott időm evésre-ivásra. Ahogy elnézem, nem pihenhetek sokáig,
este még több dolgom lesz. Egyébiránt, kedves Watson barátom, nagy szükségem
lesz a maga éles elméjére és oroszlánszívére.
- Rendelkezzék velem.
- Kész arra, hogy
megszegje a törvényt?
- Gondolkodás nélkül.
- Még ha esetleg le is
tartóztatják érte?
- Ha jó ügyet szolgálok,
igen.
- A legjobbat, ami csak
létezik.
- Akkor az öné vagyok.
- Nagyszerű! Tudtam,
hogy számíthatok magára.
- De mégis, mit tervez?
- Nem csigázom tovább,
barátom. Ha Mrs. Turner behozta az uzsonnát, elmondom, mi lesz a dolga. Ugye
elnézi nekem - folytatta, miközben mohón hozzálátott a finom falatokhoz,
melyeket Mrs. Turner közben elé rakott -, de csak így, futtában, evés közben
tudok beszélni, nincs vesztegetni való időm. Mindjárt öt óra. Mindössze két
óránk maradt a cselekvésre. Irene kisasszony, vagyis most már asszony, hétkor
tér vissza a kocsikázásból. Addigra nekünk is a Briony Lodge-nál kell lennünk,
ha találkozni akarunk vele.
- És mit teszünk, ha ott
leszünk?
- Ezt bízza csak rám,
barátom! Én már mindent pontosan elrendeztem. Egy dolgot kérek csak. Próbálja
türtőztetni magát, és bármi történjék is, maga ne avatkozzék közbe! Semmi szín
alatt! Megértette?
- Tehát semleges
maradjak, mint egy idegen?
- Pontosan.
Előreláthatólag lesz némi kis kellemetlenség, tumultus, lárma, de maga ezekkel
ne törődjék, és még egyszer kérem, ne avatkozzék bele! Az egész azzal fog
végződni, hogy engem bevisznek a házba. Négy-öt perccel később ki fogják nyitni
a nappali szoba ablakát. Maga csak arra ügyeljen, hogy ennek az ablaknak a
közelében maradjon.
- Meglesz.
- Figyeljen engem, látni
fog onnan kívülről is.
- Igen.
- Mihelyt meglátja, hogy
én a kezemet fölemelem - így -, dobja be a szobába azt a tárgyat, amelyet
mindjárt odaadok magának, és ezzel egy időben kiáltsa jó hangosan: „Tűz van!”
Pontosan követte, mit kell tennie?
- A legpontosabban.
- No, nem kell semmi
különlegesre gondolni - mondta, miközben egy szivar alakú tárgyat vett elő a
zsebéből. - Ez egy egészen közönséges jelzőröppentyű, füstrakéta. Tudja, a
vízvezeték-szerelők használnak effélét. Kis tartály van a két végén, amely az
öngyulladás után füstöt lövell a csőbe, a repedések és lyukak felderítésére. A
maga feladata ezzel a kis röppentyűvel kapcsolatos. Amikor maga kiabálni kezd,
hogy tűz van, az emberek az utcán mind lármázni kezdenek majd. Akkor sétáljon
le szépen az utca végére, és ott várjon be engem. Tíz perc múlva ott leszek.
Remélem, elég világos volt, amit elmondtam.
- Semleges maradok, nem
avatkozom semmibe, az ablak közelében maradok, figyelem magát, és amikor
fölemeli a kezét, bedobom az ablakon ezt a tárgyat, majd kiabálni kezdek, hogy
tűz van. Aztán az utca sarkán várom magát.
- Nagyon helyes.
- Nyugodtan bízza rám
magát, barátom.
- Pompás, Watsonom,
pompás! De lassan ideje, hogy legújabb szerepemre felkészüljek. Nem késhetem le
a fellépésemet.
Eltűnt a hálószobájában,
majd néhány perc múlva mint nyájas és jámbor nonkonformista lelkész tért
vissza. Széles karimájú fekete kalapja, bő, buggyos nadrágja, fehér gallérja és
az arcán szétáradó szelíd mosoly, valamint a jóságosan összekulcsolt kezek és a
jó szándékot és segíteniakarást tükröző testtartás - olyan tökéletes volt, hogy
bárkit megtévesztett volna. Nem pusztán az öltözékét változtatta meg az én
tudós barátom, de úgy tűnt, még a vonásait is. A beszédmodora, egész lénye
azonosult azzal a szereppel, amelyet éppen alakított. Nemcsak a tudomány
veszített el benne egy kitűnő gondolkodót, de a színpadi művészet is kevesebb
lett azáltal, hogy ő bűnügyek felderítésére adta a fejét.
Negyed hétkor léptünk ki
a Baker Street-i házból, és hét óra előtt tíz perccel a Serpentine Avenue-ra
értünk. Már erősen esteledett, a gázlámpákat is akkor gyújtották meg éppen. Mi
föl és alá sétáltunk a Briony Lodge előtt, és vártuk, hogy a villa úrnője
hazatérjen. A ház szakasztott olyan volt, mint amilyennek Holmes rövid, de
szabatos leírása után képzeltem. A környéket azonban én sokkal
elhagyatottabbnak véltem. Ez a feltehetően máskor oly nyugodt utcácska azon az
estén szokatlanul nyüzsgött. Az utca egyik sarkán egy csoport meglehetősen
hanyagul öltözött suhanc fújta a füstöt és nevetgélt. Túlnan egy köszörűs
ácsorgott a masinája mellett, nem messze a háztól pedig két katona tereferélt
egy csinos kis pesztrával. Azonkívül még jó néhány elegáns fiatalember sétált
fel és alá az utcán szivarozva és halkan diskurálva.
- Tudja - mondta Holmes,
ahogy föl és alá sétáltunk a ház előtt -, ez a házasság bizonyos fokig
leegyszerűsíti az ügyet. Az a fotográfia most már kétélű fegyver. Feltehetőleg
a mi bájos Irene-ünk éppúgy nem szeretné, hogy Godfrey Norton úr kezébe kerüljön
a kép, mint ahogy a megbízónk se örülne neki, ha az ő hercegkisasszonya
közelebbi ismeretségbe kerülne a szép hölgy képmásával. Most már csak az a
kérdés: hol találjuk meg a képet.
- Valóban! Hol?
- Fölöttébb
valószínűtlen, hogy a hölgy mindig magával hordaná. Mint tudjuk, kabinetméretű
kidolgozás, tehát sokkal nagyobb, semhogy egy női ruhában könnyen el lehetne
rejteni. Azonkívül Adler kisasszony jól tudja, hogy a király akár útonállókkal
is feltartóztathatja és megmotoztathatja. Kétszer ez meg is történt. Mindebből
arra következtethetünk, hogy alkalmasint nem hordja magánál.
- Hát akkor hol lehet?
- Talán a bankárjánál
vagy az ügyvédjénél. Ez a két lehetőség mindenesetre fennáll. Ám megvallom, én
egyikben sem hiszek. A nők természetüknél fogva titkolózók, és saját kis
titkaikra maguk vigyáznak. Ugyan miért adná át ezt az ereklyét másvalakinek?
Önnönmagában megbízhat, azt azonban már nem tudhatja, hogy egy üzletemberre
milyen nyomást gyakorolhat az esetleges politikai érdek. Ezenfelül, gondolja
csak meg, barátom: a hölgy ugyebár azzal fenyegetőzött, hogy a közeli napokban
akarja a képet céljaira felhasználni? Nos, ha így van, annak szüntelen kéznél
kell lennie. Ebből arra következtetek, hogy csakis otthon rejtegetheti.
- De hiszen oda már
kétszer is betörtek!
- Badarság! Azoknak
fogalmuk sem volt, hol keressék!
- És maga tudja,
barátom?
- Én nem fogom keresni.
- Hát mit csinál?
- Hagyom, hogy ő maga
mutassa meg nekem.
- Erre sose lesz
kapható!
- Dehogynem, sőt
kénytelen lesz vele. De már hallom is a kocsiját. Kérem, Watson, kövesse szó
szerint az utasításaimat!
Ahogy ezt kimondta, egy
kivilágított hintó fordult be a fasor túlsó végén. A csinos kis landauer
odagördült a villa kapuja elé. Amint megállt, az ott őgyelgő csavargók egyike
azonnal odaugrott, hogy kinyissa a hintó ajtaját, és utasát kisegítve néhány
potyagarashoz jusson. De ellökte egy másik csavargó, mivel neki is éppen ez
volt a célja. Egy pillanat alatt heves civakodás támadt, amelybe a két katona
is bekapcsolódott. Ők az egyik suhanc pártját fogták, míg a köszörűs, aki
szintén ott termett azon nyomban, a másik mellett kardoskodott nagy hévvel.
Elcsattant egy pofon, és a hintójából kiszálló hölgy egy szempillantás alatt
dulakodó, hadonászó, egymást ütlegelő férfiak tömegének közepén találta magát.
Holmes a verekedők közé vetette magát, hogy a védtelen hölgy segítségére
siessen, de mielőtt még odaért volna hozzá, fájdalmas kiáltással a földre
rogyott. Arcát elborította a vér. Erre föl a katonák és a suhancok szanaszét
futottak, míg a jobban öltözött urak, akik eddig tétlenül szemlélték az
eseményeket, a hölgy és sebesült barátom segítségére siettek. Irene Adler -
engedjék meg, hogy ezután is csak leánynevén emlegessem őt - sietve felment a
házhoz vezető lépcsősoron; ám a lépcső tetején kicsit tétovázva megállt.
Meseszép alakjának kontúrjait finoman megvilágította a nappaliból kiszűrődő
fény.
- Súlyosan megsebesült
az a szegény ember? - kérdezte.
- Meghalt! - kiáltottak
fel többen is.
- Ugyan, dehogy! Még van
benne élet! - bizonygatták mások.
- De a kórházig már nem
jut el, addigra biztosan vége van!
- Bátor férfi - jegyezte
meg egy asszony. - Ha ez nem ugrik közéjük, azok a csirkefogók már régen
árkon-bokron túl lennének a hölgy órájával meg erszényével. Komisz banda volt
ez, de még milyen komisz. De ni! Már lélegzik, magához tért!
- Akkor sem maradhat itt
az utcán. Bevihetjük a házba, asszonyom?
- Vigyék csak, vigyék! -
helyeselt a hölgy. - A nappaliban van egy kényelmes kerevet, fektessék oda!
Erre jöjjenek!
Lassú és ünnepélyes
menetben vitték be vállukon az én Holmes barátomat a villába. Az előbb említett
kerevetre fektették, miközben én, megállapodásunkhoz híven, az ablak közelében
elfoglalt őrhelyemről követtem az eseményeket. Meggyújtották az összes lámpát,
de a függönyöket nem húzták össze, így jól láthattam a barátomat, ahogy ott
hever. Nem tudom, neki vajon okozott-e némi lelkiismeret-furdalást ez az álnok
játék, de én bizton állíthatom, hogy soha életemben még nem röstelltem magam
annyira, mint amikor látnom kellett, milyen féltő aggódással ápolgatja a
„sebesültet” ez a bájos és elragadó teremtés, aki ellen én éppen gonosz ármányt
szövök. Másfelől az is nagy gazemberség lett volna, ha Holmes barátomat
cserbenhagyva, megfutamodom a rám bízott feladat elől. Így hát megacéloztam a
szívemet, és előhúztam a füstrakétát a köpenyem alól. Végtére is a hölgynek nem
esik bántódása - nyugtattam magam -, mi csak azt akarjuk megakadályozni, hogy ő
ártson másoknak.
Ebben a pillanatban
Holmes felült a kereveten, és olyan mozdulatot tett, mint aki légszomjjal
küszködik. A szobalány az ablakhoz rohant, és szélesre tárta. Ugyanebben a
pillanatban láttam, hogy Holmes fölemeli a kezét, és int nekem. A jelre
behajítottam a füstrakétát a szobába, és kiabálni kezdtem: „Tűz van, emberek,
tűz van!” Még jóformán ki sem mondtam, amikor a bámészkodó tömeg - urak,
suhancok, szolgák és katonák - azonnal csatlakozott a tűzriadóhoz, úgyhogy egy
percen belül teljes volt megint a zűrzavar és a lárma. A nappaliból vastag füstfelhő
gomolygott kifelé a nyitott ablakon. Ide-oda rohangáló alakokat lehetett látni
odabenn, majd Holmes hangját hallottam, amint azzal nyugtatja a bentieket, hogy
vaklárma volt az egész. Keresztülfurakodtam a zajongó sokaságon, és a sarok
felé igyekeztem. Alig telt bele tíz perc, Holmes hátulról belém karolt.
Örültem, hogy sietve magunk mögött hagyhatjuk dicstelen kalandunk színhelyét.
Holmes némán szaporázta lépteit mellettem, csak akkor szólalt meg, amikor
bekanyarodtunk az Edgware Roadra.
- Nagyon jól csinálta,
doktorom! Hiba nélkül ment minden. Egyenesben vagyunk.
- Megszerezte a
fényképet?
- Még nem, de tudom, hol
van.
- Hogy sikerült
rábukkannia?
- A hölgy maga mutatta
meg, ahogy megjósoltam.
- Én még most sem értek
semmit.
- Pedig eszemben sincs
titkolózni maga előtt, kedvesem! - nevetett Holmes. - A dolog roppant egyszerű.
Azt bizonyára maga is észrevette, hogy az utcai tömegben mindenki a cinkosom
volt. Én fogadtam fel valamennyit a ma esti spektákulumra.
- No, erre én is
rájöttem.
- Nos, amikor kitört a
dulakodás, én egy kis piros festéket nyomtam a tenyeremre észrevétlenül, majd
a verekedők közé rontottam, elzuhantam, és a kezem az arcom elé kaptam. Elég
siralmas látványt nyújtottam, ezt maga is igazolhatja. Régi trükk ez.
- Felfogtam ezt is.
- Akkor bevittek a
házba. Ő kénytelen volt beleegyezni, mit tehetett volna mást? Egyenesen a
nappaliba szállítottak, amelyre leginkább gyanakodtam. Eleve csak két helyiség
jöhetett számításba: a nappali és a hálószoba, és én elhatároztam, hogy ha
addig élek is, rájövök, hogy melyikben van a kép rejtekhelye. A kerevetre
fektettek, én levegőért kapkodtam, erre persze kinyitották az ablakot, és akkor
jött maga.
- Jó, jó, de miért volt
erre szükség?
- Igen nagy szükség volt
rá, sőt az volt a legfontosabb! Ha egy asszony arról értesül, hogy a házában
tűz ütött ki, ösztönösen azt menti, ami a számára a legfontosabb. Ennek a
késztetésnek senki sem tud ellenállni; higgye el, már sokszor hasznosítottam
ilyen helyzetet. Így volt ez az arnsworthi kastély esetében vagy a darlingtoni
gyámsági botrány tisztázásakor is. A férjes asszony a gyermekét kapja föl, a
hajadon nő az ékszeres ládikájáért rohan. Az világos volt előttem, hogy az
illető hölgy legértékesebb vagyontárgya a házban épp az, amit mi is keresünk.
Mindent elkövet majd, hogy veszély esetén biztonságba helyezze. A tűzriadó
pompásan sikerült. Az óriási lárma, füst, sikoltozás még a legacélosabb
idegeket is megrendítette volna. Vele sem történt másképp. Besétált az én
utcámba. Nos, a fotográfia egy falba rejtett kazettában van, egy eltolható
falikárpit mögött, éppen a csengettyűzsinór mellett. A maga kiáltására Irene
tüstént ott termett, és én egy gyors oldalpillantással meggyőződhettem róla,
hogy a képet húzza ki félig onnan. Amikor aztán felkiáltottam, hogy a tűzriadó
vaklárma volt, gyorsan visszadugta a képet, a füstrakétára pillantott,
kisietett a szobából, és azóta színét sem láttam. Röviddel távozása után én is
feltápászkodtam, és sűrű bocsánatkérések közepette elhagytam a házat. Igaz,
kicsit haboztam még, ne vegyem-e inkább ott helyben magamhoz a képet, de bejött
a kocsisa, és mivel ő folyvást rajtam tartotta a szemét, jobbnak láttam, ha nem
kockáztatok, és kivárom az alkalmasabb pillanatot. A legkisebb elhamarkodott
mozdulat is romba dönthette volna minden eddigi fáradozásomat.
- És most? - kérdeztem.
- Az ügyet voltaképpen
le is zárhatjuk. Holnap reggel meglátogatom a hölgyet a király társaságában. Ha
kedve van, maga is velünk tarthat. A nappali szobába vezetnek majd, mint
ilyenkor szokás, hogy ott várakozzunk, amíg a ház úrnője fogad bennünket. De kétlem,
hogy mire ő megjön, akár minket, akár a fotográfiát a szobában találná.
Őfenségének feltehetőleg külön gyönyörűséget és elégtételt szerez majd, ha
saját kezűleg veheti vissza, amit könnyelműen odaadott.
- Mikorra tervezi a
látogatást?
- Reggel nyolcra.
Addigra még biztosan nem készül el a reggeli toalettjével, így szabad kezünk
lesz. De feltétlen pontosnak kell lennünk, mert nem tudhatjuk, hogy ez a
házasság milyen változásokat hozott életében és szokásaiban. Késedelem nélkül
telegrafálok őfenségének.
Miközben így
beszélgettünk, lassan elértünk a Baker Street-i ház kapuja elé. Holmes éppen a
kulcs után kutatott a zsebében, amikor egy járókelő odaszólt neki: „Jó estét,
Sherlock Holmes úr!” Többen is sétáltak az utcán, de köszönni mintha egy bő
köpenyes, magas, vékony fiatalember köszönt volna, aki épp akkor sietett el
mellettünk.
- Ezt a hangot én már
hallottam valahol - mormogta Holmes, és az ifjú után bámult, akit addigra már
elnyelt a gyéren megvilágított utca homálya. - Az ördögbe is, vajon ki lehetett
ez?
Aznap éjjel a Baker
Streeten éjszakáztam. Épp a reggeli kávénkat ittuk, amikor Csehország királya
berontott a szobába.
- Igaz a hír, valóban
megvan? - kiáltotta, és izgalmában vállon ragadta Holmes barátomat.
- Még nincs.
- De reméli, hogy
meglesz?
- Minden bizonnyal.
- Akkor ne késlekedjünk!
Elemészt a türelmetlenség.
- Előbb bérkocsit kell
hozatnunk.
- Nem kell. A hintóm itt
áll lenn a ház előtt.
- Ez mindenesetre
meggyorsítja a dolgokat.
Beszálltunk hát a
kocsiba, és sietve a Briony Lodge felé hajtattunk.
- Irene Adler férjhez
ment - vetette oda Holmes hanyagul.
- Férjhez ment? Mikor?
- Tegnap.
- És ugyan kihez?
- Egy angol ügyvédhez.
Norton a neve.
- Nem hiszem el, hogy
szereti azt az embert!
- Én őszintén remélem,
hogy igen.
- Miért reméli?
- Ha szereti a férjét,
akkor nem szereti fenségedet. Ha pedig nem szereti fenségedet, ugyan mi oka
lehetne rá, hogy megakadályozza fenséged esküvőjét?
- Ez igaz. És mégis...
Bárcsak egyenrangú lett volna velem! Micsoda királynő vált volna belőle!
A király egész úton
hallgatott, szavát sem lehetett venni, míg a ház elé nem értünk.
A Briony Lodge kapuja
tárva-nyitva állt, és a lépcső tetején egy idősebb hölgy várakozott
érkezésünkre. Gúnyos mosollyal szemlélte izgatott tüsténkedésünket.
- Ön Mr. Sherlock
Holmes, ugyebár? - fordult barátomhoz.
- Igen, az vagyok -
felelte ő, és kérdő, sőt nem túlzok, ha azt állítom: meghökkent pillantást
vetett a hölgyre.
- Nahát! Az asszonyom
megjósolta, hogy ön meglátogat minket ma reggel. Ő sajnos nem fogadhatja
önöket, mivel a Charing Crossról a hajnali öt óra tizenöt perces vonattal
Európába utazott az urával együtt.
- Hogyan? - kiáltott
Holmes, és hirtelen elsápadt. - Azt mondja, elhagyta Angliát?
- Mégpedig örökre,
kedves uram.
- És a kép? - jajdult
föl a király. - Végem van, minden elveszett!
- Majd meglátjuk.
Jöjjenek velem! - kiáltotta Holmes, és félretolva az útból a házvezetőnőt,
egyenesen a nappaliba rohant. A király és én a nyomában. Az összevissza tolt
bútorok, a sietve lerámolt polcok, a nyitott fiókok mind arra utaltak, hogy a
ház asszonya sebtében és kapkodva szedte össze, ami a keze ügyébe akadt, és
szinte pánikszerűen távozott. Holmes a csengőzsinórhoz rohant, eltolt egy kis
ajtót a falikárpitban, benyúlt a falba rejtett kazettába, és egy fotográfiát
meg egy levelet húzott onnan elő. A kép Irene Adlert ábrázolta estélyi ruhában.
A levél Sherlock Holmesnak szólt. A neve alatt az állt: „Személyesen
jelentkezik majd érte.”
Barátom feltépte a
borítékot, és felolvasta, amit benne talált. Előző nap éjfélkor vetették
papírra a következő sorokat:
„Kedves jó Mr. Sherlock Holmes!
Maga igen jól játszotta a
szerepét. Szinte az utolsó percig gyanútlan voltam, és hittem Önnek. Csak
amikor a tűz hírére támadt riadalomban oly elővigyázatlanul elárultam magam,
akkor jutott eszembe, hogy a barátaim közül többen óvtak Öntől. Figyelmeztettek,
hogy ha a király nyomozót fogad, az csakis Ön lehet. Még az Ön címét is
megadták nekem. És látja, mégis sikerült kiderítenie titkomat! Pedig ösztönösen
már akkor sejtettem a veszélyt, amikor azt a szokatlan sokadalmat megláttam az
utcán. No de hogyan is gondolhattam volna rosszat arról a kedves, jámbor, öreg
tiszteletesről? Csak tudja, én is értek valamelyest a színészmesterséghez, így
a férfiruha nem áll idegenül rajtam. Bizony. Én voltam, aki követte Önt egészen
háza kapujáig, pusztán csak azért, hogy meggyőződjem, valóban a híres Sherlock
Holmes érdeklődött-e utánam oly nagyon. Én voltam az, aki elővigyázatlanul még
rá is köszöntem Önre, mielőtt újdonsült férjem irodájába siettem. Mindketten
úgy gondoltuk, bölcsebb lesz azonnal elhagynunk Angliát, ha már ilyen
félelmetes ellenfelünk akadt. Holnap, mire ideér, üresen találja a fészket, a
madárka elrepült. Ami azt a bizonyos fotográfiát illeti, megbízójának semmitől
sem kell tartania. Szeretek, és engem is szeret egy férfi, aki nála különb. A
király ezennel visszakapja adott szavát attól, akit oly szívtelenül becsapott.
Azt a képet eddig is csak azért őriztem meg, hogy ne legyek teljesen védtelen,
ha őfensége főúri szeszélyből női méltóságomban ismét megalázni óhajtana. És
még valami. Itt hagyok egy másik fényképet, hátha mégis kedves emlékül szolgál
a királynak. Most búcsúzom, kedves Sherlock Holmes! - Maradok őszinte híve
Irene
Norton, született Adler”
- Micsoda nő, istenem,
micsoda nő! - kiáltott föl Csehország koronázatlan királya, mikor az írás
végére értünk. - Hát nem megmondtam önnek, mily elszánt, mily vakmerő? Micsoda
királyné lehetett volna! Milyen kár, hogy nem állt az én szintemen!
- Amennyire volt
szerencsém megismerni a hölgyet, valóban nem az ön szintjén áll, fenség -
jegyezte meg Holmes hűvösen. - Fenséges úr, őszintén fájlalom, hogy
megbízatásomat nem tudtam végrehajtani.
- Dehogynem, drága
barátom! - kiáltotta vidáman a király. - Ennél jobb kimenetelt kívánni sem
lehet. Irene soha nem szegi meg a szavát. Az a kép már nem fog előkerülni
többé. Biztosabb helyen van, mintha tűzbe dobták volna.
- Megnyugtat, hogy
fenséged így látja - felelte elmélázva Holmes.
- Az életemet
köszönhetem önnek. Árulja el, mi az, amivel méltóképpen megjutalmazhatnám?
Tessék ez a gyűrű...
Azzal lehúzott az
ujjáról egy smaragdköves gyűrűt, és nyitott tenyerén Holmes felé nyújtotta.
- Fenséged birtokában
van valami, amit én sokkal többre értékelek.
- Nevezze meg, és máris
az öné!
- Az a fénykép.
A király álmélkodva
nézett rá.
- Irene fotográfiája? -
nevetett fel. - Tessék, az öné, ha ez a kívánsága.
- Köszönöm. Akkor tehát
nem maradt más hátra, mint hogy elbúcsúzzunk. Volt szerencsém! - azzal Holmes
könnyedén biccentett, majd sarkon fordult, és tudomást sem véve a király feléje
nyújtott kezéről, velem együtt sietve elhagyta a házat.
Ez volt hát a
Csehországot fenyegető botrány története, és ez volt az a kivételes eset,
amikor Sherlock Holmes eszén túljárt az asszonyi furfang. Azelőtt Holmes
gyakran tett fitymáló megjegyzéseket a nők intelligenciájára, de mostanában
egyre ritkábban hallok tőle ilyet. És ha Irene Adler személye szóba kerül,
mindig csak úgy emlegeti őt: a Nő.
Takácsy Gizella fordítása
- Kedves barátom -
kezdte Holmes, amint egyszer a kandalló mellett ültünk Baker Street-i
otthonában -, az élet sokkalta furább dolgokat produkál, mint amiket az ember
kiagyalni képes. Van, amire mi gondolni sem merészelünk, pedig a létezés
mindennapos velejárója. Ha most ki tudnánk repülni az ablakon, és kézenfogva
körözhetnénk London felett, érdemes lenne kicsit fölemelni a tetőket, és
bekukucskálni a házakba. Mennyi meghökkentő dolgot látnánk! Különös
egybeeséseket, cselszövést, viszályt, nemzedékek egész során végighúzódó
hihetetlen eseményláncolatokat, amelyek időnként olyan bizarr helyzetekhez
vezetnek, hogy egy csapásra laposnak és értelmetlennek látnánk a teljes
regényirodalmat a maga sablonos megoldásaival és átlátszó következtetéseivel.
- Én azért erről nem vagyok
meggyőződve - válaszoltam. - Az újságokban megjelenő esetek rendszerint sivárak
és elég közönségesek. A rendőrségi beszámolók stílusa a végletekig realista, és
mégsem mondhatjuk, hogy az eredmény valami lebilincselő vagy művészi hatású
olvasmány volna.
- Bizonyos szelekció és
diszkréció valóban kell a realisztikus hatás eléréséhez - jegyezte meg Holmes.
- Ez hiányzik a rendőrségi beszámolókból, mert az a gyanúm, nagyobb súlyt
kapnak a rendőrség tisztviselőinek lapos frázisai, mint a részletek, amelyek pedig
a megfigyelő számára az egész ügy lényegét és magvát tartalmaznák. Nekem
elhiheti: semmi sem olyan természetellenes, mint a hétköznapi események.
Mosolyogva ráztam a
fejemet: - Én megértem, hogy ez a véleménye - mondtam. - Ön mint három
kontinens minden végsőkig kétségbeesett és tanácstalan emberének nem hivatásos
tanácsadója és segítője, természetesen sokféle különös és bizarr üggyel
találkozik. De nézzük csak meg - vettem fel a földről a reggeli újságot -,
kiállja-e az elmélet a gyakorlat próbáját. Az első cím, amelyen megakad a
szemem: „Férje kegyetlenségének áldozata.” Félhasábos cikket írnak róla, de
olvasatlanul is tudom, hogy csupa szokásos dolog, semmi új nincs benne
számomra. Nyilván feltűnt egy másik nő, aztán jött az italozás, szóváltás, verekedés,
a kék foltok, és persze ott a szánakozó nővér vagy házinéni is. A
legprimitívebb író sem találhat ki ennél primitívebbet.
- Elég szerencsétlenül
választotta ki a példát az érveléséhez - mondta Holmes, miután egy pillantást
vetett a cikkre. - Ez a Dundas-féle
válási ügy, és történetesen bizonyos apróságokat én tisztáztam ezzel
kapcsolatban. A férj nem iszik, nincs semmiféle másik nő, és a feleség azért
adott be panaszt, mert Dundas egy idő óta felvette azt a szokást, hogy minden
étkezés végén kivette a műfogsorát, és hozzávágta. Ez a fordulat egy átlagos
fantáziájú írónak valószínűleg eszébe sem jutna, ismerje el! Szippantson egy
kis burnótot, doktorom, és lássa be, hogy a maga példájából is én szereztem
érvényes találatot!
Nyújtotta óarany
burnótszelencéjét, amelynek tetején hatalmas ametiszt díszelgett. Pompázatossága
annyira ellentétben állt Holmes igénytelenségével és egyszerű életvitelével,
hogy nem tudtam megállni szó nélkül.
- Ja - mondta -,
megfeledkeztem róla, hogy hetek óta nem találkoztunk. Ez egy kis emlék
Csehország királyától, az Irene Adler-féle fénykép ügyében tett fáradozásaim
viszonzásául.
- És a gyűrű? -
pillantottam az ujján csillogó ragyogó briliánsra.
- Ezt Hollandia
uralkodócsaládjától kaptam, de az ügy, amelyben szolgálatukra voltam, olyan
kényes természetű, hogy még önnek sem tárhatom fel, aki pedig volt szíves
megörökíteni egy‑két kisebb esetemet.
- És most van valami
megbízása? - érdeklődtem.
- Tíz vagy tizenkettő
is, de egyik sem különösebben érdekes. Mindegyik fontos, ugye, érti, mégis
teljesen érdektelenek. Rájöttem, hogy tulajdonképpen inkább a kisebb,
lényegtelenebb ügyekben nyílik igazán lehetőség a megfigyelésre, az ok-okozati
összefüggések gyors elemzésére, és végül is ezek adják a nyomozás
savát-borsát. A nagyobb bűntények a tapasztalatom szerint egyszerűbbek; minél
súlyosabb a bűntett, rendszerint annál kézenfekvőbb az indíték. Ezekben az
ügyekben, kivéve egy meglehetősen bonyolult esetet, amellyel Marseille-ből
kerestek meg, nincs semmi különleges. Bár lehetséges, hogy pár perc múlva
kapunk valami jobbat, mivel kötve hiszem, hogy itt valaki ne hozzám igyekezne.
Amikor ezeket mondta,
már az ablaknál állt, és a széthúzott függönyök között bámulta az álmos,
unalmas, szürke londoni utcát. Én is kinéztem a válla fölött, és egy nagydarab
nőt láttam a szemközti járdán. Nyakát súlyos szőrmeboa fogta körül, de még
feltűnőbb volt a hatalmas, hullámos, vörös tolldísz a széles karimájú kalapján,
amelyet kacéran félrecsapva viselt. Ez alól a vértezet alól ideges, röpke
pillantásokat vetett az ablakunkra, teste közben előre-hátra hintázott, mint az
inga, s a kesztyűje gombjaival babrált. Aztán nekilendült, mint egy úszó, aki
hirtelen elszánással beugrik a vízbe, átszelte az utcát, és már hallottuk is az
éles csengetést.
- Már ismerem ezeket a
tüneteket - mondta Holmes, és cigarettáját a tűzbe dobta. - Az ingamozgás a
járdán mindig delikát szívügyet jelent. A hölgy tanácsot szeretne kérni, de nem
biztos benne, el szabad-e mondania ilyen kényes ügyet. De tehetünk még további
finom distinkciókat is. Ha egy hölgyet komoly sérelem ér a férfi részéről, már
elmarad az ingamozgás, és ehhez a szimptómához párosul rendszerint az én
csengődrótom szakadása. Mostani esetünkben feltételezhetjük, hogy szerelmi
ügyről van szó, de a hölgy inkább zavart vagy szomorú, mintsem dühös. De már
itt is van személyesen, és mindjárt eloszlatja kétségeinket.
Valóban; már kopogtattak
is az ajtón, majd belépett egy egyenruhás inasfiú, és bejelentette Miss Mary
Sutherlandet. A hölgy alakja úgy rajzolódott ki a vékony, fekete fiú kontúrja
mögött, mint egy soktonnás teherhajó a pici révkalauz nyomában. Sherlock utánozhatatlan,
könnyed udvariassággal köszöntötte, becsukta az ajtót, majd egy fejbiccentéssel
a karosszékhez tessékelte látogatóját, és a rá oly jellemző aprólékos, mégis
szinte szórakozott tekintettel végigmérte.
- Nem gondolja - szólalt
meg -, hogy a maga rövidlátó szemét nagyon megerőlteti a sok gépelés?
- Először én is azt
hittem - válaszolta a hölgy -, de most már nem is kell néznem a betűket. -
Aztán hirtelen felfogta Holmes szavainak teljes értelmét, és összerezzent, és
félelemmel vegyes megdöbbenés ült ki széles, jóindulatú arcára. Felnézett a
barátomra: - Maga már hallott rólam, Mr. Holmes! - mondta. - Különben honnan
tudná mindezt?
- Ne is törődjék vele -
válaszolta nevetve Holmes. - A foglalkozásomhoz tartozik, hogy sok mindenről
tudjak. De talán csak, hála a sok gyakorlásnak, észreveszem azt is, ami mások
figyelmét elkerüli. Ha nem ilyen volnék, nyilván ön sem jött volna hozzám.
- Mrs. Etherege-től
hallottam önről, uram, és azért jöttem el, mert az ő férjét olyan könnyen
megtalálta, amikor már mindenki, még a rendőrség is halottnak hitte. Jaj, Mr.
Holmes, bár az én ügyemben is ilyen sikerrel járna! Nem vagyok gazdag, de azért
van évi száz font járadékom, és mellette még ott az a kevés, amit a gépeléssel
megkeresek, de mind odaadnám, csak megtudhassam, mi történt Mr. Hosmer
Angellel!
- Miért olyan sebtében
rohant el hozzám? - kérdezte Sherlock Holmes, ujjait egymásnak nyomva, szemét a
plafonra meresztve.
Miss Mary Sutherland
kissé kifejezéstelen arcán ismét megjelent a megdöbbenés. - Igen, csakugyan
elrohantam hazulról - mondta -, mert nagyon feldühített, hogy Mr. Windibank,
mármint az apám, olyan könnyedén fogja föl az egészet. Nem akar sem a
rendőrséghez fordulni, sem önhöz, aztán végül, amikor kiderült, hogy semmit sem
akar csinálni, sőt azt is mondta, hogy nem érti, mi baj van egyáltalán, akkor
igen feldühödtem, és úgy, ahogy voltam, egyenesen magához jöttem.
- Az apja - szólt közbe
Holmes - nyilván mostohaapja önnek, hiszen más a neve?
- Igen, a mostohaapám.
Apának szólítom, bár egy kicsit furcsán hangzik, ugyanis csak öt évvel és két
hónappal idősebb nálam.
- Az édesanyja él?
- Ó, igen, anya él és
virul. Nem örültem neki túlságosan, Mr. Holmes, amikor röviddel apám halála
után férjhez ment, ráadásul egy nála tizenöt évvel fiatalabb férfihoz. Apa
víz-gázszerelő volt a Tottenham Court Roadon, és egész jól menő ipart hagyott
hátra, amit anyám egy darabig Mr. Hardyval, a segéddel folytatott. Amikor aztán
megjelent Mr. Windibank, ő felszámoltatta anyámmal a boltot, mert az neki mint
borkereskedőnek derogált. Négyezer-hétszáz fontot kaptak az iparért és a
klientéláért, de ez közel nem volt annyi, amennyit apám kaphatott volna érte,
ha él.
Arra számítottam, hogy
Holmeson a türelmetlenség jegyeit fogom tapasztalni, miközben árad ez az
összefüggéstelen és csapongó locsogás, de éppen ellenkezőleg, nagy figyelemmel
követte.
- Az ön járadéka -
kérdezte - az üzletből származik?
- Dehogyis! Az teljesen
külön dolog, aucklandi nagybácsim, Ned hagyta rám. Új-zélandi részvényekben
van, négy százalékot jövedelmez. Kétezer-ötszáz font volt az összeg, de én
persze csak a kamatokat vehetem fel.
- Ön nagyon felkelti az
érdeklődésemet - mondta Holmes. - Ezzel a száz font jövedelemmel, plusz még
amit ráadásul keres, nyilván utazgat is egy kicsit, és igyekszik kellemesen
élni. Azt hiszem, egy egyedülálló hölgy kényelmesen megél már évi hatvan
fontból is.
- Én sokkal kevesebbel
is beérném, Mr. Holmes, de nyilván megérti: amíg otthon lakom, nem szeretnék az
anyámék terhére lenni, így azután, amíg velük vagyok, ők is hozzányúlhatnak a
pénzemhez. Ez persze csak egyelőre van így. Mr. Windibank veszi fel a kamatomat
minden negyedévben, aztán átadja az anyámnak, én pedig egész jól elvagyok
azzal, amit a gépírással keresek. Két pennyt kapok egy lapért, és gyakran
tizenöt-húszat is megcsinálok naponta.
- Nagyon pontosan
körvonalazta a helyzetét - mondta Holmes. - Ez az úr a barátom, dr. Watson,
előtte ugyanolyan nyugodtan beszélhet, mint előttem. Kérem, mondjon el mindent
Mr. Hosmer Angellel való kapcsolatáról.
Miss Sutherland
elpirult, és idegesen piszkálta mellénye rojtjait. - A gázszerelők bálján
ismerkedtünk meg - mondta. - Amíg apám élt, mindig küldtek neki jegyeket, de
később sem feledkeztek meg rólunk, és küldtek anyámnak is. Mr. Windibank nem
akarta, hogy elmenjünk. Egyáltalán, nem akart engedni minket sehová. Már azért
is nagyon dühös, ha egy vasárnapi iskolai zsúron részt akarok venni. De most
ragaszkodtam hozzá, hogy elmenjek, és el is mentem, hát hogy jön ő ahhoz, hogy
visszatartson? Azt mondta, hogy az a társaság nem hozzánk való, pedig akik ott
voltak, mind apám barátai. Aztán azt is mondta, hogy nincs, amit fölvegyek,
pedig ott volt a bordó plüssruhám, amit még elő sem vettem a szekrényből
egyszer se. Végül, amikor már semmi sem használt, elment Franciaországba az
üzleti ügyeit intézni, és a mama meg én elmentünk Mr. Hardyval, aki a segédünk
volt. Ott, a bálon találkoztam Mr. Hosmer Angellel.
- Gondolom - szólalt meg
Holmes -, hogy amikor Mr. Windibank visszajött Franciaországból, igen
bosszantotta, hogy ön mégis elment a bálba.
- Tulajdonképpen egész
rendesen fogadta. Emlékszem, hogy elnevette magát, vállat vont, és azt mondta,
hogy teljesen fölösleges megtiltani valamit egy nőnek, mert úgyis az lesz, amit
ő akar.
- Értem. Egy szó, mint
száz, a gázszerelők bálján ismerte meg a Mr. Hosmer Angel nevű urat.
- Igen. Megismerkedtünk
akkor este, és másnap eljött, hogy megkérdezze, baj nélkül hazaértünk-e a
bálról. Aztán még kétszer találkoztunk vele, vagyis, hogy is mondjam, én
találkoztam vele kétszer. Sétálni voltunk. Aztán apám hazajött, és Mr. Hosmer
Angel nem jöhetett el többé hozzánk.
- Miért nem?
- Hát, mert az apám nem
szereti az ilyesmit. Egyáltalán, ha csak tehette, nem fogadott látogatókat
otthon, és mindig azt mondta, hogy egy nő érje be a családi körrel. Persze
aztán én is mondtam mindig anyámnak, hogy egy nőnek saját társaság is kell, és
valahol el kell kezdeni, és nekem még nem volt társaságom.
- És Hosmer Angel? Nem
kereste a találkozást magával?
- Hát, apám egy hét
múlva megint készült Franciaországba, és Hosmer azt írta, hogy jobb, ha nem
találkozunk addig, amíg el nem utazik. Közben leveleztünk, és ő írt is nekem
mindennap. Mindig reggel szedtem ki a leveleket, úgyhogy apám nem tudott róla.
- El volt már jegyezve
akkor azzal az úrral?
- Igen, Mr. Holmes.
Eljegyeztük egymást az első sétánk után. Hosmer, vagyis Mr. Angel, pénztáros
volt egy Leadenhall Street-i irodában, és...
- Melyikben?
- Az a legbosszantóbb,
Mr. Holmes, hogy nem tudom.
- És hol lakott?
- Az irodában aludt.
- És annak a címét nem
tudja?
- Nem. Csak azt, hogy a
Leadenhall Streeten van.
- A leveleket hova
címezte?
- Az ottani
postahivatalba, poste restante. Azt mondta, hogy ha az irodába küldeném, a
többi hivatalnok ugratná, amiért egy nő ír neki leveleket. Erre én
felajánlottam, hogy majd géppel írok, úgy, mint ő, de ezt nem akarta, mert azt
mondta, hogy ha kézzel írok, akkor tudja, hogy a levél tényleg tőlem jön, de ha
géppel, akkor mindig úgy érzi, hogy az írógép köztünk áll. Ez is csak azt
mutatja, Mr. Holmes, hogy mennyire ragaszkodott hozzám, és hogy milyen
apróságokra is gondolt.
- Ez valóban rendkívül
sokatmondó - hagyta rá Holmes. - Nekem régóta vezérelvem, hogy az ilyen kis
dolgok a legeslegfontosabbak. Emlékszik esetleg néhány egyéb apróságra is Mr.
Hosmer Angellel kapcsolatban?
- Nagyon visszahúzódó
ember volt, Mr. Holmes. Inkább este szeretett sétálni velem, mint nappal, mert
azt mondta, nem akar feltűnő lenni. Nagyon zárkózott, finom úriember, még a
hangja is olyan szelíd. Elmondta, hogy fiatal korában többször betegeskedett a
tüszős mandulájával, és ezért gyenge a gégéje, és olyan akadozó, suttogós a
beszéde. Mindig elegáns, egyszerű, tiszta ruhát hordott, de a szeme neki is
gyenge volt, mint nekem, és sötét szemüveget hordott, mert bántotta a fény.
- És mi történt, amikor
a mostohaapja, Mr. Windibank, visszament Franciaországba?
- Mr. Hosmer Angel ismét
eljött hozzánk, és azt mondta, hogy házasodjunk össze, mielőtt az apám
visszajön. Nagyon komolyan gondolta, a kezemet a Bibliára téve megesketett,
hogy akármi történik, hű maradok mindig hozzá. Anya azt mondta, igaza volt, hogy megesketett, és hogy ez csak a
szenvedélyének a jele. Anya teljesen mellette állt kezdettől fogva, és még
sokkal jobban ragaszkodott hozzá, mint én. Aztán, amikor arról beszéltek, hogy
azon a héten legyen meg az esküvő, én megkérdeztem, hogy mi lesz apával, de
mind a ketten azt mondták, hogy ne törődjek vele, majd utána megmondjuk neki,
sőt anya azt is mondta, hogy ő majd elintézi a dolgot. Nekem ez nem nagyon
tetszett, Mr. Holmes. Furcsa, hogy az engedélyét kell kérnem, hiszen csak pár
évvel idősebb nálam, de mégsem akartam titokban csinálni semmit, ezért írtam az
apámnak Bordeaux-ba, ahol a társaság francia irodája van. A levél azonban
visszajött, éppen az esküvő reggelén.
- Nem érte ott az apját?
- Így van, Mr. Holmes,
épp a levél érkezése előtt indult vissza Angliába.
- Aha! Hát ez igazán
pech. Az ön esküvője tehát már napra ki volt tűzve. Templomban lett volna?
- Igen, de nagyon
diszkrét keretek között, a Megváltó templomában, a King’s Cross közelében,
utána pedig egy szerény reggelit költöttünk volna el együtt a St. Pancras
Hotelben. Hosmer egy bricskával jött értünk, de mivel ketten voltunk anyámmal,
oda minket kettőnket ültetett fel, ő pedig beszállt egy zárt hintóba, mert nem
volt más kocsi az utcánkban. Mi értünk először a templomhoz, és amikor
megérkezett a hintó, vártuk, hogy Hosmer kiszálljon, de nem szállt ki, és
amikor a kocsis leszállt a bakról és benézett, odabent nem volt senki! A kocsis
azt mondta, el nem tudja képzelni, mi lett vele, mert a saját szemével látta,
amikor beszállt. Ez most pénteken történt, Mr. Holmes, és azóta sincs halvány
fogalmam sem arról, hogy hová lett.
- Önt minden jel szerint
igen rútul becsapták - mondta Holmes.
- Nem, dehogyis! Hosmer
olyan jó és kedves volt hozzám, nem hagyott volna ott csak úgy. Még aznap
reggel is állandóan azt hajtogatta, hogy bármi történjék, nekem hűnek kell
maradnom hozzá, és még ha valami váratlan dolog adódna is, ami elválaszt
bennünket, nekem mindig emlékeznem kell, hogy hozzá köt a fogadalmam, és hogy
előbb-utóbb úgyis számon kéri rajtam. Elég furcsa volt, hogy ilyeneket mondott
az esküvő napján, de az, ami azután történt, végül is magyarázatot ad rá, azt
hiszem.
- Természetesen. Az ön
véleménye szerint tehát valami katasztrófa történhetett vele?
- Igen, uram. Úgy
hiszem, érezte, hogy valami veszély fenyegeti, különben nem mondott volna
olyanokat. És aztán be is következett, amit előre érzett.
- De nem sejti, mi
lehetett az?
- Nem.
- Csak még egy kérdés!
Hogyan fogadta az édesanyja a dolgot?
- Nagyon mérges volt, és
azt mondta, hogy ne is említsem többé.
- És az apja? Elmondta
neki?
- Igen, és úgy láttam,
neki is az a véleménye, hogy valami történt Hosmerrel, és még biztosan hallok
róla. Azt mondja, mi érdeke fűződne hozzá valakinek, hogy engem a templomajtóig
vigyen, és ott hagyjon el? Ha kölcsönvette volna a pénzemet, vagy ha már elvett
volna, és úgy volna intézve, hogy a pénzemet ő kapja, akkor lenne rá valami oka.
Hosmer azonban anyagilag független volt, nem fogadott volna el tőlem egyetlen
shillinget se. De mi történhetett vele? És miért nem ír? Szinte beleőrülök, ha
erre gondolok! Le sem hunyom éjjel a szemem. - Kis zsebkendőt húzott elő a
muffjából, és az orrához nyomta, mert erőt vett rajta a zokogás.
- Belenézek az ügybe -
mondta felállva Holmes -, és nincs kétségem afelől, hogy egyértelmű választ
fogunk kapni. Nyugodtan rám bízhatja az egészet, semmi szükség rá, hogy
továbbra is ezen törje a fejét, sőt, azt tanácsolom: próbálja meg Mr. Hosmer
Angelt kitörölni az emlékezetéből, ha már az életéből eltűnt.
- Tehát úgy gondolja,
hogy nem fogom látni többé?
- Sajnos, ez az érzésem.
- De hát mi történhetett
vele?
- Ennek kiderítését rám
bízhatja. Kérnék egy pontos személyleírást róla, és ha volna néhány levele,
amelyet nélkülözni tud, azt is kérném.
- Megpróbáltam
kerestetni apróhirdetés útján, a szombati Chronicle-ban adtam fel - mondta Miss
Sutherland. - Itt a kivágott hirdetés, és tessék, itt van négy levele.
- Köszönöm. És mi az ön
címe?
- Camberwell, Lyon Place
31.
- Mr. Angel címét tehát
nem is tudta soha. Hol van az apja cégének telephelye?
- A Westhouse és
Marbank, a Fenchurch Streeten, az apám ugyanis ennek a nagy vörösbor-importáló
cégnek az ügynöke.
- Köszönöm. Ön nagyon
szabatosan adta elő a közlendőjét. Hagyja itt a papírokat, és ne felejtse el a
tanácsomat. Tekintse a történteket lezártnak, és ne hagyja, hogy befolyásolják
az életét.
- Ön nagyon kedves, Mr.
Holmes, de ezt nem tehetem. Hű maradok Hosmerhez, készen arra, hogy a
rendelkezésére álljak, amikor visszajön.
Látogatónk naiv
bizodalma kiváltotta tiszteletünket: a nevetséges kalap és a semmitmondó arc
ellenére volt benne valami nemes. Megígérte, hogy ha értesítést kap, azonnal
eljön ismét, aztán letette a papírjait az asztalra, és elment.
Sherlock
Holmes szótlanul ült néhány percig, ujjait még mindig egymásnak nyomva, lábát
maga elé nyújtotta, és tekintetét a plafonra szegezte. Aztán levette a szögről
öreg tajtékpipáját, amelyet legjobb tanácsadójának tartott, rágyújtott, és
hátradőlt a karosszékben. A tekergő, vastag, kék füstkarikák között arcára
tökéletes, bágyadt nyugalom telepedett.
- Egész érdekes
tanulmány ez a nőszemély - szólalt meg egy idő múlva. - Őt magát sokkal
érdekesebbnek találtam, mint a problémáját, amely egyébként elég banális ügy.
Ha megnézi a feljegyzéseimet, Andoverben, hetvenhétben hasonló esetre
bukkanhat, és történt tavaly is ilyesmi, Hágában. Az ötlet igen régi, mégis,
volt benne egy-két részlet, amely számomra is újdonság. Maga a nő azonban
nagyon tanulságos jelenség.
- Az ön számára, úgy
látom, nagyon sok dolog világos vele kapcsolatban, amelyek számomra teljesen
láthatatlanok - jegyeztem meg.
- Nem láthatatlanok,
csak nem vette észre őket, Watson! Nem tudta, hogy mit nézzen, így aztán nem is
látta meg azt, ami fontos. Én képtelen vagyok magát meggyőzni például a
kabátujjak jelentőségéről, a hüvelykujj körmének árulkodó mivoltáról vagy
arról, micsoda fontos tényekre lehet következtetni a cipőfűzőből. Mit árult el
például önnek a hölgy külseje? Adjon róla leírást!
- Nos: palaszürke színű,
széles karimájú szalmakalapot viselt, amelyet téglavörös toll díszített. Fekete
gyönggyel kivarrt fekete mellénye volt, szénfekete, mintás szegéllyel. A ruhája
színe egy kicsit barnább, mint a tejeskávé, a nyakánál és a mandzsettájánál
bordó plüss borította. A kesztyűje szürke, a jobb mutatóujjánál már teljesen ki
volt kopva. A cipőjét nem figyeltem meg. Kicsi, kerek arany fülbevaló csüngött
a fülén, és egész megjelenésén átsütött az a bizonyos közönséges, kényelmes,
tespedt jómód.
Sherlock Holmes
heherészve, finoman összeütötte a tenyerét.
- Szavamra mondom,
Watson, csodálatosan fejlődik! Remek teljesítményt nyújtott, komolyan. Igaz
ugyan, hogy minden lényeges részlet elkerülte a figyelmét, de a módszerre már
ráérzett, és jól megjegyzi a színeket is. Sose bízzon az általános
benyomásaiban, fiacskám, mindig a részletekre figyeljen! Én egy nőnél mindig a
ruhája ujját nézem meg először. Férfiaknál talán jobb a nadrág térdénél
kezdeni. Amint ön is megfigyelte, ez a nő plüssmandzsettát viselt, a plüssön
pedig nagyszerűen meglátszik minden. Nagyon szépen kirajzolódott egy dupla
vonal, alig a csukló fölött, ahol a gépírónő az asztalra támasztja a karját. A
varrógép hasonló nyomot hagy, de az csak a bal karon, és csak a kisujj oldalán,
nem teljes csuklószélességben, ahogyan itt is látható volt. Következő
pillantásom az arcát vette szemügyre, és amikor észrevettem az orrán a
csíptetőtől származó bemélyedést, megkockáztattam egy megjegyzést a
rövidlátásáról meg a gépelésről. Ettől a hölgy egy kicsit meglepődött.
- Én is.
- Pedig nagyon is
kézenfekvő volt. Aztán nagyon meglepődtem, amikor lenéztem a cipőjére, és
észrevettem, hogy a két lábbeli ugyan hasonlít egymásra, de semmiképp sem párja
egyik a másiknak, mivel az egyiknek enyhén mintás volt az orra, a másiknak
sima. Az egyiknek az öt közül csak a két alsó gombja volt begombolva, a
másiknak az első, a harmadik és az ötödik. Namármost, ha azt látjuk, hogy egy
különben rendesen öltözött fiatal hölgy felemás, félig begombolt cipőben jött
el otthonról, nem túl ördöngös dolog arra következtetni, hogy nagyon sietett.
- És mit vett még észre
rajta? - kérdeztem, mohó érdeklődéssel várva - most is, mint mindig - barátom
pontos okfejtését.
- Például azt, hogy
üzenetet írt, mielőtt eljött otthonról, de már akkor, amikor teljesen fel volt
öltözve. Azt ön is észrevette, hogy a jobb kesztyűje ki volt kopva a
mutatóujjánál, de azt már nyilván nem látta, hogy a kesztyűje és az ujja is kék
tintafoltos. Nyilván sietve írt, és túl mélyen bemártotta a tollat. És ennek ma
reggel kellett történnie, különben nem lett volna olyan jól látható a paca az
ujján. Elég elemi dolog ugyan, de nagyon szórakoztató. Most mégis, térjünk
vissza a munkához, Watson. Lenne szíves felolvasni a hirdetésben foglalt
személyleírást Mr. Hosmer Angelről?
A fény felé tartottam az
újságkivágást. Az „Eltűnt” címszó alatt így folytatódott: „...14-én délelőtt
Hosmer Angel úr. Körülbelül öt láb hét hüvelyk magas, erős felépítésű, arca
halvány, haja fekete, középütt kissé kopaszodó; fekete bajusza, dús, fekete oldalszakálla
van. Sötét szemüveget hord, beszéde erőtlen, suttogó. Utoljára fekete,
selyemmel szegélyezett frakkot, fekete, arany Albert-lánccal díszített
mellényt, szürke Harris-tweed nadrágot, cúgos, magas szárú cipője fölött barna
lábszárvédőt viselt. Valamelyik Leadenhall Street-i irodában állt
alkalmazásban. Aki tud róla valamit stb. stb.”
- Ez elég lesz - mondta
Holmes. - Ami a leveleket illeti - pillantott beléjük -, azok teljesen
hétköznapiak. Nincs bennük semmilyen Mr. Angelre utaló adat, kivéve, hogy
egyszer Balzacot idézi. Mégis, egy dolog igen figyelemreméltó bennük, ami
minden bizonnyal önnek is szemet szúr.
- Az, hogy géppel írták
őket - mondtam.
- Valóban. De nemcsak
maga a levél, hanem az aláírás is géppel van odaírva minden esetben. Nézze csak
meg, ott áll szépen alul: Hosmer Angel. Dátum van rajtuk, de fejlécnek csak
annyi, hogy „Leadenhall Street”, ami nesze semmi, fogd meg jól. Az aláírás
hiánya nagyon sokat elárul, sőt, nyugodtan nevezhetjük perdöntő bizonyítéknak.
- Mire nézve?
- Kedves barátom,
lehetséges lenne, hogy maga nem látja, milyen szoros kapcsolatban áll az üggyel
ez a tény?
- Hát, nem mondhatom,
hogy látom, ha csak úgy nem, hogy a levél írója azt akarta, később ne csípjék
nyakon az aláírásának segítségével, ha esetleg felelősségre vonnák
ígéretszegésért.
- Nem, nem ez volt a
célja. Még írnom kell azonban két levelet, amelyek teljesen tisztázni fogják a
dolgot. Az egyiket egy nagy cégnek, a Citybe, a másikat az ifjú hölgy mostohaapjának,
Mr. Windibanknek, akit szívélyesen meghívok hozzánk holnap estére, hat órára.
Nem árt tárgyalni egy kicsit a férfirokonsággal. És most, doktorom, addig nem
tehetünk semmit, amíg nem kapunk választ a leveleinkre, úgyhogy egyelőre
nyugodtan félretehetjük ezt az ügyecskét.
Nagyon sok okom volt rá,
hogy higgyek a barátom vaslogikájában és kivételes tetterejében, és úgy
éreztem, bizonyára nem véletlenül kezeli oly könnyed magabiztossággal ezt a
szokatlan rejtélyt. Én csak egyetlenegy kudarcáról tudok, arról, amikor
Csehország királya számára nem sikerült Irene Adlertől visszaszereznie a
fényképet, és ha visszagondolok a Négyek
jelé-nek hátborzongató ügyére
vagy a Skarlát tanulmány körüli
rendkívül bonyolult dolgokra, hát úgy vélem, igencsak különös szövevény lehet,
amit ő ne tudna kibogozni.
Abban a meggyőződésben
hagytam tehát ott a barátomat - aki még mindig a fekete cseréppipáján pöfékelt
-, hogy mire másnap este visszamegyek hozzá, már a kezében lesz minden
bizonyíték Miss Mary Sutherland eltűnt vőlegényének hollétét illetően.
Figyelmemet abban az
időben egy igen súlyos orvosi eset kötötte le, és a következő napot végig a
beteg ágya mellett töltöttem. Már majdnem hat óra volt, amikor elszabadultam,
és az első kocsival a Baker Streetre hajtattam, azon izgulva, nehogy lemaradjak
a kis rejtély leleplezéséről. Sherlock Holmest azonban még egyedül találtam,
amint hosszú, vékony tagjaival a karosszék mélyébe kuporodva szendergett. Az
asztalon sorakozó lombikok, kémcsövek, a sósav átható, tiszta szaga mind arról
árulkodott, hogy a napot egyik kedvenc foglalatosságával, vegytani
kísérletezéssel töltötte.
- Nos, megoldotta? -
kérdeztem, amint beléptem.
- Igen! Báriumbiszulfát
volt!
- Nem, én a rejtélyre
gondolok! - mondtam.
- Ja, én meg arra a
sóra, amelyet vizsgáltam. Ami az ügyet illeti, nem volt abban semmi rejtély,
bár, amint tegnap is mondtam, tartalmaz néhány érdekes részletet. Csak az benne
a bökkenő, hogy, sajnos, nincs olyan törvény, amely lesújthatna a gazemberre.
- De ki az, és mi volt a
célja azzal, hogy otthagyja Miss Sutherlandet? Alig hagyta el a kérdés a
számat, amikor nehézkes lépteket hallottunk az előszobában, majd kopogtak az
ajtón.
- Ez a nő mostohaapja,
Mr. James Windibank - mondta Holmes. - Levélben jelezte, hogy idejön hat órára.
Tessék!
A belépő középtermetű,
erőteljes, harminc év körüli férfi volt, arca borotvált, bőre sápadt. Nyájas,
megnyerő modorban köszöntött bennünket. Szürke szemének rendkívül éles, csontig
hatoló tekintetét kérdőn ránk vetette, majd letette fényes cilinderét a komódra,
és enyhe meghajlással leült a legközelebbi székre.
- Jó estét, Mr. James
Windibank! - köszöntötte Holmes. - Ugyebár öntől érkezett ez a gépelt levél,
amelyben jóváhagyja hatórai találkánkat?
- Igen. Sajnos, egy
kicsit elkéstem, de tudja, nem vagyok egészen a magam ura. Nagyon sajnálom,
hogy Miss Sutherland zavarta önt ezzel a kis üggyel, nekem ugyanis az a
véleményem, hogy nem kell az efféle szennyest kiteregetni. Kifejezett
kívánságom ellenére fordult önhöz, de, amint bizonyára észrevette, meglehetősen
nyugtalan, lobbanékony lány, és nem könnyű befolyásolni, ha egyszer a fejébe
vett valamit. Az ön személye ellen, természetesen, nem volt különösebb
kifogásom, mivel ön nem tartozik a rendőrséghez, de azért az efféle családi
szégyent akkor sem kellemes nagydobra verni. Egyébként is csak kidobott pénz,
hiszen úgysem fogja megtalálni ezt a Hosmer Angelt.
- Ugyan már - szólt
közbe nyugodtan Holmes -, megvan rá minden okom, hogy azt higgyem: meg fogom
találni.
Mr. Windibank erősen
összerezzent, és leejtette a kesztyűjét. - Örömmel hallom - mondta.
- Nagyon érdekes dolog -
jegyezte meg Holmes -, hogy egy gépelt szöveg ugyanannyi egyéni sajátosságot
mutathat, mint egy kézírás. Hacsak nem teljesen új gépekről van szó, nincs
kettő, amelyik mindenben megegyezne. Egyes betűk jobban elkopnak, mint mások,
és van, amelyiknek csak az egyik oldala látszik. Az ön levelében például, Mr.
Windibank, meg lehet figyelni, hogy az „e” fölött minden esetben van egy kis
maszat, az „r” zászlójából pedig hiányzik egy rész. Tizennégy egyéb
jellegzetesség is van, de ezek a legszembetűnőbbek.
- Ezen a gépen írjuk a
teljes levelezésünket az irodában, és kicsit már kétségtelenül elhasználódott -
válaszolt a látogatónk, és fényes, szürke szemével fürkészőn Holmesra nézett.
- És most mutatok
valamit, aminek érdemes lesz egy kis figyelmet szentelni, Mr. Windibank -
folytatta Holmes. - A közeljövőben, azt hiszem, írok egy kis munkát az írógép
és a bűnözés kapcsolatáról. Ezzel a tárggyal már úgyis foglalkoztam egy
keveset. Itt van előttem négy levél, amelyet állítólag az eltűnt férfi írt.
Mindegyiket géppel írták. És nemcsak az „e” maszatos és az „r” hiányos
mindegyiken, hanem, ha veszi magának a fáradságot, és megnézi a nagyítóm alatt,
látni fogja, hogy ugyanúgy megtalálható rajtuk az a másik tizennégy jellemző
is, amelyre az imént céloztam.
Mr. Windibank felugrott,
és felkapta a cilinderét. - Nekem nincs időm az ilyen fantazmagóriák
végighallgatására, Mr. Holmes! - mondta. - Ha meg tudja fogni azt az embert, ám
fogja meg, és majd értesítsen róla.
- Helyes - mondta
Holmes, majd odalépett az ajtóhoz, és elfordította a kulcsot. - Akkor most
rögtön értesítem is önt, hogy megvan!
- Micsoda? Hol? -
kiabált habzó szájjal Mr. Windibank, és úgy pislogott körbe, mint egy csapdába
esett patkány.
- Ó, semmi értelme, ne
is fáradjon - szólt rá nyájasan Holmes. - Ebből már nem tud kimászni, Mr.
Windibank! Az ügy nagyon is átlátszó, és igencsak alábecsült engem, amikor azt
mondta, hogy úgysem tudok egy ilyen egyszerű problémát megoldani. Úgy, úgy!
Üljön csak le, és beszéljünk meg mindent!
Látogatónk
megsemmisülten rogyott a székre, homlokán veríték csillogott. - Ezért... ezért
nem foghatnak perbe! - hebegte.
- Mély sajnálattal kell
ezzel egyetértenem. De köztünk szólva, Mr. Windibank, ez olyan kegyetlen, önző,
szívtelen és kicsinyes trükk volt, amilyennel még alig találkoztam. Hadd vegyem
sorba az eseményeket, és maga majd kijavít, ahol tévedek.
A férfi összehúzta magát
a székén, és teljesen összetörve, mélyen a mellére hajtotta a fejét. Holmes
leült, feltette a lábát a kandallópárkányra, hátradőlt, zsebre dugta a kezét,
és látszólag inkább saját magának, mint nekünk, beszélni kezdett.
- Egy illető feleségül vett egy nála sokkal idősebb nőt, a pénzéért - kezdte -,
és a feleség lányának a pénzét is élvezhette, mindaddig, amíg a lány velük
lakik. Az összeg az ő szintjükön igen tekintélyes summának számított, és az
elvesztését komolyan megérezték volna. Megérte hát a próbálkozást, hogy
megtarthassa. A lány jó természetű, szeretetre méltó teremtés volt, gyengéd és
melegszívű, úgyhogy nyilvánvaló volt, hogy mindezen előnyös tulajdonságokkal és
a kis jövedelmével együtt nem fog sokáig pártában maradni. Házassága azonban
évi száz font veszteséget jelentett volna, ezért mit tesz a mostohaapa a
házasság megakadályozására? A legtermészetesebbet, vagyis otthon tartja,
eltiltja a hasonló korú emberek társaságától. Hamarosan rájön azonban, hogy ez
a megoldás nem tartós. A lány nyugtalan lett, követelte a jogait, végül pedig
közölte eltökélt szándékát, hogy elmegy egy bizonyos bálra. Erre mit tesz a
ravasz mostohaapa? Olyan ötlethez folyamodik, amely az eszének talán
dicséretére válik, de a szívének semmiképp. Felesége beleegyezésével és
segítségével elmaszkírozza magát, fürkésző tekintetét sötét szemüveggel
takarja, bajuszt ragaszt és dús pofaszakállt, éles hangját behízelgőn suttogóra
fogja, és mivel a lány rövidlátása miatt így kétszeresen is biztonságban lehet,
kiadja magát bizonyos Mr. Hosmer Angelként, és maga kezd udvarolni neki, hogy
az egyéb udvarlókat távol tartsa.
- Először csak tréfa
volt az egész - nyögte a férfi. - Sosem gondoltuk volna, hogy ennyire elszalad
vele a szekér.
- Ezt éppen elhiszem.
Bárhogy volt is azonban, a lánnyal a szekér igencsak elszaladt, és mivel
meggyőződése szerint a mostohaapja Franciaországban volt, a szélhámosság
gyanúja föl sem merült benne. Hízelgett neki a férfi figyelme, és a hatást még
csak erősítette anyjának nem titkolt elragadtatása. Aztán Mr. Angel elkezdett a
házhoz járni, mivel nyilvánvaló volt, hogy ha igazi hatást akarnak elérni, el
kell menni addig, amíg csak lehet. Jöttek a találkozások, majd az eljegyzés,
amely végül biztosította, hogy a lány nem adja másnak a szívét. A csalást
azonban nem lehetett örökké fenntartani. Az állítólagos franciaországi
utazásokat egyre nehezebben lehetett volna megmagyarázni. Világos volt, hogy a
dolognak véget kell vetni, mégpedig olyan drámaian, hogy az ifjú hölgy azt sose
felejtse el, így aztán egy jó darabig ne is keressen más gavallért. Ezért
tétetett vele hűségfogadalmat, megesketve őt a Bibliára, és ezért célozgatott
az esküvő reggelén arra a lehetőségre, hogy történhet valami különös. James
Windibank azt akarta, hogy Miss Sutherland maradjon Hosmer Angelhez kötve, és
legyen teljes bizonytalanságban afelől, hogy mi történt vele, így legalább tíz
évig ne nézzen más férfira. Az orránál fogva vezette egészen a templom
ajtajáig, aztán, mivel innen már tovább nem mehetett, szép kényelmesen elővette
a régi trükköt: beszállt a zárt hintó egyik oldalán, kiszállt a másikon, és
eltűnt. Azt hiszem, így zajlottak le az események, Mr. Windibank.
Látogatónk mostanra már
valamelyest visszanyerte megtépázott önbizalmát, felállt a székéről, és
fölényesen elmosolyodott:
- Lehet, hogy így volt,
lehet, hogy nem, Mr. Holmes, de ha maga ilyen nagyokos, akkor azt is tudnia
kell, hogy maga az, aki törvénysértést követett el, nem én. Én nem tettem semmi
olyat, amiért eljárást lehetne indítani ellenem, de ha maga zárva tartja azt az
ajtót, följelenthetem tettlegességért és erőszak alkalmazásáért.
- Úgy van, ahogy mondja,
a törvény sajnos nem nyúlhat magához - mondta Holmes, miközben kinyitotta az
ajtót -, bár nem volt még ember, aki jobban megérdemelné a büntetést, mint
maga. Ha ennek a fiatal hölgynek volna fivére vagy barátja, annak ostorral kéne
végigvágnia a maga hátán. Az ördögbe is! - folytatta elvörösödve a férfi
csúfondáros vigyora láttán -, az ügyfelem iránti kötelességeimhez ez éppen nem
tartozik, de ha már itt van kéznél ez a lovaglóostor, miért ne engednék meg
magamnak egy kis élvezetet?... - azzal két gyors lépéssel az ostornál termett,
de mielőtt leakaszthatta volna, már vad dobogás hallatszott a lépcsőn, aztán
csapódott a bejárati ajtó, és az ablakon át láthattuk, hogy Mr. James Windibank
úgy rohan az utcán, ahogy csak bír.
- Ni, ilyen egy
úgynevezett hidegvérű csirkefogó! - mondta nevetve Holmes, és ismét
elhelyezkedett kényelmesen a székén. - Ez az alak az egyik gazemberséget a
másik után fogja véghezvinni, amíg egyszer el nem követ valami igazán súlyosat,
és akkor aztán az akasztófán végzi. Ez az ügy, persze, bizonyos tekintetben nem
teljesen érdektelen.
- Nem tudtam tökéletesen
követni a gondolatmenetét - szúrtam közbe.
- Nos! Az természetesen
kezdettől fogva nyilvánvaló volt, hogy Mr. Hosmer Angelnek igen nyomós oka
lehetett erre a különös viselkedésre, és ugyanolyan kézenfekvő volt az is, hogy
az egyedüli, aki igazán hasznot húzott az esetből, az a mostohaapa. Sokat
sejtető adalék az is, hogy a két férfi sohasem találkozott, az egyik mindig
csak akkor jelent meg, amikor a másik távol volt. Gyanúra adott okot a sötét
szemüveg és a lefojtott hang, mert mindkettő leplezhet valamit, hasonlóképpen a
dús pofaszakáll is. Gyanúmat Windibanknek az a fura eljárása erősítette meg
igazán, hogy géppel írta alá a leveleit, mert ez a tény természetesen arra
utal, hogy a kézírását a lány olyan jól ismeri, hogy akár egy szóból is
azonosítani tudná. Ezek az elszigetelt tények, számos aprósággal egyetemben,
mind-mind egy irányba mutattak.
- És hogyan szerzett
bizonyosságot, hogy a gyanúja helyes?
- Azt már nem volt nehéz
megszerezni, mihelyt megtaláltam a delikvenst. Tudtam, hogy melyik cég
alkalmazottja. A hirdetésben foglalt személyleírásból elhagytam azokat a
dolgokat, amelyek esetleg maszkírozással előállíthatók, úgymint a
pofaszakállat, a szemüveget, a suttogó hangot, és elküldtem a cég irodájába
azzal a kéréssel, hogy értesítsenek: ráillik-e a leírás valamelyik utazó
ügynökükre. Amikor felfigyeltem a gépelt írás sajátosságaira a leveleken,
küldtem magának a jómadárnak is egy levelet a cége címére, az iránt érdeklődve,
el tudna-e jönni ide. Amint vártam, géppel írott választ küldött, amelyen
ugyanazokat az apró, de áruló jeleket fedeztem föl. Ugyanazzal a postával jött
meg a céges levél is a Fenchurch Streetről, a Westhouse és Marbanktől, amely
közölte, hogy a leírás minden tekintetben ráillik James Windibank nevű
alkalmazottjukra. Voilá!
- És mi lesz Miss
Sutherlanddel?
- Ha elmondom neki,
úgysem hiszi el. Ugye, emlékszik a régi perzsa mondásra: „Veszélyben van, aki
egy tigristől elveszi a kölykét, és ugyanolyan veszélyben, aki elragadja egy
nőtől a hamis ábrándjait.” Látja, Háfiz ugyanolyan bölcs volt, mint Horatius, és
ugyanúgy ismerte az emberi természetet...
Nikowitz Oszkár fordítása
Tavaly ősszel egyszer
beugrottam kedves barátomhoz, Sherlock Holmeshoz, aki éppen élénk eszmecserét
folytatott egy égővörös hajú, igen köpcös, pirospozsgás, korosodó úrral.
Elnézést kértem a betolakodásért, és már hátráltam volna kifelé, de Holmes
azonnal visszatuszkolt, és becsukta mögöttem az ajtót.
- Jobbkor nem is
jöhetett volna, kedves Watson - üdvözölt szívélyesen.
- De... úgy látom, éppen
dolga van.
- Van, van. Úgy bizony.
- Szívesen várok az
előszobában.
- Szó sem lehet róla.
Mr. Wilson! Ez az úr itt társam és jobbkezem, ez idáig sok nagyon sikeres
ügyben volt segítségemre, és egészen bizonyos, hogy ez az ön ügyében sem lesz
másként.
A köpcös félig
felemelkedett a székről, esetlenül biccentett, s közben apró, behízott szeme
fürkésző pillantást vetett rám.
- Üljön a díványra! -
kínált hellyel Holmes, ő pedig karosszékébe süppedt, és ujjai hegyét egymáshoz
illesztette, ahogy vizsgálóbírós hangulatában szokása volt. - Nem is
tagadhatná, kedves Watson, hogy velem együtt ön is kedvel mindent, ami különös,
nem szokványos, ami kiemelkedik a hétköznapok szürke egyhangúságából. Ezt a vonzódását
mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy ön lelkesen jegyzi, sőt, ha megbocsát a
kifejezésemért, kissé ki is kerekíti apró eseteimet.
- Az ön esetei valóban
mindig is lenyűgöztek engem - jegyeztem meg.
- Ugye emlékszik rá,
hogy éppen a napokban, amikor hozzáláttunk Miss Mary Sutherland - egyébként
igen egyszerű - problémájának megoldásához, azt mondtam önnek, hogy az élet a
különleges fordulatoknak és a véletlen egybeeséseknek valóságos tárháza, amely mellett
a legmerészebb képzelet is elhalványul.
- Igen, és én ebben az
állításban bátorkodtam kételkedni.
- Igen, ezt tette,
kedves doktorom, azonban jobb, ha minél előbb eláll a véleményétől, hacsak nem
akarja, hogy a tények súlya alatt legyen kénytelen megtörni, és belátni, hogy
igazam volt. Itt van például Mr. Jabez Wilson, aki idefáradt hozzám, és mondandója,
annak alapján, amit eddig volt szerencsém hallani belőle, páratlannak
ígérkezik. Említettem már néhányszor, hogy a legfurcsább és legbizarrabb dolgok
általában nem a főbenjáró bűnügyekben fordulnak elő, hanem a kisebbekben, sőt,
olykor azokban, ahol kérdéses, hogy egyáltalán történt-e bűntény. A mi
esetünkben például az elmondottakból még lehetetlen megállapítanom, hogy
bűnténnyel van-e dolgunk vagy sem, de már eddig is világos, hogy ez egyike lesz
a legsajátságosabb eseteimnek. Arra kérném, Mr. Wilson, legyen olyan kedves, és
kezdje el elölről újra az egészet! Erre nemcsak azért kérem, mert a barátom,
dr. Watson nem hallotta az elejét, hanem azért is, mert ennek a különös
történetnek én is szívesen meghallgatnám minden további részletét az ön
szájából. Máskor általában már a bevezető adatokból is ezerszám jutnak eszembe
hasonló esetek, most azonban kénytelen vagyok beismerni, hogy ezek a tények
páratlanok a maguk nemében.
Holmes vaskos ügyfele
szemmel látható büszkeséggel húzta ki magát, majd egy piszkos, gyűrött újságot
vett elő a kabátja belső zsebéből. A térdén kisimította, majd a nyakát
előrenyújtva a hirdetési rovatot kezdte böngészni, én pedig közben követve a
barátom példáját, megkíséreltem kiolvasni valamit az öltözékéből és egész
megjelenéséből.
Megfigyeléseim azonban
nem vezettek különösebb eredményre. Látogatónk az átlagos brit kereskedő
közönséges jegyeit viselte magán: hájas volt, fontoskodó és nehézkes.
Kitérdelt, szürke kockás nadrág volt rajta, gyanús tisztaságú fekete
felsőkabát, amelyet nem gombolt be elöl, így kilátszott szürke mellénye,
vastag, sárgaréz lánca, amelynek a végén egy átfúrt, négyszögletű fémfityegő
díszelgett. Viharvert cilinderét és kifakult, bársonygalléros felöltőjét maga
mellett egy székre fektette. Bármennyire meresztgettem is a szemem, nem
találtam rajta semmi említésre méltót, legfeljebb rikító vörös haja és bosszús,
méltatlankodó vonásai tértek el az átlagostól.
Sherlock Holmes egy
gyors pillantással felmérte, mivel foglalatoskodom, megmosolyogta vizsgálódó
tekintetemet, és megrázta a fejét: - Néhány kézenfekvő tényen túl, például hogy
valamikor testi munkát is végzett, ma szabadkőműves, járt Kínában, és az utóbbi
időben sokat írt, másra nem tudok következtetni.
Mr. Jabez Wilson
felugrott a székről, és ujját még mindig az újságon tartva Holmesra bámult.
- Honnan a mennykőből
tudja mindezt, Mr. Holmes? - kérdezte. - Miből gondolja például, hogy testi
munkát is végeztem? Mert szent igaz, hogy hajóácsként kezdtem.
- A keze árulja el,
kedves uram. A jobb keze sokkal nagyobb, mint a bal. Főleg azzal dolgozott, és
jobban kifejlődtek rajta az izmok.
- Na jó, de akkor a
szabadkőművességet hogy találta ki?
- Megkérdőjelezném az
éleselméjűségét, ha elmondanám, hogy jöttem rá. Legyen elég annyi, hogy ön, a
rend szigorú szabályaival nem éppen összhangban, az ív és körző jelével
díszített melltűt visel.
- Ja, igen, erről
megfeledkeztem. Na és az írás?
- Mi másra lehetne
következtetni abból, hogy a jobb kabátujja öt hüvelyk magasságban fénylik, a
bal könyöke alatt pedig, ahol az asztalra nyomja, egy lesimult folt van?
- És Kína? Azt honnan
tudja?
- A jobb csuklója fölött
látható halat csak Kínában tetoválhatták magára. Egy kicsit belemélyedtem a
tetoválások tanulmányozásába, sőt, magam is gazdagítottam a tárgykör irodalmát.
A halpikkelyeknek ezzel a finom rózsaszínnel való átfestése nagyon jellemző
Kínára. És ha hozzáveszem még, hogy az óraláncán egy kínai érme csüng, a dolog
már igazán pofonegyszerű.
Jabez Wilson öblösen
fölnevetett. - Nahát, a mindenit! Először azt hittem, valami ravasz trükk, de
már látom, hogy nincs benne semmi különös.
- Kezdem azt hinni,
Watson - fordult hozzám Holmes -, hogy nem lenne szabad semmit megmagyaráznom.
Tudja, „omne ignotum pro magnifico”,[4]
és ha még egyáltalán van egy kis tekintélyem, az is odalesz egykettőre, ha
ilyen világosan beszélek. Nos, Mr. Wilson, megtalálta a hirdetést?
- Igen, megvan -
válaszolta a terebélyes vendég, és vastag, piros ujjával az újság közepére
bökött. - Itt van. Ezzel kezdődött az egész. Tessék, olvassa el, uram.
Átvettem az újságot, és
olvasni kezdtem:
„A RŐT LIGA TAGJAINAK.
Boldogult Ezekiah Hopkins (Lebanon, Pennsylvania, USA) hagyatékának
köszönhetően újabb jelentkezést fogadunk el a liga tagságára, ami heti négy
font keresettel jár pusztán névleges szolgálatok fejében. Alkalmas minden
testileg és szellemileg ép vörös hajú férfi, aki betöltötte huszonegyedik
életévét. Jelentkezés személyesen, hétfőn tizenegy órakor Duncan Rossnál, a
liga irodájában, Fleet Street, Pope-udvar.”
- Hát ez mi az ördög? -
fakadtam ki, amikor másodszor is elolvastam ezt a nem mindennapi közleményt.
Holmes, amint jókedvében
szokása volt, jobbra-balra tekergett a székében, és kajánul kuncogott. - Hát
egy kicsit eltér a sablonoktól, ugye? - mondta, és Mr. Wilsonhoz fordult. -
Nos, rajta, Mr. Wilson, térjünk vissza egészen az elejére, mondjon el mindent
magáról, a környezetéről, mondja el, hogy milyen hasznot húzott ebből a
hirdetésből. Kedves doktor úr, először is, milyen újság ez, és mikori szám?
- A The Morning
Chronicle 1890. augusztusi száma. Két hónappal ezelőtti.
- Úgy van. Öné a szó,
Mr. Wilson!
- Szóval, ahogy magának
már mondtam, Mr. Holmes - törölgette a homlokát Jabez Wilson -, kis
zálogüzletem van a Coburg Square-en, a City tőszomszédságában. Nem nagy bolt az
egész, és az utóbbi években éppen hogy csak a megélhetéshez hozott eleget.
Régebben két segédem is volt, de most már csak egy maradt. Elég gond lenne
fizetni ezt is, de szerencsére hajlandó félpénzért is dolgozni, mert ki
szeretné tanulni a szakmát.
- Mi a neve ennek a
készséges fiatalembernek? - kérdezte Holmes.
- Vincent Spaulding, és
tulajdonképpen már nem is olyan fiatal. Nehéz lenne megsaccolni a korát. De
ügyesebb segédet nem is kívánhatnék, Mr. Holmes. Tudom, hogy csinálhatott volna
jobb boltot is, kereshetne kétszer annyit, mint amit én adok neki, de hát,
végtére is, ha ez neki így megfelel, miért ültessem a bogarat én a fülébe?
- Valóban, maga nagyon
szerencsés ember, hogy a piaci árfolyam alatt talált magának alkalmazottat,
manapság a munkaadók nemigen dicsekedhetnek ilyesmivel. Talán a maga segédje
még nagyobb ritkaság, mint egy ilyen hirdetés.
- Azért ő sem tökéletes
- mondta Mr. Wilson. - Még nem láttam senkit, aki így bolondulna a
fényképezésért. Állandóan azt a masinát csattogtatja, ahelyett hogy valami
jobbra használná az eszét. Aztán meg irány a pince, előhívni a felvételeit.
Folyton a föld alatt kushad, mint egy üregi nyúl. Ez a legnagyobb hibája, de
különben jó munkaerő. Nem lehet kifogásom.
- Még most is az
alkalmazásában áll, ugye?
- Igen, uram. Ő lakik
nálam, meg egy tizennégy éves lány, aki megfőz néha egy egyszerű ételt,
kitakarít... Ennyien vagyunk a házban, én özvegyember vagyok, gyerekem nem volt
soha. Csöndesen élünk, uram, így, hármasban, és ha másra nem is, arra ügyelünk,
hogy legyen tető a fejünk fölött, és az adósságainkat pontosan fizessük.
Ez a hirdetés volt az
első dolog, ami megbolygatott minket. Spaulding, éppen ma nyolc hete, lejön az
üzletbe ezzel az újsággal a kezében, és azt mondja:
„Hát, sokért nem adnám,
Mr. Wilson, ha vörös hajú lehetnék.”
„Ugyan miért?” - kérdem.
„Hát csak azért” -
mondja -, „mert van egy üresedés a Rőt Ligában. Egész kis vagyont ér annak, aki
megkapja, és azt is tudom, hogy több az üresedés, mint az ember, úgyhogy a megbízottak
már teljesen tanácstalanok, hogy mit csináljanak a pénzzel. Ha most
megvörösödne a hajam, csak be kéne ülnöm ebbe a jó kis állásba, és kész.”
„Mi ez az egész?” -
kérdeztem. Tudja, Mr. Holmes, én nagyon otthon ülő ember vagyok, és mivel nekem
házhoz jön az üzlet, nem nekem kell utánajárnom, gyakran hetekig sem teszem ki
a lábam hazulról, így aztán nem is igen tudom, mi történik a világban, és minden
hírnek nagyon örülök.
„Nem hallott még a Rőt
Ligáról?” - kérdezte Spaulding tágra nyílt szemmel.
„Nem én.”
„Nahát, ezt csodálom,
mert maga például választható lenne az üres helyre.”
„És mennyit hoz egy üres
hely?” - kérdeztem.
„Csak egypár százat
évente, de alig van munka, és nemigen akadályozza az ember egyéb
elfoglaltságát.”
Hát gondolhatja, hogy ez
szöget ütött a fejembe, mert az üzletmenet már néhány éve nem valami fényes, és
az a pár száz plusz nagyon jól jött volna.
„Mondjon el róla
mindent, amit tud” - biztattam Spauldingot.
„Itt van” - mutatta a
hirdetést -, „láthatja a saját szemével, hogy a ligában van egy üres hely, és
itt a cím, ahol jelentkezni lehet. Ha jól tudom, a ligát egy különc amerikai
milliomos, Ezekiah Hopkins alapította. Ő is vörös hajú volt, és rokon lelket
látott minden vörös hajú férfiban. Amikor meghalt, kiderült, hogy óriási
vagyonát különböző megbízottak kezére adta azzal az utasítással, hogy a
kamatokat fordítsák a vörös hajúak biztosítására. Úgy hallottam, hogy a fizetés
ragyogó, és alig kell csinálni valamit.”
„De hát” - mondom neki -
„millió vörös hajú van, aki mind jelentkezhet.”
„Nincs is olyan sok,
mint gondolná” - felelte. - „Először is az állást csak londoni felnőtt férfi
kaphatja meg. Ez az amerikai Londonból indult ifjúkorában, és így akart valamit
visszafizetni a szülővárosának. Azonkívül, úgy hallottam, hogy hiába jelentkeznek
azok, akiknek fakó vörhenyes vagy sötétvörös a hajuk, csak az igazi, rikító,
égővörös haj jöhet számításba. Például, ha maga jelentkezne, Mr. Wilson, maga
előtt megnyílnának az ajtók. De persze nyilván nem éri meg magának pár száz
fontért strapálnia magát.”
Ami igaz, az igaz,
uraim, láthatják maguk is, az én hajam éppen eléggé vörös, úgyhogy úgy
gondoltam, ha ebben kell versenyezni, indulok olyan eséllyel, mint akárki más.
Vincent Spauldingnak azt mondtam, húzza le a rolót aznapra, és jöjjön velem.
Nem árt, ha mellettem van, mondtam magamban, hiszen olyan sokat tud a dologról.
Ő is örült, hogy szabadnapot kap, úgyhogy bezártuk a boltot, és elindultunk a
hirdetésben megadott címre.
Hát olyat az életben nem
fogok látni még egyszer, Mr. Holmes. Özönlött a nép a szélrózsa minden
irányából a City felé. Akire csak egy kicsit is rá lehet mondani, hogy vöröses
a haja, az sietett a hirdetésre. A Fleet Street dugig volt vörös hajúakkal, a
Pope-udvar meg egyenesen úgy nézett ki, mint egy narancsos targonca. Álmomban
sem gondoltam volna, hogy van annyi vörös hajú az egész országban, amennyi ott
erre az egyetlen hirdetésre összegyűlt. Volt ott minden színárnyalat: szalma,
citrom, narancs, tégla, ír szetter, nyers máj, agyag; de Spauldingnak igaza
volt, olyan csakugyan nem volt sok, akinek igazi lángvörös haja lett volna,
mint nekem. Amikor megláttam, mennyien vannak, legszívesebben hagytam volna az
egészet a csodába, de Spaulding hallani sem akart ilyesmiről. Hogy csinálta,
máig sem tudom, de addig tolakodott, nyomakodott, míg végül keresztültaszigált
engem is a tömegen, és már mentünk is fölfelé a lépcsőn az irodához. A lépcsőn
két irányban haladt az emberáradat; a felfelé menők reménykedtek, a lefelé
jövők lógatták az orrukat. Valahogy átfurakodtunk rajtuk is, és egyszer csak
ott találtuk magunkat az irodában.
- Nagyon élvezetes
hallgatni az ön viszontagságait - jegyezte meg Holmes, amikor az ügyfele kis
szünetet tartott, és egy csipet tubákkal igyekezett frissen tartani az
emlékezetét. - Kérem, folytassa az elbeszélést! Igen érdekes.
- Az irodában nem volt
semmi, csak egy-két közönséges szék meg egy faasztal, amely mögött egy
alacsony, vörös hajú alak ült, de az ő haja még vörösebb volt, mint az enyém. A
jelentkezők sorban odajárultak elé, ő mindegyiknek mondott egypár szót, aztán
mindegyiken talált valami kifogásolnivalót. Úgy látszik, mégsem olyan egyszerű
megszerezni azt a helyet, gondoltam magamban. Amikor azonban ránk került a sor,
a kis ember velem sokkal kedvesebb volt, mint a többiekkel, még az ajtót is
becsukta mögöttünk, hogy zavartalanul beszélgethessünk.
„Ez az úr Mr. Jabez
Wilson” - mondta a segédem -, „és készen áll, hogy betöltse az üres helyet a
ligában.”
„És bámulatra méltón
alkalmas is rá” - válaszolta a kis ember. - ”Minden követelménynek eleget tesz.
Nem is emlékszem már, mikor láttam ilyen pompás minőséget.” Hátralépett, kicsit
oldalt vetette a fejét, és egyre csak a hajamat bámulta, úgyhogy egészen
zavarba jöttem. Aztán egyszer csak előrelépett, és megragadta a kezem, meleg
szavakkal gratulált nekem a sikerhez.
„Méltánytalanság volna,
ha tovább haboznék” - folytatta -, „de biztos vagyok benne, hogy megbocsátja
az elővigyázatosságomat.” Azzal két kézzel megragadta a hajamat, és addig rángatta,
amíg fel nem kiáltottam a fájdalomtól. „Á, önnek könnyes a szeme” - mondta,
miközben elengedte a hajam. - „Látom, minden rendben van. Óvatosnak kell
lennünk, ugyanis eddig már kétszer becsaptak bennünket parókával, egyszer pedig
festett hajnak is felültünk. Elmesélhetnék néhány suszterviaszos próbálkozást
is, de nem szeretném, ha megundorodna az emberi természettől.” Odalépett az
ablakhoz, és ahogy csak a torkán kifért, kikiabálta, hogy a hirdetett állás be
van töltve. Csalódott moraj hallatszott lentről, a tömeg gyorsan eloszlott,
úgyhogy nemsokára már csak két vörös hajú ember maradt a porondon: az ügyintéző
meg én.
„Duncan Ross vagyok” -
mutatkozott be. - „Én is élvezője vagyok nemes jótevőnk alapítványának. Ön nős
ember, Mr. Wilson? Vannak gyermekei?”
Közöltem, hogy
nincsenek, mire igencsak elkomorodott.
„Jaj, jaj” - mondta
letörten -, „hát ez nagyon komoly baj. Nagyon szomorú vagyok. Az alapítvány
ugyanis a vörös haj fennmaradását, sőt terjesztését célozza. Óriási
balszerencse, hogy ön agglegény.”
Erre bizony megnyúlt az
arcom, Mr. Holmes, mert már azt hittem, mégsem fogom megkapni a helyet, de
aztán néhány perces gondolkodás után azt mondta a kis ember, hogy minden
rendben lesz.
„Bárki másnak az
esetében” - jelentette ki - „ez a körülmény kizáró okot jelentene, de egy
ennyire vörös hajjal kivételt kell tennünk. Mikor tudná elfoglalni az új
hivatalát?”
„Hát, sajnos, meg kell
vallanom, hogy nekem már van egy üzletem” - mondtam.
„Ó, az ne legyen gond,
Mr. Wilson!” - szólt közbe Vincent Spaulding. - „El tudom látni én egyedül is.”
„Mi lenne a munkaidő?” -
kérdeztem.
„Tíztől kettőig.”
Namármost, tudnia kell,
Mr. Holmes, hogy egy zálogüzlet általában esténként csinál boltot, különösen
pedig csütörtökön és pénteken este, vagyis fizetésnap előtt. Úgyhogy nekem ez a
délelőtti, déli különmunka nagyon is megfelelt. Azonkívül tudtam, hogy a segédem
rendes ember, és ha mégis adódna valami a távollétem alatt, ő is el bírja
intézni.
„Nekem tökéletesen
megfelel” - mondtam. - „Mennyi a fizetés?”
„Heti négy font.”
„És mi a munka?”
„Pusztán jelképes.”
„Mit nevez maga pusztán
jelképesnek?”
„Bent kell lennie az
irodában, de legalábbis az épületben egész idő alatt. Ha eltávozik, azonnal
eljátssza a helyét, örökre. A végrendelet ezt világosan kimondja. Ha kimozdul
az irodából a kérdéses időben, azzal megszegi a feltételeket.”
„Ha csak napi négy óra,
eszem ágában sem lesz elmenni” - mondtam.
„De semmilyen kifogást
nem fogadhatunk ám el!” - figyelmeztetett Duncan Ross. - „Sem betegségre, sem
üzleti elfoglaltságra, semmire nem lehet hivatkozni. Itt kell maradnia,
különben elveszti a helyét.”
„És mi lesz maga a
munka?”
„Másolni kell az
Encyclopaedia Britannicát. Ott van az első kötete a polcon. Tintát, tollat,
itatóst maga hoz, mi biztosítjuk ezt a széket és az asztalt. Be tudna állni
akár már holnap is?”
„Hogyne” - válaszoltam.
„Akkor viszontlátásra,
Mr. Jabez Wilson, és hadd gratuláljak még egyszer a szerencséjéhez, hogy
sikerült elnyernie egy ilyen fontos megbízatást.” Udvariasan kikísért a
szobából, én pedig hazamentem a segédemmel, de azt sem tudtam, mit szóljak vagy
mit csináljak, annyira odavoltam a szerencsémmel.
Egész nap azután ez a
dolog járt a fejemben, és estére már újból igencsak lógattam az orrom, mert
teljesen bebeszéltem magamnak, hogy ez vagy valami nagy ugratás, vagy csalás,
csak azt nem tudtam elképzelni, hogy mit akarnak vele elérni. Józan ésszel hihetetlennek
tűnt, hogy bárki ilyen végakaratot hagyjon, vagy hogy ekkora összeget fizessen
egy egyszerű másolásért. Vincent Spaulding próbálta ugyan tartani bennem a
lelket, de estére már megint letettem az egészről. Reggel mégis úgy döntöttem,
hogy legalább utánajárok a dolognak, így vettem egy pennyért tintát, aztán a
hónom alatt egy lúdtollal és hét ív vonalas papírral elindultam a Pope-udvarba.
Meglepetésemre és
örömömre mindent a legnagyobb rendben találtam. Az asztal oda volt készítve, és
Mr. Duncan Ross is ott állt, hogy ellenőrizze, rendesen nekilátok-e a
munkámnak. Elkezdette velem a másolást az A betűnél, aztán magamra hagyott, de
aztán időről időre benézett, és figyelte, hogy haladok. Kettőkor elköszönt, megdicsért,
hogy milyen sokat írtam, és bezárta mögöttem az iroda ajtaját.
Ez így ment nap mint
nap, Mr. Holmes, aztán szombaton bejött, és leszurkolt négy aranyfontot a heti
munkám fejében. Ugyanez történt a következő héten, majd az azutáni héten is.
Minden délelőtt megjelentem tízkor, eljöttem kettőkor. Aztán lassanként Mr. Duncan
Ross már csak egyszer nézett be egy nap, aztán egy idő múlva már nem jött be
egyszer sem. Én persze mégsem mertem egyetlen pillanatra sem kimenni a
szobából, hátha éppen akkor jön: ez az alkalmazás annyira megfelelt nekem, hogy
nem akartam kockára tenni.
Nyolc hét telt el így,
és én kiírtam szépen mindent Akhilleusztól Afrikán és Alaszkán át Attikáig, és
reménykedtem, hogy még egy kis kitartás, és nemsokára kezdhetem a B-t. A
papírból elég sokat elhasználtam, már majdnem egy polcot megtöltöttek az irományaim.
Erre egyik pillanatról a másikra vége lett az egésznek.
- Vége?
- Igen, uram. Mégpedig
ma délelőtt, nem máskor. Odamegyek tízre dolgozni, mint eddig mindennap, de az
ajtó zárva, s csak egy kis kartonpapír van rá kiszögezve. Tessék, itt van,
olvassa el!
Azzal egy fehér
kartoncédulát nyújtott át Holmesnak. Ez állt rajta:
A RŐT LIGA FELOSZLOTT
1890. okt. 9.
Sherlock Holmesszal
szemügyre vettük ezt a rövid közleményt, majd a panaszos gyászos képére
pillantottunk. Ebben a pillanatban csupán a dolog komikus oldalát láttuk, és
mindketten harsány hahotára fakadtunk.
- Szerintem ez nem
nevetséges! - kiáltotta az ügyfelünk, és feje még jobban elvörösödött az
izgalomtól. - Ha maguk csak nevetni tudnak rajtam, elmegyek máshova!
- Maradjon csak! -
nyomta vissza a székbe Holmes az indulni készülő zálogost. - A világért sem
szeretném, ha másnak adná az esetet, amely pezsdítőn szokatlan. De ne
haragudjon, tényleg van benne valami nevetséges is. Mondja el, kérem, mit tett,
miután megtalálta ezt a cédulát az ajtón.
- Le voltam sújtva. Nem
tudtam, mitévő legyek. Aztán benéztem a szomszédos irodákba, de sehol sem
tudtak semmit. Végül megkerestem a háziurat, aki könyvvizsgáló, és a
földszinten lakik, és megkérdeztem, mi lett a Rőt Ligával. Azt mondta, hogy
sosem hallott erről a társaságról. Erre megkérdeztem, hogy akkor Duncan Ross
kicsoda. Azt válaszolta, hogy ezt a nevet most hallja először.
„Hát ő az az úr a
négyesben.”
„Ja, az a vörös hajú?”
„Igen.”
„Ja” - mondja -, „az ő
neve William Morris. Ügyvéd, és ideiglenesen vette bérbe a szobámat, amíg az ő
új irodája el nem készül. Tegnap költözött ki.”
„Hol találom meg?”
„Hát, az új irodájában.
Itt van a címe: King Edward Street 17, a Szent Pál-székesegyház közelében.”
Odamentem erre a címre,
Mr. Holmes, de kiderült, hogy ott egy művégtagkészítő műhely működik, és senki
sem hallott sem Mr. William Morrisról, sem Mr. Duncan Rossról.
- És azután mit csinált?
- kérdezte Holmes.
- Hazamentem a Coburg
Square-re, és a segédemtől kértem tanácsot, de ő sem tudott segíteni semmit.
Csak azt mondta, hogy várjak, és majd biztosan értesítenek postán. De én ezzel
nem elégszem meg, Mr. Holmes! Én harcolok ezért az állásért, nem mondok le róla,
úgyhogy, mivel hallottam, maga jó ember, és szívesen ad tanácsot a
rászorulóknak, egyenesen magához jöttem.
- Nagyon bölcsen tette -
mondta Holmes. - A maga esete szerfölött figyelemreméltó, és nagyon örülök, ha
én is tanulmányozhatom. Az elmondottak alapján az az érzésem, hogy súlyosabb
dolgok lehetnek a háttérben, mintsem első ránézésre gondolná az ember.
- Még hogy súlyosak! -
helyeselt Mr. Jabez Wilson. - Heti négy fontot elvesztettem!
- Ami önt illeti -
jegyezte meg Holmes -, nem hinném, hogy különösebb oka lehet neheztelni erre a
nem hétköznapi társulatra. Ellenkezőleg, ön, ha jól vettem ki a szavaiból,
harminc-egynéhány fonttal lett gazdagabb, nem is beszélve azokról a
tudásmorzsákról, amelyeket az A betűs címszavakból felszedegetett. Magát nem
érte miattuk veszteség.
- Nem, uram, de meg
akarok tudni róluk mindent, kicsodák, és miért járatták velem a bolondját. Ha
ugyan ugratásról van szó. Elég drága tréfa volt nekik, pontosan harminckét
fontjukba került.
- Megpróbáljuk tisztázni
magának ezeket a dolgokat. Előbb azonban még egy-két kérdésem lenne, Mr.
Wilson. Ez a segéd, aki felhívta az ön figyelmét a hirdetésre, mióta volt akkor
magánál?
- Körülbelül egy
hónapja.
- Hogyan került magához?
- A hirdetésemre
jelentkezett.
- Ő volt az egyetlen
jelentkező?
- Nem, volt vagy egy
tucat.
- És miért éppen őt
választotta?
- Mert ügyesnek láttam,
és olcsón vállalta a munkát.
- A rendes bér
feléért...
- Igen.
- Hogy néz ki ez a
Vincent Spaulding?
- Alacsony, köpcös, de
fürge. Nincs se bajsza, se szakálla, pedig már biztos megvan harminc. Van egy
fehér marásfolt a homlokán.
Holmes izgatottan húzta
ki magát a széken. - Gondoltam - mondta. - Nem figyelte meg, hogy ki van-e
lyukasztva a füle?
- De igen, ki van
lyukasztva. Azt mondta, hogy egy cigány csinálta neki még kölyökkorában.
- Hm - mondta Holmes, és
ismét gondolataiba merült. - Most is ott van magánál?
- Igen, uram. Ott maradt
az üzletben, amikor eljöttem.
- Ellátta a boltot a
távollétében?
- Nem panaszkodhatok rá,
uram. Délelőtt sosincs sok tennivaló.
- Ennyi elég is lesz,
Mr. Wilson! Készséggel közlöm önnel az elképzeléseimet egy-két nap múlva. Ma
szombat van, remélem, hogy hétfőre már jutok valamilyen következtetésre.
- Nos, Watson - fordult
hozzám Holmes, miután a látogató magunkra hagyott bennünket -, mi a véleménye?
- Semmit sem tudok
mondani - válaszoltam őszintén. - Nagyon titokzatos ügy.
- Az esetek többségében
- mondta Holmes - minél bizarrabbnak tűnik egy ügy, annál kevésbé titokzatos. A
jellegtelen, közönséges bűnügyek okozzák az igazi fejtörést, mint ahogy azonosítani
is a tucatarcokat a legnehezebb. De ebben az ügyben nem szabad késlekednem.
- Mit akar tehát tenni?
- kérdeztem.
- Pipázni fogok -
válaszolta. - Ez egy legalább hárompipás feladat, így arra kérem, most ne
szóljon hozzám ötven percig. - Összekuporodott a karosszékében, csontos térdét
felhúzta egészen sasorra alá, és csukott szemmel ült ebben a pózban,
mozdulatlanul, csak a fekete cseréppipa meredt előre a szájából, mint valami
furcsa madárcsőr. Én már szentül hittem, hogy elszenderedett, és már az én
fejem is kezdett elnehezülni, amikor hirtelen felugrott, és pipáját letette a
kandallópárkányra. Látszott rajta, hogy döntésre jutott.
- Sarasate játszik
délután a St. James Hallban - szólalt meg. - Lenne kedve hozzá, Watson? Tudják
nélkülözni a páciensei néhány óráig?
- Ma nincs semmi dolgom.
A praxisom nem jelent túlzottan megerőltető elfoglaltságot.
- Akkor vegye a
kalapját, és jöjjön. A Cityn keresztül megyünk, és útközben meg is
ebédelhetünk. Tudtommal főleg német zene van műsoron, és az sokkal inkább
megfelel az ízlésemnek, mint az olasz vagy a francia. A német zene befelé
fordul, mint ahogy most én is befelé akarok fordulni. Induljunk hát!
Földalattival mentünk az
Aldersgate-ig, onnan rövid sétával jutottunk a Coburg térre, a pár órája
hallott szokatlan történet színhelyére. Kicsi, szegényes, valaha jobb napokat
láthatott hely volt. Ütött-kopott, emeletes téglaházak egyhangú négyszögei néztek
egy korláttal körülvett kis területre, ahol gazos fű és néhány színehagyott
bukszusbokor folytatta reménytelen utóvédharcát a füstös, barátságtalan
környezettel. Egy sarki házon három aranyozott gömb és egy fehér betűs, „JABEZ
WILSON” feliratú barna tábla jelezte, hogy itt van a vörös hajú kliensünk
üzlete. Sherlock Holmes megállt a bolt előtt, fejét egyik oldalra hajtotta, s
vékonyra összehúzott szemhéja alól alaposan végigmérte az épületet. Aztán
lassan elsétált a tér végébe, majd visszajött a sarokig, és közben szemügyre
vette a házakat. Amikor a zálogos háza elé ért, botjával kétszer-háromszor
erőteljesen megkopogtatta a kövezetet, majd az üzlet ajtajához lépett, és
bezörgetett. Egy értelmes arcú, borotvált fiatalember nyitott szinte azonnal
ajtót, és invitálta befelé a barátomat.
- Köszönöm - mondta
Holmes -, csak azt szerettem volna megkérdezni, hogyan juthatok el innen a
Strandre.
- A harmadik sarkon
jobbra, majd a negyediken balra - válaszolta tüstént a segéd, és becsukta az
ajtót.
- Agyafúrt alak -
jegyezte meg Holmes, miközben odébb sétáltunk. - Megítélésem szerint a negyedik
legagyafúrtabb ember Londonban, sőt a merészségben még egy hellyel előrébb is
áll. Már volt alkalmam hallani róla.
- Nyilvánvaló -
szólaltam meg -, hogy Mr. Wilson segédjének köze van a Rőt Liga rejtélyéhez.
Természetesen csak azért kopogott be, mert látni akarta őt, ugye?
- Nem őt akartam látni.
- Akkor mit?
- A nadrágja térdét.
- Mit látott rajta?
- Azt, amire
számítottam.
- És miért kopogtatta
meg a kövezetet?
- Kedves doktorom, ez a
megfigyelés ideje, nem a megbeszélésé. Most kémek vagyunk egy ellenséges
országban. Már tudunk valamit a Coburg térről. Derítsük föl, mi van mögötte.
Miután ennek a félreeső
Coburg térnek a sarkán befordultunk, nemsokára egy nagy utcán találtuk
magunkat, amely oly ellentéte volt a térnek, mint egy festmény a saját
hátlapjának. A Cityből északra és nyugatra kivezető egyik főútvonal volt ez, az
úttesten megrakott kocsik hömpölyögtek két sorban kifelé és befelé egyaránt, a
járda csak úgy feketéllett a nyüzsgő gyalogosoktól.
Végigtekintve a szép
boltokon, a tekintélyes üzletházak során, nehéz volt elképzelni, hogy mindez
közvetlenül szomszédos azzal a kopott és álmos térrel, ahonnan jövünk.
- Na, hadd nézzük! -
mondta Holmes, amint megállt a sarkon, és végignézett az utcán. - Megpróbálom
az eszembe vésni itt a házak sorrendjét. London pontos ismerete az egyik
bolondériám. Tehát itt van a Mortimer iroda, aztán egy trafik, egy újságos,
aztán a City és Külvárosi Bank coburgi fiókja, a vegetáriánus étterem és
McFarlane kocsigyártó. Aztán már a következő háztömb. Most pedig, kedves
doktorom, elvégeztük a munkánkat, jöhet a szórakozás. Bekapunk egy szendvicset
egy csésze kávéval, aztán irány hegedűország, ahol minden kellemes, finom,
csupa harmónia, és nincsenek vörös hajú ügyfelek, akik mindenféle rejtélyekkel
zaklatják az embert.
A barátom lelkes
zenerajongó volt, maga is kiváló muzsikusi és nem mindennapi zeneszerzői
adottságokkal megáldva. Páholyában egész délután a legtökéletesebb boldogság
vette körül, hosszú, vékony ujjaival finoman követte a zene ritmusát. Finom,
éteri mosolya, bágyadt, álmatag tekintete mit sem idézett a kopó Holmesból. Ez
nem a fáradhatatlan, borotvaéles eszű, mindig tettre kész bűnügyi nyomozó volt.
Ebben az egyedülálló jellemben a kettős természet felváltva tolakodott
előtérbe, és határtalan pontossága és éleslátása, amint ezt gyakran gondoltam,
csak poétikus és elmélkedő hajlamának ellenhatása volt, de azért néha az
utóbbinak is engedett. Természete néha a teljes enerváltságtól duzzadó
energiáig, az egyik végletből a másikba lendült. Jól tudtam például, hogy akkor
igazán félelmetes, amikor napokig ki sem mozdul a székéből, csak néha
improvizál valamit a hangszerén, és díszkötéses könyveit bújja; aztán egyszerre
előtör belőle a hajsza, a nyomkövetés ősi ösztöne, és ragyogó, logikus elméje
az intuíció olyan magasságaiba emelkedik, hogy azok, akik nem ismerik a módszereit,
hitetlenkedve tekintenek rá, mondván, hogy ennek az embernek a tudása
semmilyen más halandóéhoz sem mérhető. Amikor aznap délután a St. James
Hallban láttam, hogy így beletemetkezik a zenébe, átfutott rajtam az érzés,
hogy az ég legyen irgalmas ahhoz, akinek ő most a nyomába fog eredni.
- Most bizonyára haza
szeretne menni, doktorom - mondta, amikor felálltunk a helyünkről.
- Igen, talán már ideje
lenne.
- Nekem még van valami
dolgom, és az igénybe vesz pár órát. Ez a Coburg téri ügy nagyon komoly.
- Miért?
- Nagyszabású bűntény
készül. De azt hiszem, hogy még nem késő, meg tudjuk akadályozni. Kicsit
bonyolítja a dolgot, hogy ma szombat van. Este szükségem lesz a segítségére.
- Hánykor?
- Tízkor ráérünk
elindulni.
- Akkor tízre ott leszek
a Baker Streeten.
- Helyes. Ja, igen,
doktorom! Vállalkozásunk nem lesz veszélytelen, úgyhogy arra kérném, hozza
magával a kincstári revolverét. - Kedvesen intett, aztán sarkon fordult, és egy
pillanat alatt eltűnt a tömegben.
Őszintén hiszem, hogy
nem vagyok nehezebb felfogású, mint az átlagember, de Sherlock Holmes mellett
mindig elhatalmasodott rajtam saját ostobaságom tudata. Ebben az esetben is:
hallottam, amit ő hallott, láttam, amit ő látott, és mégis, szavaiból világosan
kiderült, hogy ő nemcsak azt látja, ami történt, hanem azt is, ami történni
fog, míg számomra az egész ügy továbbra is zavarosnak és sötétnek tűnt. Útban
kensingtoni otthonom felé, a kocsin még egyszer átgondoltam mindent, a vörös
hajú enciklopédiamásoló rendkívüli történetétől kezdve a Coburg téri
látogatásunkig, majd a barátom nyugtalanító búcsúmondatáig. Mi lesz ez az
éjszakai expedíció, és miért kell fölfegyverkeznem? Hová megyünk, és mivégre?
Holmes célzott rá, hogy ez a sima képű zálogossegéd félelmetes ember, aki
nagyon nagyban játszik. Próbáltam kideríteni, mi lehet az, de végül felhagytam
a találgatással, és elnapoltam magamban az ügyet, mondván, hogy az éjszaka majd
úgyis mindenre megadja a magyarázatot.
Negyed tízkor indultam
el otthonról, és a Parkon, majd az Oxford Streeten át a Baker Streetre siettem.
Két egyfogatú kocsit láttam a bejáratnál, és amint beléptem az előszobába,
fentről hangokat hallottam. Holmes a szobájában élénk társalgást folytatott két
férfival. Amint benyitottam, az egyikben Peter Jonesra, a rendőrség nyomozójára
ismertem. A másik egy magas, vékony, bús képű illető volt, aki fényes cilindert
és tekintélyt parancsoló, hosszú császárkabátot viselt.
- Á, teljes a csapat! -
mondta Holmes, miközben begombolta viharkabátját, majd leemelte lovaglópálcáját
a fogasról.
- Watson, ugye ismeri
Mr. Jonest a Scotland Yardról? Engedje meg, hogy bemutassam Mr.
Merryweathernek, aki szintén részt vesz éjszakai vállalkozásunkban.
- Mi mindig párban
járunk vadászni, doktor úr, látja? - mondta fontoskodva Jones. - A barátunk
nagyon ért hozzá, hol kell megindítani a hajszát. Csak szüksége van egy öreg
kopóra is, aki végig a vad nyomában liheg, aztán le is csap rá.
- Remélem, nem lesz
hamis a nyom - jegyezte meg Mr. Merryweather morózusan.
- Mr. Holmesban bátran
megbízhat, uram - mondta leereszkedően a nyomozó. - Megvannak a maga kis
módszerei, amelyek, ha megbocsát a szavamért, egy icipicit teoretikusabbak és
fantazmagorikusabbak a kelleténél, de ő azért kétségtelenül jó detektív. Nem
túlzás azt mondani, hogy egyszer-kétszer, mint például a Sholto-féle gyilkosság
ügyében vagy az „Agra kincsének” esetében közelebb járt az igazsághoz, mint a
hivatalos bűnüldöző szervek.
- Hát ha így van, Mr.
Jones, az más - mondta az ismeretlen némiképp megnyugodva. - Azért, bevallom,
mégis hiányzik nekem egy kicsit a bridzspartim. Huszonhét év óta ez az első
szombat este, hogy kimaradok belőle.
- Hamarosan belátja -
mondta Sherlock Holmes -, hogy ma nagyobb a tét, mint eddig bármelyik
szombaton, és maga a játszma is izgalmasabb lesz. A várható nyeremény önnek,
Mr. Merryweather, körülbelül harmincezer font, önnek pedig, Mr. Jones, az a
jómadár, akire már oly régen szeretné rátenni a kezét.
- John Clay, a gyilkos,
tolvaj, pénzhamisító és betörő - vette át a szót Mr. Jones. - Képzelje, Mr.
Merryweather, fiatal ember létére abszolút tekintély a szakmában, és nincs még
egy csirkefogó Londonban, akire oly szívesen kattintanám rá a bilincset, mint
őrá. Rendkívüli fiatalember. A nagyapja királyi herceg volt, ő maga kijárta
Etont és Oxfordot. Esze s kézügyessége egyaránt kiváló, és hiába bukkanunk a
nyomára minden sarkon, őt magát sosem tudjuk megtalálni. Feltör egy házat
Skóciában, aztán gyűjtést rendez egy nem létező árvaház számára Cornwallban.
Évek óta a sarkában vagyok, de még sosem láttam szemtől szembe.
- Remélem, ma lesz
szerencsém bemutatni önöket egymásnak. Nekem is volt már dolgom néhányszor Mr.
John Clayjel, és egyetértek önnel abban, hogy kiemelkedő a szakmában. De
legfőbb ideje, hogy induljunk, elmúlt tíz óra. Önök menjenek előre az első
kocsival, és Watson meg én követjük önöket.
Sherlock Holmes nem
sokat szólt a hosszú kocsikázás alatt, hátradőlt az ülésen, és az egyik,
délután hallott dallamot dúdolta. Gázlámpás utcák végtelennek tűnő labirintusán
zörögtünk végig, aztán kijutottunk a Farringdon Streetre.
- Most már közel vagyunk
- szólalt meg a barátom. - Ez a Merryweather bankigazgató, és személyesen
érdekelt a dologban. Gondoltam, nem árt, ha Jones is velünk tart. Nem rossz
ember, csak tökéletesen hülye a szakmához. Két jó tulajdonsága azonban van, bátor,
mint egy buldog, és szívós, mint egy pióca, ha egyszer rátapad valakire. De meg
is érkeztünk, ott várnak ránk.
Ugyanabban a zsúfolt
utcában jártunk, ahol délután voltunk Holmesszal. A kocsikat elküldtük, aztán
Mr. Merryweather nyomában haladva átmentünk egy keskeny átjárón, és beléptünk
egy oldalajtón. Belül egy kis folyosó vezetett egy vastag vasajtóhoz. Mr. Merryweather
ezt is kinyitotta, és egy csigalépcsőn vezetett le bennünket egy másik
félelmetes ajtóhoz. Mr. Merryweather megállt, meggyújtott egy lámpást, és egy
sötét, földszagú átjáróhoz vezetett bennünket, majd egy újabb ajtón át egy
hatalmas, boltíves pincében találtuk magunkat, ahol mindenfelé ládák és súlyos
dobozok voltak egymásra rakva.
- Föntről nemigen kell
veszélytől tartani - nézett körül Holmes, magasra tartva a lámpát.
- Alulról sem - mondta
Mr. Merryweather, és megböködte botjával a padló kőkockáit. - Jézusmária, ez
teljesen üresen kong! - nézett föl meglepetten.
- Nagyon kérem, egy
kicsit csendesebben! - szólt rá szigorúan Holmes. - Már ezzel is épp eléggé
veszélybe sodorta a rajtaütés sikerét. Megkérhetném önöket, hogy legyenek
szívesek, üljenek le azokra a ládákra, és maradjanak veszteg?
Mr. Merryweather
meglehetősen sértve érezte magát, de azért ünnepélyesen rákuporodott egy
ládára, mialatt Holmes letérdelt a padlóra, és a lámpafénynél nagyítójával
alaposan szemügyre vette a kövek közötti réseket. Pár másodperc múlva
elégedetten talpra ugrott, és zsebre vágta a nagyítót.
- Még legalább egy óránk
van - jegyezte meg. - Addig aligha kezdenek hozzá, míg a jámbor zálogos le nem
fekszik. Akkor viszont már nem fogják vesztegetni az idejüket, mert minél
hamarabb végeznek, annál több idejük lesz a menekülésre. Amint bizonyára
rájött, kedves doktorom, most éppen az egyik legnagyobb londoni bank citybeli
fiókjának a pincéjében vagyunk. Mr. Merryweather az igazgató tanács elnöke, és
majd ő elmagyarázza, mi az oka annak, hogy London legvakmerőbb gonosztevői
pillanatnyilag meglehetős érdeklődést tanúsítanak ez iránt a pince iránt.
- Itt van a francia
aranyunk - suttogta az igazgató. - Már kaptunk néhány figyelmeztetést, hogy
vannak, akik fenik rá a fogukat.
- Tehát francia arany?
- Igen. Néhány hónappal
ezelőtt lehetőségünk nyílt, hogy megerősítsük az aranyalapunkat, és e célból
kölcsönöztünk a Francia Nemzeti Banktól harmincezer Napóleon-aranyat. Valahogy
híre ment, hogy még ez ideig nem tudtuk kicsomagolni ezt a pénzt, tehát még
mindig a pincénkben van. Ebben a ládában, amin most ülök, kétezer
Napóleon-arany van vékony ólomlemezek közé csomagolva. Aranykészletünk
pillanatnyilag sokkal nagyobb, mint amennyit egy egyszerű fiók raktározni
szokott, és az igazgatók meglehetősen nyugtalanok is emiatt.
- Teljes joggal -
jegyezte meg Holmes. - És most ideje, hogy megbeszéljük a tervet. Egy órán
belül lezajlik a dolog. Addig azonban, Mr. Merryweather, le kell takarnunk ezt
a lámpást.
- És sötétben üljünk
itt?
- Kénytelenek leszünk.
Ugyan hoztam magammal kártyát, mert, gondoltam, négyen partié carrée-t
alkotunk, így mégsem kellene nélkülöznie a szombat esti bridzspartit, de látom,
hogy az ellenség már nagyon előrehaladt az előkészületekkel, ezért nem
kockáztathatjuk, hogy világosságot gyújtsunk. Tehát, először is, most mindenki
foglalja el a helyét! Vakmerő emberekkel lesz dolgunk, és, bár a helyzeti előny
a miénk, ha nem vigyázunk, könnyen kárt tehetnek bennünk. Én itt fogok állni e
mögött a láda mögött, önök helyezkedjenek el azok mögött. Abban a pillanatban,
hogy rájuk világítok, gyorsan közrefogjuk őket. Ha tüzelnek, nos, Watsonom, ne
legyen lelkifurdalása, és lőjön rájuk!
Felhúztam a
revolveremet, és a kezem ügyébe helyeztem annak a ládának a tetején, amely mögé
leguggoltam. Holmes behajtotta a lámpás nyílását, és ott maradtunk
szuroksötétben. Életemben először tapasztaltam, milyen a százszázalékos
sötétség. A forrósodó fém szaga megnyugtatón jelezte, hogy mögötte ott a láng
és a fény, és ismét felloboghat egy szempillantás alatt. Az én várakozástól
megviselt idegeimre ugyancsak lehangolón hatott a hirtelen beállt sötétség és a
pince hideg, nedves levegője.
- Csak egyfelé tudnak
menekülni - suttogta Holmes -, vissza, a Coburg téri házon keresztül. Remélem,
megtette, amit kértem, Jones?
- Két rendőr meg egy
felügyelő várja őket a ház ajtajánál.
- Akkor betömtünk minden
rést és rókalyukat. Csak csendben kell maradnunk és várnunk.
Milyen hosszúnak tűnt ez
az idő! Amikor később összeállítottam a jegyzeteimet, kiderült, hogy csak egy
és egy negyed óráig tartott az egész, de én akkor úgy éreztem, hogy már szinte
az egész éjszaka elmúlt, és mindjárt ránk virrad odalenn. A lábam teljesen
elgémberedett, mivel moccanni sem mertem, az érzékeimet azonban kiélezte az
óriási feszültség. A hallásomat például annyira, hogy nemcsak tisztán hallottam
társaim elfojtott lélegzését, hanem meg is tudtam különböztetni a testes Jones
mélyebb, hosszabb belégzését a bankigazgató vékony, sóhajszerű sípolásától. A
helyemről a láda fölött éppen a padló irányába meresztettem a szemem, amikor
hirtelen valami fényt láttam fölvillanni.
Először csak egy fényes
pont jelent meg a kövezeten, aztán a fény megnyúlt, hosszabb, sárga vonallá
vált, majd minden bevezetés vagy kísérő hang nélkül egy hasadék nyílt a padlón,
és egy kéz türemkedett ki rajta. Fehér, szinte nőies kéz volt, és a kis,
megvilágított terület közepén tapogatózva körbejárt. Körülbelül egy percig vagy
valamivel tovább voltak láthatók a padló fölött felderítést végző ujjak, aztán,
olyan hirtelen, ahogy megjelentek, el is tűntek. Megint sötét lett, s újra csak
egy fényes pont látszott a kövek közötti résen.
Ez a visszahúzódás
azonban csak átmeneti volt. Az egyik kőlap ugyanis egyszerre recsegve-ropogva
kifordult, és az alatta tátongó szögletes, nagy üregből már szélesen áradt be a
lámpafény. A lyukon át kikukucskált egy borotvált, gyermekes arc, gyorsan
körülnézett, majd nyomban utána két kéz kapaszkodott a nyílás szegélyébe, és az
egész test emelkedni kezdett, előbb vállig, majd derékig, aztán a térdével
kilépett a kövezetre. Egy pillanat múlva már terpeszben állt a lyuk mellett, és
húzta fel a társát is, egy hozzá hasonlóan alacsony és karcsú fiatalembert,
akinek azonban sápadt arca és bozontos, igen vörös üstöke volt.
- Tiszta a levegő! -
suttogta. - Hozd a vésőt meg a zsákokat! Archie, ugorj le, ugorj, én viszem el
a balhét!
Ez a kiáltás már
Sherlock Holmes közbelépésének volt köszönhető, aki időközben kiugrott a
rejtekhelyéről, és galléron ragadta a betolakodót. A másik visszaugrott a
lyukba, és még hallani lehetett a szakadó szövet hangját, amint Jones
utánakapott, és megmarkolta a kabátja sarkát. A lámpa fényénél egy revolver
csöve csillant meg, de Holmes botja lecsapott a férfi csuklójára, és a pisztoly
máris a kövezeten csörömpölt.
- Minden hiába, John
Clay! - mondta Holmes nyájasan. - Nincs semmi esélye a menekülésre!
- Azt látom - válaszolta
az a legnagyobb hidegvérrel. - Úgy látom, azért a barátom megúszta, bár a
frakkját megszerezték.
- Őt hárman várják az
alagút másik végén - mondta Holmes.
- Aha! Akkor, úgy
látszik, ezt alaposan megszervezték. Gratulálok.
- Én is önnek -
válaszolta Holmes. - Az az ötlet a Rőt Ligával nagyon eredeti, és hatásosnak is
bizonyult.
- Nemsokára találkozhat
a cimborájával - szólt közbe Jones. - Sajnos, otthonosabban mozog az
ürgelyukban, mint én. Na, adja szépen a kezét, hogy rátegyem a karperecet!
- Nagyon kérem, ne
nyúljon hozzám a mocskos kezével - mondta a fogoly. - Nyilván nem tud róla, de
bennem királyi vér csörgedez. És ha hozzám szól, legyen szíves, tegye hozzá
mindig, hogy „uram”, és legyen udvarias.
- Ó, hogyne! - vihogott
tágra nyílt szemmel Jones. - Hát akkor, legyen olyan kedves, uram, masírozzon
fölfelé, ahol kocsiba ültethetem királyi fenségedet, és elkísérhetem a
rendőrségre.
- Így már más - mondta
Clay derűsen. Mély meghajlással búcsúzott hármunktól, és nyugodt léptekkel
távozott a detektív őrizetében.
- Nahát, Mr. Holmes! -
kezdte Mr. Merryweather, amikor mi is elindultunk fölfelé a pincéből -, nem is
tudom, hogy a bank hogyan köszönje meg, illetve hogyan honorálhatná, amit tett.
Ön kétségtelenül a pályafutásom során eddig előfordult legelszántabb és legvakmerőbb
bankrablási kísérletet hiúsította meg.
- John Clayjel magamnak
is voltak személyes elszámolnivalóim - felelte Holmes. - Ebben az ügyben
akadtak bizonyos kiadásaim, amelyeket természetesen megtéríthet a bank, de ezen
felül nekem bőséges fizetség az is, hogy sok tekintetben egyedülálló tapasztalatokat
szerezhettem, és megismerkedhettem a Rőt Liga lebilincselőn érdekes
történetével.
- Tudja, Watson - fogott a magyarázathoz Holmes, amikor a hajnali órákban
whisky és szóda mellett ültünk a Baker Streeten -, az az első pillanattól fogva
világos volt, hogy ennek a meglehetősen bizarr hirdetésnek, a Rőt Ligának meg
az enciklopédiamásolásnak a célja nem lehetett más, mint hogy ezt a nem túl
éles eszű zálogost a nap bizonyos óráiban eltávolítsák otthonról. Ezt elég
különös módszerrel érték el, de jobbat tényleg nehezen lehetett volna találni.
A módszer kétségkívül Clay zseniális agyában fogamzott meg, talán akkor, amikor
egyszer a cimborája hajára nézett. Heti négy font volt a csali; de mit
számított az nekik, akik ezrekre pályáztak? Feladták a hirdetést, az egyik
csirkefogó irodát bérelt, a másik felpiszkálta az öreget, hogy jelentkezzék, és
így gondoskodtak róla, hogy a nap néhány órájában ne legyen otthon. Már amikor
megtudtam, hogy a segéd fél fizetésért szegődött el, nyilvánvaló volt, hogy
valami komoly oka lehetett rá, ha ennyire akarta azt a helyet.
- De hogy jött rá az
indítékra?
- Ha lettek volna nők a
házban, először sokkal közönségesebb összefüggésre gyanakodtam volna. Erről
azonban itt nem lehetett szó. Ráadásul a zálogos üzlete kicsi, és a házban nem
volt semmi olyan érték, ami indokolta volna ezeket a nagy előkészületeket és
befektetéseket. Az indítékot tehát a házon kívül kellett keresni. Mi lehet az?
Eszembe jutott a segéd fotográfiai szenvedélye, és az, hogy gyakran eltűnik a pincében.
A pince! Ez volt a kulcs ebben a szövevényes históriában. Feltettem néhány
kérdést a titokzatos segédről, és rájöttem, hogy azonos London egyik
leghidegvérűbb és legmerészebb bűnözőjével. És ő ügyködik valamit a pincében,
valamit, ami hónapokon át napi több órát vesz igénybe. Ismét itt a kérdés: mi
lehet az? Csak arra gondolhattam, hogy alagutat ás egy másik épülethez.
Eddig jutottam, amikor
elmentünk megnézni a helyszínt. Ön meglepődött, amikor megkopogtattam a
járdát. Azt akartam így megállapítani, hogy a pince ürege előre vagy hátrafelé
folytatódik-e. Nem előre folytatódott. Akkor becsöngettem, és amint reméltem, a
segéd nyitott ajtót. Voltak már afférjaink egymással, de szemtől szembe még nem
találkoztunk. Az arcát nem is igen figyeltem, a térdét szerettem volna látni.
Önnek is észre kellett vennie, mennyire kopott, gyűrött és piszkos volt a
nadrágja elöl. Ez mind ékesen tanúskodott a földtúrásról. Most már csak azt
kellett kideríteni, hogy mihez fúrják azt az alagutat. Amikor befordultam a sarkon,
és megláttam a City és Külvárosi Bank épületét a barátunk házának tőszomszédságában,
máris tudtam, hogy megoldottam a rejtélyt. Amikor ön hazahajtatott a koncert
után, én beugrottam a Scotland Yardra és a bank igazgató tanácsának elnökéhez:
az eredményt már ön is láthatta.
- És azt miből tudta,
hogy éjjel fogják megkísérelni a rablást? - kérdeztem.
- Azzal, hogy bezárták a
liga irodáját, jelezték, hogy már nem érdekli őket tovább, vajon jelen van-e
Jabez Wilson vagy sem, tehát ezzel elárulták, hogy kész az alagútjuk. Ha pedig
kész, minél előbb használniuk kellett, mert egyrészt fölfedezhetik, másrészt
lehet, hogy eltávolítják a pincéből az aranyat. A szombat a legjobb nap a
rablásra, mert akkor két napjuk marad arra, hogy nyugodtan odébbálljanak. Hát
ezért vártam én ma éjszakára az akciót.
- Hát ezt gyönyörűen
kiokoskodta! - kiáltottam fel őszinte csodálattal. - Ilyen hosszú logikai lánc,
mégis minden láncszem stimmel!
- Legalább addig sem
kínzott az unalom - ásított. - De, sajnos, máris érzem, hogy ismét közeledik.
Egész életem egyetlen erőfeszítés, hogy meneküljek a puszta létezés gyötrelme
elől. Ezek a kis feladványok segítenek némiképp.
-
Ön az emberiség jótevője - mondtam.
Megvonta a vállát. -
Hát, talán elképzelhető, hogy nem élek haszontalanul - mormogta. - Ahogy
Gustave Flaubert írta George Sandhoz: „L’homme c’est rien - l’oeuvre c’est
tout.”[5]
Nikowitz Oszkár fordítása
Egy reggel, amikor a
feleségemmel éppen reggelinket költöttük, a cselédlány behozott egy táviratot.
Sherlock Holmes küldte. Ez állt benne:
„Volna néhány szabad
napja? Nyugat-Angliából sürgönyöztek utánam, a Boscombe-völgyi dráma ügyében.
Örülnék, ha velem tartana. A levegő és a táj pompás. 11.15-kor indulok a
Paddington pályaudvarról.”
- Mit szólsz hozzá,
kedvesem? - nézett rám a feleségem. - Elmégy?
- Nem is tudom.
Meglehetősen sok a teendőm momentán.
- Ugyan, Anstruther
mindent elvégez helyetted. Elég sápadt vagy mostanában. Azt hiszem, jót tenne
egy kis levegőváltozás, és különben is, úgy tudom, mindig nagyon érdekeltek
Sherlock Holmes ügyei.
- Hálátlan volnék, ha
nem érdekelnének - feleltem - azok után, amit az egyik ilyen ügynek
köszönhetek. De ha menni akarok, máris csomagolnom kell, alig van fél órám.
Afganisztánban töltött
hosszú katonaéveim egy haszonnal kétségtelenül jártak: útra kész voltam bármely
pillanatban. Nem voltak nagy igényeim, így a mondott időnél is jóval hamarabb
bepakoltam a bőröndömet, és már trappolt is velem a fiáker a Paddington
pályaudvarra. Sherlock Holmes már ott járkált fel-alá a peronon, alakja a
hosszú, szürke útikabátban és passzentos vászonsapkában a szokásosnál is
magasabbnak és csontosabbnak látszott.
- Nagyon szép magától,
hogy velem tart, Watson - kezdte. - Korántsem mindegy számomra, van-e valaki
mellettem, akire mindenben számíthatok, vagy nincs. A segítőkész helybéliek
ugyanis általában vagy hasznavehetetlenek, vagy elfogultak. Foglaljon le két
sarokülést, addig megveszem a jegyeket.
Magunk voltunk a
fülkében - ha leszámítjuk azt az irdatlan újságtömeget, amelyet Holmes magával
hozott. Ezt a paksamétát turkálta, olvasgatta, időnként feljegyzett belőle
valamit, gondolkodott fölötte, de amikor elhagytuk Readinget, az egészből egy
hatalmas gombócot gyúrt, és feldobta a csomagtartóba.
- Hallott már valamit az
esetről? - kérdezte.
- Semmit. Nem is volt
újság a kezemben néhány napja.
- Igazi, teljes
beszámolót nem találni a londoni újságokban. Éppen most néztem át az összes
friss lapot, hogy össze tudjam rakni a részleteket. Abból, amit eddig tudok,
úgy veszem ki, hogy ez is olyasfajta egyszerű ügy, amely rettenetesen
bonyolult.
- Ez paradoxonnak
hangzik.
- Pedig színigaz. Egy
adott eset egyedisége szinte mindig nyomravezető is egyben. Minél
jellegtelenebb és köznapibb egy bűntény, annál nehezebb kinyomozni. Ebben az
esetben azonban már igen megalapozottnak tűnő vádat is emeltek a meggyilkolt
ember fia ellen.
- Tehát apagyilkosságról
van szó?
- Igen, többek szerint.
Ami engem illet, én semmit sem veszek készpénznek addig, ameddig nem volt
alkalmam személyesen megismerni az ügyet. Megpróbálom pár szóval összefoglalni
magának a történteket, legalábbis amennyire eddig ki tudtam hámozni...
...A Boscombe-völgy
Herefordshire egyik vidéki kerülete, nem messze Rosstól. A legnagyobb
földbirtokos a környéken egy bizonyos Mr. John Turner, aki a vagyonát
Ausztráliában szerezte, és pár évvel ezelőtt tért vissza az óhazába. Egyik
birtokát, a Hatherley-majort Mr. Charles McCarthynak adta bérbe, aki szintén
megjárta Ausztráliát. A két ember már a gyarmatokon ismerte egymást, így
természetes, hogy amikor visszajöttek, minél közelebb kívántak letelepedni
egymáshoz. Nyilván Turner volt a gazdagabb közülük, így McCarthy a bérlője
lett, de úgy tűnik, továbbra is egyenrangúként kezelték egymást, mivel gyakran
voltak együtt. McCarthynak van egy tizennyolc éves fia, Turnernek pedig az
egyetlen lánya ugyanilyen idős, de a felesége egyik férfinak sem él már. A
jelek szerint kerülték a szomszédos angol családok társaságát, elég
visszavonultan éltek, bár mind a két McCarthy nagy játékkedvelő volt, gyakran
lehetett őket látni a környékbeli lóversenyeken. McCarthynak két szolgája volt,
egy férfi és egy leány. Turner komoly háznépet tartott, legalább fél tucat
embert. Ennyit tudtam összeszedni a két családról. Most lássuk magát az esetet!
Június 3-án, vagyis hétfőn,
délután három óra tájban McCarthy elindult otthonról, Hatherleyből, és lement a
Boscombe Poolhoz, amely tulajdonképpen egy kis tó, a Boscombe-völgyben futó
patak kiöblösödése. McCarthy délelőtt Rossban járt a béresével, és azt mondta
neki, hogy sietnie kell, mert háromkor fontos találkozója van valakivel. Erről
a találkozóról aztán nem került élve haza.
A Boscombe Pool a
Hatherley-majortól negyed mérföldnyire esik. Ketten is látták, amint McCarthy
arra haladt. Az egyik egy öregasszony, akinek a nevét az újságok nem említik, a
másik William Crowder, Turner erdőkerülője. Mind a két tanú azt vallotta, hogy
McCarthy egyedül volt. Az erdőkerülő még azt is hozzáteszi, hogy néhány perccel
azután, hogy McCarthyval találkozott, látta, hogy a fia, James McCarthy is
ugyanarra megy, puskával a hóna alatt. Meggyőződése szerint az apa akkor
tulajdonképpen még látótávolságon belül volt, és a fia követte. Nem is gondolt
a dologra többet, amíg este nem hallotta, hogy milyen szörnyűség történt.
A két McCarthyt még
azután is látták, hogy William Crowder, az erdőkerülő szem elől vesztette őket.
A Boscombe Poolt sűrű erdő veszi körül, csak keskeny sávban szegélyezi rét és
nádas. Egy tizennégy éves kislány, Patience Moran, aki a Boscombe-völgyi birtok
vadőrének a leánya, éppen virágot szedett az erdőben. Azt állítja, hogy amíg
ott volt, látta az erdő szélén, a tó közelében McCarthyt és a fiát, akik
szemmel láthatóan hevesen veszekedtek. Hallotta, amint az idősebb McCarthy
nagyon csúnyán beszél a fiával, és látta, hogy a fiú felemeli a kezét, mintha
meg akarná ütni az apját. A kislány annyira megijedt az erőszakos jelenettől,
hogy elszaladt, és amikor hazaért, elmondta az anyjának, hogy a két McCarthy a
Boscombe Poolnál veszekszik egymással, és ő attól fél, hogy még verekedni is
fognak. Alig volt ideje mindezt elmondani, amikor a fiatal McCarthy futva jött
a házukba, és azt állította, hogy az apját holtan találta az erdőben, és
segítséget kér a vadőrtől. Nagyon izgatott volt, kalapját és puskáját elhagyta
valahol, jobb keze fején és kabátujján friss vérfolt látszott. Vele mentek, és
ott találták a hullát a fűben fekve, a tó partján. A fejét több csapással
bezúzták valami súlyos, tompa tárggyal. A fiú puskája a hullától pár lépésre
feküdt a fűben, a sérülések jellege pedig nem zárta ki, hogy azok puskatustól
származnak. A fiatalembert ezért azonnal letartóztatták, és mivel kedden a
vizsgálat kimondta rá az „előre megfontolt gyilkosságot”, szerdán a rossi
bíróság elé állították, amely az ügyet a legközelebb összeülő esküdtbíróság elé
utalta. Ezek az ügy főbb adatai, ahogyan a gyilkossági ügyeket vizsgáló
halottkém, illetve a rendőrbíróság dokumentumaiban szerepelnek.
- Hát, nehezen tudnék
ennél reménytelenebb ügyet elképzelni - szóltam. - Itt aztán tényleg a bűnös
ellen szól minden közvetett bizonyíték.
- A
közvetett bizonyíték nagyon csalóka dolog - felelte Holmes elgondolkozva. -
Néha úgy látszik, hogy nagyon határozottan egy irányba mutat, de ha az ember
elkezdi máshonnan nézni, esetleg úgy fogja látni, hogy - ugyanolyan kétségbevonhatatlan
módon - homlokegyenest másra is utal. Azt azért elismerem, hogy itt csakugyan
rendkívül nyomós érvek szólnak a fiatalember ellen, és könnyen lehet, hogy
csakugyan ő a tettes. Ezzel szemben akadnak a környéken többen is, akik hisznek
a fiatalember ártatlanságában, közöttük például Turner kisasszony, a
földbirtokos lánya. Ő felfogadta Lestrade-et, nézzen utána az ügynek a
fiatalember érdekében. Lestrade, akire talán emlékszik még a Skarlát tanulmány esetével kapcsolatban,
nem tudott semmit kiokoskodni, ezért átadta nekem az ügyet, és ennélfogva most
két középkorú úriember óránként ötven mérföldes sebességgel nyugat felé
száguld, ahelyett hogy nyugodtan emésztené otthon a reggelijét.
- Van egy sanda gyanúm -
mondtam. - Itt a tények annyira kézenfekvők, hogy ez az eset nemigen fogja
gyarapítani a jó hírét.
- Nincs még egy olyan
félrevezető dolog, mint egy kézenfekvő tény - válaszolta Holmes nevetve. -
Egyébként elképzelhető, hogy mi rábukkanunk más tényekre is, amelyek ugyancsak
kézenfekvők, bár Lestrade úr figyelmét elkerülték. Ön jól ismer engem, nem
fogja azt hinni, hogy hetvenkedem, ha azt mondom, hogy olyan módszerekkel fogom
megerősíteni vagy megdönteni az ő teóriáját, amelyeknek ő nemhogy az
alkalmazására, de még a megértésére is képtelen. Nézzünk mindjárt egy kéznél
levő példát. Számomra egészen világos, hogy az ön hálószobájának az ablaka
jobboldalt van, azt viszont kétlem, hogy Lestrade észrevett volna egy ilyen
magától értetődő dolgot.
- De hogy a csudába...
- Kedves barátom, én jól
ismerem magát. Tudom, hogy katonás rendszeretet jellemzi. Minden reggel
borotválkozik, és az évnek ebben a szakában ezt még napvilágnál teszi. Mivel
azonban a borotválkozása egyre felületesebb, ahogy az arcán bal felé haladunk,
az álla mögött pedig kifejezetten hiányos, ebből meglehetősen nyilvánvaló, hogy
az a fele nem kap annyi megvilágítást, mint a másik. Nem tudom elképzelni, hogy
egy olyan ember, mint ön, meg lenne elégedve ilyen eredménnyel, ha egyenletes
megvilágításban látná az arcát. Ez azonban csak egy egyszerű példa a
megfigyelés és a dedukció módszerére, amely az én métier-m lényege. Lehetséges,
hogy a ránk váró nyomozás során is némi hasznát veszem. Van a vizsgálatnak
egy-két olyan pontja, amelyet érdemes megfontolás tárgyává tenni.
- Melyek azok?
- Úgy veszem ki, hogy a
gyanúsítottat nem tartóztatták le azonnal, csak azután, hogy hazament a
Hatherley-majorba. Amikor a rendőrfelügyelő közölte vele, hogy őrizetbe veszi,
azt mondta, hogy egyáltalán nincs meglepve, csak azt kapja, amit megérdemelt. Ez
a kijelentés természetesen eloszlatta a bírósági esküdtekben még esetleg
halványan meglévő kétségeket is.
- Ez vallomás volt? -
erősködtem.
- Nem, ugyanis
közvetlenül utána az ártatlanságát hangoztatta.
- De hát ennyi ellene
szóló esemény után egy ilyen megjegyzés legalábbis igen gyanús.
- Ellenkezőleg - mondta
Holmes -, pillanatnyilag ez a legfényesebb rés a sűrű felhők között. Akármennyire
ártatlan is valaki, nem lehet olyan agyalágyult, hogy ne venné észre: a körülmények
igencsak ellene szólnak. Ha meg lett volna lepődve a letartóztatásán, vagy
felháborodást színlelt volna miatta, azt már igen gyanúsnak kellett volna
tartanom, mert az adott körülmények között a meglepődés vagy a düh nem
természetes, csak az véli jó taktikának, akinek van takargatnivalója. Az, hogy
nyíltan elfogadja a helyzetet, vagy azt jelenti, hogy ártatlan, vagy azt, hogy
igen nagy önuralommal és lélekerővel rendelkezik. Az a megjegyzése sem
magyarázhatatlan, hogy megérdemli a büntetést, ha megfontoljuk, hogy ott állt
az apja holtteste mellett, ráadásul ugyanazon a napon kétségkívül
megfeledkezett a fiúi tiszteletadásról, amennyiben összeszólalkozott az
apjával, sőt, a kislány szerint, akinek a vallomása rendkívül fontos, még kezet
is emelt rá. A megjegyzésben megnyilvánuló önvád és bűnbánat számomra inkább az
egészséges életszemlélet, mintsem a bűnösség bizonyítéka.
A fejemet ráztam. - Sok
embert felakasztottak már sokkal gyengébb bizonyítékok alapján - vetettem
ellen.
- Ez igaz. Mint ahogy
sok ártatlan embert is fölakasztottak már.
- És hogyan mondja el az
esetet a fiatalember?
- Az ő változata sajnos
nem nagyon lelkesíti a híveit, bár van benne egy-két igen sokatmondó részlet.
Különben itt van, olvassa csak el!
Előhúzott a paksamétából
egy helyi, herefordshire-i újságot, fellapozta, és rábökött arra a bekezdésre,
ahol a fiatalember vallomását közlik a történtekről. Letelepedtem a fülke
sarkába, és szóról szóra elolvastam. Így szólt:
„...Azután Mr. James McCarthyt, az elhunyt egyetlen gyermekét szólították, aki
a következő vallomást tette:
- Három napra Bristolba
mentem, és csak hétfőn, azaz harmadikán délelőtt érkeztem haza. Az apámat nem
találtam otthon, és a cselédünk azt mondta, hogy Rossba hajtottak John
Cobb-bal, a béresünkkel. Röviddel ezután azonban meghallottam a kocsija
zörgését az udvaron, kinéztem az ablakon, és láttam, hogy leszáll, gyors
léptekkel kimegy az udvarból, de hogy merre indult tovább, azt nem tudtam.
Ezután fogtam a puskámat, és gyalogosan elindultam a Boscombe Pool felé, azzal
a szándékkal, hogy megnézem a túlparti nyúltelepet. Útközben találkoztam
William Crowderrel, az erdőkerülővel, amint ezt vallomásában ő is említi; az a
feltevése azonban téves, hogy én az apámat követtem volna. Fogalmam sem volt,
hogy ő előttem halad. Amikor körülbelül száz yardra voltam a tótól, azt a
jellegzetes vadászkiáltást hallottam, amellyel apámmal szoktuk egymást
szólongatni: »Kúiii, Kúiii!« Előresiettem, és ott találtam őt a tó partján.
Nagyon meglepődött, hogy arra járok, és elég nyersen megkérdezte, mit keresek
ott. Szó szót követett, a vita kezdett elmérgesedni, sőt majdnem tettlegességre
is sor került, mert az apám igen hirtelen haragú ember volt. Láttam, hogy az
indulatát nem lehet megfékezni, ezért otthagytam, és visszaindultam a
Hatherley-major felé. Alig tettem meg vagy százötven yardnyit, amikor velőtrázó
kiáltást hallottam a hátam mögül, mire azonnal visszarohantam. Ott találtam
apámat a földön, bezúzott fejjel, haldokolva. Ledobtam a puskámat, és
megpróbáltam őt a karomba venni, de szinte abban a pillanatban kimúlt. Néhány
percig ott térdeltem mellette, aztán elindultam segítségért Mr. Turner
vadőréhez, mert az ő háza esik oda a legközelebb. Senkit sem láttam az apám
közelében, amikor a kiáltásra visszamentem, és fogalmam sincs, hogyan kapta
szörnyű sebeit. Nem örvendett nagy népszerűségnek, mert a modora kicsit kimért
volt és barátságtalan, de tudtommal komoly ellenségei nem voltak. Semmi egyebet
nem tudok a dologról.
Vizsgálóbíró:
- Mondott valamit önnek az apja, mielőtt meghalt?
Tanú:
- Motyogott néhány szót, de csak azt értettem, hogy valami »balt« emleget.
Vizsgálóbíró:
- Mondott ez önnek valamit?
Tanú:
- Nem, semmit. Azt gondoltam, már nincs magánál.
Vizsgálóbíró:
- Mi volt az oka annak az utolsó veszekedésnek kettejük között?
Tanú:
- Erre a kérdésre nem válaszolok.
Vizsgálóbíró:
- Ragaszkodnom kell hozzá, hogy válaszoljon.
Tanú:
- Semmiképpen sem mondhatom el. Afelől viszont biztosíthatom, hogy a
bekövetkezett tragédiához semmi köze sincs a veszekedésünknek.
Vizsgálóbíró:
- Ezt majd eldönti a bíróság. Talán nem is kellene figyelmeztetnem, hogy a
válasz megtagadása károsan fogja befolyásolni az ügyét az esetleges további
eljárások során.
Tanú:
- Akkor is megtagadom a választ.
Vizsgálóbíró:
- Ha jól értettem, a »kúii« kurjantást, mint valami hívójelet, ön és az apja
rendszeresen használta.
Tanú:
- Így van.
Vizsgálóbíró:
- Hogy lehet akkor, hogy az apja ezt a kiáltást hallatta, még mielőtt
találkoztak volna aznap, sőt, mielőtt
tudomást szerzett volna róla, hogy maga egyáltalán visszajött Bristolból?
Tanú
(szemmel láthatóan zavarban): - Nem tudom.
Egy
esküdt: - Nem látott valamit, ami felkeltette volna a gyanúját, amikor a
szörnyű kiáltásra visszament, és apját súlyos sebeivel ott találta.
Tanú:
- Semmi határozott dolgot nem láttam.
Vizsgálóbíró:
- Ezt hogy érti?
Tanú:
- Olyan zavarodott és felkavart voltam, amikor kirohantam az erdőből, hogy
semmi mással nem tudtam törődni, mint az apámmal. Mégis, van bennem egy olyan
elmosódott kép, ahogy rohanok előre, bal felől valami fekszik a földön. Mintha
valami szürke színű dolog lett volna, valamiféle kabát vagy talán egy pokróc.
Amikor fölálltam az apám mellől, körülnéztem, hogy hol van, de már eltűnt.
Vizsgálóbíró:
- Vagyis még azelőtt eltűnt, mielőtt segítségért ment volna?
Tanú:
- Igen.
Vizsgálóbíró:
- De nem tudja pontosan, hogy mi volt?
Tanú:
- Nem. Csak éreztem, hogy valami ott van.
Vizsgálóbíró:
- Milyen messzire az apjától?
Tanú:
- Úgy egy tucat yardnyira.
Vizsgálóbíró:
- És milyen messze az erdő szélétől?
Tanú:
- Körülbelül ugyanolyan messze.
Vizsgálóbíró:
- Akkor azt úgy kellett elvinnie valakinek, hogy ön ott volt tőle tizenkét
yardnyira.
Tanú:
- Igen, de háttal.
Ezzel
véget ért a tanú kihallgatása.”
- A vizsgálóbíró - néztem föl az újságból - elég szigorú volt a kikérdezés
során a fiatal McCarthyval. Felhívja az esküdtek figyelmét, persze joggal, arra
az ellentmondásra, hogy az apa jelt ad a fiának, még mielőtt látta volna; aztán
arra, hogy a fiú nem hajlandó részletekbe bocsátkozni a veszekedést illetően;
illetve az apa furcsa utolsó szavaira. Ezek a dolgok mind, ahogyan meg is
jegyzi, erősen a fiú ellen szólnak.
Holmes csendesen
nevetett magában, és kinyújtózott a párnázott ülésen. - Maga is, meg a
vizsgálóbíró is - mondta - különös gonddal válogatták ki a fiatalember mellett
szóló legerősebb mozzanatokat. Nem veszi észre, hogy hol azt feltételezik róla,
hogy túl nagy a fantáziája, hol meg azt, hogy túl kicsi? Túl kicsi, egyrészről,
mert nem tudott kitalálni egy olyan okot a veszekedésre, amellyel megszerezheti
az esküdtek rokonszenvét, de túl nagy is, ha a saját elméjéből tud előhalászni
olyan képtelenségeket, mint a „bal” mint utolsó szó, meg az eltűnt ruhadarab
históriája. Nem, barátom, én ebben az esetben abból fogok kiindulni, hogy a
fiatalember igazat beszél. Aztán majd kiderül, mire jutunk ezzel a feltevéssel.
Most pedig elő úti Petrarcámat, az ügyről pedig egy szót se többet, amíg a
helyszínre nem érünk! Swindonban ebédelünk, úgy látom, húsz perc múlva ott is
leszünk.
Majdnem négy óra volt
már, amikor a gyönyörű Stroud-völgyön és a széles, csillogó Severn folyón
áthaladva végre megérkeztünk a csinos kis vidéki városba, Rossba. Sovány,
hiúzkülsejű, sunyi tekintetű férfi várt ránk a peronon. Annak ellenére, hogy a
rusztikus környezethez illő világosbarna porköpenyt és bőrkamáslit viselt, nem
volt nehéz felismernem benne Lestrade-et, a Scotland Yard felügyelőjét. Vele
együtt a Hereford Címere fogadóba hajtattunk, ahol már lefoglaltak számunkra
egy szobát.
- Rendeltem ide egy
kocsit - kezdte Lestrade, mialatt teáztunk. - Volt alkalmam megismerni az ön
munkatempóját, tudom, hogy addig úgysem nyugszik, amíg nem járt a tett
színhelyén.
- Nagyon kedves és
megtisztelő öntől - válaszolta Holmes. - De minden attól függ, hogyan áll a
barométer.
Lestrade meghökkenten
bámult. - Ezt nem egészen értem - mondta.
- Nézzük a légsúlymérőt.
Huszonkilenc, amint látom. Szélcsend van, az ég felhőtlen. Van itt egy tárca
elszívni való cigarettám, és ez a dívány is sokkal kényelmesebb, mint általában
a vidéki szállodák förtelmes fekhelyei. Nem túl valószínű, hogy még ma igénybe
venném azt a kocsit.
Lestrade elnézően
nevetett. - Ó, ön nyilván már az újságok alapján kialakította a véleményét -
mondta. - Az eset olyan világos, mint a nap, és minél jobban beleássa magát az
ember, annál világosabb. De egy hölgyet szégyen lenne elutasítani, különösen,
ha ilyen határozott. Hallott már magáról, és szeretné kikérni a véleményét, bár
többször is mondtam neki, hogy ön sem tehet semmi olyat, amit én már meg ne
tettem volna. Nahát, nézzünk csak oda! Itt a kocsija az ajtónál!
Még szinte be sem
fejezte a mondókáját, amikor berohant a szobába egy olyan bájos fiatal lány,
akihez foghatót keveset láttam életemben. Csillogó sötétkék szeme, félig
nyitott ajka, kipirult arca arról tanúskodott, hogy természetes tartózkodását
legyűrte rendkívüli izgatottsága és aggodalma.
- Jaj, Sherlock Holmes
úr! - kiáltotta, s pillantása gyorsan egyikünkről másikunkra járt, míg végül
csalhatatlan női ösztönnel meg nem állapodott a társamon. - Úgy örülök, hogy
eljött! Csak azért hajtattam ide, hogy elmondjam: tudom, hogy nem James a tettes!
Én tudom, és azt szeretném, ha ön is ezzel a tudattal látna munkához. Ebben az
egyben ne kételkedjék! Kisgyerek korunk óta ismerjük egymást, én tudom
legjobban, hogy vannak hibái Jamesnek, de az biztos, hogy a légynek sem tud
véteni, olyan lágy szívű. Egy ilyen vád teljes képtelenség annak, aki őt
közelről ismeri.
- Remélem, hogy
tisztázni tudjuk őt, Turner kisasszony - felelte Sherlock Holmes. - Számíthat
rá, hogy megteszek mindent, ami tőlem telik.
- De ön olvasta már az
anyagot. Jutott már valamilyen következtetésre? Nem lát valami kapaszkodót?
Valami hézagot? Nem gondolja ön is, hogy James ártatlan?
- De, azt hiszem, hogy
ez igen valószínű.
- Na ugye! - kiáltotta
fejét hátravetve a lány, és diadalmasan Lestrade-re nézett. - Hallotta?
Visszaadja a reménységemet!
Lestrade megvonta a
vállát. - Félek, hogy a kollégám kicsit elhamarkodottan vonta le a
következtetéseit - mondta.
- Pedig igaza van! Én
igenis tudom, hogy igaza van! Nem James tette, az biztos. És tudom, hogy arról
a veszekedésről csak azért nem volt hajlandó beszélni a vizsgálóbíró előtt,
mert én is érintve vagyok.
- Mennyiben? - kérdezte
Holmes.
- Elmondom, mert vétek
lenne, ha tovább titkolóznék. James és az apja már többször összeszólalkozott
miattam. McCarthy úr nagyon szorgalmazta volna, hogy házasodjunk össze.
Jamesszel mindig is úgy szerettük egymást, mint két testvér, de persze ő még
fiatal, nagyon keveset tapasztalt még az életből... és... és természetesen
egyelőre még esze ágában sem volt lekötni magát. Ezen aztán sokszor
összeszólalkoztak, és biztos vagyok benne, hogy akkor is ez történt.
- És az ön apja? -
kérdezte Holmes. - Ő is az egybekelés mellett volt?
- Nem, ő is elzárkózott
előle. Senki más nem akarta, csak Mr. McCarthy. - Egy Holmes-féle kérdő,
fürkésző pillantásra hirtelen pír öntötte el üde, fiatal arcát.
- Köszönöm a
felvilágosítást - mondta Holmes. - Ha holnap odamegyek önökhöz, beszélhetek az
apjával?
- Sajnos, az orvos
aligha fogja megengedni.
- Az orvos?
- Hát nem hallotta?
Szegény apám már évek óta elég gyenge, de ez a dolog most teljesen ledöntötte a
lábáról. Ágynak esett, és dr. Willows szerint szörnyű állapotban van, az
idegrendszere megrendült. McCarthy úr volt az egyetlen ember, aki régről, még
Victoria államból ismerte apát.
- Á!? Szóval
Victoriából? Ez fontos adat!
- Igen, ahol a bányák
vannak.
- Pontosan, mégpedig az
aranybányák, ahol, ha jól tudom, Turner úr a vagyonát szerezte.
- Igen, így van.
- Köszönöm, Turner
kisasszony, ön most rendkívül sokat segített nekem.
- Majd értesítsen, ha
holnap megtud valami újat. Gondolom, meg fogja látogatni Jamest a börtönben. Ha
odamegy, Mr. Holmes, kérem, mondja meg neki, hogy én nem kételkedem az
ártatlanságában.
- Megmondom, Turner
kisasszony!
- Most haza kell mennem,
mert apuka nagyon beteg, és nagyon hiányzom neki, ha nem vagyok mellette.
Viszontlátásra, és segítse az ég a vállalkozását! - Ugyanolyan lendülettel
távozott, ahogyan jött, aztán már hallottuk is a kocsija zörgését.
- Szégyenkezem ön miatt,
Holmes! - szólalt meg Lestrade fennkölten néhány perces hallgatás után. - Miért
kell valakiben hiú reményeket ébreszteni? Én nem vagyok különösebben lágy
szívű, de ezt kegyetlenségnek tartom.
- Azt hiszem, már tudom,
hogyan fogom tisztázni James McCarthyt - válaszolta Holmes. - Van engedélye,
hogy meglátogassuk a börtönben?
- Igen, de csak kettőnk
számára.
- Akkor revideálom az
álláspontomat, mely szerint ma már nem megyek sehová! Van még annyi időnk, hogy
Herefordba vonatozzunk, és még ma meglátogassuk?
- Bőven.
- Akkor tegyük azt.
Watson, az az érzésem, magának lassan fog telni az idő, pedig csak egypár órát
leszek távol.
Elkísértem őket az
állomásra, aztán barangoltam a kisváros utcáin egy darabig, majd visszatértem
a szállodába, leheveredtem a díványra, és megpróbáltam elmélyedni egy ponyvaregényben.
A történet satnya kis bonyodalma azonban oly vékonyka volt ahhoz a sűrű
szövevényhez képest, amelyet mi bogozgattunk, hogy figyelmem a meséről
állandóan a valóságra terelődött. Végül a sarokba vágtam a könyvet, és
gondolataimat teljesen átengedtem a nap eseményeinek. Ha feltételezzük, hogy
ennek a szerencsétlen fiatalembernek a vallomása mindenben igaz, akkor mi a
fészkes fene, miféle váratlan és rendkívüli csapás következhetett be azalatt,
míg elvált az apjától, majd az üvöltésére megfordulva visszarohant a tisztásra?
Nyilván valami rettenetes, végzetes dolog, de mi lehetett az? A sebek
természete esetleg nem mondana valamit az én orvosi szememnek? Csengettem, és
felhozattam a megyei hetilapot, amely szó szerint közölte a vizsgálat
eredményét. Az orvos jelentésében az állt, hogy a bal koponyacsont hátsó
harmadát és a nyakszirtcsont bal felét egy tompa tárggyal mért súlyos ütés
zúzta be. Megtapogattam a saját fejemen ezeket a helyeket. Nyilvánvaló, hogy az
ütést csakis hátulról mérhették az áldozatra. Ez bizonyos mértékig a vádlott mellett
szól, hiszen amikor veszekedni látták az apjával, egymással szemben álltak.
Persze, mégsem ér sokat, utóvégre az apa hátat is fordíthatott neki, mielőtt
lesújtott rá. Azért mégis érdemes lenne fölhívni erre Holmes figyelmét. Azután
ott van a haldokló utolsó szavai között az a bizonyos „bal”. Az vajon mit
takarhat? Nem lehet lázálom, mert ha valaki ütéstől haldoklik, nem szokott
félrebeszélni. Valószínűbb, hogy azt próbálta elmondani, hogyan érte utol a
végzet. De mire utalhatott vele? Törtem a fejem, hogy valami elfogadható
magyarázatot találjak. Aztán ott van az a szürke anyag, amelyet a fiatal
McCarthy látott. Ha ez igaz, akkor a gyilkosnak kellett futtában elhagynia
valamelyik ruhadarabját, föltehetően a felsőkabátját, majd hallatlan
merészséggel visszamenni érte és elvinni, mialatt a fiú, neki háttal, potom
tizenkét lépésre térdepelt az apja mellett. Mennyi valószínűtlen, rejtélyes
elem van ebben a szövevényes ügyben! Csöppet sem csodálkoztam Lestrade
véleményén, mégis annyira bíztam Sherlock Holmes éles elméjében, hogy nem
vesztettem el a reményt, annál is inkább, mert számára minden friss adat csak
megerősítette azt a meggyőződést, hogy a fiatal McCarthy ártatlan.
Sherlock Holmes késő
este tért vissza. Egyedül jött, mivel Lestrade a saját szállására ment.
- A barométer még mindig
magasan áll - mondta, és leült. - Nagyon lényeges, hogy ne eredjen el addig az
eső, amíg ki nem megyünk a helyszínre. Ugyanakkor az embernek csak akkor szabad
ilyen kényes munkára indulnia, amikor friss, és vág az esze, ezért nem
szándékoztam az utazástól elcsigázottan kimenni. Találkoztam a fiatal
McCarthyval.
- És mit tudott meg
tőle?
- Semmit.
- Nem tudott valami
támpontot adni?
- Az égvilágon semmit.
Korábban arra gyanakodtam, hogy ő tudja, ki volt a gyilkos, csak takargatja, de
most már meg vagyok róla győződve, hogy ő is ugyanolyan értetlenül áll a dolgok
előtt, mint bárki más. Nem túlságosan éles eszű legény, bár nagyon kellemes
külsejű, és azt hiszem, jólelkű is.
- Az ízléséről nem
vagyok valami nagy véleménnyel - jegyeztem meg -, ha csakugyan húzódozott
attól, hogy elvegyen egy ilyen bájos fiatal lányt, mint Turner kisasszony.
- Na, igen, ennek a
hátterében igen kínos történet áll. Ez a fiú őrülten, eszeveszetten szerelmes a
lányba, de vagy két évvel ezelőtt, amikor még jóformán suhanc volt, és
valójában alig ismerte Miss Turnert, hiszen az öt évig odavolt internátusban,
szóval, mit csinált ez a szerencsétlen? Belebotlott valami pincérnőbe
Bristolban, a karmai közé került, és megesküdött vele az anyakönyvi hivatalban.
Senki más nem tud a dologról, de képzelheti, milyen őrjítő lehet számára
folyton szemrehányást kapni azért, hogy nem teszi meg azt, amiért a szeme
világát is odaadná, ha megtehetné, de tudja, hogy teljességgel lehetetlen?
Ezért hadonászhatott őrjöngve akkor is, amikor a legutolsó találkozásuk
alkalmával az apja ismét arra unszolta, hogy kérje meg Turner kisasszony kezét.
Másrészt vagyona nem volt, hogy fenntarthatta volna magát, és az apja, aki igen
szigorú ember hírében állt, teljesen levette volna róla a kezét, ha megtudja az
igazságot. Tulajdonképpen azt a bizonyos három napot is pincérnő feleségével
töltötte Bristolban, és az apja nem is tudta, hol van. Jegyezze meg ezt a
mozzanatot! Nagyon fontos. A rosszból azonban jó is származott, ugyanis amikor
a pincérnő megtudta, hogy a férje milyen veszélybe került, és tulajdonképpen az
akasztófa árnyékában van, faképnél hagyta. Megírta neki, hogy ő már egyszer
férjhez ment Bermudán! Így az ő házasságuk eleve nem volt érvényes. Gondolom,
ez a hír minden szenvedéséért kárpótolta az ifjú McCarthyt.
- De ha ő ártatlan,
akkor ki a gyilkos?
- Hogy kicsoda? Két
körülményre különösen felhívnám a figyelmét. Az első, hogy a meggyilkoltnak
találkozója volt valakivel a Boscombe Poolnál, és az a valaki nem lehetett a
fia, mert az távol volt, és az apa sem tudta, mikor fog visszajönni. A második,
hogy a meggyilkolt a „kúii” kurjantást hallatta, mielőtt még tudta volna, hogy
a fia megérkezett. Ezek azok a sarkalatos pontok, amelyeken áll vagy bukik az
ügy. Most pedig, engedelmével, beszélgessünk inkább George Meredithről, és
hagyjunk minden kevésbé fontos ügyet holnapra.
Úgy történt, ahogy
Holmes várta: nem eredt el az eső, másnap verőfényes, felhőtlen reggelre
ébredtünk. Kilenckor Lestrade értünk jött kocsival, és elindultunk a Hatherley-majorba
meg a Boscombe Poolhoz.
- Komoly híreim vannak -
kezdte Lestrade. - Azt mondják, Turner olyan betegen fekszik a kastélyban, hogy
már szinte le is mondtak róla.
- Gondolom, idős ember -
mondta Holmes.
- Úgy hatvan körüli.
Egészségét azonban aláásták a külföldön töltött évek, és már jó ideje
gyengélkedett. Ez az eset is nagyon rossz hatással volt rá. McCarthynak régi
barátja volt, sőt, hozzátehetem, jótevője is, ugyanis úgy értesültem, hogy a
Hatherley-majorért nem kért tőle bérleti díjat.
- Valóban? Ez tényleg
érdekes - jegyezte meg Holmes.
- Igen, igen. És még
ezer más módon is segítette. A környékbeliek beszélik, milyen jóságos volt
hozzá.
- No igen! De nem tartja
egy kicsit furcsának, hogy az a McCarthy, akinek a jelek szerint nem sok
vagyona lehetett, és aki több okból is lekötelezettje volt Turnernek, mégis azt
duruzsolja a fiának, hogy vegye el a Turner lányát, aki nyilván a birtok örököse
lesz? Ráadásul mindezt olyan önhitten és magabiztosan, mintha ehhez csak a
lánykérés hiányozna, és a többi magától jön? A dolog még annál is furcsább,
mivel a lánytól tudjuk, hogy Turner is ellenezte a gondolatot. Nem következtet
maga ebből valamire?
- No, már megint a maga
következtetései - mondta Lestrade, és rám kacsintott. - Nekem még a tényekkel
is elég nehéz megbirkóznom, Holmes, nemhogy elméleteken és feltételezéseken
törjem a fejemet!
- Igaza van - hagyta rá
Holmes. - Magának csakugyan nehéz megbirkóznia a tényekkel.
- Különben én is
találtam egy tényt, amelyet, úgy látom, magának esik elég nehezére felfognia -
vágott vissza kissé hevesen Lestrade.
- Éspedig?
- Azt, hogy az idősb
McCarthy az ifjabb McCarthy kezétől lelte halálát, és minden ellenkező teória
holdvilágos álom.
- Hát, a holdvilág még
mindig világosabb a ködnél - mondta nevetve Holmes. - De ha nem tévedek, ez itt
balra maga a Hatherley-major.
- Igen, az. - Tágas,
kényelmesnek látszó, kétszintes, palatetős épület volt, a szürke falon nagy,
sárga zuzmófoltok látszottak. A lehúzott redőnyök, tétlenül meredező kémények
azonban elég komor hangulatot árasztottak, mintha a minapi szörnytettnek a
súlya még mindig a házra nehezedne. Holmes kívánságára a cseléd megmutatta
nekünk azt a csizmát, amelyet a gazdája a halálakor viselt, és hozott egy párat
a fiú csizmái közül is, bár nem azt, amelyiket akkor viselte. Holmes mind a
kettőt gondosan megmérte hét-nyolc különböző helyen, majd azt kérte, hogy
vezessék ki az udvarra, ahonnan aztán mindannyian elindultunk azon a kanyargós
ösvényen, amely a Boscombe Poolhoz vezetett.
Holmes, amikor így
szagot fogott, teljesen átváltozott. Azok, akik csak otthonából ismerték mint
gondolkodót és higgadt érvelőt, ilyenkor nem ismertek volna rá. Arca kipirult
és elsötétült. Szemöldöke két kemény, fekete vonallá merevedett, szeme acélos
fénnyel csillogott. Fejét leszegte, hátát begörbítette, ajkát összeszorította,
hosszú, inas nyakán az erek úgy kidagadtak, mint az ostorszíj. Orrlikai a
vadűzés állati ösztönének engedelmeskedve kitágultak, és gondolatait olyannyira
az előtte álló feladatra összpontosította, hogy bármely kérdést vagy
megjegyzést eleresztett a füle mellett, vagy legfeljebb egy türelmetlen, dühös
horkantást lehetett belőle válaszképp kicsikarni. Gyorsan és szótlanul haladt
az úton, amely a mezőkön, majd az erdőn keresztül vezetett a Boscombe Poolhoz.
Nedves, ingoványos volt itt a talaj, mint az egész vidéken; sok lábnyom volt az
úton is meg az alacsony fűben is, amely kétoldalt szegélyezte. Holmes néha
megszaporázta lépteit, máskor megállt mozdulatlanul, egyszer pedig egy kis
kitérőt tett a mezőre. Lestrade-del mögötte baktattunk, a detektív közömbösen,
kicsit lenézően, én viszont élénk érdeklődéssel, azzal a meggyőződéssel
figyelve barátomat, hogy minden egyes lépése egy nagyon is határozott célt
szolgál.
A Boscombe Pool, ez a
kicsiny, nádassal körülvett, körülbelül ötven yard átmérőjű tavacska, a
Hatherley-major földje és a módos Turner magánparkja közötti senki földjén
terül el. A túloldali erdő mögött láttuk a kiszögellő piros tornyocskákat,
amelyek a gazdag földbirtokos kastélyát jelezték. A tó Hatherley felőli oldalán
nagyon sűrű volt az erdő, melynek széle és a tavat övező nádas között egy
körülbelül húszlépésnyi felázott, füves sáv húzódott. Lestrade megmutatta
nekünk a pontos helyet, ahol a holttestet megtalálták, és a nedves talajon csakugyan
tisztán láttam azokat a nyomokat, amelyeket a földre zuhanó sebesült hagyott.
Holmes számára, amint mohó, kutató tekintetén láttam, nagyon sok egyebet is
elárult a letaposott fű. Körbeszaladt, mint egy szaglászó eb, azután
Lestrade-hez fordult.
- Maga miért ment bele a
tóba? - kérdezte.
- Megkotortam egy
gereblyével. Gondoltam, hátha meglelem a gyilkos fegyvert vagy valami mást, ami
nyomra vezet. De hogy az ördögbe...?
- Csitt, csitt! Most
erre nincs időnk. A maga kicsit befelé álló bal lábának a nyoma látható
mindenütt. Egy vakond is végig tudná követni a nádasig. Jaj, milyen egyszerű
lett volna az egész, ha idejöhettem volna, mielőtt összegázolnak mindent, mint
egy bölénycsorda! Itt jöttek az emberek a bérlővel, és a hulla körül hat-nyolc
lábnyi területen széttaposták a nyomokat. De itt van három sor különálló nyom,
amelyet ugyanaz a láb hagyott.
Nagyítót vett elő, és
lefeküdt vízhatlan esőköpenyére, hogy közelebbről lássa a nyomot. Közben
folyton beszélt, de inkább magának, mint nekünk.
- Ezek az ifjú McCarthy
nyomai. Kétszer rendes tempóban ment, egyszer pedig sebesen rohant, úgyhogy a
talpa mélyen benyomódott, a sarka pedig alig hagyott nyomot. Ez egybevág azzal,
amit mondott. Akkor futott, amikor meglátta az apját a földön. Aztán itt vannak
az apja lábnyomai, amint föl-alá járkál. Hát ez meg micsoda? Ez itt a puskatus,
ahogy a fiú megállt és figyelt. És ez? Hahá! Mit látnak szemeim? Lábujjhegyen
ment valaki! Méghozzá szögletes! Teljesen furcsa csizma. Itt jön, itt megy,
aztán megint jön... persze, a köpenyért. De honnan jön, lássuk csak?
Fel-alá rohant, és amíg
hol elvesztette, hol meglelte a nyomot, már jócskán bent jártunk az erdőben.
Végül egy hatalmas bükk árnyékában álltunk meg, amely a legnagyobb fa volt a
környéken. Holmes a fa túlsó oldaláig követte a nyomokat, ott még egyszer hasra
vetette magát, és elégedett kiáltást hallatott. Sokáig maradt ott fekve,
széttúrta a leveleket, száraz ágakat,
egy borítékba berakosgatott valamit, amit én valamiféle pornak láttam, majd
nagyítójával nemcsak a földet vizsgálta meg, hanem a fa kérgét is, amilyen
magasan csak elérte. Egy jókora kődarab feküdt a moha között, Holmes azt is
megvizsgálta és eltette. Azután követett egy erdei ösvényt, amíg ki nem ért az
országútra, ahol már minden nyom elveszett.
- Ez rendkívül érdekes eset
volt - jegyezte meg, visszazökkenve természetes modorába. - Gondolom, itt
jobboldalt ez a szürke ház a vadőr tanyája. Bemegyek, beszélek egypár szót
Morannel, és esetleg írok is valamit. Ha ezzel megvagyok, visszahajtathatunk
ebédelni. Menjenek csak nyugodtan a kocsihoz, nemsokára csatlakozom önökhöz.
Körülbelül tíz percbe
telt, míg visszaértünk a kocsinkhoz, majd visszahajtattunk Rossba. Holmes még
mindig a kezében szorongatta azt a követ, amelyet az erdőben szedett föl.
- Ez érdekelni fogja
önt, Lestrade! - nyújtotta felé. - Ezzel követték el a gyilkosságot.
- Nem látok rajta semmi
nyomot.
- Nincs is rajta semmi.
- Akkor honnan tudja?
- Fű nőtt alatta, tehát
csak pár napja lehetett ott. Semmi olyan hely nincs errefelé, ahonnan
fölvehették volna. A sebeknek viszont teljesen megfelel. Más fegyvernek pedig
semmi nyoma.
- És a gyilkos?
- Magas, balkezes, a
jobb lábára sántít, vastag talpú vadászcsizmát és szürke köpenyt viselt, indiai
szivart szív, szipkát használ, és egy tompa tollkést tartott a zsebében. Vannak
még egyéb megemlíthető dolgok is, de ennyi is elég lesz, hogy segítse a
nyomozásunkat.
Lestrade nevetett. -
Sajnos, én még mindig szkeptikus vagyok - mondta. - Az elméletek nagyon szépek,
de nekünk egy keményfejű brit esküdtszékkel lesz dolgunk.
- Nous verrons[6]
- válaszolta nyugodtan Holmes. - Maga csak dolgozzék a saját módszere szerint,
én is a magamé szerint. Délután még lesz egy kis dolgom, aztán az esti vonattal
valószínűleg visszamegyek Londonba.
- És itt hagyja az ügyet
megoldatlanul?
- Megoldva hagyom itt.
- És a rejtély?
- Ki van bogozva.
- Akkor ki a tettes?
- Az az ember, akit
leírtam.
- De ki az?
- Azt már bizonyára nem
lesz nehéz kiderítenünk. Nem olyan népes ez a környék.
Lestrade vállat vont. -
Én gyakorlati ember vagyok - mondta. - Igazán nem vállalhatom magamra, hogy
bejárom a környéket egy bicegő, balkezes ember után. Az egész Scotland Yard
rajtam nevetne.
Rendben van - mondta
nyugodtan Holmes. - Én megadtam önnek az alkalmat. De ide is értünk a
szállásához. Ég önnel. Majd hagyok önnek pár sort, mielőtt elutaznék.
Lestrade-et letettük a szállásánál, majd mi is hazahajtattunk, ahol az ebéd már
az asztalon várt bennünket. Holmes nem szólt egy szót sem, gondolataiba
temetkezett, s olyan savanyú képet vágott, mint aki egyszerre igen kínos
helyzetben találja magát.
- Figyeljen ide, Watson!
- szólalt meg, miután leszedték az asztalt. - Üljön le erre a székre, és
hagyja, hogy prédikáljak magának egy kicsit. Nemigen tudom, mit csináljak, és
nagyon szívesen venném a tanácsát. Gyújtson egy szivarra, és én kezdem a
fejtegetéseimet.
- Csak tessék!
- Nos tehát! Ha
megvizsgáljuk az esetet, találunk két körülményt az ifjú McCarthy elbeszélésében,
amely mindkettőnknek azonnal szemet szúrt, bár ezek számomra mellette szólnak,
ön szerint pedig ellene. Az egyik az, hogy az apja, az ő elmondása szerint, a
„kúii” kiáltást hallatta, még mielőtt őt meglátta. A másik az a bizonyos utolsó
utalás valami „bal”-ra. Még több szót is motyogott, mint tudjuk, de a fiú csak
ezt tudta felfogni. Vizsgálódásunknak ebből a két pontjából kell kiindulnia,
valamint abból, hogy a fiú a színtiszta igazat vallotta.
- Akkor vegyük először
ezt a „kúii” kiáltást.
- Nos, erről a napnál is
világosabb, hogy nem a fiúnak szólt. A fiú ugyanis idősb McCarthy tudomása
szerint Bristolban volt. Tiszta véletlen, hogy ott volt hallótávolságon belül.
A „kúii”-val az apa tehát másvalakinek jelzett, akivel találkája volt. Namármost,
a „kúii” ausztráliai kiáltás, ausztrálok használják. Erősen feltételezhető
tehát, hogy az a személy, akire McCarthy várakozott a Boscombe Poolnál, szintén
járt Ausztráliában.
- És hogy állunk a
„bal”-lal?
Sherlock Holmes egy
összehajtogatott papírlapot húzott elő a zsebéből, és kisimította az asztalon.
- Ez itt Victoria tartomány térképe - mondta. - Táviratilag rendeltem
Bristolból tegnap este. - Kezével letakarta a térkép egy részét. - Olvassa el
ezt - mondta.
- BAL - olvastam.
- És most? - felemelte a
kezét.
- BALLARAT!
- Pontosan. Ez volt az a
szó, amelyet az öreg megpróbált kinyögni, de a fia csak az első szótagot értette
belőle. Megpróbálta megnevezni a gyilkosát, azt akarta mondani: a ballarati
ezmegaz.
- Fantasztikus! -
kiáltottam.
- Kézenfekvő. Amint
látja, már meglehetősen leszűkítettem a problémát. A szürke öltözék volt a
harmadik fogódzó - mármint, ha a fiú vallomását igaznak tartjuk. A homályos
feltételezésektől így eljutottunk addig a bizonyosságig, hogy létezik az
ügyben egy Ballaratból származó ausztráliai, aki szürke köpenyt visel.
- Így van.
- Ez azonban csak
olyasvalaki lehet, aki járatos a környéken, mert a tavat csak a major vagy a
birtok felől lehet megközelíteni, így idegenek aligha tévednek erre.
- Valóban.
- Ezek után jön a mai
kirándulásunk. A talaj megvizsgálása során a tettes személyéről kiderítettem
azt a pár apróságot, amit közöltem azzal a tökfej Lestrade-del.
- De hogyan jött rá
ezekre?
- Ismeri a módszeremet,
mely az apróságok alapos megfigyelésén alapszik.
- Tudom, hogy a
testmagasságot nagyjából meg tudja állapítani a lépés hosszából. A csizmájára
is következtethetett a nyomaiból.
- Igen, elég különös
csizmát visel.
- De miből következtet a
sántaságára?
- A jobb láb lenyomata
nem olyan éles körvonalú, mint a balé. Tehát kevesebb testsúlyt helyez rá.
Miért? Mert sántít.
- És a balkezessége?
- Ön is
megütközött a seb jellegén, amikor a vizsgálat orvosi jelentését olvasta. Az
ütést közvetlen közelről, hátulról mérték a fejre, és mégis a bal oldalt zúzták
be. Ez csak úgy lehetséges, ha balkezes ember ütött. Amíg apa és fia között
folyt a perpatvar, ez az ember ott állt a fa mögött. Még a tetejében
szivarozott is. Megtaláltam a szivar hamuját, és mivel a dohányhamufajták
között elég jól kiismerem magam, bátorkodtam kijelenteni, hogy indiai szivartól
származik. Amint tudja, annak idején szenteltem némi figyelmet a témának, és
írtam egy kis összefoglaló munkát száznegyven különböző pipa-, szivar- és
cigarettahamuról. Miután megtaláltam a hamut, körülnéztem, és felfedeztem a
csutkát is a moha között, ahová a tettes eldobta. Indiai szivar volt, s
Rotterdamban sodorták.
- És miből jött rá, hogy
szipkát használ?
- Láttam, hogy a
szivarvég nem volt a szájában. Tehát csakis szipkával szívhatta. A végét úgy
vágták le, nem harapták, de a vágás elég tépett, ebből következtettem a tompa
tollkésre.
- Holmes - mondtam -,
maga olyan hálót szőtt e köré az ember köré, amelyből az nem fog tudni kibújni.
Megmentett egy ártatlan életet, mondhatni, elvágta a nyakára hurkolt kötelet.
Már látom is, hová mutatnak a részletek. A tettes...
- Mr. John Turner! - jelentette be a szállodapincér, majd kinyitotta az ajtót,
és bevezette a vendéget.
Különös, impozáns figura
lépett be. Lassú, sántító járása, hajlott háta megrokkant emberre vallott,
kemény, barázdált arca, hatalmas keze-lába azonban azt sejtették, hogy
rendkívüli testi és lelkierő lakozik benne. Bozontos szakálla, ősz haja,
kiálló, legörbülő szemöldöke együttesen bizonyos méltóságot és tekintélyes
megjelenést kölcsönzött neki, arca azonban hamuszürke volt, ajka és orrcimpája
lilás színben játszott. Első pillantásra láttam rajta, hogy valami idült,
halálos betegségben szenved.
- Foglaljon helyet a
díványon! - üdvözölte nyájasan Holmes. - Megkapta az értesítésemet?
- Igen, elhozta a
vadőröm. Ön azt írta, itt kíván beszélni velem, hogy elkerüljük a botrányt.
- Gondolom, mindenféle
szóbeszéd kapna lábra, ha én mennék a kastélyba.
- És miért óhajtott
beszélni velem? - Ahogy a barátomra nézett, elcsigázott tekintetében olyan
kétségbeesés ült, mintha már választ is kapott volna a kérdésére.
- Igen. - Holmes a
tekintetre válaszolt, nem a szavakra. - Úgy van, ahogy gondolja. Mindent tudok
McCarthyról.
Az öregember a kezébe
temette arcát.
- Uram, segíts! -
kiáltotta. - De higgye el: úgysem engedtem volna, hogy a fiatalembernek baja
essék. Becsületszavamra mondom, hogy mindent bevallottam volna, ha a
tárgyaláson elítélik.
- Ezt örömmel hallom -
mondta Holmes komoran.
- Már most is
bevallottam volna, csak a drága kislányom miatt nem tettem. Megszakadna a
szíve... meg fog szakadni a szíve, ha meghallja, hogy engem letartóztattak.
- Lehet, hogy erre nem
kerül sor - mondta Holmes.
- Hogyan?
- Én nem vagyok
hivatalos bűnüldöző. Éppen az ön lányának volt az óhaja, hogy idejöjjek, én
csak az ő megbízottja vagyok. Az ifjú McCarthynak természetesen ki kell
szabadulnia.
- Én fél lábbal már a
sírban vagyok - közölte az öreg Turner. - Cukorbeteg vagyok már évek óta. Az
orvos azt mondja, talán egy hónapom sincs hátra. Azért mégis jobb szeretném a
saját fedelem alatt lehunyni a szemem, mint a börtönben.
Holmes felállt, majd
leült az asztalhoz. Tollat vett a kezébe, és egy köteg papírt tett maga elé. -
Mondja el nekünk az igazságot - mondta. - Én lejegyzem a tényeket. Maga alá
fogja írni, és ez az úr, Watson lesz a tanú. Így végszükség esetén elővehetem a
vallomását, hogy megmentsem a fiatal McCarthyt. Megígérem magának, hogy csak
akkor fogom felhasználni, ha ez végképp elkerülhetetlen.
- Így éppen jó lesz -
mondta az öreg -, mert kérdés, hogy élek-e még, amikor a bíróság összeül. Ez
nekem már nem sokat számít, de Alice-t szeretném megkímélni a
megrázkódtatástól. Most pedig feltárok maguknak mindent. Végigcsinálni hosszú
volt, de elmondani nem lesz az.
Maguk nem ismerték a
halottat, ezt a McCarthyt. Ő maga volt az eleven ördög, ezt higgyék el nekem!
Az Isten őrizze magukat attól, hogy egy ilyen ember karmaiba kerüljenek. Engem
már húsz éve szorongatott, és elsorvasztotta az életemet. Azt mondom el legelőször,
hogyan kerített a markába.
A hatvanas évek elején
történt, az aranyásók között. Fiatal fickó voltam még akkor, forróvérű és
zabolátlan, kész voltam akármire. Rossz társaságba kerültem, inni kezdtem, az
aranyásással sem volt szerencsém, így aztán pusztai zsiványnak álltam. Ott így
mondják ezt, errefelé egyszerűen útonállónak mondanák. Hatan voltunk, szilaj,
szabad életet éltünk, időnként kiraboltunk egy-egy farmot, vagy
feltartóztattuk az aranyásók kocsijait. A „Ballarati Fekete Jack” - ez lett a
nevem, és a bandánkat, a ballarati bandát, még most is emlegetik Ausztráliában.
Egy napon
aranyszállítmány ment Ballaratból Melbourne-be, mi pedig lesben álltunk, és
megtámadtuk. Hat lovas katona kísérte, mi is hatan voltunk, úgyhogy fordítva is
elsülhetett volna a dolog, de az első sortűzzel mindjárt négyet leszedtünk a
nyeregből. Közülünk is hárman otthagyták a fogukat, mire megszereztük a zsákot.
Én a kocsis fejéhez nyomtam a pisztolyomat, aki nem volt más, mint ez a
McCarthy. Bár meghúztam volna akkor a ravaszt, de megkíméltem a gazembert, bár
láttam, hogy gonosz, apró szeme az arcomat fürkészi, mintha az emlékezetébe
akarná vésni a vonásaimat. Mi hárman megszöktünk az arannyal, meggazdagodtunk
az árából, és átjöttünk Angliába anélkül, hogy bárki gyanakodott volna ránk.
Itt elváltam a cimboráimtól, elhatároztam, hogy letelepszem, és csöndes,
tisztességes életet folytatok ezentúl. Megvettem ezt a birtokot, mivel akkor
éppen eladó volt, és hozzákezdtem, hogy jóra fordítsam a pénzemet, egy kicsit
jóvátegyem a bűnt, amellyel szereztem. Meg is nősültem, és bár a feleségem
fiatalon meghalt, itt hagyta nekem kicsi drága Alice-emet. Az ő piciny keze már
kisbaba korában biztosabban vezetett engem a helyes útra, mint akármi más.
Egyszóval, új életet kezdtem, és minden erőmmel megpróbáltam jóvátenni a
múltat. És minden jól is ment, amíg McCarthy a karmai közé nem kaparintott.
Egy befektetés ügyében
Londonba mentem egyszer, és a Regent Streeten találkoztam vele. Ágrólszakadt
volt, ruhája-cipője majd elhagyta.
„Hát itt vagyunk, Jack!”
- szólított meg, és megérintette a karomat. - „Mi leszünk a te családod, jó?
Ketten vagyunk, a fiam meg én, és te majd eltartasz bennünket. Ha pedig nem...
nos, Anglia finom, törvénytisztelő ország, és rendőr mindig akad kéznél.”
Szóval eljöttek
Nyugat-Angliába, nem tudtam lerázni őket sehogy sem, és azóta ott laktak ingyen
a legjobb földemen. Nem volt tőle békém, nyugtom, nem tudtam feledni a múltat,
akármerre fordultam, mindenütt ott járt a sarkamban a ravasz, vigyorgó
képével. Amikor Alice felnőtt, még elviselhetetlenebb lett a helyzetem, mert a
gazember fölfedezte, hogy nem is a rendőrségtől rettegek elsősorban, hanem
attól, hogy a lányom tudomást szerez a múltamról. Attól kezdve bármit kívánt, meg kellett kapnia, és én megadtam neki szó
nélkül mindent, földet, pénzt, házat, egészen addig, amíg olyasmit nem kért,
amit mégsem adhattam oda. Alice-t akarta.
A fia is felnőtt
időközben, ugyanúgy, mint a lányom, rólam meg mindenki tudta, hogy rossz bőrben
vagyok, és McCarthy úgy gondolta, az lesz az igazi nagy fogás, ha a kölyke ül
az egész vagyonomban. De ebben nem engedtem. Nem akartam, hogy az átkozott fajtája
az enyémmel keveredjen. Nem mintha a kölyök ellen lett volna valami kifogásom,
de az apja vére folyik benne is, és az nekem elég volt. Megmakacsoltam magam.
McCarthy fenyegetőzött. Megmondtam neki, hogy tegyen, amit akar. Úgy volt, hogy
találkozunk a tónál, félúton a házaink között, hogy még egyszer beszéljünk a
dologról.
Amikor odamentem,
láttam, hogy beszélget a fiával, úgyhogy elszívtam egy szivart, és egy fa
mögött vártam, amíg magára marad. De ahogy ott hallgattam, amit mond, a keserű
indulat mindent elnyomott bennem. Arra biztatta a fiát, hogy vegye el a
lányomat, de hogy erről esetleg Alice mit gondol, az nem is érdekelte, mintha
csak egy utcarongyáról lenne szó. Szinte megőrjített a gondolat, hogy velem
együtt egy ilyen ember hatalmába kerüljön az is, aki nekem a legdrágább. Hát
nem tudom letépni a béklyót? Amúgy is halálra ítélt, reményvesztett ember
vagyok. Agyam még tiszta, a karjaimban van még erő, bár tudom, hogy napjaim meg
vannak számlálva. És mi lesz az emlékemmel meg a lányommal? Mind a kettőt meg
lehetne menteni, ha ezt a mocskos szájat elhallgattatnám. Hát megtettem, Holmes
úr! És megtenném ma is! Bármily súlyosan vétkeztem is, rengeteg szenvedéssel
vezekeltem érte. De hogy a lányom is ugyanabban a hálóban vergődjön, amely
engem is fogva tartott, azt már nem tudtam volna elviselni. Agyoncsaptam, és
nem éreztem több bűntudatot, mint ha csak egy ronda, kártékony féreg lett
volna. A kiáltásra visszaszaladt a fia, de én addigra behúzódtam az erdőbe,
igaz, vissza kellett mennem a köpenyemért, amit szaladtomban elejtettem. Hát ez
a teljes igazság, uraim.
- Nem az én feladatom,
hogy ítélkezzem ön felett - mondta Holmes, miközben az öregember aláírta a
lejegyzett nyilatkozatot. - Csak imádkozom, hogy mi soha ne legyünk kitéve
ilyen kísértésnek.
- Én is remélem, hogy
nem, uram. És most mit szándékozik tenni?
- Tekintettel az ön
egészségi állapotára, semmit. Ön is tisztában van vele, hogy nemsokára az
esküdtszéknél magasabb ítélőszék előtt kell felelnie tetteiért. Magamnál tartom
a vallomását, és ha McCarthyt elítélik, kénytelen leszek fölhasználni. Ha nem,
akkor ezt szem nem látja többé, és az ön titka halála után is biztonságban lesz
nálunk.
- Hát akkor ég önökkel!
- mondta az öreg ünnepélyesen. - Ha majd eljön, az önök halálos óráját is
könnyítse meg a tudat, hogy békét adtak nekem. - És az óriás alak imbolyogva és
reszketve lassan kibotorkált a szobából.
- A Jóisten óvjon
minket! - szólalt meg hosszú hallgatás után Holmes. - Miért űz gúnyt a sors az
ilyen szegény, tehetetlen férgekből?
James McCarthyt
egyébként felmentették a tárgyaláson, mégpedig azon számos mentő körülmény
alapján, amelyeket Holmes szedett össze, és a védelem rendelkezésére bocsátott.
Az öreg Turner a beszélgetésünk után még hét hónapig élt, most már azonban
halott. Minden remény megvan arra, hogy az ifjú és a leány a múltjuk fölött ülő
fekete felhőről mit sem sejtve, boldogan fog együtt élni...
Nikowitz Oszkár fordítása
Amikor átfutom az 1882
és 1890 közötti Holmes-esetekről készített feljegyzéseimet, oly sokban találok
sajátos és érdekes vonásokat, hogy egyáltalán nem könnyű eldöntenem, melyiket
válasszam ki, melyiket hagyjam el. No persze egyikük-másikuk már napvilágot
látott annak idején a sajtóban, olyikhoz pedig valójában nem is volt szükség
azokra a különleges képességekre, amelyeket a barátom oly magas fokra
fejlesztett, és amelyeknek a szemléltetése írásaim tárgya. Olyanok is voltak,
amelyek kifogtak analitikus rutinján, és ha most valamelyikbe belekezdenék, nem
tudnám megnyugtatóan befejezni a történetet, ismét más esetekre pedig csak
részben derült fény, és a megfejtésüket inkább csak feltételezésekre és
találgatásokra alapozhatnám, nem pedig arra az abszolút logikus bizonyítékra,
amit ő oly nagyra tartott. Ezen utóbbiak között mégis van egy, amely
részleteiben oly rendkívüli, kimenetelét tekintve pedig oly elképesztő, hogy
nagy kísértést érzek a vázolására, noha az ügy bizonyos részletei nem
tisztázódtak, és talán sohasem is fognak tisztázódni egészen.
A 87-es év nagyon sok
olyan kisebb-nagyobb jelentőségű ügyet hozott, amelyekről feljegyzéseket
őrzök. Ennek a tizenkét hónapnak a címszavai között találom például a Paradol
Terem esetét, aztán a Műkedvelő Koldusok Társaságát, amely luxusklubot
működtetett egy bútorraktár alagsorában, ott szerepelnek továbbá a Sophy
Anderson nevű négyárbocos brit vitorlás pusztulásával kapcsolatos részletek,
Grice Paterson páratlan kalandjai Uffa szigetén és végül a camberwelli
mérgezéses eset adatai. Ez utóbbi volt az az eset, amelyben Sherlock Holmes a
halott órájának felhúzásával bizonyítani tudta, hogy azt két órával azelőtt
húzták fel egészen, következésképp az elhunyt nem fekhetett le annál előbb. Ez
a következtetés sokat segített aztán az eset feltárásában. Mindezeket talán
egyszer majd papírra vetem, bár egyik sem tartalmaz olyan egyedülálló
jellegzetességeket, mint amilyeneket a körülmények furcsa láncolata produkált
abban az esetben, amelynek leírására most ragadok tollat.
Szeptember vége felé
történt, amikor az őszi napéjegyenlőség körüli viharok a szokottnál is
hevesebben tomboltak. Egész nap süvített a szél, verte az eső az ablakot,
úgyhogy még itt, a nagyváros szívében, az emberkéz alkotta Londonban is
kénytelenek voltunk az időjárásra fordítani figyelmünket a szokásos napi
dolgainkról, azokra a hatalmas, elemi erőkre, amelyek a civilizáció rácsai
mögül ketrecbe zárt vadállatokként üvöltenek az emberiségre. Esteledvén, a
vihar mind jobban dühöngött, a szél úgy visított a kéményben, mintha egy
síró-nyüszítő gyermek ült volna odafönn. Sherlock Holmes a kandalló egyik
oldalán borúsan rendezgette ügyeiről készült feljegyzéseit, én pedig a másikon úgy
belemerültem Clark Russel egyik nagyszerű tengeri történetébe, hogy végül a
kinti vihar is már a könyvben üvöltött, az eső verése pedig összemosódott a
tenger hullámainak csobogásával. A feleségem éppen az anyjához ment látogatóba,
és én néhány napig ismét régi, Baker Street-i rezidenciám lakója voltam.
- Hm! - néztem a
barátomra. - Mintha szólt volna a csengő! Ki lehet az, aki ilyenkor állít be?
Talán valamelyik barátja?
- Az egyetlen barátom
maga - válaszolta Holmes. - Nem hívok ide vendégeket.
- Akkor egy ügyfél lesz.
- Ha az, akkor komoly
lehet az ügy. Csip-csup dolog miatt ilyen időben nem mozdul ki senki, pláne
ilyen későn. De valószínűbbnek tartom, hogy a házvezetőnőm valamelyik barátnéja
szaladt át.
Sherlock Holmes ezúttal
tévedett, ugyanis hamarosan lépéseket hallottunk a folyosón, és kopogtak az
ajtónkon. A barátom kinyújtotta karját, és a lámpát, amely az imént még őt
világította meg, arra a székre irányította, amelyen majd a jövevény ülni fog.
- Tessék! - szólította.
Ápolt, jól öltözött
fiatalember lépett be, ránézésre nem lehetett több huszonkét évesnél, s már a
testtartásából bizonyos előkelőség, finomság áradt. Hosszú, fényes esőkabátja
és a karján tartott csorgó esernyő szemléletesen tanúskodott a kinti
ítéletidőről. Aggodalmas tekintettel nézett körül, és a lámpafényben jól
látszott, hogy arca sápadt, szeme karikás, egy szó mint száz, valami súlyos
gond gyötri.
- Bocsánatkéréssel
tartozom - emelte aranycsíptetőjét az orrára -, remélem, nem alkalmatlankodom
túlságosan. Sajnos, behoztam ebbe a barátságos szobába a vihar meg az eső
nyomait.
- Adja csak ide a
kabátját és az esernyőjét! - mondta Holmes. - Itt a fogason egykettőre
megszáradnak. Délnyugat-Angliából jön, úgy látom.
- Igen, Horshamből.
- Az az agyag és kréta a
cipője orrán sok mindent elárul.
- Tanácsért jöttem.
- Azt szívesen adhatok.
- És segítségért is.
- Az már nem mindig
olyan könnyű.
- Hallottam hírét, Mr.
Holmes. Prendergast őrnagy elmondta, hogyan mentette meg őt a Tankerville Klub
botrányában.
- Jaj igen.
Kártyacsalással vádolták, persze alaptalanul.
- Azt mondta, ön mindent
meg tud oldani.
- Ez azért túlzás.
- És hogy önt sohasem
győzik le.
- Négy alkalommal
győztek le eddig. Háromszor férfiak, egyszer egy nő.
- De mi ez a sikerei
számához viszonyítva!
- Ami igaz, az igaz,
általában eredményesen szoktam lezárni az ügyeimet.
- Akkor valószínűleg így
lesz az én esetemben is.
- Kérem, húzza közelebb
a széket a tűzhöz, és szíveskedjék vázolni az esetet!
- Nem mindennapi ügyről
van szó.
- Hozzám nem is szoktak
olyanokkal fordulni. Én már afféle legfelsőbb fellebbviteli fórum vagyok.
- Tudom, hogy nagy
tapasztalata van, uram, én mégis kétlem, hogy valaha is találkozott volna már
olyan titokzatos és megmagyarázhatatlan eseménysorozattal, amilyen a
családomban történt.
- Kíváncsivá tett -
jelentette be Holmes. - Kérem, sorolja fel a főbb tényeket, egészen elölről, és
én majd aztán kikérdezem azokról a részletekről, amelyeket a többinél
lényegesebbnek ítélek.
A fiatalember közelebb
húzta a székét, és nedves lábát a tűz felé nyújtotta.
- A nevem - kezdte -
John Openshaw, de, amennyire meg tudom ítélni, a saját ügyeimnek kevés közük
van ehhez a borzasztó dologhoz. Örökség révén keveredtem bele, ezért, hogy a
tényekről pontos képet adhassak, vissza kell mennem egészen messzire.
Kezdjük azzal, hogy a
nagyapámnak két fia volt: a nagybácsim, Elias, és az apám, Joseph. Az apámnak
volt egy kis gyára Coventryben, amelyet a kerékpár feltalálása idején
kibővített. Övé volt az Openshaw-féle törhetetlen kerékabroncs szabadalma, és
olyan sikeres volt az üzletmenet, hogy végül jól el tudta adni a gyárat, és
rendezett, biztonságos anyagi háttérrel visszavonult.
Elias nagybátyám még
fiatal korában kivándorolt Amerikába, és ültetvényes lett Floridában, ahol
állítólag igen jól ment a sora. A háború alatt Jackson seregében harcolt, majd
később Hood alatt, ahol az ezredességig vitte. Amikor Lee letette a fegyvert, a
nagybácsim visszavonult az ültetvényére, ahol még három vagy négy évig maradt.
1869-ben vagy 70-ben visszatért Európába, és vásárolt egy kis birtokot
Sussexben, Horsham közelében. Amerikában igen tekintélyes vagyont szedett
össze, és csak azért jött el onnan, mert nem szenvedhette a négereket, és nem
tetszett neki a republikánusok politikája, amely a polgárjogot rájuk is
kiterjesztette. Különös ember volt, vad és ingerlékeny, ha haragudott, csúnyán
káromkodott, de egyébként nagyon visszavonultan élt. Horshamben töltött évei
alatt kétlem, hogy egyszer is kitette volna a lábát a városba. Volt egy kertje
meg két-három rét a háza körül, ott sétálgatott, de gyakran hetekig ki sem
mozdult a szobájából. Rengeteg konyakot ivott, és erősen dohányzott, de
társaságba nem járt, nem vágyott barátokra, apámmal is alig érintkezett.
Velem jól megvolt, sőt,
tulajdonképpen egészen megkedvelt. Amikor először látott, olyan tizenkét év
körüli kölyök lehettem. Ez úgy 1878-ban lehetett, ő akkor már nyolc vagy kilenc
éve élt Angliában. Apámat megkérte, hadd lakjam nála, és ő aztán a maga módján
nagyon kedves volt hozzám. Ha józan volt, nagyon szeretett velem dámázni vagy
ostáblázni. Időközben szinte a megbízottjává nevelt, úgyhogy tizenhat éves
koromra én irányítottam a személyzetet, én tárgyaltam a kereskedőkkel,
úgyszólván a ház gazdája lettem. Nálam volt minden kulcs, mehettem, ahová
akartam, csinálhattam, ami jólesett, feltéve, hogy az ő magányát sohasem
háborítom. Egyetlen helyre nem volt szabad belépnem: ez egy lomkamra volt a
padláson, amelyet állandóan zárva tartott, s ide rajta kívül be nem tehette
senki a lábát. Én, mint afféle kíváncsi kölyök, sokszor benéztem a kulcslyukon,
de csak azt láttam, amit egy ilyen szobától várni lehet: rengeteg régi ládát,
iratkötegeket, halomba rakott limlomot.
Egy napon, 1883
márciusában, az ezredes tányérja mellett, az asztalon egy külföldről érkezett
levél feküdt, mint azt a bélyeg elárulta. Szokatlan dolog volt, hogy levelet
kap, hiszen a számláit mind készpénzben fizette, barátokkal, ismerősökkel pedig
nem érintkezett. „Nocsak, India!” - kiáltott föl, amint kézbe vette. -
„Pondicherryben adták postára. Mit jelentsen ez?” Gyorsan felbontotta, és öt
száraz narancsmag szóródott ki belőle a tányérjára. Én nevetni kezdtem ezen, de
a nevetés abban a pillanatban az ajkamra fagyott, amint megláttam az arcát.
Ajka lefittyedt, szeme kidülledt, a bőre olyan lett, mint a gitt, és csak egyre
bámulta a borítékot, amely remegett a kezében. „K-K-K!” üvöltötte. „Uram,
Istenem, Uram, Istenem, utolértek a bűneim!”
„Mi érte utol,
bácsikám?” - kérdeztem aggódva.
„A halál” - válaszolta,
majd felállt az asztaltól, és a szobájába ment, én pedig ott maradtam, de a
rémülettől csak úgy kalapált a szívem. Felvettem a borítékot, és láttam, hogy a
lehajtott fülön, éppen a ragasztó fölött, piros tintával odafirkantva három
nagy K betű áll. Különben nem volt benne semmi, csak az öt kis narancsmag. Mi
lehet az oka, hogy a bácsikámat ennyire hatalmába kerítette a félelem?
Felálltam a reggelim mellől, és ahogy mentem felfelé a lépcsőn, ő szemben jött
velem lefelé, egyik kezében egy régi, rozsdás kulcs, amely bizonyára a
padlásszobát nyitotta, a másikban pedig egy kis rézszelence, olyan, mint egy
készpénzkazetta.
„Tehetnek, amit akarnak,
akkor is beleköpök a levesükbe!” - szitkozódott dühösen. - „Szólj Marynek, hogy
gyújtson be ma a szobámban, és küldess Fordhamért, a lorshami ügyvédért.”
Így is tettem, és amikor
az ügyvéd megérkezett, a bácsikám engem is a szobájába kéretett. A tűz javában
égett, és a rostélyon már egy halom fekete, laza hamu állt, amilyen az égett
papír után marad, a rézkazetta pedig nyitva állt, üresen. Ahogy ránéztem,
riadtan vettem észre, hogy a fedelén, belül, ott áll bevésve ugyanaz a három K,
amelyet reggel a borítékon láttam.
„Szeretném, John” -
kezdte a bácsikám -, „ha tanúja lennél a végrendelkezésemnek. A birtokomat,
minden hasznával és terhével a fivéremre, vagyis a te apádra hagyom, akitől,
nem kétséges, majd rád fog szállni. Ha élvezni tudjátok békében, nagyon jó,
nagyon helyes. De ha nem tudjátok, fogadd meg a tanácsomat, fiam, és adjátok
oda a leghalálosabb ellenségeteknek. Sajnálom, hogy ilyen kétélű dolgot
hagyhatok csak rátok, de nem tudom megjósolni, milyen fordulatot vesznek majd a
dolgok. Írd alá, légy szíves, ott, ahol Mr. Fordham mutatja.”
Aláírtam a papírt, ahogy
mondta, az ügyvéd pedig magával vitte. Képzelhetik, hogy ez a különös esemény
mennyire fölkavart. Rengeteget gondolkodtam rajta, próbáltam megemészteni, de
hiába, nem tudtam értelmes következtetésre jutni. Azt a bizonytalan
félelemérzést mégsem tudtam lerázni, amit a dolog hagyott bennem, bár ez az
érzés egyre halványult, ahogy múltak a hetek, és nem történt semmi, ami
megzavarta volna szokásos életvitelünket. A nagybácsim azonban megváltozott.
Még többet ivott, és még inkább kerülte az emberek társaságát. Szinte állandóan
a szobájában tartózkodott, és magára zárta az ajtót, de néha előjött részegen,
őrjöngve kirohant a házból, összevissza rohangált a kertben, és revolverrel a
kezében üvöltözött, hogy ő nem fél senki emberfiától, és őt a fekete ördög se
fogja kényszeríteni, hogy bezárva éljen, mint a birka a karámban. Amikor
azonban egy-egy ilyen roham elmúlt, nagy sietve berohant, magára zárta, sőt
magára is reteszelte az ajtót, és olyannak tűnt, mint aki fejet hajt a lelke
mélyén lévő rettenet előtt, és megfogadja, hogy soha többé nem berzenkedik
ellene. Ilyenkor, még hideg napokon is, úgy fénylett az arca a verítéktől,
mintha vízbe mártották volna.
Nos, hogy a dolog végére
térjek - nem szeretnék túlságosan visszaélni a türelmével, Mr. Holmes -, egy
este egy ilyen delíriumos kirohanás után nem tért vissza. Keresésére indultunk,
és a kert végében, egy zöld, békanyálas, poshadt vizű medencében találtuk meg,
hason fekve a vízben. Nem volt nyoma rajta semmilyen külső erőszaknak, és mivel
a víz ott alig két láb mély, a hatóságok gyorsan meghozták a döntést, mely
szerint bácsikám, akinek különcségei közismertek voltak, öngyilkos lett. Nekem
azonban, aki tudtam róla, mennyire reszketett a halálnak még a gondolatától is,
nehéz lett volna elhitetnem magammal, hogy valami hirtelen pálfordulással ő
maga ment volna elébe. Az ügy azonban elcsitult, és az apám kézhez vette a
birtokot meg valami tizennégyezer fontot, ami a bankban a nevére volt letétbe
helyezve.
- Egy pillanat! - szólt
közbe Holmes. - Az ön története, úgy látom, valóban szinte példátlanul érdekes,
pedig már hallottam egypárat. Nézzük csak a pontos dátumokat; mikor kapta a
bácsikája a levelet, és mely napon történt az állítólagos öngyilkosság?
- A levél 1883. március
tizedikén érkezett. A bácsikám két héttel később halt meg, május másodikán
este.
- Köszönöm. Nagyon
kérem, folytassa!
- Amikor
apám átvette a horshami birtokot, kérésemre alaposan átvizsgálta a
padlásszobát, amely azelőtt mindig zárva állt. Megtaláltuk a rézkazettát, bár a
tartalma már természetesen meg volt semmisítve. A fedőlap belső oldalára
ragasztott címke tetején ott állt a három K, alatta pedig kézírással: „Levelek,
feljegyzések, számlák, címek.” Ez, véleményünk szerint, arra utal, milyen
jellegű papírokat semmisített meg Openshaw ezredes. Egyébiránt semmi fontosabb
holmit nem találtunk a padláson, kivéve egy csomó cédulát és noteszt, amelyek
még a nagybácsim amerikai éveiből származtak. Volt közöttük a háborús időkből
való is, amely azt tanúsította, hogy a bácsikám derekasan végezte a
kötelességét, és bátor katona hírében állt. Több irat is volt az Egyesült
Államok újraegyesítése idejéből, és főleg politikai kérdésekkel foglalkozott, a
bácsikám ugyanis, úgy látszik, jócskán kivette a részét az északról odaküldött
„jöttment” politikusok elleni kampányban.
De hadd folytassam: apám
84 elején költözött Horshambe, és minden a legnagyobb rendben volt körülöttünk
egészen 85 januárjáig. Negyedikén a reggelinél történt, hogy apám egyszerre
felkiáltott a meglepetéstől. Felnézek, és azt látom, hogy egy nyitott boríték
van az egyik kezében, a másik tenyerén pedig öt száraz narancsmag. Annak
idején, amikor az ezredes esetét elmeséltem, azt mondta, hogy dajkamese, és jót
nevetett rajta, de most ő is nagyon megijedt, és meghökkent, hogy ugyanaz a
dolog esik meg vele is.
„Mi az ördögöt jelentsen
ez, John?” - hebegte.
A szívem majdnem
megállt. „A három K!” - kiáltottam föl.
Belenézett a borítékba.
„Tényleg! Itt van a három K betű. De mi van föléjük írva?”
„Tegye ki a papírokat a
napórára” - olvastam föl az apám válla fölött átkukucskálva.
„Miféle papírokat? És
miféle napórára?” - kérdezte.
„Biztos a kerti
napóráról van szó. Másik nincs” - mondtam. - „És biztosan a megsemmisített
papírokról van szó.”
„Fű!” - próbálta meg
összeszedni a bátorságát az apám. - „Végül is civilizált országban élünk, és
nem vagyunk kötelesek tűrni az ilyen sületlenségeket. Honnan jön ez az... izé?”
„Dundeeból” -
pillantottam a bélyegzőre.
„Ez valami éretlen
ugratás” - mondta. - „Mi közöm nekem a napórához meg a papírokhoz? Tudomást sem
veszek erről az ostobaságról.”
„Én mindenképpen
értesíteném a rendőrséget” - mondtam neki.
„Hogy a tetejébe még jól
ki is nevessenek? Szó sem lehet róla!”
„Akkor hadd szóljak
nekik én!”
„Nem, megtiltom neked
is! Nem csinálunk hókuszpókuszt egy ilyen badarságból.”
Nem lett volna értelme
vitázni vele, nagyon konok ember volt. Én azonban nagyon rossz előérzetekkel
keltem föl az asztaltól.
Három nappal később az
apám elment meglátogatni egy régi barátját, Freebody őrnagyot, aki az egyik
Portsdown Hill-i erődítmény parancsnoka. Én nagyon örültem, hogy elmegy, mert
úgy gondoltam, hogy ha nincs odahaza, kevésbé fenyegeti veszély. Ebben azonban
súlyosan csalatkoztam. Távollétének második napján táviratot kaptam az
őrnagytól, aki arra kért, hogy azonnal menjek hozzá, mert az apám beleesett az
egyik mély meszesgödörbe - a környéken van belőlük bőven -, és betört
koponyával fekszik, eszméletlenül. Rohantam hozzá, de kiszenvedett, anélkül
hogy visszanyerte volna az eszméletét. Nyilván szürkületben tartott hazafelé,
és mivel nem ismerte a környéket, a meszesgödör pedig nem volt korláttal
elkerítve, az esküdtbíróság nem habozott kimondani a verdiktet: „A halál oka
baleset.” Én alaposan megvizsgáltam mindent a halálával kapcsolatban, de
képtelen voltam gyilkosságra utaló jelet találni.
Nem volt nyoma külső
erőszaknak, nem voltak lábnyomok a környéken, nem vettek el apámtól semmit, nem
láttak gyanús idegeneket akkortájt az úton. Mégis, fölösleges önnek mondanom,
hogy távolról sem nyugtatott meg a hatósági döntés, és majdnem holtbiztos
voltam benne, hogy valami gonosz csapdát állítottak neki.
Ilyen baljós módon
jutottam hozzá az örökségemhez.
Bizonyára kíváncsi, miért nem szabadultam meg tőle. Nos, azért, mert meg voltam
győződve arról, hogy ezek a bonyodalmak valamilyen módon a nagybátyám
valamilyen korábbi ballépésével függnek össze, így a veszély ugyanúgy
fenyegethetne bármely más házban is.
Szegény apám 85
januárjában halt meg, tehát két évvel és nyolc hónappal ezelőtt. Én azóta
háborítatlanul éltem Horshamben, és már kezdtem reménykedni abban, hogy ez a
családi átok elmúlt, véget ért az előző nemzedékkel. Túl korán kezdtem azonban
nyugalomba ringatni magam; tegnap reggel ugyanolyan formában jött az
arculcsapás, ahogyan az apám is kapta.
A fiatalember gyűrött
borítékot vett elő a mellényéből, és az asztalhoz fordulva öt kicsi, száraz
narancsmagot rázott ki belőle.
- Itt a boríték -
folytatta. - A bélyegző szerint London keleti kerületében adták föl. Belül
ugyanaz a szöveg, amely az apámnak szóló utolsó üzenet volt: „K-K-K”, és „Tegye
ki a papírokat a napórára.”
- És mit csinált? -
kérdezte Holmes.
- Semmit.
- Semmit?
- Az igazat megvallva -
a fiatalember itt vékony, fehér kezébe temette arcát -, nem tudtam, mit
tehetnék. Olyasmit éreztem, mint amit egy szerencsétlen nyúl élhet át, amikor
tekergőzik felé a kígyó. Valami feltartóztathatatlan, könyörtelen gonosznak
vagyok a markában, aki ellen nem védhet meg semmilyen előrelátás vagy
óvintézkedés.
- Ugyan, ugyan! -
kiáltott Sherlock Holmes. - Cselekednie kell, ember, különben elveszett! Csak a
határozottság mentheti meg. Nem szabad elcsüggednie.
- Jártam a rendőrségen.
- És?
- Csak mosolyogtak a
történetemen. Meg vagyok győződve róla, hogy a felügyelő szerint mindegyik
levél csak ugratás volt, a két haláleset a családban tényleg baleset
következménye, ahogyan az esküdtbíróság megállapította, és a
figyelmeztetésekkel nem hozhatók összefüggésbe.
Holmes ökölbe szorított
kezével a levegőt csapkodta. - Hihetetlen tökfejűség! - kiáltotta.
- Mindenesetre adtak
mellém egy rendőrt, aki velem maradhat a házban.
- Magával jött most is?
- Nem. Azt az utasítást
kapta, hogy maradjon a házban.
Holmes megint a levegőn
töltötte ki mérgét.
- Miért jött hozzám? -
kérdezte. - Illetve: miért nem eleve hozzám fordult?
- Mert csak ma hallottam
önről először Prendergast őrnagytól, amikor elmeséltem neki a bajom. Ő
ajánlotta, hogy jöjjek önhöz.
- De már két napja, hogy
megkapta a levelet. Már régen cselekednie kellett volna. Nincsenek további
tárgyi bizonyítékai, ugye? Csak az, amit itt elénk tárt? Vagy mégis van esetleg
valami sokatmondó részlet, ami segíthet nekünk?
- Van egyvalami -
felelte John Openshaw. Belekotort kabátja zsebébe, előhúzott egy kifakult,
kékes árnyalatú papírdarabot, és kisimítva az asztalra tette. - Emlékszem rá -
mondta -, hogy aznap, amikor a nagybátyám elégette a papírokat, a hamu között
láttam néhány vékony, nem teljesen elégett papírcsíkot, amelyek épp ilyen
színűek voltak. Ezt az egy lapot a szobája padlóján találtam, és valószínűnek
tartom, hogy ez kieshetett a többi papír közül, s ily módon elkerülte a
megsemmisítést. Narancsmagokról szó van benne, de nemigen látom át, miképpen
lehetne a segítségünkre. Az a véleményem, hogy ez valami magántermészetű napló
lapja lehet. A kézírás kétségtelenül a bácsikámé.
Holmes közelebb húzta a
lámpát, és mindketten a papírlap fölé hajoltunk, amelynek rojtos széle
csakugyan azt sugallta, hogy egy füzetből tépték ki. Felül ez állt: „1869.
március”, alatta pedig a következő rejtélyes bejegyzések sorakoztak:
„Márc. 4. Jött Hudson. A
helyzet változatlan.
Márc. 7. Narancsmagok elindítva: McCauley, Paramore, John Swain (St.
Augustine-ban).
Márc. 9. McCauley
elintézve.
Márc. 10. John Swain
elintézve.
Márc.
12. Látogatás Paramore-nál. Minden rendben.”
- Köszönöm! - mondta
Holmes, majd összehajtotta a papírt, és visszaadta a látogatónak. - Most pedig
nincs egyetlen vesztegetni való percünk sem. Arra sem érünk rá, hogy megbeszéljük,
amit most elmesélt. Haza kell mennie most rögtön, és cselekednie kell.
- De mit?
- Egyetlen dolgot tehet,
de azt tegye meg haladéktalanul. Ezt a papírt, amelyet most megmutatott
nekünk, tegye bele abba a bizonyos rézkazettába. Tegyen bele még egy cédulát,
amelyre ráírja, hogy a nagybátyja az összes többi papírt elégette, és csak ez
az egy maradt. Ezt igyekezzék meggyőzően megfogalmazni. Ha megírta, tegye ki a
kazettát azonnal a napórára, ahogy kérték. Érti, ugye?
- Tökéletesen.
- Eszébe ne jusson
bosszút állni, vagy valami hasonlóra gondolni, egyelőre. Erre majd a törvény
segítségével fogunk sort keríteni, de nekünk még meg kell szőnünk a hálónkat,
az övék pedig már kész. Az első gondunk az legyen, hogy elhárítsuk a veszélyt
az ön feje felől. Csak ez után keríthetünk sort arra, hogy tisztázzuk a
rejtélyt, és megbüntessük a bűnösöket.
- Nagyon köszönöm -
mondta a fiatalember, miközben felállt, és belebújt az esőkabátjába. - Maga
visszaadta az életkedvemet, és új reményt öntött belém. Természetesen úgy
teszek, ahogy tanácsolja.
- Ne vesztegessen egy
pillanatot se. És, mindenekelőtt, addig is nagyon vigyázzon magára, amíg nem
találkozunk, mert afelől semmi kétségem, hogy magát nagyon is valós és
közvetlen veszély fenyegeti. Hogyan megy vissza?
- Vonattal, a Waterloo
pályaudvarról.
- Még nincs kilenc óra.
Az utcán ilyenkor sok a járókelő, úgyhogy ott biztonságban lesz. De azért
legyen nagyon óvatos.
- Van nálam pisztoly.
- Nagyon helyes. Holnap
nekilátok a nyomozásnak.
- Akkor tehát Horshamben
találkozunk?
- Nem, a titok nyitja
itt van Londonban, és itt is fogom keresni.
- Akkor egy-két nap
múlva jelentkezem önnél, és beszámolok, hogy mi történt a kazettával és a
papírral. Mindenben követem a tanácsát. - John Openshaw kezet rázott velünk, és
távozott. Odakint még mindig süvített a szél, az eső ömlött, és verte az
ablakot. Mintha csak az őrjöngő elemek hozták volna be ezt a különös, vad
históriát, mintha hozzánk csapta volna a vihar egy hatalmas hullámmal, mint egy
hínárköteget, hogy aztán elnyelje, elemeibe visszazárja ismét.
Sherlock Holmes
előreszegezett fejjel, szemét a piros lángnyelvekre meresztve némán ült egy
darabig. Aztán pipára gyújtott, hátradőlt a karosszékben, és nézte a plafon
alatt kergetőző kék füstkarikákat.
- Azt hiszem, Watson -
szólalt meg végül -, hogy egyetlen esetünk sem volt még ilyen bizarr.
- Kivéve talán a Négyek
jelét.
- Hát igen. Talán azt az
egyet. Mégis azt hiszem, ezt a John Openshaw-t nagyobb veszedelem fenyegeti,
mint Sholtóékat annak idején.
- Van már valami
határozott elképzelése afelől - kérdeztem -, mi lehet ez a veszedelem?
- Az a napnál is
világosabb - felelte Holmes.
- De hát miről van szó?
Ki ez a K-K-K, és miért üldözi ezt a szerencsétlen családot?
Sherlock Holmes becsukta
a szemét, könyökét a szék karfájára helyezte, és egymáshoz nyomta ujjait. - Egy
tökéletesen deduktív elme - mondta -, ha egyetlen tényt megismer minden
összefüggésében, nemcsak azt az eseménysort tudja kikövetkeztetni, amely annak
előzménye volt, hanem annak minden várható következményét is. Ahogyan Cuvier
pontosan le tudott írni egy egész állatot egyetlen csont megszemlélése alapján,
ugyanúgy a jó megfigyelőnek is be kell érnie azzal, ha egy eseménysorozat
egyetlen láncszemét alaposan szemügyre veheti, s abból pontosan meg kell
állapítania nemcsak a történteket, hanem azt is, ami történni fog. Még
fogalmunk sincs arról, mi mindenre képes önmagában a logikus gondolkodás.
Számos olyan ügyet meg lehet oldani a dolgozószobában, amelynél csődöt mondanak
azok, akik az érzékszerveiktől várják a megoldást. Ahhoz persze, hogy ez a
művészet a legmagasabb fokára jusson, a gondolkodónak föl kell használnia
minden lehetséges adatot, ami viszont - gondolom, ezt ön is készséggel belátja
- eleve föltételezné mindenféle ismeret birtoklását. Ez azonban még ma, az
ingyenes oktatás és az enciklopédiák korában is meglehetősen ritka adomány. Az
persze nem elképzelhetetlen, hogy valaki birtokában legyen mindazon
ismereteknek, amelyeket munkája során valószínű haszonnal forgathat, s én is
valami ilyesminek az elérésére törekszem. Ha jól emlékszem, ön egy alkalommal,
még barátságunk kezdetén, igen pontosan megjelölte egyéniségem határvonalait.
- Igen - válaszoltam
nevetve -, az egy furcsa bizonyítvány volt. A filozófiát, csillagászatot és a
politikát elégtelenre értékeltem, ha jól emlékszem. A botanika közepes, a
geológia jó, már ami a város ötven mérföldes körzetéből származó sárnyomokat
illeti, kémia kimagasló, anatómia hézagos, bulvárirodalom, bűnügyi jelentések -
kiemelkedő. Azonkívül hegedül, bokszol, jeles amatőr jogász és önmérgező,
nevezetesen kokainista és dohányos. Ha jól emlékszem, ezek voltak az
értékelésem főbb pontjai.
Holmes elmosolyodott a
felsorolás utolsó pontjánál. - Én most is azt mondom, amit akkor. Az ember az
agynak nevezett kis kupolaszobáját igyekezzék olyan bútordarabokkal megrakni,
amelyeket valószínűleg használni is fog, a többit pedig tartsa csak a könyvespolcán,
ahonnan leemelheti, ha szükség van rá. Ehhez az esethez például, amelyet az
imént elénk tártak, minden tartalékunkat mozgósítanunk kell. Legyen szíves, adja
ide az Amerikai Enciklopédia K betűs kötetét, ott van a feje fölött a polcon.
Köszönöm. Most vizsgáljuk meg a helyzetet, és nézzük, mit tudunk belőle
kikövetkeztetni. Először is: nyugodtan kiindulhatunk abból a feltételezésből,
hogy Openshaw ezredesnek nyomós oka volt elhagyni Amerikát. Az ő korában az
ember önszántából nemigen változtatja meg a szokásait, s különösen nem cseréli
föl Florida kellemes éghajlatát egy angol vidéki birtok magányával. Az, hogy
Angliában olyannyira ragaszkodott az egyedülléthez, valószínűsíti, hogy félt
valakitől vagy valamitől, tehát kiindulhatunk abból a feltételezésből, hogy ez
a félelem űzte el Amerikából. Hogy mitől félt, azt majd megpróbáljuk levezetni
azokból a félelmetes levelekből, amelyeket ő és az utódai kaptak. Megfigyelte,
hol adták postára a leveleket?
- Az elsőt
Pondicherryben, a másodikat Dundeeban, a harmadikat Londonban.
- London keleti részén.
Mire következtet mindebből?
- Mind a három hely
tengeri kikötő, tehát a levél írója hajón utazott.
- Nagyszerű. Egy nyomunk
már van. Semmi kétség, hogy a levél írója hajón utazik. És most vizsgáljunk meg
egy másik szempontot. A Pondicherryben feladott levél esetében két hét telt el
a fenyegetés és annak beváltása között, a dundeeinál csak három vagy négy nap.
Mond ez önnek valamit?
- Az első esetben
nagyobb távolságot kellett megtenni.
- De a levélnek is
hosszabb távon kellett jönnie.
- Akkor nem értem, mire
akar kilyukadni.
- Arra, hogy legalábbis
feltételezhetjük: a szóban forgó hajó, amelyen az emberünk vagy embereink
utaznak, vitorlás. A jelek szerint mindig akkor küldték előre, illetve
indították el maguk előtt furcsa figyelmeztetésüket, amikor ők is elindultak a
tetthelyre. Látja, milyen gyorsan követte a tett a jelet, amikor az Dundeeból
indult el. Ha Pondicherryből gőzhajón jöttek volna, majdnem egyidőben érkeztek
volna a levéllel. A két időpont között azonban két hét telt el. Azt hiszem, az
a két hét a levelet hozó postahajó és a levélírót hozó vitorlás hajó
sebességkülönbsége azon a hosszú távon.
- Lehetséges.
- Sőt valószínű. Most
már látja, hogy ez a legutóbbi eset miért igényel olyan pokoli sietséget, és
miért intettem a fiatal Openshaw-t olyan nyomatékos elővigyázatosságra. Az
ismeretlen kéz mindig akkor sújtott le, amikor letelt a távolság megtételéhez
szükséges idő. Ez a levél azonban Londonból jött, tehát gyakorlatilag semmilyen
késedelemre sem számíthatunk.
- Te jó ég! -
kiáltottam. - De vajon miért folyhat ez az ádáz üldözés?
- Azok a papírok,
amelyeket Openshaw magával hozott, nyilván életbevágón fontosak a vitorlás
hajón utazó személy vagy inkább személyek számára. Bizonyosra veszem, hogy
többen vannak. Egy ember egyedül aligha rendezhetett meg két halálesetet is
úgy, hogy megtévesszen halottkémet, esküdtbíróságot egyaránt. Több személynek
kellett részt vennie a dologban, méghozzá leleményes és elszánt embereknek.
Azokat a papírokat mindenáron meg akarják szerezni, függetlenül attól, kinél
vannak éppen. Ebből a megvilágításból már nem nehéz rájönni, hogy a K-K-K nem
egy személy monogramja, hanem egy társaságnak a jelzése.
- De milyen társaságé?
- Sohasem hallott még...
- Sherlock Holmes itt előrehajolt, és lehalkította a hangját - sohasem hallott
még a Ku-Klux-Klanról?
- Nem én.
Holmes lapozni kezdett a
térdén fekvő könyvben. - Itt van - mondta egy pillanat múlva -, „Ku-Klux-Klan: A név első fele a puska
závárzatának különös csattanását (kju-klax) utánozza. Ez a félelmetes titkos
társaság a déli államok szövetségének egykori katonáiból alakult a polgárháború
után, és igen gyorsan kialakította helyi szervezeteit az ország több részében,
főleg Tennesseeben, Louisianában, Észak- és Dél-Karolinában, Georgiában és
Floridában. Hatalmát politikai célok érdekében alkalmazta, elsősorban a néger
szavazókat terrorizálta, valamint meggyilkolta vagy elűzte az országból azokat,
akik a társaság nézeteit ellenezték. Erőszakos merényleteiket rendszerint
valamilyen figyelmeztetés előzte meg, amelyet a kiszemelt személynek
valamilyen különös, de már ismertté vált formában küldtek el: egyes helyeken
tölgyfalevelet, másutt dinnye- vagy narancsmagot alkalmaztak. Egy ilyen üzenet
kézhezvétele után az áldozat előtt két út állt: vagy nyilvánosan megtagadta
addigi tevékenységét, vagy elmenekült az országból. Aki dacolni próbált, a
halál menthetetlenül utolérte, s rendszerint igen különös, váratlan formában. A
társaság oly tökéletesen volt szervezve, és olyan módszeresen dolgozott, hogy
alig tudni olyan esetről, amikor valaki büntetlenül szembeszegülhetett volna
velük, vagy sikerült volna a gaztettek elkövetőit kinyomozni. A szervezet jó
néhány éven át virágzott, noha az Egyesült Államok kormánya és a déli
társadalom jobb körei mindent elkövettek ellene. Végül aztán 1869-ben egészen
hirtelen összeomlott a mozgalom, bár elszórtan azóta is előfordultak az
előbbiekhez hasonló esetek.”
- Megfigyelheti - tette
le Holmes a könyvet -, hogy a társaság váratlan feloszlása egybeesik azzal az
időponttal, amikor Openshaw eltűnt Amerikából az iratokkal együtt. Ez egyaránt
lehetett ok és okozat. Nem csoda, ha néhány nyughatatlan szellem a család
nyomába eredt. Képzelhető, mennyi kompromittáló adatot tartalmazhatott az a
jegyzék és a napló egy-két déli előkelőségről, és lehetnek egypáran, akik addig
nem alszanak nyugodtan, amíg vissza nem szerzik.
- Tehát akkor az a lap,
amelyet láttunk...
- Az is pontosan olyan,
amilyenről szó van. Ha jól emlékszem, ez állt rajta: „Narancsmagok elindítva
A-nak, B-nek, C-nek”, vagyis, a társaság elküldte nekik a figyelmeztetést.
Aztán a következő bejegyzések szerint A és B „el vannak intézve”, vagyis meghaltak,
vagy elhagyták az országot, végül pedig „látogatás C-nél”, amely, félő, C
számára balul ütött ki. Nos, most már bízom benne, kedves doktorom, hogy némi
fényt derítünk erre a sötét históriára, és úgy hiszem, addig az ifjú Openshaw
számára egyetlen lehetőség az, amit tanácsoltam neki. Ma este már úgysem
tehetünk semmit, úgyhogy legyen szíves, adja ide a hegedűmet, és próbáljunk meg
fél órára elfeledkezni erről a gyalázatos időről és embertársaink még
gyalázatosabb szokásairól.
Reggelre kiderült az ég, és a nagyvárost borító ködfátyolon át tompán áttört a
napsugár. Sherlock Holmes már reggelizett, amikor lejöttem.
- Ugye megbocsátja, hogy
nem vártam meg - üdvözölt. - Úgy hiszem, sok dolgom lesz ma, ha tisztázni
akarom a fiatal Openshaw ügyét.
- Milyen lépéseket
tervez? - kérdeztem.
- Ez nagyrészt attól
függ, milyen eredményt hoznak első tapogatózásaim. Lehet, hogy mégiscsak le
kell utaznom Horshambe is.
- De nem oda megy
először?
- Nem, a Cityben kezdek.
Ha kávét is kér, csengessen a szobalánynak!
Amíg a reggelimre vártam,
felvettem a még érintetlen, összehajtogatott újságot az asztalról, és
belenéztem. Tekintetem az egyik cikkre tévedt, és jeges borzongás futott végig
a testemen.
- Holmes! - kiáltottam.
- Elkésett!
- Jaj! - tette le a
csészéjét. - Tartottam ettől. Hogyan történt? - Nyugodt volt a hangja, de
láttam, hogy mélyen megrendíti a dolog.
- Csak megakadt a szemem
az Openshaw néven, és még csak a címet olvastam el: „Tragédia a Waterloo híd
közelében.” De felolvasom az egészet. „Tegnap este kilenc és tíz óra között a
Waterloo híd közelében szolgálatot teljesítő Cooke közrendőr segélykiáltást,
majd egy loccsanást hallott. A vihar és a rendkívüli sötétség miatt azonban a
mentés teljességgel lehetetlen volt, bár több járókelő megpróbált segíteni.
Végül a vízirendőrséget riadóztatták, amely kifogta a tetemet. A
szerencsétlenül járt férfi, mint az a zsebében lévő borítékról kiderült, John
Openshaw, horshami illetőségű fiatalember. Feltételezhető, hogy a Waterloo
pályaudvarról induló utolsó vonathoz sietett, a koromsötétben eltévedt, és az
egyik stég oldaláról a vízbe esett. A holttesten erőszak nyoma nem látszott,
úgyhogy a szerencsétlen ember minden kétséget kizáróan véletlen balesetnek
esett áldozatul. E tény ismételten felhívja a hatóságok figyelmét a folyóparti
kikötőhelyek állapotára.”
Néhány percig szótlanul
ültünk mindketten. Holmest még sohasem láttam ennyire megrendültnek és
lesújtottnak.
- Ez a büszkeségembe
gázolt, Watson - szólalt meg végül. - Kicsinyes érzés, tudom, de sérti a
hiúságomat. Ez mostantól az én személyes ügyem, és ha az Úristen erőt ad hozzá,
elkapom ezt a bandát. Ez a fiatalember segítségért fordult hozzám, én pedig
egyenesen a halálba küldtem. - Felugrott a székről, sápadt arca kipirult,
izgatottan fel-alá járkált a szobában, és hosszú, vékony kezét idegesen, szinte
öntudatlanul ütögette össze.
- Agyafúrt gonosztevők!
- kiáltott fel végül. - Hogyan tudták lecsalni oda? A rakpart nem is esik útba
az állomás felé. A hídon nyilván még ilyen rossz időben is túl sokan voltak
ahhoz, hogy ott próbálkoztak volna. De meglátjuk, Watson, ki nevet a végén.
Indulok.
- A rendőrségre?
- Nem, én magam leszek a
rendőrség. Majd ha megszőttem a hálót, elkaphatják ők a legyeket, de addig nem.
Egész nap elfoglalt a
munkám, és csak késő este értem vissza a Baker Streetre. Sherlock Holmes még
nem jött haza. Már majdnem tíz óra volt, amikor sápadtan, nyúzottan megérkezett.
Egyenesen a kredenchez ment, letört egy darab kenyeret, mohón bekapta, és egy
nagy korty vízzel leöblítette.
- Látom, éhes - szóltam.
- Kopog a szemem. Reggeli
óta elfelejtettem enni.
- Nem evett semmit?
- Egy falatot se. De nem
is értem rá ezzel törődni.
- És hogy halad?
- Jól.
- Nyomon van?
- A kezemben vannak. Az
ifjú Openshaw halála nem sokáig marad megbosszulatlanul. Mit szólna hozzá,
Watson, ha a saját sátáni csapdájukba ejtenénk őket? Mindent kieszeltem!
- Hogyan?
Kivett egy narancsot a
szekrényből, gerezdekre szedte, és az asztalra nyomta belőlük a magokat. Ötöt
beletett egy borítékba, és a lehajtólap belső oldalára ráírta: „J. O. nevében:
S. H.” Azután leragasztotta és megcímezte: „James Calhoun kapitánynak, a Lone
Star nevű hajón, Savannah, Georgia.”
- Ez fogja várni a
kikötőben, amikor hazaér - mondta Holmes kuncogva. - Nem hiszem, hogy egy
szemhunyást is aludna aznap éjjel. Érezni fogja ő is, mint a fiatal Openshaw,
hogy közel a vég.
- De ki ez a Calhoun
kapitány?
- A bandavezér. Majd
sorra kerítem a többit is, de elsőnek őt!
- Hogyan jutott a
nyomára?
Holmes egy adatokkal,
nevekkel teleírt papírlapot húzott elő a zsebéből.
- Egész nap a Lloyd biztosítóház
jegyzékeit és régi iratait böngésztem. Utánanéztem minden hajó további
útvonalának, amely 83 januárjában és februárjában érintette Pondicherryt. A
számításba jöhető hajók közül harminchat volt bejegyezve ezekben a hónapokban.
Egyikük, a Lone Star azonnal fölkeltette a figyelmemet, mert az egyik amerikai
államot így is szokták nevezni.
- Azt hiszem, Texast.
- Lehet, nem tudom. De
ez nem is fontos, csak az, hogy a hajó amerikai.
- És azután?
- Átnéztem a dundeei
jegyzékeket, és amikor megláttam, hogy a Lone Star ott horgonyzott 1885
januárjában, a gyanúm egyből bizonyossággá változott. Utána megérdeklődtem,
hogy a napokban milyen hajók kötöttek ki London kikötőjében.
- És?
- A Lone Star a múlt
héten érkezett. Lementem az Albert-dokkhoz, és megtudtam, hogy a hajót a kora
reggeli dagállyal levontatták a folyón a tengerre, mert indulni szándékozik
haza, Savannah-ba. Táviratoztam Gravesendbe, és értesültem róla, hogy a Lone Star
már egy ideje elhaladt előtte. Ráadásul keleti szél fúj, úgyhogy biztosan elhagyta
már a Goodwin-zátonyokat is, és valahol Wight szigetének a közelében lehet.
- Akkor most mit fog
tenni?
- Lefülelem a jómadarat,
ne féljen. Utánanéztem: csak Calhoun és két cimborája amerikai a hajón, a
legénység többi tagja német és finn. Azt is tudom, hogy tegnap este mindhárman
elhagyták a hajót. Az a dokkmunkás mondta, aki a berakodásukat irányította. Mire
a vitorlásuk Savannah-ba ér, a postahajó már régen ott lesz a levéllel, az
ottani rendőrség pedig a táviratomból értesül róla, hogy az említett három urat
nagyon várják ideát mint egy bizonyos gyilkossági ügy vádlottait.
Valami kiszámíthatatlan
tényező azonban rendszerint közbejön még a legtökéletesebb emberi terv esetében
is; John Openshaw gyilkosai sem vehették kézhez a narancsmagokat soha. Nem
tudták meg, hogy valaki, aki ugyanolyan ravasz és elszánt, mint ők maguk, rájött
a kilétükre. Az őszi napéjegyenlőség körüli viharok, mint mondtam, nagyon
hevesek és hosszan tartók voltak abban az évben. Sokáig vártuk, hogy valami
hírt kapjunk a savannah-i Lone Starról, de nem jött semmi. Végül tudomásunkra
jutott, hogy valahol, messze, a nyílt óceánon egy hajó törött tatgerendáját
látták hánykódni a hullámok között, és ez a két betű volt rávésve: L. S. A Lone
Star sorsáról ennél többet sohasem fogunk megtudni.
Nikowitz Oszkár fordítása
Isa Whitney, a néhai
Elias Whitneynek, a St. George Teológiai Kollégium igazgatójának, a
hittudományok doktorának a fivére, az ópium rabja volt. Tudomásom szerint egy
diákkori bolondság volt az oka, hogy rákapott: az egyetemen olvasta ugyanis De
Quincey fejtegetéseit saját álmairól és képzeteiről, mire, hogy ő is hasonló
érzeteket váltson ki magából, a pipadohányt ópiumtinktúrával itatta át. Aztán
persze rájött ő is, mint még annyian mások, hogy könnyebb a szokást fölvenni,
mint lerázni; és a barátai, rokonai éveken át borzadállyal és szánakozással
nézték, hogyan hatalmasodik el rajta a toxikománia. Ma már csak a romjait
láthatjuk ennek a nemes embernek: egy örökké karosszékében kuporgó
emberroncsot, akinek az arca sárga, felpüffedt, s pupillájára álmosan csukja le
fittyedt szemhéját.
Egy este - 89 júniusában
-, éppen az idő tájt, amikor már kezd ásítozni és az órára pislogni az ember,
megszólalt a csengőnk. Felegyenesedtem a székemben, a feleségem pedig letette a
kézimunkáját, és bosszús képet vágott.
- Biztosan beteghez
hívnak - nézett rám. - Már megint el kell menned!
Morogva sóhajtottam,
ugyanis csak nemrég értem haza, s elég fárasztó napom volt.
Lent ajtót nyitottak,
pár rövid szót hallottunk, aztán gyors léptek kopogtak a padlón. Kivágódott az
ajtó, és egy sötét ruhás, fekete fátylas nő rontott be a szobába.
- Bocsánatot kérek, hogy
ilyen későn zavarok - kezdte, aztán egyszer csak nem tudott tovább uralkodni
magán, előreszaladt, karját a feleségem nyaka köré fonta, és zokogva borult a
vállára. - Borzasztó bajban vagyok! - szipogta. - Csak egy kicsit segítsen
valaki!
- Nahát! - emelte fel a
feleségem a nő fátylát. - Kate Whitney! Hogy megijesztettél, Kate! El sem
tudtam képzelni, hogy te vagy az, amikor beléptél!
- Nem tudom, mitévő
legyek, azért jöttem egyenesen hozzád. - Ez általában így ment. A feleségem úgy
vonzotta a bajba került embereket, mint fény a bogarakat.
- Nagyon édes vagy, hogy
eljöttél. Most iszol egy kis vizes bort, kényelembe helyezed magad, és
elmondasz mindent. Vagy küldjem el Jamest lefeküdni?
- Nem, nem. A doktor úr
tanácsára és segítségére is szükségem van. Isáról van szó. Már két napja nem
jött haza. Úgy aggódom érte.
Nem először beszélt
velünk a férje bajáról - velem mint orvossal, a feleségemmel pedig mint
barátnőjével és egykori iskolatársával. Nyugtatgattuk, vigasztaltuk mindennel,
ami eszünkbe jutott: kérdeztük, tudja-e, hol a férje? Elképzelhető-e, hogy
vissza tudnánk vinni hozzá?
Igen, ezt el tudta
képzelni. Biztos értesülései voltak arról, hogy a férje az utóbbi időben, ha
rájött a happáré, egy ópiumbarlangot keresett fel a város keleti végén. Ez
idáig a tobzódásai csak egy napra korlátozódtak, és estére, összetörten és
reszketve ugyan, de legalább mindig hazatért. Most azonban már negyvennyolc
órája tartja hatalmában a mámor, és egész biztosan a kikötői alja nép között
szívja magába a mérget, vagy mély álmát alussza, amíg a szer hatása el nem
múlik. Kate Whitney biztos volt benne, hogy a férje az Upper Swandam utcában
levő „Arany-rúd”-ban van, de hát mit tehet ő? Hogyan állíthatna be egy gyönge
fiatalasszony egy ilyen helyre, és hogyan cibálja ki a férjét a sok haramia
közül?
Adva volt tehát az eset,
melynek, persze, csak egy megoldása lehet: nem tudnám-e én elkísérni őt oda?
Sőt, ha meggondoljuk, egyáltalán, mi szükség van ott őrá? Én vagyok Isa Whitney
orvosa és bizalmasa, és ilyen minőségemben befolyást tudok gyakorolni rá. Jobb
lesz, ha egyedül megyek. Szavamat is adtam a hölgynek, hogy két órán belül
kocsival hazaküldöm a férjét, ha csakugyan ott találom, ahol mondja. Így aztán
tíz perc múlva karosszékem és meghitt nappali szobám helyett máris egy
konflisban ültem, amely Kelet-London felé röpített különös megbízatásomra, bár
azt is gyanítottam, hogy később még különösebbre is fordulhat a dolog.
Vállalkozásomat azonban
kezdetben semmi sem nehezítette. Az Upper Swandam utca egy ütött-kopott házsor
a London Bridge-től keletre, a folyó északi felén sorakozó nagy rakodóhelyek
mögött. Egy ócskás és egy pálinkamérés között találtam meg a keresett ópiumbarlangot;
meredek lépcsősor vezetett le egy nagy fekete nyíláshoz, amely csakugyan egy
barlang szájára emlékeztetett. Szóltam a kocsisnak, hogy várjon meg, és
elindultam lefelé a lépcsőn, melynek közepét már egészen homorúra koptatta a
kába lábak szakadatlan jövés-menése. Imbolygó olajlámpa világította meg az
ajtókilincset. Benyitottam, és egy hosszú, alacsony helyiségben találtam magam,
ahol a sűrű, nehéz, barna ópiumfüstben teraszosan egymás fölött - mint egy
kivándorlóhajó orrfedélzetén - fapriccsek sorakoztak.
A félhomályban
lassacskán különös, elképzelhetetlen pózokban fekvő alakok rajzolódtak ki
szemem előtt. Görnyedten, felhúzott térddel, fejüket hátravetve, de állukat
valahogy a plafon felé csavarva hevertek mozdulatlanul, csak egy-két fénytelen
szempár fordult a belépő felé. A sötét priccsek mélyén kis piros fénypontok
csillogtak, hol fényesen, hol halványabban, aszerint, hogy a parázsló méregadag
felizzott vagy elhamvadt a fémpipák tégelyeiben. A legtöbben csendben feküdtek,
egy páran azonban motyogtak magukban, és néhányan beszélgettek is egymással.
Ezek a furcsa, mély hangú, monoton társalgások néha erőteljesebbé váltak:
ilyenkor mindegyik dörmögte a magáét, nem sokat hederítve rá, mit mond a másik,
majd hirtelen elhalkultak és elhallgattak. A helyiség túlsó végében egy fém
parázstartóban faszén égett, előtte egy háromlábú sámlin magas, sovány
öregember ült, és állát a két öklére, könyökét a két térdére támasztva bámult a
tűzbe.
Amint beléptem, egy
sápadt képű maláj szolga sietett elém egy pipával és egy adag ópiummal, s
buzgón terelt egy üres priccs felé.
- Köszönöm, nem maradok
- mondtam. - Egy barátom van itt, Isa Whitney. Vele szeretnék beszélni.
Jobbra tőlem valaki
felkiáltott, és mocorogni kezdett, s ahogy arra meresztgettem a szemem, a sűrű
füstben megpillantottam Whitneyt. Sápadt volt, nyúzott, ápolatlan, és
hitetlenkedve bámult rám.
- Te jó ég! Ez Watson! -
szólalt meg. Szánalmas állapotban volt, minden idegszála vitustáncot járt. -
Nahát, Watson! Hány óra van?
- Mindjárt tizenegy.
- És milyen nap van ma?
- Péntek, június
tizenkilencedike.
- Jóságos ég! Én azt
hittem, szerda van. De hát szerda is van! Mit ijesztgeti az embert? - Karjára
borult, és magas, vékony hangon zokogni kezdett.
- Mondom, hogy péntek
van, jóember. A felesége két napja várja, hogy hazamenjen. Szégyellheti magát.
- Szégyellem is. De maga
téved, Watson, mert én csak pár órája vagyok itt, három pipát vagy négyet
szívtam el, most nem is tudom, mennyit. De hazamegyek magával. Nem akarom
Kate-et megijeszteni. Szegény kicsi Kate! Nyújtsa ide a kezét, segítsen!
Kocsival jött?
- Igen, kint várakozik.
- Akkor én abba
beszállok. De azt hiszem, itt még tartozom valamivel. Nézzen utána, mennyivel
tartozom, Watson. Nem érzem valami jól magam. Egyedül semmit sem tudnék most
elintézni.
Elindultam előre a két
dupla priccs-sor közötti keskeny sávon, hogy megkeressem a főnököt, s közben
visszatartottam a lélegzetemet, hogy a bódító, butító füstből minél kevesebb
jusson a tüdőmbe. Amint a parázstartónál ülő magas alak mellé értem, enyhe rántást
éreztem a kabátomon, és suttogást hallottam: - Haladjon tovább, aztán nézzen
vissza!
A szavakat egészen
tisztán hallottam. Lenéztem. Senki mástól nem származhattak, mint a mellettem
ülő öregembertől, de az most is ugyanolyan elmélyülten ült, soványan,
görnyedten, arca ezer ráncban a kortól, két térde közül egy ópiumpipa csüngött
le, mintha már a fáradtságtól nem bírná kézben tartani. Két lépést tettem,
azután visszanéztem. Minden önuralmamra szükségem volt, hogy föl ne kiáltsak
megdöbbenésemben. Az öregember úgy fordult, hogy arcát senki se láthassa, csak
én. Vonásai kiteltek, ráncai eltűntek, kifejezéstelen tekintetébe visszatért a
fény, és álmélkodó ábrázatom láttán szélesen vigyorogva nem más ült a tűz
mellett, mint Sherlock Holmes. Alig látható mozdulattal intett, hogy menjek
közelebb, majd amikor ismét félig a többiek felé fordította arcát, már ugyanaz
a szenilis trotli volt, mint az imént.
- Holmes! - suttogtam. -
Mi a csodát keres maga ezen a bűntanyán?
- Még halkabban! - szólt
rám. - Nagyon jó fülem van. Ha hajlandó a kedvemért lerázni azt a kótyagos
barátját, nagyon szívesen elcsevegnék magával.
- Vár a kocsi odakint.
- Küldje vele haza ezt
az alakot. Nem kell tartania attól, hogy valami ramazurit csinál, ahhoz már túl
ványadt. És azt is javaslom, hogy küldjön a kocsissal egy üzenetet a
feleségének, melyben közli, hogy velem akadt össze. Várjon meg odakint, öt perc
múlva ott leszek.
Sherlock Holmes kéréseit
mindig nehéz volt visszautasítanom, hiszen mindegyiket a végletekig szabatosan
és világosan, ellenállhatatlanul nyugodtan és határozottan terjesztette elő. Ez
esetben ráadásul magam is úgy éreztem, hogy ha már egyszer bedugtam Whitneyt a
kocsiba, a küldetésemet gyakorlatilag teljesítettem, egyebekben pedig jobb
programot nem is kívánhatnék magamnak, mint hogy barátom mellett legyek,
miközben ő nyilván valamelyik újabb rendkívüli esetét bogozgatja. Néhány rövid
perc alatt megírtam az üzenetet haza, kifizettem Whitney számláját, kikísértem
a kocsihoz, és néztem, hogy a kocsis elhajt vele a sötétben. Rövid idő múlva
egy roskatag alak jött elő az ópiumbarlangból, és elindultunk együtt az utcán.
Sherlock Holmes két háztömbnyit remegő lábbal és hajlott háttal csoszogott
mellettem, aztán gyorsan körülnézett, kiegyenesedett, és felszabadultan nevetni
kezdett.
- Gondolom, Watson -
kezdte -, ön most erősen gyanítja, hogy az ópiumszívást is beiktattam a
kokaininjekciók és egyéb gyarlóságaim mellé, amelyekről oly gyakran kifejti
nekem orvosi álláspontját.
- Nem tagadom,
meglepődtem, amikor ott találtam.
- Hát még én!
- Én egy ismerősöm után
jöttem.
- Én meg egy ellenségem
után.
- Ellensége után?
- Igen, egy eredendő
ellenségem vagy talán inkább eredendő prédám után. Röviden, Watson: egy igen
figyelemreméltó nyomozás kellős közepén vagyok, és reméltem, hogy ezeknek a
kótyagosoknak az összefüggéstelen fecsegése valamilyen használható nyomot fog
adni a kezembe, amint már néhányszor korábban is. Ha felismertek volna most
ebben a lyukban, az életem nem ért volna egy hajítófát sem, ugyanis az a gazember
hindu tulajdonos bosszút esküdött ellenem a régebbi szaglászásaimért. Van az
épület végében, egészen a Paul-dokk sarkánál egy aknanyílás, amely ha beszélni
tudna, sok furcsát mondhatna arról, mit eresztettek már le rajta sötét
éjszakákon.
- Micsoda? Csak nem
hullákra gondol?
- De bizony azokra,
kedves Watson! Igen gazdag emberek lennénk, ha csak száz fontot kapnánk minden
szerencsétlen után, akit ebben a barlangban már a halálba küldtek. Gyilkos,
alávaló csapda az az aknanyílás, és, sajnos, az az érzésem, hogy Neville St. Clair
is itt tűnt el, és nem is kerül elő soha többé. De már akcióba léptem! - Két
mutatóujját a foga közé dugta, éleset füttyentett, amire a távolból ugyanolyan
füttyjel válaszolt, majd röviddel utána kerékzörgés és paták kocogása verte
föl az éjszaka csendjét.
- Remélem, velem tart,
Watson - mondta Holmes, miközben egy magas, kétkerekű fogat közeledett felénk,
melynek oldallámpái két sárga aranycsóvát sugároztak előre a sötétben.
- Ha hasznomat tudja
venni...
- Ó, egy megbízható
társnak mindig hasznát veszi az ember. Egy krónikásnak pedig különösen. A
Cédrus-rezidenciában kétágyas szobám van.
- Mi az a
Cédrus-rezidencia?
- Mr. St. Clair háza.
Ott lakom, amíg a nyomozást folytatom.
- És hol van ez a hely?
- Lee közelében,
Kentben. Hét mérföldes kocsikázás áll előttünk.
- De még fogalmam sincs,
miről van szó.
- Persze hogy nincs. De
tüstént be fogom avatni a részletekbe. Pattanjon csak föl! Köszönöm, John, ma
már nincs szükségünk a szolgálataira. Tessék, itt egy félkorona. Várjon rám
holnap ugyanitt, tizenegy körül. Adja ide a gyeplőt! Hát akkor a viszontlátásra!
Holmes meglegyintette a
lovat az ostorral, és áthaladtunk sötét, elhagyatott utcák véget nem érő során,
mígnem egy széles hídra hajtottunk. A mellvéden túl, odalenn sötéten csillogott
a lustán hömpölygő Temze. A túlparton ugyanazok a komor téglafalak fogadtak
bennünket, a süket csöndet csak egy-egy rendőr súlyos, szabályos lépései és
néhány megkésett korhely danászása és kurjongatása verte föl. Sötét felhőgomoly
sodródott az égen, hasadékain itt-ott egy-egy csillag hunyorgott keresztül.
Holmes csendben hajtott, fejét lógatva szemmel láthatóan erősen gondolataiba
mélyedt, az én oldalamat pedig fúrta a kíváncsiság ott mellette ülve, vajon mi
után folyhat ez az új nyomozás, amely ilyen keményen próbára teszi a
képességeit. Mégsem mertem megzavarni gondolatait. Már jó néhány mérföldet
megtettünk, és közeledtünk az elővárosi villák felé, amikor megrázta magát, és
megvonta a vállát, majd pipára gyújtott, mint aki egyelőre megelégszik azzal,
hogy jó ügy érdekében cselekszik.
- Magában megvan a
hallgatni tudás nagy adománya, Watson! - szólalt meg. - Felbecsülhetetlen
érték, ha ilyen társa van az embernek. Higgye el, számomra óriási dolog, hogy
most van kihez beszélnem, hiszen a saját gondolataim nem túl kellemesek
egymagamnak. Éppen azon morfondíroztam, mit mondjak annak a kedves kis
hölgynek, amikor az ajtóban elébem áll.
- Megfeledkezik róla,
hogy én még mindig nem tudok semmit az ügyről.
- Éppen elég időm lesz,
hogy elmondjam a főbb részleteket, mielőtt Leebe érünk. Nevetségesen
egyszerűnek tűnik az eset, és valahogy mégsem tudok találni egyetlen fogódzót
sem. Nagyon sokfelé ágazik a szál, és nem tudom a végét a kezembe kaparintani.
Megpróbálom világosan összefoglalni magának az esetet, Watson, hátha maga lát
valami világosságot ott, ahol számomra egyelőre minden sötét.
- Akkor talán kezdje el!
- Néhány évvel ezelőtt,
egész pontosan 1884 májusában, egy úr érkezett Leebe, nevezett Neville St.
Clair, aki igen tehetős embernek tűnt. Vett egy nagy villát, nagyon szép parkot
csináltatott köré, és általában igen nagy lábon élt. Lassanként összebarátkozott
a környékbeliekkel is, és 1887-ben elvette egy helyi sörfőző lányát, aki azóta
két gyermekkel ajándékozta meg. Állása nem volt, de több társaságnál is volt
érdekeltsége, és minden reggel bement a városba, majd délután öt-tizennégykor
indult vissza mindig a Cannon Streetről. St. Clair most harminchét éves,
kiegyensúlyozott ember, jó férj, igen szerető apa, és mindenki kedveli, aki
csak ismeri. Hozzátehetem még, hogy összes adóssága jelenleg, már amennyire meg
tudtuk állapítani, nyolcvannyolc font és tíz shilling, ugyanakkor a Capital és
Counties Bankban kétszázhúsz font betétje van. Semmi okunk tehát azt hinni,
hogy pénzügyi gondok nyomasztották volna.
Hétfőn reggel Mr.
Neville St. Clair a szokásosnál korábban indult a városba, megjegyezve indulás
előtt, hogy két fontos ügyet is el kell aznap intéznie, és hogy a kisfiának hoz
majd egy doboz építőkockát. A felesége, egészen véletlenül éppen ugyanazon a napon,
tehát hétfőn, röviddel a férje távozása után kapott egy táviratot, amely arról
értesítette, hogy egy kis értékcsomagot vehet át az Aberdeen Hajótársaság
irodájában. A hölgy egyébként már várta a csomagot. Miután elég jól ismeri
Londont, bizonyára tudja, hogy a társaság irodája a Fresno Streeten van, amely
az Upper Swandam utcából nyílik, vagyis onnan, ahol ma este összetalálkoztunk.
Mrs. St. Clair megebédelt, és elindult a Citybe. Vásárolt valamit, aztán
továbbment a társaság irodájához, átvette a csomagját, és pontosan
négy-harmincötkor szelte át a Swandam utcát, útban vissza az állomás felé.
Eddig tudott követni, ugye?
- Tökéletesen.
- Talán még emlékszik
rá, hogy hétfőn szokatlanul meleg volt, így Mrs. St. Clair is lassan lépkedett,
közben állandóan figyelve, hátha talál egy kocsit, ugyanis egyáltalán nem
tetszett neki a környék, ahol járt. Ahogy így megy a Swandam utcán, egyszer
csak egy kiáltást hall felülről, és halálra váltan látja, hogy egy második
emeleti ablakból a férje néz rá, és mintha még intene is neki. Az ablak nyitva
volt, és a nő tisztán látta a férje arcát, amelyen, szerinte, szörnyű
zaklatottság tükröződött. Kétségbeesetten intett a feleségének, aztán oly
hirtelen eltűnt az ablakból, mintha valami ellenállhatatlan erő rántotta volna
hátra.
Volt még egy sajátos
körülmény, amelyet az éles női szem azonnal észrevett: mégpedig, hogy a férje
ugyanolyan fekete kabátot viselt, mint amilyenben elindult otthonról, alatta
azonban nem volt sem gallér, sem nyakkendő.
Abban a
hiszemben, hogy a férje valami bajban van, a hölgy lerohant a lépcsőn - a ház
ugyanis éppen az ópiumbarlang épülete volt, ahol most jártunk -,
keresztülszaladt az elülső helyiségen, és megpróbált felmenni az emeletre
vezető lépcsőn. A lépcső alján azonban útját állta az az elvetemült hindu, akit
már említettem magának, és hátralökte, aztán egy dán alkalmazottja segítségével
kituszkolta az utcára. Mrs. St. Clair az aggodalomtól és sejtelmektől
félőrülten rohanni kezdett az utcán, és ritka szerencsés véletlen folytán
mindjárt a Fresno Streeten egy rendőrjárőrbe botlott, sőt, egy felügyelő is
volt velük. Ez két emberével visszakísérte őt a házhoz, ahol a tulajdonos
ismételt tiltakozása ellenére felmentek abba a szobába, ahol Mr. St. Clairt
látta a felesége. Férjének azonban semmi nyoma nem volt. Sőt, az egész emeleten
nem találtak senkit, csak egy visszataszító külsejű nyomorékot, aki minden
bizonnyal ott is lakik. Ez és a hindu egymásra licitálva esküdöztek, hogy egész
délután nem járt senki más az utcára néző szobában. Olyan határozottan
tagadtak, hogy a felügyelő megingott, és már-már hajlott rá, hogy azt higgye:
Mrs. St. Clair érzékcsalódás áldozata, amikor a nő sikoltva az asztalon lévő
fadobozhoz ugrott, és feltépte a fedelét. Építőkockák hullottak ki belőle.
Csakis az a játék lehetett, amelyet St. Clair a kisfiának ígért.
Ez a felfedezés és a
nyomorék szemmel látható zavara meggyőzte a felügyelőt, hogy csakugyan komoly
az ügy. Alaposan átvizsgálta a szobákat, és minden jel arra mutatott, hogy
förtelmes bűntényt követtek el. Az utca felőli szoba, amely nappalinak volt
berendezve, kis hálószobába nyílt, amely az egyik kikötői dokk hátára nézett. A
dokk és a hálószobai ablak között egy keskeny sáv van, amely alacsony
vízállásnál száraz, de dagálykor legalább négy és fél láb magasan víz borítja.
A hálószobaablak széles, és alulról fölfelé nyílik. Az ablakkorláton vérnyomok
látszottak, és néhány elszórt vércsepp volt a hálószoba fapadlóján is. Az első
szobában pedig, egy függöny mögé behányva, megtalálták Mr. Neville St. Clair minden
ruháját, a kabátja kivételével. Mindene ott volt: cipője, zoknija, kalapja,
órája. A ruhákon nem látszott dulakodás nyoma, másfelől Neville St. Clair
hollétére nézve sem adtak támpontot. Nyilván az ablakon át kellett távoznia,
hiszen más kijáratra nem bukkantak, a rosszat sejtető vérfoltok az ablakkereten
pedig igen kétségessé tették, hogy úszva menekülhetett volna, hiszen a tragédia
időpontjában éppen a legmagasabb volt a vízállás.
Most nézzük azt a két
gazembert, akinek a jelek szerint szoros köze van az ügyhöz. A hindu előélete
igencsak sötét - mivel azonban Mrs. St. Clair elmondása alapján ő már pár
másodperccel a férj ablakjelenete után ott volt a lépcső alján, legfeljebb csak
mint bűntárs szerepelhetett ebben az ügyben. Védekezése természetesen azon
alapul, hogy nem tud semmiről, lakójának, Hugh Boone-nak viselt dolgairól sincs
tudomása, és semmiképpen sem tud számot adni arról, miként kerültek oda az
eltűnt úr ruhái.
Ennyit az indiai
tulajdonosról. Most nézzük ezt a sunyi nyomorékot, aki az ópiumbarlang második
emeletén lakik, és aki minden bizonnyal utoljára látta Neville St. Clairt. A
neve Hugh Boone, és förtelmes képét mindenki ismeri, aki gyakran megfordul a
Cityben. Hivatásos koldus, bár, hogy elkerülje a rendőrségi zaklatást, színleg
viaszgyufát árul. A Threadnedele Street bal oldalán, ahogy egy kicsit haladunk
befelé, mint bizonyára észrevette, van egy kis beszögellés az egyik falban. Itt
ül ez a szerzet minden nap, törökülésben, ölében a pár szál gyufája, és mivel
meglehetősen szánalmas látványt nyújt, csak úgy ömlik az alamizsna a szutykos
bőrsapkába, amely mellette fekszik a járdán. Én többször megfigyeltem már ezt
az alakot, még mielőtt sejtettem volna, hogy egyszer még hivatalból is
megismerkedünk, és igencsak meglepődtem, milyen bőségesen arat viszonylag rövid
idő alatt. A külseje ugyanis olyan szembeötlő, hogy mindenki felfigyel rá, aki
elmegy mellette. Bozontos, narancssárga haja van, sápadt képét borzalmas
sebhely torzítja el, amely úgy forrt össze, hogy egészen kifordítja a felső ajka
végét. Álla akár egy buldogé, tekintete átható, szeme pedig fekete, ami a haja
színe miatt különösen feltűnő. Mindezek a külső jegyek erősen kiemelik a többi
közönséges kéregető sorából, de megkülönbözteti tőlük az esze is, mert mindig
kész megfelelni, ha valamelyik járókelő esetleg csipkelődő megjegyzést vet oda
neki. Ez tehát az az ember, akiről most már tudjuk, hogy az ópiumbarlangban
lakik, és hogy ő látta utoljára azt az urat, akit keresünk.
- De hát nyomorék ember!
- mondtam. - Mire ment volna egyedül egy életerős férfival szemben?
- Ő csak annyiban
nyomorék, hogy sántítva jár, egyéb tekintetben azonban erős, jól táplált
férfinak látszik. És orvosi tapasztalataiból ön is nyilván tudja, Watson, hogy
az egyik végtag gyengeségét gyakran a többinek rendkívüli ereje egyenlíti ki.
- Folytassa, kérem, az
elbeszélést!
- Mrs. St. Clair
elájult, amikor meglátta a vérnyomot az ablakpárkányon, és egy rendőr hazavitte
kocsin, mivel a jelenléte már úgysem lehetett volna segítségükre a nyomozásban.
Barton felügyelő, aki a nyomozást vezeti, alaposan átvizsgálta a helyszínt, de
nem talált semmit, ami fényt derítene a rejtélyre. Elkövették azt a hibát, hogy
nem tartóztatták le Boone-t azonnal, és így lehetővé tették neki, hogy néhány
percig szót váltson cinkosával, a hinduval. A hibát hamarosan korrigálták,
amennyiben Boone-t megfogták és megmotozták, de nem találtak nála semmit, ami
ellene szólna. Igaz, voltak vérnyomok a jobb ingujján, de megmutatta a
gyűrűsujját, amely a körménél be volt vágva, és elmondta, hogy az vérezte össze
az ingét. Azt is hozzátette, hogy kevéssel azelőtt ott támaszkodott az
ablaknál, és az ott talált vérnyomok is kétségkívül ugyanabból a forrásból
származnak. Határozottan tagadta, hogy valaha is látta volna Neville St.
Clairt, és megesküdött, hogy a ruhák ottléte számára is ugyanolyan rejtély,
mint a rendőrség számára. Amikor emlékeztették, hogy Mrs. St. Clair saját
szemével látta a férjét az ablakban, kijelentette, hogy a hölgy vagy álmodott,
vagy őrült. Heves tiltakozása ellenére bevitték a rendőrségre, a felügyelő
pedig a helyszínen maradt, abban a reményben, hogy az apállyal lehúzódó víz
talán felfed valami használható nyomot.
Fel is fedett, bár
aligha mondható, hogy azt találták volna a sáros kikötői padkán, amire félve
számítottak. Neville St. Clair kabátja maradt ott, amint a víz elvonult, nem
Neville St. Clair maga. És mit gondol, mit találtak a kabát zsebeiben?
- El sem tudom képzelni.
- Nem is hiszem, hogy
kitalálná: minden zsebe tele volt tömve fél- és egypennysekkel. Négyszázhuszonegy
egypennys és kétszázhetven félpennys volt összesen a kabátban. Nem csoda, hogy
nem sodorta el a víz. Egy tetemmel azonban egészen más a helyzet. A ház és a
dokk között nagyon erős a sodrás. Elég valószínűnek látszik, hogy míg a súlyos
kabát ott maradt, a lemeztelenített testet a folyóba vitte az ár.
- De hát minden egyéb
ruháját megtalálták a szobában. Mi értelme lett volna csak a kabátot ráadni?
- Annak semmi, de lehet,
hogy a tényeket tévesen értelmezzük. Tegyük fel, hogy ez a Boone kilökte
Neville St. Clairt az ablakon, és nincs emberi szem, aki láthatta volna a
tettét. Mi lenne a következő lépése? Természetesen azonnal eszébe jutna, hogy
meg kell szabadulnia az áruló ruhadaraboktól. Elkapja a kabátot, és éppen ki
akarja dobni, de rájön, hogy így fönnmarad a vízen, és nem süllyed el. Kevés
ideje van, mert már hallja a huzakodást odalenn, amikor a feleség megpróbál
felmenni, és talán már azt is hallja indiai cinkosától, hogy a rendőrök
errefelé sietnek az utcán. Egyetlen pillanatot sem vesztegethet. Odarohan ahhoz
a titkos helyhez, ahol a koldulása gyümölcsét gyűjtögeti, és beletömi az összes
felmarkolt aprópénzt a kabát zsebeibe, hogy az biztosan elsüllyedjen. A kabátot
kidobja, és ugyanezt tenné a többi ruhadarabbal is, de már hallja odalenn a
léptek zaját, és csak annyi ideje van, hogy becsukja az ablakot, mielőtt a
rendőrség megérkezik.
- Ez valóban
keresztülvihetőnek hangzik.
- Hát, jobb híján,
egyelőre fogadjuk el kiinduló elméletnek. Boone-t, amint mondtam, letartóztatták,
és bevitték a rendőrségre, de semmit sem találtak az előéletében, ami ellene
szólna. Évek óta ismerik mint hivatásos koldust, de élete, úgy látszik, nagyon
csendes és ártalmatlan. Egyelőre itt tart az ügy, és itt vannak a válaszra váró
kérdések, nevezetesen: mit keresett Neville St. Clair az ópiumbarlangban, mi
történt vele, mialatt ott volt, hol van most, és mi köze van Hugh Boone-nak az
eltűnéséhez? Ezek ma is ugyanolyan megoldatlanok, mint a kezdet kezdetén.
Bevallom, nem tudok a praxisomból felhozni olyan esetet, amely első látásra
ilyen egyszerűnek tűnt, majd később ennyire bonyolultnak bizonyult volna.
Mialatt Sherlock Holmes
részletezte ezeket a nem mindennapi eseményeket, áttrappoltunk London
peremkerületén, majd elhagytuk az utolsó szórványos házakat is, és utunkat már
mindkét oldalon tipikus vidéki sövénykerítés szegélyezte. Holmes éppen
befejezte az elbeszélését, amikor két gyéren lakott falun haladtunk keresztül,
ahol néhány ablakból még világosság szűrődött ki.
- Lee külterületén
vagyunk - közölte útitársam. - Három angol megyét érintettünk rövid
kocsikázásunk alatt: Middlesexből indultunk, áthaladtunk Surrey egyik sarkán,
és Kentben fejezzük be az utunkat. Látja azt a fényt a házak között? Az a
Cédrus-rezidencia, és ott ül a lámpa mellett egy aggódó hölgy, aki nyilván már
meg is hallotta a lódobogást.
- De miért nem a Baker
Streetről vezeti a nyomozást? - érdeklődtem.
- Mert számos
vizsgálódást a helyszínen kell elvégeznem. Mrs. St. Clair egy szobát a rendelkezésemre
bocsátott, és nyugodt lehet, a barátomat és kollégámat nagyon szívesen fogja
látni. Nem szívesen állok elébe, Watson, hiszen semmi hírem sincs a férjéről.
Na, itt is vagyunk! Hó-ha, hó!
Egy nagy villa előtt
álltunk meg, amely egy park közepén állt. Egy istállófiú futott elő, megfogta a
ló fejét, én pedig leugrottam, és követtem Holmest a házba vezető keskeny,
kavicsos, kacskaringós feljárón. Ahogy közeledtünk, kinyílt az ajtó, és egy
alacsony, szőke nő állt meg a nyílásban. Könnyű muszlinruha volt rajta, nyakán
és ujján fodros dísszel. Alakjának körvonalai határozottan kirajzolódtak a
lakás fényében, egyik keze még a kilincsen, a másikat izgalmában félig
felemelte, teste kicsit előredőlt, arcát előrenyújtotta, ajka kissé szétnyílt,
szeme kérdőn fürkészett bennünket. Maga volt a megtestesült kíváncsiság.
- Nos? - kiáltott
felénk. - Nos? - Reményteljes kiáltása, amely a két személynek szólt,
sóhajtásba süllyedt, amikor meglátta, hogy barátom a fejét rázza, és megvonja
mindkét vállát.
- Nincs jó híre?
- Semmi.
- Hát rossz?
- Az se.
- Hála istennek! De
fáradjanak be! Ön bizonyára kimerült, hosszú lehetett ez a mai nap!
- Ez az úr a barátom,
dr. Watson. Rendkívül nagy segítségemre volt számos esetemnél, és egy
szerencsés véletlen lehetővé tette, hogy magammal hozzam, és őt is bevonjam a
nyomozásba.
- Nagyon örülök, hogy eljött!
- üdvözölt a hölgy, és melegen megszorította a kezem. - Bizonyára megbocsátja,
ha a házban ma nincs minden úgy, mint kellene, hiszen tud arról, milyen
váratlan csapás ért bennünket.
- Kedves asszonyom! -
mondtam. - Én katonaviselt ember vagyok, de ha nem az volnék is, annyit nagyon
jól látok, hogy itt semmi szükség a bocsánatkérésre. Nagyon boldog leszek, ha
bármiben segíthetek, akár önnek, akár a barátomnak.
- Most pedig, Mr.
Sherlock Holmes - szólalt meg a hölgy, miután beléptünk a kivilágított ebédlőbe,
ahol hideg vacsora várt bennünket az asztalon -, szeretnék néhány egyenes
kérdést feltenni önnek, és azt kérem, ön is adjon egyenes választ.
- Természetesen,
asszonyom.
- Az érzelmeimmel ne
törődjön. Nem vagyok hisztérika, nem szoktam ájuldozni. Egyszerűen csak
szeretném hallani az ön véleményét. Az őszinte véleményét.
- Konkrétan miről?
- Lelke legmélyén hisz
ön abban, hogy Neville még életben van?
Sherlock Holmes szemmel
láthatóan zavarba jött ettől a kérdéstől.
- Őszintén mondja meg! -
ismételte a nő. Holmes hátradőlt a fonott karosszékben. Mrs. St. Clair pedig
előtte állt a szőnyegen, és nem vette le a szemét a barátomról.
- Egészen őszintén,
asszonyom: nem.
- Tehát úgy véli, hogy
halott?
- Igen.
- Meggyilkolták?
- Azt nem állítom.
Talán.
- És melyik napon halt
meg?
- Hétfőn.
- Akkor meg kell kérnem,
hogy valamit magyarázzon meg nekem, Mr. Holmes. Hogyan lehetséges, hogy én ma
levelet kaptam tőle?
Sherlock Holmes úgy
ugrott fel a székből, mintha áramütés érte volna.
- Micsoda!? - üvöltötte.
- Igen, ma. - A nő
mosolyogva lengetett előtte egy cédulát.
- Megnézhetem?
- Hát persze.
Holmes mohón kikapta a
kezéből, kisimította az asztalon, majd közel húzta a lámpát, és a fényénél
alaposan szemügyre vette. Én is felálltam a székemről, és a válla fölött
belenéztem. Borítékja közönséges, durva volt, Gravesendben adták föl aznap,
illetve pontosabban előző nap, hiszen már jócskán éjfél után jártunk.
- Durva, darabos írás -
dörmögte Holmes. - Ez nyilván nem a férje keze írása, asszonyom.
- Nem, de ami belül van,
az az övé.
- Azt is látom, hogy aki
megcímezte a borítékot, annak el kellett mennie megkérdeznie a címet.
- Ezt honnan látja?
- A név, amint látja,
teljesen fekete, vagyis ott a tinta magától száradt. A többi már szürkés, ami
azt jelenti, hogy itatóst használtak. Ha egyszerre írták volna az egészet, és
utána itatják fel, semmi sem lenne olyan határozottan fekete. Ez az ember leírta
a nevet, aztán némi szünet következett, mielőtt a címet is leírta volna, ami
csak azt jelentheti, hogy önmagától nem tudta. Kis dolog, természetesen, de hát
semmi sem olyan lényeges, mint ezek az apró részletek. De nézzük a levelet! Á,
ebben a borítékban volt még valami!
- Igen, egy gyűrű. A
férjem pecsétgyűrűje.
- És biztos benne, hogy
ez a férje kézírása?
- Igen, az ő egyik
kézírása.
- Hogyhogy az „egyik”?
- Ilyen a sietős írása.
Egyáltalán nem hasonlít a rendes kézírására, de ezt is jól ismerem.
- „Édesem, ne légy
megrémülve. Minden rendbe jön. Súlyos félreértés forog fenn, és időbe telik,
míg minden tisztázódik. Várj türelemmel. Neville.” Ceruzával írta, nyolcadrét,
vízjel nélküli könyv-előzéklapon. Hm. Gravesendben adta postára ma valaki,
akinek koszos volt a hüvelykujja. Hah! És ha nem tévedek, a borítékot egy
megrögzött bagós ragasztotta le. Önnek tehát semmi kétsége afelől, asszonyom,
hogy ez a férje keze írása?
- Semmi kétségem. Ezeket
a szavakat Neville írta.
- Az írást pedig ma
adták postára Gravesendben. Nos, Mrs. St. Clair, a sűrű felhők kezdenek
oszladozni, bár azt még nem merném mondani, hogy a veszély elmúlt.
- De biztosan él a
férjem, Mr. Holmes?
- Igen, hacsak nem egy
nagyon ügyes hamisítással van dolgunk, amellyel félre akarnak vezetni
bennünket. A gyűrű végül is nem bizonyít semmit. Le is vehették az ujjáról.
- Nem, nem! Ez az ő
írása, az övé, az övé, az övé!
- Rendben van.
Lehetséges azonban, hogy hétfőn írta, és csak ma adták postára.
- Az lehet.
- Ha pedig így van,
azóta sok minden történhetett.
- Nem, nem szabad a
hitemet elvennie, Mr. Holmes! Én tudom, hogy a férjemnek nincs semmi baja.
Köztünk olyan erős az érzelmi kapocs, hogy tudnám, ha valami rossz történt
volna vele. Aznap reggel, amikor utoljára láttam, csak egy kicsit vágta meg
magát a fürdőszobában, én máris rohantam föl hozzá az ebédlőből, mert biztosan
tudtam, hogy valami történt. Gondolja, hogy ha ilyen semmiségre reagálok, a
halálát ne érezném meg?
- Én már túl sokat
láttam ahhoz, hogy ne tudnám: egy nő megérzései többet érhetnek, mint egy
analitikus gondolkodó következtetései. Ezzel a levéllel is kétségkívül az ön
álláspontjának bizonyítékai szaporodnak. Ha viszont él a férje, és levelet is
tud írni, akkor miért nem jön haza?
- El sem tudom képzelni.
Ez nekem is érthetetlen.
- Hétfőn, mielőtt
elment, nem tett valami megjegyzést?
- Nem.
- És ön meg volt
lepődve, amikor meglátta a Swandam utcában?
- Nagyon is.
- Nyitva volt az az
ablak?
- Igen.
- Tehát szólhatott volna
magához?
- Hát persze.
- De ha jól tudom, csak
egy bizonytalan kiáltást hallatott?
- Igen.
- Ön úgy vélte, hogy az
segélykiáltás?
- Igen. Intett is nekem.
- De az is lehet, hogy
csak meglepetésében kiáltott föl. Megrökönyödhetett, hogy önt ott látja, és
önkéntelenül felemelte a kezét.
- Ez is lehetséges.
- És ön úgy vélte, hogy
aztán hátrarántották?
- Mert olyan hirtelen
eltűnt.
- Esetleg
hátraugorhatott. Nem látott senki mást a szobában?
- Nem, de az a szörnyű
alak bevallotta, hogy ott volt, az a hindu pedig ott állt a lépcső alján.
- Pontosan. A férje,
amennyire ön látta, a rendes ruházatát viselte?
- Igen, de gallér és
nyakkendő nélkül. Tisztán láttam a meztelen nyakát.
- Beszélt önnek valaha a
Swandam utcáról?
- Soha.
- Nem látszott rajta
soha, hogy ópiumot szívott volna?
- Soha.
- Köszönöm, Mrs. St.
Clair. Ezek a legfőbb részletek amelyeket szerettem volna tisztázni. Most
bekapunk egypár falatot, azután nyugovóra térünk, holnap ugyanis valószínűleg
igen mozgalmas napunk lesz.
Nagy, kényelmes, dupla
ágyas szobát bocsátottak rendelkezésünkre, s én le is feküdtem azonnal, mivel
igen elcsigázott ez az éjszakai kaland. Sherlock Holmes azonban olyan ember,
aki napokig, sőt akár egy héten át megvan pihenés nélkül, amikor valamilyen
megoldatlan ügy foglalkoztatja; ilyenkor latolgatja, újracsoportosítja a
tényeket, megvizsgálja valamennyit minden szemszögből, amíg fényt nem derít a
rejtélyre, vagy kénytelen belátni, hogy még mindig nem áll elegendő adat a
rendelkezésére. Az előkészületekből hamarosan nyilvánvalóvá vált számomra, hogy
most is ülve fogja tölteni az éjszakát. Levette a zakóját és a mellényét, nagy,
kék háziköntöst öltött, aztán összegyűjtötte a szobában a párnákat: a
díványpárnát, a vánkost az ágyából, az ülőpárnát a karosszékből. Ezeket
egymásra rakva keleties heverőt csinált magának, törökülésben rátelepedett,
maga mellé tett egy uncia finom dohányt és egy doboz gyufát. Így ült a lámpa
halvány fényében, s egy öreg gyökérpipát pöfékelve üresen bámult a plafon
sarkára. Nem mozdult, csak a kék füst bodorodott fölfelé körülötte. A lámpa
fénye élesen kirajzolta sasorrát, határozott vonásait. Így ült, amikor
elszenderedtem, és így ült akkor is, amikor egy hirtelen kiáltása fölébresztett.
A nyári nap fénye már besütött a szobába. A pipa még mindig a szájában lógott,
a füst még mindig bodorodott fölfelé, a szoba telis-tele volt dohányfüsttel, és
az éjjel kikészített dohánykupacból már egy grammnyi sem maradt.
- Felébredt, Watson? -
kérdezte.
- Igen.
- Benne van egy kis
reggeli kocsikázásban?
- Természetesen.
- Akkor öltözzék! Még
senki sincs talpon a házban, de tudom, hol alszik az istállófiú, és mindjárt
előkészíti nekünk a fogatot.
Kuncogott magában, amint
ezeket mondta, szeme hunyorgott, s mintha kicserélték volna; egyáltalán nem
hasonlított előző esti gondterhelt önmagára.
Öltözés közben az órámra
néztem. Nem csoda, hogy még senki sem volt ébren, hiszen csak négy óra múlt
huszonöt perccel. Alig fejeztem be az öltözést, amikor Holmes már visszajött a
hírrel, hogy a fiú elkezdte befogni a lovat.
- Egy apró elméletemet
szeretném próbára tenni - mondta, miközben a cipőjét húzta. - Az az érzésem,
Watson, hogy ön most Európa egyik legnagyobb bolondja előtt áll. Megérdemelném,
hogy innen a Charing Crossig rugdossák az alfelemet. De azt hiszem, most már
kezemben az ügy kulcsa.
- És hol az a kulcs? -
kérdeztem mosolyogva.
- A fürdőszobában -
válaszolta. - Igen, igen, nem tréfálok - folytatta, látva hitetlenkedő
ábrázatomat. - Éppen most voltam ott, ki is hoztam azt a bizonyos kulcsot, és
betettem ebbe az útitáskába. Jöjjön, öregem, hadd lássuk, beleillik-e a zárba?
Olyan halkan lépkedtünk
lefelé, ahogy csak tudtunk, és kiléptünk a csillogó reggeli napsütésbe.
Befogott kocsink már az úton állt, mellette, a ló fejénél, a félig felöltözött
istállófiú. Mindketten felugrottunk, és sebesen elhajtottunk London irányába.
Néhány zöldséget szállító falusi szekér már úton volt a nagyváros felé, de az
út két szélén fekvő házak olyan csendesek és kihaltak voltak, mint egy álombéli
város.
- Bizonyos tekintetben
egyedülálló volt ez az eset - kezdte Holmes, s az ostorral galoppra ösztökélte
a lovat. - Bevallom, hogy kezdetben olyan sötétben jártam, akár egy vakondok,
de még mindig jobb, ha az ember későn jön rá valamire, mintha nem jön rá soha.
A városban a legkoraibb
pacsirták éppen akkor kezdtek álmosan kinézni az ablakon, amikor a Surrey
felőli oldal utcáin hajtottunk. Végigmentünk a Waterloo Bridge útján, átkeltünk
a folyón, aztán a Wellington Streeten robogtunk egy darabig, majd jobbra fordultunk
a Bow Streetre. Sherlock Holmest ott jól ismerték a rendőrségnél, az ajtónál
álló két közrendőr szalutált neki. Az egyik megfogta a lovunkat, míg a másik az
épületbe vezetett bennünket.
- Ki az ügyeletes? -
kérdezte Holmes.
- Bradstreet felügyelő,
uram.
- Á, Bradstreet! Jó
reggelt! - Magas, vállas, ellenzős sapkás, zubbonyos rendőr jött felénk a
kőkockás folyosón. - Pár szót szeretnék váltani magával, nyugodt körülmények
között.
- Semmi akadálya, Mr.
Holmes! Fáradjon be a szobámba!
Kicsi, puritán
berendezésű szobája volt; az asztalán egy hatalmas könyv feküdt, a falon
telefon lógott. A felügyelő leült az asztala mögé.
- Miben segíthetek, Mr.
Holmes?
- A miatt a koldus miatt
jövök, Boone miatt, akit azzal gyanúsítanak, hogy köze van Mr. Neville St.
Clair, lee-i lakos eltűnéséhez.
- Igen. Behozták, és a
további nyomozás idejére itt marad vizsgálati fogságban.
- Igen, tudom. Szóval
itt van!
- Igen, a cellájában.
- Nyugodtan viselkedett?
- Semmi bajunk nem volt
vele. Csak nagyon piszkos a csirkefogó.
- Piszkos?
- Igen, csak a kezét
volt hajlandó megmosni, az arca olyan fekete, mint egy kéményseprőé. Na, majd
ha lezárul az ügye, kap egy rendes börtönfürdőt, az biztos, és ha látná, maga
is azt mondaná, máris alaposan rászolgált.
- Nagyon szeretném
látni.
- Csakugyan? No, ennek
semmi akadálya! Jöjjön csak! A táskáját nyugodtan itt hagyhatja.
- Nem, köszönöm, inkább
magammal viszem.
- Ahogy óhajtja. Erre
legyen szíves! - azzal végigvezetett minket egy folyosón, kinyitott egy rácsos
ajtót, lement előttünk egy csigalépcsőn, és megállt egy fehérre meszelt
folyosón, amelynek két oldalán ajtók nyíltak egymással szemben.
- Jobbra a harmadik ajtó
az övé - mondta a felügyelő. - Itt van, tessék! - azzal csendben kinyitott az
ajtó felső részén egy kis nyílást, és benézett.
- Alszik - közölte. -
Innen nagyon jól lehet látni.
Mindketten a rácshoz
hajtottuk a fejünket. A fogoly arccal felénk fordulva mélyen aludt, s
egyenletesen, lassan lélegzett. Középtermetű ember volt, durva ruházata
megfelelt a foglalkozásának, kabátja rongyai közül színes ing kandikált elő.
Amint a felügyelő mondta, rettenetesen koszos volt, de az arcát borító mocsok
sem tudta palástolni visszataszító rútságát. Széles, kitüremkedő, régi sebhely
húzódott a szemétől az álláig, s felső ajkát egész kifordítva fölfelé húzta,
úgyhogy három foga állandóan kilátszott. Kócos, vörösesszőke haja egészen a
homlokába és a szemébe lógott.
- Valódi szépség, mi? -
mondta a felügyelő.
- Tényleg ráférne egy
kis mosdás - jegyezte meg Holmes. - Én ezt eleve sejtettem, és bátorkodtam
hozni kelléket is hozzá. - Kinyitotta
az útitáskáját, és nagy ámulatomra elővett belőle egy hatalmas fürdőszivacsot.
- Haha! De vicces ember
maga! - heherészett a felügyelő.
- Ha most lenne szíves
nagyon halkan kinyitni az ajtót, mindjárt sokkal illőbb fazont csinálnék neki.
- Tulajdonképpen miért
ne? - mondta a felügyelő. - Így nem mondhatni, hogy a Bow Street-i fogda dísze
volna. - Kulcsát óvatosan elfordította a zárban, és csendben mindhárman
beléptünk a cellába. Az alvó fordult egyet, aztán az új pózban szunyókált
tovább. Holmes lehajolt, megnedvesítette a szivacsát a vizeskancsóban, aztán
kétszer erőteljesen végighúzta hosszában és keresztben a fogoly arcán.
- Hadd mutassam be
önöknek - kiáltotta - Mr. Neville St. Clairt a Kent megyei Leeből!
Soha életemben nem volt
még részem ilyen látványban. A férfi arca úgy hámlott le a szivacs nyomán, mint
fáról a háncs. Eltűnt a durva, barnás szín. Eltűnt a rettenetes sebhely, az
arcot átszelő var és a kifordult ajak, amely azt a szörnyű vigyort képezte.
Holmes lerántotta a kócos hajat, és ott ült előttünk az ágyon egy szomorú képű,
sápadt, finom külsejű férfi, akinek fekete haja és sima arca volt. Álmosan
törölgette a szemét, és zavarodottan pislogott körbe. Aztán hirtelen ráeszmélt,
hogy leleplezték, felüvöltött, és arccal a párnára dobta magát.
- Magasságos ég! -
kiáltotta a felügyelő. - Ez tényleg az eltűnt ember! Megismerem a fényképéről.
A fogoly megfordult, és
az arcára volt írva, hogy már nem törődik semmivel, a sorsára bízza magát. -
Hát legyen! - mondta. - Mondják meg, kérem, mivel vádolnak?
- Azzal, hogy elintézte
Mr. Neville St. Cla... De hát magát nem lehet ezzel vádolni, hacsak nem
öngyilkossági kísérletért fogják perbe! - eszmélt föl vigyorogva a felügyelő. -
Nahát, huszonhét éve vagyok a testületnél, de ez az eset aztán tényleg viszi a
pálmát.
- Ha én vagyok Mr.
Neville St. Clair, akkor világos, hogy nem történt bűntény, tehát engem
törvénytelenül tartanak fogva.
- Bűntény nem történt,
de visszaélés annál inkább - mondta Holmes. - Jobban tette volna, ha mindent
elmond a feleségének.
- Nem a feleségem miatt
titkolóztam, hanem a gyerekek miatt - sóhajtott a fogoly. - Isten engem úgy
segéljen, nem akartam, hogy szégyelljék az apjukat. Jaj, istenem! Micsoda
szégyen! Most mit csináljak?
Sherlock Holmes leült
mellé az ágyra, és barátságosan megveregette a vállát.
- Ha bíróság elé kerül
az ügy - mondta Holmes -, akkor aligha tudja elkerülni a leleplezést. Ha
azonban sikerül meggyőznie a rendőrséget arról, hogy ön ellen nincs miért
eljárást indítani, semmi okot nem látok rá, hogy a részletekkel a sajtó is
foglalkozzék. Bradstreet felügyelő, gondolom, följegyez mindent, amit ön elmond
nekünk, és eljuttatja a megfelelő szerveknek. Így az ügye nem is fog bíróság
elé kerülni.
- Áldja meg magát az
Isten! - kiáltotta lelkesen a fogoly. - Inkább vállaltam volna a börtönt, sőt,
akár a kivégzést is, mintsem a gyalázatos titokra fény derüljön, és a gyerekeim
egy ilyen szégyenbélyeggel éljenek.
Maguk hallják elsőként a
történetemet. Az apám iskolaigazgató volt Chesterfieldben, ahol én is kitűnő
nevelést kaptam. Ifjúkoromban sokat utaztam, aztán színészkedtem egy darabig,
majd újságíró lettem az egyik londoni esti lapnál. Egy nap a szerkesztőm megbízott
azzal, hogy írjak egy cikksorozatot a nagyvárosi koldusokról. Elvállaltam. És
ekkor kezdődött el az én kálváriám.
Úgy gondoltam, a
cikkeimhez szükséges adatokat csak úgy tudom megszerezni, ha én is megpróbálkozom
a koldulással. Színész koromban, természetesen, jól megtanultam a kikészítést,
sminkelést, sőt, színészkörökben híres is voltam erről a képességemről. Most
fölhasználtam ezt a tudományomat. Befestettem az arcomat, és, hogy még
szánalmasabb benyomást keltsek, nagy sebhelyet csináltam magamnak, aztán
kifordítva felhúztam az ajkam sarkát, és egy vékony, testszínű
ragasztószalaggal rögzítettem. Aztán vörös parókát raktam fel, megfelelően
felöltöztem, és letelepedtem a City egyik legforgalmasabb részén, színleg mint
gyufaárus, valójában mint koldus. Hét órán keresztül kéregettem, és este, amikor
hazamentem, nagy meglepetéssel tapasztaltam, hogy nem kevesebbet, mint
huszonhat shillinget és négy pennyt szedtem össze.
Megírtam a cikkeimet, és
aztán jó darabig nem is gondoltam az egészre, amikor egyszer, nem sokkal azután
kezességet nem vállaltam egy barátomért, és bírósági végzést nem kaptam, hogy
fizessek ki huszonöt fontot. Végképp tanácstalan voltam, hogy honnan szerezzek
ennyi pénzt, aztán hirtelen támadt egy ötletem. Két hét haladékot kértem a
hitelezőtől, az alkalmazóimnál szabadságért folyamodtam, és azalatt
elmaszkírozva kéregettem a Cityben. Tíz nap alatt összejött a pénz, és
kifizettem az adósságot.
Nos, nyilván el tudja
képzelni, milyen nehéz volt ismét rászánnom magam a kemény munkára heti két
fontért, amikor tudtam, hogy ennyit egy nap alatt is megkereshetek, méghozzá
úgy, hogy csak egy kis festéket kell kennem az arcomra, aztán kiteszem magam
mellé a sapkámat, és ülök nyugodtan. Sokáig küzdött bennem a büszkeség és a
pénz vágya, de végül győzött a mohóság. Fölhagytam az újságírással, és attól
kezdve nap mint nap kint ültem azon a sarkon, amelyet először kiválasztottam
magamnak. Igyekeztem szánalmat kelteni szörnyű ábrázatommal, és minél több
rézpénzt bezsebelni. Egyetlen embert avattam be a titkomba, egy rossz hírű
lebuj tulajdonosát a Swandam utcában, ahol szobát béreltem, s ahonnan reggel
mint szurtos koldus utamra indultam, este pedig mint jól öltözött, nagyvilági
ember léptem ki. Ezt az alakot, aki mellesleg hindu, jól megfizettem a
szobáért, így tudtam, hogy a titkomat bizton megőrzi.
Hamarosan láttam, hogy
igen tekintélyes összegeket tudok megtakarítani. Nem akarom azt mondani, hogy
London utcáin bármelyik koldus meg tudna keresni évi hétszáz fontot, és ez még
kevesebb is, mint az én átlagos bevételem, de én kivételesen előnyös helyzetben
voltam azzal, hogy jól tudtam maszkírozni magam, és könnyedén „riposztoztam”,
amit a gyakorlatban egyre tökéletesítettem, és így lassanként egészen
elfogadott alakja lettem a Citynek. Csak úgy özönlöttek a sapkába a pennyk
egész nap, néha egy-egy ezüstpénz is, és nagyon rossz napnak számított az,
amikor kevesebbet szedtem össze két fontnál.
Ahogy gazdagodtam, egyre
növekedtek az ambícióim is. Házat vettem vidéken, sőt végül meg is nősültem, de
igazi foglalkozásomról továbbra sem volt sejtelme senkinek. Kedves feleségem
csak annyit tudott, hogy a Cityben van érdekeltségem. Hogy miféle, azt nem is
gondolta.
Hétfőn aznapra már
végeztem, és éppen átöltöztem az ópiumbarlang fölötti szobámban, amikor
kinéztem az ablakon, és legnagyobb megdöbbenésemre azt láttam, hogy a feleségem
áll az utcán, és egyenesen énrám néz. Felkiáltottam a meglepetéstől, és kezemet
azonnal az arcom elé kaptam, azután tüstént rohantam a hinduhoz, és a lelkére
kötöttem, hogy senkit föl ne engedjen hozzám. Hallottam a feleségem hangját
odalentről, de tudtam, hogy úgysem jöhet föl. Gyorsan ledobtam a ruháimat,
belebújtam kuldusgúnyámba, kifestettem magam, és fölvettem a parókámat. Még egy
feleség szemét is megtéveszti az ilyen tökéletes maszk. Azután azonban eszembe
jutott, hogy esetleg át fogják kutatni a szobámat, és a ruháim elárulnak.
Felrántottam az ablakot, és a hirtelen mozdulattól ismét felsértettem az
ujjamon azt a kis vágást, amelyet reggel a fürdőszobában ejtettem magamon.
Fogtam a kabátomat, melynek a zsebei tele voltak rézpénzekkel, ugyanis éppen
előtte ürítettem ki a bőrtáskámat, amelyben a napi keresetemet tartottam.
Kilódítottam az ablakon, és láttam, amint elsüllyed a Temzében. Már dobtam
volna utána a többi ruhát is, de abban a pillanatban hallottam, hogy a rendőrök
rohannak fel a lépcsőn, néhány perccel később pedig letartóztattak mint Neville
St. Clair gyilkosát. Bevallom, sokkal jobban megkönnyebbültem, mintha
azonosítottak volna.
Nem tudom, van-e még
valami, amit meg kellene magyaráznom. Eltökélt szándékom volt, hogy megőrzöm az
álarcomat és jelmezemet, amíg csak lehet, ezért nem mosakodtam. Miután tudtam,
hogy a feleségem rettenetesen fog aggódni, lehúztam a gyűrűmet, rábíztam a
hindura, és amíg a rendőrök nem figyeltek rám, pár sort is firkantottam a
feleségemnek, hogy ne aggódjék.
- Ő azt a levelet csak
tegnap kapta meg - mondta Holmes.
- Szentséges ég! Micsoda
borzalmas hét lehetett ez a számára!
- A rendőrség
figyeltette azt a hindut - szólt közbe a felügyelő. - Meg tudom érteni, hogy
nem volt könnyű neki észrevétlenül postára adni a levelet. Valószínűleg odaadta
valamelyik matróz törzsvendégének, aki pár napig megfeledkezett róla.
- Biztosan így volt -
biccentett jóváhagyólag Holmes.
- Semmi kétségem afelől,
hogy így volt. De önt soha nem zaklatták a koldulásért?
- Nagyon gyakran, de mit
számított nekem egy kis bírság?
- Ennek azonban most már
véget kell vetni - mondta Bradstreet. - Ha azt akarja, hogy a rendőrség
eltussolja a dolgot, Hugh Boone-nak el kell tűnnie.
- Én erre már
megesküdtem a legünnepélyesebb esküvéssel!
- Ebben az esetben, azt
hiszem, valószínűleg semmilyen lépést nem kell foganatosítanunk. Ha viszont
ismét az utcán találjuk, minden napvilágot lát. Önnek pedig nagyon hálásak
vagyunk, Mr. Holmes, hogy tisztázta ezt az ügyet. Bár tudnám, hogyan csinálja!
- Ezt történetesen úgy
csináltam - felelte Holmes -, hogy felültem öt párnára, és elszívtam egy uncia
dohányt. Azt hiszem, Watson, ha most a Baker Streetre hajtunk, éppen idejében
érkezünk a reggelihez...
Nikowitz Oszkár fordítása
Karácsony második
napjának reggelén azzal a szándékkal kerestem fel barátomat, hogy az ünnep
alkalmából átadjam neki jókívánságaimat. A pamlagon hevert mályvaszínű
háziköntösében, a pipatartó karnyújtásnyira a jobb oldalán, a keze ügyében
pedig egy halom, egymásra hajigált reggeli lap, amelyeket nyilván azon
frissiben tanulmányozott át. A heverő mellett egy szék állt, támlájának egyik
csücskén egy igencsak viseltes és gyanús küllemű, szakadt nemezkalap
szomorkodott. A szék ülőkéjén fekvő csíptető és nagyítólencse arról
tanúskodott, hogy a kalapot szándékosan helyezte el Holmes a szék támláján a
fent említett módon, hogy minél jobban szemügyre vehesse.
- Látom, elfoglalt -
törtem meg a csendet -, a világért sem akarnám zavarni.
- Egy csöppet sem zavar,
sőt, boldoggá tesz, barátom, hogy megoszthatom magával a legfrissebb
felfedezéseimet. A lelet, mondhatni, egészen triviális - itt ujjával a
viharvert kalap felé bökött -, habár alkalmat ad bizonyos következtetésekre,
melyek még hasznunkra lehetnek.
Elhelyezkedtem az egyik
karosszékben, és a kandalló barátságosan ropogó tüzénél melengettem a kezem.
Kemény fagyra ébredtünk ugyanis aznap reggel, és az ablakokat vastagon belepték
a jégvirágok.
- Gondolom, ártatlan
külseje ellenére vérfagyasztó titkokat rejt - mutattam a kalap felé -, no de jő
Sherlock Holmes, és akkor jaj a bűnözőknek, mert lesz nagy bánat és fogaknak
csikorgatása!
- Ugyan, ugyan -
nevetett Holmes -, maga túloz, barátom. Szó sincs bűntényről, mindössze arról,
hogy bizarr dolgok történhetnek ott, ahol négymillió ember lökdösődik pár
négyzetmérföldnyi területen. Ebben a sűrű embertömegben minden előfordulhat,
meglepő és különös véletlenek, amelyek azonban még nem merítik ki a bűntény
fogalmát. Volt már ilyenben tapasztalatunk, nemdebár?
- Olyannyira - feleltem
-, hogy az általam lejegyzett utóbbi hat ügy közül háromban nyoma sem volt
törvénybe ütköző bűncselekménynek.
- Ahogy mondja. Nyilván
az Irene Adler-féle ügyre céloz; de ott volt Mary Sutherland kisasszony
különös esete is vagy éppenséggel a ferde szájú férfi históriája. Nos, semmi
kétség, ez az ártatlan kis kaland is ugyanebbe a csoportba sorolható. Ugye
ismeri Petersont, a túloldalon lakó küldöncöt?
- Ismerem.
- Ő ejtette el ezt a
ritka zsákmányt.
- Tehát övé a kalap?
- Dehogy, dehogy! Csak ő
találta meg! A tulajdonosa ismeretlen. Könyörgök, Watson, ne úgy tekintsen a
leletre, mint egy kiszolgált fejfödőre. Vegye úgy, hogy ez szellemi csemege,
megfejtésre váró rejtvény! De mindenekelőtt hadd mondjam el, hogyan került ide.
Karácsony napjának reggelén érkezett hozzám egy jókora hízott liba
társaságában, amely azóta már kétségkívül ropogósra sült Petersonék tűzhelyének
sütőjében. Lássuk tehát a száraz tényeket. Karácsony napjára virradóra, úgy
hajnali négy óra tájt Peterson, akiről köztudott, hogy talpig becsületes és
egyenes férfiú, éppen hazafelé tartott egy kis vidám, baráti muriról. A
Tottenham Court Roadon bandukolt, amikor a távoli gázlámpa fényénél egy magas
alakot pillantott meg, aki a mozgásából ítélve nem állt egészen biztosan a
lábán. Egy nagy fehér libát cipelt a vállán átvetve. Amint az ismeretlen elért
a Goodge Street sarkára, a sötétből néhány utcai vagány ugrott elő. Dulakodni
kezdtek. Az egyik bandatag leverte a libás férfi fejéről a kalapot, mire az
felemelte a sétapálcáját, hogy azzal védje magát. Vadul forgatni kezdte a feje
fölött, és közben egy óvatlan mozdulattal betörte a mögötte lévő kirakatüveget.
Peterson futni kezdett a kis csoport felé, hogy az ismeretlent megvédelmezze
támadóitól, de a férfi, meglátva, hogy egy egyenruhás alak rohan feléje, a
betört kirakatüveg fölötti rémületében a földre ejtette a libáját, nyakába
szedte a lábát, és egy pillanat alatt eltűnt a környező kis utcák
valamelyikében. Ahogy Petersont meglátták, a vagányok is eliramodtak. Így a mi
emberünk győztesként hagyta el a csatateret egy viharvert kalap és egy
gáncstalan előéletű hízott karácsonyi liba társaságában.
- Amelyeket minden
bizonnyal visszaszolgáltatott jog szerinti tulajdonosának.
- Szeretve tisztelt
barátom, hiszen épp itt a bökkenő! Való igaz, hogy a szárnyas bal lábához
erősített kártyán az állt: „Mrs. Henry Baker részére,” és az is igaz, hogy a H.
B. monogram tisztán olvasható a kalap bélésén. Mivel azonban több ezer Baker
lakik a városban, akik közül nagy valószínűséggel több száz a Henry névre
hallgat, bizony nem könnyű feladat visszaszolgáltatni e tárgyakat jogos
tulajdonosuknak.
- No és mit tett
Peterson?
- Feltételezve, hogy
engem még az efféle dolgok is érdekelnek, karácsony reggelén áthozta hozzám a
kalapot és a libát. A libát egészen ma reggelig itt tartottam, amikor is
azonban, a fagyos idő ellenére, bizonyos jelek arra mutattak, hogy nincs más
hátra, haladéktalanul el kell fogyasztani. A becsületes megtaláló tehát
hazavitte a jól fejlett madarat, hadd teljesedjék be rajta mostoha végzete. A
karácsonyi vacsorájától imigyen megfosztott úr kalapját pedig továbbra is én
őrzöm.
- A tulajdonos nem tett
közzé hirdetést?
- Nem.
- De hát akkor miből
tudja azonosítani a kilétét?
- Csak abból, amit
kikövetkeztetek.
- Miből, a kalapjából?
- Ahogy mondja.
- Ugyan, Holmes, maga
tréfál! Mi érdekeset tudhatna meg ebből a kiérdemesült tökfödőből?
- Tessék, itt a
nagyítóm. A módszereimet már ismeri. Próbálja meg kikövetkeztetni, miféle ember
lehet, aki ezt a kalapot a fején viselte.
A kezembe vettem ezt a
kalapra emlékeztető valamit, és meglehetősen bánatos képpel forgatni kezdtem.
Egy egészen közönséges fekete fejfedő volt a szokásos kerek karimával; afféle
keménykalap, de mondhatom, a legelnyűttebbek közül való. A bélés valaha piros
selyem lehetett, amely sokat veszített a színéből az idők folyamán. A gyártó
neve nem volt benne, csak, ahogy már Holmes megállapította, a H. B. monogram
volt odafirkantva az egyik oldalon.
A karimáját
átlyukasztották egy helyen a kalapgumi tartója számára, de csak a tartó volt
meg, a gumi már leszakadt. Mindent egybevetve a kalap rongyos volt,
istentelenül poros, és több folt éktelenkedett rajta, habár úgy tűnt, a gazdája
tett némi kísérletet arra, hogy eltüntesse a kifakult részeket, mert fekete
tintával bedörzsölte őket.
- Én nem látok rajta
semmi különöset - mondtam, és visszaadtam Holmesnak a kalapot.
- Dehogynem lát, Watson,
lát maga mindent. Csakhogy a látottakból nem hajlandó levonni a
következtetéseket. Ahhoz maga túl bátortalan.
- Akkor hát, könyörgök,
árulja el, mire következtet ebből a kalapból?
Holmes fölkapta a
leletet, és hosszan, elmélyülten nézte, a tőle megszokott elemző tekintettel.
- Lehet, hogy túl kevés,
amit sugall, s némely következtetésem csak halvány és bizonytalanul
körvonalazott. Ugyanakkor van néhány, amely csekély jóindulattal is legalább
valószínűnek ítélhető. Az például, hogy a gazdája nagy tudású és művelt férfiú,
már puszta ránézésre megállapítható. Az utóbbi három évet leszámítva
meglehetős jómódban élt, de a jó szerencse elhagyta, és most rossz napokat lát.
Előrelátó, gondos ember, habár ez a tulajdonsága is megkopott mostanában, és a
jelleme sajnos hanyatló tendenciát mutat. Ez a morális regresszió, amely romló
anyagi helyzettel párosul, azt sejteti, hogy valamely káros szenvedély rabja
lett. Feltehetően az ital kerítette hatalmába. Ezzel magyarázható az a
nyilvánvaló tény is, hogy a felesége elhidegült tőle.
- Na de Holmes!
- Mindazonáltal még most
sem hiányzik belőle némi tartás és méltóság - folytatta Holmes, ügyet sem vetve
tiltakozásomra. - Íróasztalnál dolgozik, visszavonultan él, a fizikai erőnléte
csapnivaló; középkorú, a haja erősen őszül, csak pár napja, hogy frissen
vágatta; nem otthon, hanem borbélynál, ahol mésztejjel dörzsölték be a
fejbőrét. Ezek a legkézenfekvőbb tények, amelyeket így első ránézésre
megállapíthatunk. Ja, igen, még az is nyilvánvaló, hogy az otthonában nem
gázlámpával világítanak.
- Nahát, Holmes, ez a
legjobb móka, amit valaha is hallottam.
- Csak nem azt akarja
mondani, hogy nem tudja, hogyan jutottam ezekre a következtetésekre?
- Hát jó. Belátom, hogy
ostoba vagyok, és töredelmesen beismerem, hogy nem tudom követni magát,
barátom. Példának okáért, honnan veszi azt, hogy ez a fickó művelt ember?
Válaszképpen Holmes a
fejébe csapta a tökfödőt. Az lecsúszott a homlokán, és megállapodott az orra
nyergén.
- Ez csupán űrmérték
kérdése - mondta. - Ekkora koponyában kell már, hogy legyen valami!
- Na és a romló anyagi
helyzet?
- Ez a szélen felhajtott lapos karima három éve volt divatban. A
lehető legkitűnőbb minőség volt akkoriban. Nézze csak meg a finom ripszszalagot
és a puha piros selyembélést! Ha valaki három éve megengedhetett magának egy
ilyen drága kalapot, de azóta is ugyanazt hordja, az, barátom, biztosan
lecsúszott ember.
- Igen. Ez így világos,
valóban. Na de az előrelátás? Meg a morális regresszió?
Sherlock Holmes
felnevetett.
- Vegyük az előrelátást!
- mondta, és ujját a kalapgumitartó kis fémkarikájára helyezte. - Ilyeneket
csak rendelésre tesznek a kalapra. Ismeretlen barátunknak van ilyen, tehát megrendelte,
ami bizonyos mértékű előrelátásra vall, mivel külön erőfeszítést tett azért,
hogy megóvja magát és kalapját a szél váratlan támadásától. A gumi azonban,
mint látjuk, időközben leszakadt, és barátunk ezt már nem pótolta új
kalapgumival, ami, ha csak közvetve is, mégis azt mutatja, hogy morális tartása
csökken. Másfelől viszont megkísérelte, hogy a nemezre ejtett foltokat a
lehetőségekhez mérten eltüntesse, ezért pacsmagolta be fekete tintával. Ez
annak a jele, hogy még nem veszett ki belőle teljesen az önbecsülés.
- Meg kell vallanom, az
érvelése meggyőzően hangzik.
- A további részletek,
miszerint az úr középkorú, a haja erősen őszül, nemrég nyiratkozott, és
mésztejjel dörzsöli be a fejbőrét, egyértelműen igazolódnak, ha kicsit
közelebbről megvizsgálja a bélést. A nagyító alatt számtalan lenyírt kis
hajszálvég látható, nyilvánvalóan a borbély ollójáról kerültek oda. Mindegyik
ragad kissé, és a mésztej illata érződik rajtuk. A por pedig, figyelje csak meg
alaposan, nem az utca nyers, szürke pora, hanem inkább az a puha, bolyhos barna
por, amely a lakások falain belül gyűlik össze; ami azt mutatja, hogy a kalap
javarészt a lakásban lóg egy fogason. A bélésen felfedezhető nedvesség
bizonyítja, hogy e ruhadarab viselője sokat verejtékezik, ami annak a biztos
jele, hogy a szervezete erősen legyengült.
- Na de a felesége...
Azt honnan veszi, hogy a felesége elhidegült tőle?
- Ezt a kalapot,
barátom, hetek óta nem kefélték ki. Az a szerencsétlen férfiember, és ezt jól
vésse a fejébe, kedves Watson, akit a felesége kienged az utcára olyan
kalapban, amelyre többhetes por rakódott, joggal feltételezheti, hogy hitvese
iránta táplált szeretete már nem a régi.
- Az is lehet, hogy
agglegény.
- Csakhogy azt a libát
azért vitte haza, hogy kibékítse vele a feleségét. Gondoljon a cédulára a liba
bal lábán!
- Magának mindenre van
válasza. De álljunk meg egy pillanatra! Azt ugyan miből okoskodta ki, hogy a
gáz nincs bevezetve a lakásukba?
- Egy vagy két aprócska
viaszfolt a véletlen műve is lehet akár. No de itt öt van, barátom, pontosan
öt! Nincs kétség tehát afelől, hogy az illető egyén gyakran kerül kapcsolatba a
viasszal; feltehetőleg esténként úgy baktat fel a lépcsőn, hogy az egyik kezében
a kalapját szorongatja, a másikban pedig egy csöpögő gyertyát. Mert azzal
ugyebár maga is egyetért, hogy a világítógáz ritkán hagy ilyen foltokat... Nos,
meg van elégedve?
- Megint tökéletesen
meggyőzött - mondtam nevetve. - De épp az imént mondta, hogy bűntényt nem
követtek el, és nem is esett baja senkinek, egyedül csak az a szerencsétlen
liba kallódott el. Akkor meg minek szentel annyi figyelmet a kalapnak?
Sherlock Holmes épp
válaszolni készült, amikor felpattant az ajtó, és Peterson, a küldönc az
izgalomtól lángvörös arccal berontott a szobába. A megdöbbenéstől alig tudott
szólni.
- A liba, Mr. Holmes! A
liba, uram! - hebegte.
- Hogy? Mi van már
megint azzal a madárral, jóember, talán életre kelt, és kiröpült az ablakon? -
kérdezte Holmes, és megpenderült a díványon, hogy alaposabban szemügyre vehesse
a küldönc izgatott ábrázatát.
- Nézze csak meg, uram!
Nézze, mit talált a feleségem a bögyében! - Azzal kinyújtotta a kezét, és
nyitott tenyerének a közepén megcsillant egy szikrázó fényű kék kő; nem
lehetett nagyobb egy babszemnél, de olyan tiszta volt és oly tündöklő, mint az
eleven tűz.
Sherlock Holmes halkan
füttyentett, majd felült.
- Jupiterre mondom,
Peterson! Ez aztán a mesébe illő kincs! Tudja maga egyáltalán, mit tart a
kezében?
- Gyémánt lehet ez,
uram. De hogy drágakő, az bizonyos! Úgy vágja az üveget, mint kés a vajat.
- Sokkal több ez, mint
egy közönséges gyémánt. Ez a gyémántok királya!
- Csak nem Morcar grófnő
kék karbunkulusa? - kiáltottam fel.
- De bizony az. A Times
minden áldott nap leközölte a róla szóló felhívást; abban pontosan leírták a
nagyságát és formáját. Egyedülálló darab a világon. Még az értékét is csak
találgatni lehet, egy azonban biztos, hogy az az ezer font, amely a becsületes
megtaláló markát üti majd, tán még a huszadrésze sincs a piaci értékének.
- Még hogy ezer font?!
Te magasságos Úristen! - A küldönc a székre roskadt, és kifejezéstelen
tekintettel bámult hol rám, hol a barátomra.
- Ennyi a kitűzött
jutalom, sőt, jó okom van azt hinni, hogy mivel bizonyos gyengéd érzelmi szálak
fűzik a grófnőt ehhez a drágakőhöz, akár a fél vagyonát is rááldozná, csak hogy
visszakapja a kék karbunkulusát.
- Ha emlékezetem nem
csal, a Cosmopolitan-szállóból tűnt el - jegyeztem meg.
- Jól emlékszik. Egész
pontosan öt nappal ezelőtt, december huszonkettedikén. Egy vízvezeték-szerelőt,
John Hornert vádolják a lopással, azt állítják, ő tüntette el a követ a lady
ékszeres ládikájából. A közvetett bizonyítékok alapján az ügyet az Esküdtszék
elé terjesztették. Ha jól emlékszem, van is itt valami beszámoló az ügyről -
mondta Holmes, és turkálni kezdett az újságok között, bele-belepillantva
egyikbe-másikba. Végül az egyiket kisimította, félbehajtotta, és felolvasta a
következő bekezdést:
„Ékszerrablás a
Cosmopolitan-szállóban.
Bíróság
elé állították John Horner huszonhat éves vízvezeték-szerelőt. A vád: folyó év
december huszonkettedikén eltulajdonította Morcar grófnő ékszeres ládikájából a
felbecsülhetetlen értéket képviselő kék karbunkulust. James Ryder, a szálloda
szobafőnöke tanúvallomásával támasztotta alá, hogy Horner az említett napon a
szállodában járt, s ő személyesen vezette be Morcar grófnő lakosztályának
öltözőszobájába, hogy ott a kályha rostélyának egyik meglazult rácsát
megforrassza. Ryder ott is maradt Hornerral a szobában egy kis ideig, de azután
elszólította a kötelessége. Amikor visszatért, meglepve látta, hogy Horner
eltűnt, a szekretert felfeszítették, és a kis szattyánbőr ládika, amelyben a
grófnő - ahogy ez később kitudódott - a kedvenc ékszereit tartotta, üresen
feküdt a fésülködőasztalon. Ryder azonnal riasztotta a rendőrséget, és Hornert
még aznap este elfogták. A drágakövet azonban sem nála, sem a szálláshelyén nem
találták meg. Catherine Cusack, a grófnő szobalánya kijelentette, hogy tisztán
hallotta Ryder kétségbeesett kiáltását, amikor az a rablást felfedezte. A
kiáltásra ő is a szobába futott, ahol az előbbi tanú által leírt gyászos
állapotokat találta. Bradstreet felügyelő a Különleges Ügyek Osztályáról
tanúsította, hogy amikor Hornert letartóztatta, az őrjöngve ki akarta tépni
magát a karjai közül, mindegyre tiltakozott a vád ellen, és ártatlanságát bizonygatta.
A vádlott ellen már folytattak korábban eljárást rablás bűntette miatt, de a
bíróság megtagadta, hogy a két ügyet összevonva tárgyalja, így az esetet az
Esküdtszékhez továbbítják. Horner az egész tárgyalás alatt rendkívül
zaklatottan viselkedett, a határozat kihirdetése közben elájult, így ki kellett
vinni a teremből.”
- Hm. Hát röviden ennyit
a bírósági tárgyalásról - mondta Holmes, és az újságot félresöpörte. - A mi
dolgunk most nem kevesebb, mint hogy felderítsük az eseményeket, amelyek egy kifosztott
ékszerládikától elvezetnek egy Tottenham Court Road-i illetőségű liba begyéig.
Látja, kedves Watsonom, előbbi fejtegetéseink a kalpagról most merőben új
megvilágításba kerültek. Jelentőségük megnőtt, és most már maga sem állíthatja,
barátom, hogy ártatlan játékról lenne szó csupán. A drágakő itt van; ez a kő a
libából származik, a liba pedig Mr. Henry Bakertől; attól az úrtól, akinek
rémséges kalapja és még számos más jellemzője van, melyekkel már épp eleget
untattam magát. Most tehát minden erőnkkel azon kell legyünk, hogy ezt az urat
felleljük, és megtudakoljuk tőle, vajon mi szerepe van ebben a nem mindennapi
történetben. Először a legegyszerűbb eszközhöz kell folyamodnunk, ez pedig a
következő: felhívást teszünk minden esti lapba, kivétel nélkül. Amennyiben ez
csődöt mond, más módszerhez kell folyamodnunk.
- Hogy szóljon a
felhívás?
- Adjon, kérem, ceruzát
meg egy darab papírt. Nos, tehát: „Jelentkezzék, aki a Goodge Street sarkán
elhagyott egy hízott libát meg egy fekete nemezkalapot H. B. monogrammal.
Mindkettő átvehető ma este hat-harminckor a Baker Street 221/B alatt.” Rövid és
velős, nem igaz?
- Az. De biztos, hogy
elolvassa?
- Legyen nyugodt, minden
esti lapot át fog böngészni. Ne feledje, barátom, őt nagy veszteség érte.
Nyilván oly nagy volt a rémülete, amikor akaratán kívül betörte a
kirakatüveget, hogy csak a menekülésre gondolt. Később azonban már bánta, hogy
ilyen elhamarkodottan cselekedett, és veszni hagyta a karácsonyi libáját.
Tessék, Peterson, ugorjon el ezzel a hirdetőirodába, és tétesse be az esti
lapokba!
- Melyekbe, uram?
- Legyen a Globe, a
Star, Pall Mall, James’s, Evening News, Standard, Echo és amelyik még az eszébe
jut.
- Meglesz, uram. Na és a
drágakő?
- Ja, igen, az egyelőre
nálam marad. Köszönöm, Peterson, elmehet. Vagy várjon csak! Vegyen egy hízott
libát visszafelé jövet, és hozza be ide hozzám. Kárpótolnunk kell a kedves
Baker urat, ha már az ő libája mások gyomrába vándorolt.
Miután a küldönc
távozott, Holmes a fény felé tartotta a csillogó drágakövet.
- Csinos kis darab -
mondta. - Nézze csak, hogy villódzik, micsoda tüze van! És hányan kárhoztak már
el miatta! Minden igazán értékes drágakő a Sátán portékája. A régebbi ékszerek
köveinek minden egyes kristálylapjához véres emlék tapad. Ez a kő még nincs
húszéves. Dél-Kínában, az Amoj folyó partján bukkantak rá, és arról nevezetes,
hogy a karbunkulusok minden tulajdonságát magán viseli, kivéve azt, hogy nem
rubinvörös, hanem kék. Fiatal kora ellenére már elég gyászos múltja van. Két
brutális gyilkosság, egy vitriolos támadás, egy öngyilkosság és számos rablás -
mindez e negyven szemernyi szénkristály miatt. Ki gondolná, hogy ez a
szemrevaló kis csecsebecse a bűnnek és erőszaknak szálláscsinálója? Most
elzárom a páncélszekrényembe, aztán majd írok pár sort a grófnőnek, melyben
közlöm, hogy nálunk van a karbunkulus.
- Gondolja, hogy ez a
Horner valóban ártatlan?
- Azt nem tudhatom.
- Akkor esetleg annak a
másiknak, Henry Bakernek lehet valami köze a dologhoz?
- Szerintem sokkal
valószínűbb az a feltételezés, hogy Henry Baker is tökéletesen ártatlan, és
sejtelme sem volt, hogy a nála lévő liba többet ér, mintha a csőrétől a talpáig
színaranyból lenne. Ezt különben be is bizonyíthatom magának, mégpedig nagyon
egyszerűen. Nem kell más, csak hogy ismeretlen ismerősünk jelentkezzék a
hirdetésre.
- És addig? Addig semmit
sem tehetnénk?
- Semmit.
- Ebben az esetben én
meglátogatom a betegeimet. De este visszajövök abban az időpontban, melyet a
felhívásban megjelölt. Szeretnék jelen lenni ennek a zavaros ügynek a
kibogozásánál.
- Örömmel látom. Hétkor
vacsorázom, mint tudja. Erdei szalonka lesz ma, úgy hiszem. Erről jut eszembe!
Okulva a közelmúlt különös eseményeiből, talán nem haszontalan megkérnem Mrs.
Hudsont, hogy vizsgálja meg a madár begyét...
Kicsit hosszabban
időztem egyik betegemnél, így az óra már elütötte a fél hetet, amikor ismét a
Baker Streetre értem. Ahogy a ház felé közeledtem, egy magas férfit
pillantottam meg kockás skót sapkában, állig gombolt kabátban. Az utcán állt és
várakozott a bejárati ajtó fölötti legyezőablakon át kiszűrődő fényben. Épp
akkor nyílt ki az ajtó, amikor odaértem, így együtt vezettek be minket Holmes
szobájába.
- Mr. Henry Baker,
nemde? - kérdezte Holmes, és a karosszékéből fölemelkedve azzal a szívélyes és
derűs jóindulattal üdvözölte a vendéget, amelyre egyedül csak ő képes. -
Parancsoljon, Mr. Baker, húzódjék a tűz mellé. Csípős hideg van ma este, és ha
nem tévedek, az ön vérkeringése inkább a nyári időjáráshoz szokott. Foglaljon
helyet. Kedves Watson, mennyire örülök, épp jókor érkezett! Ez itt az ön
kalapja, Mr. Baker?
- Igen, uram, az enyém.
Semmi kétség!
Magas férfi volt;
arányos testalkat, busa fej, nyílt tekintet, intelligenciát sugárzó arc. Az
állát dús, őszesbarna, hegyesre fésült szakáll keretezte. Az orcáján és az
orrán látható enyhe pír, no meg a keze remegése alátámasztotta Holmes
feltételezését, ami az illető úr káros szenvedélyét illeti. Színehagyott fekete
szalonkabátja nyakig begombolva, gallérja feltűrve, sovány csuklója csupaszon
lógott ki a kabát ujjából. Ingujjnak, kézelőnek nyoma sem látszott. Lassan,
szaggatottan beszélt, gondosan megválogatva a szavakat. Egészében véve
tiszteletre méltó ember benyomását keltette, akitől azonban az utóbbi időben
elpártolt a jó szerencse.
- Már néhány napja
letétben vannak nálunk ezek a dolgok - mondta Holmes. - Arra vártunk ugyanis,
hogy esetleg felhívást tesz közzé a lapokban, a pontos címével. Még most sem
értem, vajon miért nem tette meg?
Látogatónk kissé
szégyenlősen elmosolyodott. - Tudják, uraim, mostanában kissé össze kell húznom
magamat, nem áll otthon számolatlanul a pénz. Biztosra vettem, hogy az
útonállók, akik megtámadtak, magukkal vitték a libám, még a kalapom is.
Reménytelennek tűnt, hogy valaha is megtaláljam őket, így meg sem kíséreltem;
nem akartam fölösleges kiadásokba verni magam.
- Ez teljességgel
érthető. Ami különben a libát illeti, azt kénytelenek voltunk elfogyasztani.
- Azt mondja, megették?
- Látogatónk ültében félig felemelkedett az izgalomtól.
- Igen, de higgye el,
kevés öröme telne benne, ha nem így teszünk. Szereztünk azonban önnek egy
másikat, ott van a komódon. Súlyra épp akkora, mint az öné volt, és hibátlan,
friss áru. Úgy vélem, az eredeti célnak ez is megfelel.
- Ó, hogyne, hát persze!
- felelte Mr. Baker megkönnyebbült sóhajjal.
- Természetesen
megőriztük az ön néhai szárnyasának a tollait, lábát, begyét és más efféléket.
Úgyhogy, ha netán igényt tart rájuk...
Mr. Baker szívből
felnevetett: - Habár megőrizhetném e tárgyakat emlékeztetőül egy különös
éjszakára - mondta -, de ezen kívül igazán nem tudom, mihez kezdhetnék egy
hajdani kedves ismerős szétszórt földi maradványaival. Ön rendkívül figyelmes,
uram, de engedelmével én inkább friss barátságot kötnék. Mégpedig azzal az
ígéretes példánnyal, amely a komódon nyugszik.
Sherlock Holmes gyors
pillantást vetett rám, és vállát könnyedén megrándította.
- Parancsoljon tehát,
itt a kalapja és a libája - mondta. - Hadd fárasszam azonban még egy kéréssel,
ugye, megengedi? Boldoggá tenne, ha elárulná, hol tett szert arra a másik
libára. Tudja, én afféle műkedvelő ornitológus vagyok, és ilyen szép szárnyast
már régen láttam. Ezért érdekelne, hogyan került az ön birtokába az a jószág.
- Készséggel elárulom,
uram - szólt Mr. Baker, aki közben felállt, és újonnan szerzett tulajdonát a
hóna alá vette. - Néhány munkatársammal egyetemben én is gyakori vendég vagyok
a British Museum melletti Alpha kocsmában. Napközben be-benézünk oda, hiszen
értik az urak. Ebben az esztendőben a mi szeretett házigazdánk, név szerint Mr.
Windigate, Libaklubot alapított. A klub tagjai heti pár penny ellenében
karácsonyra egy szép hízott libát kapnak. Mély hálával tartozom önöknek, uraim,
amiért ennyit fáradoztak. Ez a kis skót sapka ugyanis sem a koromhoz, sem az
évszakhoz nem illik.
Azzal ünnepélyes arccal,
szertartásosan biccentett mindkettőnknek, és kivonult a szobából.
- Ennyit tehát Mr.
Bakerről - mondta Holmes, miután becsukta mögötte az ajtót. - Teljesen
bizonyos, hogy a világon semmit sem tud az egész ügyről. Éhes, Watsonom?
- Nem különösebben.
- Akkor azt javaslom,
hogy az estebédet halasszuk ezúttal éjszakára, és kövessük a nyomot, amíg még
friss.
- Indulhatunk.
Ugyancsak harapós volt
az idő, úgyhogy felöltőnket állig gomboltuk, és meleg sálakba burkolóztunk. A
felhőtlen égen hideg fénnyel szikráztak a csillagok, és a járókelők lehelete
megannyi kis füstfelhőként csapódott ki a levegőben. Lépéseink hangja visszhangzott
a falakon, ahogy végigmasíroztunk az orvosnegyeden, a Wimpole Streeten, a
Harley Streeten, majd a Wigmore Streeten keresztül ki egészen az Oxford
Streetig. Mindössze negyedórába telt, és máris ott voltunk Bloomsburyben, az
Alpha csapszéknél. Kedélyes kiskocsma ez a Holborn felé vezető utcák egyikének
a sarkán. Holmes belökte az ajtót, és két pohár sört rendelt a barázdált arcú,
fehér kötényes kocsmárostól.
- Ha a söre is olyan,
mint a libái, akkor biztos nem fogunk csalódni - mondta.
- A libáim? - nézett
nagyot a kocsmáros.
- Bizony, azok. Tudja,
trafikáltunk kicsit Mr. Bakerrel, aki a maguk Libaklubjának a tagja.
- Ó, így már értem.
Csakhogy azok nem az én libáim voltak, édes uram.
- Valóban nem? Akkor
kiéi?
- Hát az úgy volt, hogy
vettem belőlük két tucatot, kinn a Covent Garden piacon.
- Vagy úgy! Ismerek ott
néhány kereskedőt. Szabad az árus nevét?
- Breckinridge a
becsületes neve.
- Őt éppen nem ismerem.
Most pedig ürítem poharam a maga és háza népe egészségére. Minden jót és jó
éjszakát!
- Nos,
ami Mr. Breckinridge-et illeti - folytatta Holmes, miközben kabátját
gombolgatva kilépett a fagyos utcai levegőre -, ne feledje, Watson, bármilyen
ártalmatlannak tűnik is ez a libaügy, ha nem járunk a végére, egy ártatlan
embert legalább hétévi fegyházbüntetés sújthat miatta. Az is előfordulhat
persze, hogy vizsgálódásunk majd csak megerősíti a bűnösségét, nem tudhatjuk
még. Az azonban bizonyos, hogy egész sor részletnek kell utánanéznünk, ami a
rendőrség figyelmét furcsa mód elkerülte. Az ölünkbe pottyant egy bűnügy,
Watson, nem adhatjuk fel a harcot, bármily zord is lesz a vég! Jobbra át,
barátom, arccal a piac felé! Díszlépés, indulj!
Átvágtunk a Holbornon,
végigmentünk az Endell Streeten, és a sok kis kacskaringós, sötét utcán át
kijutottunk a Covent Garden mögötti piacra. Az egyik legnagyobb stand fölött
ott díszelgett Breckinridge neve. A tulajdonos - egy meglehetősen közönséges
külsejű férfi, akinek durva arcvonásait a formára nyírt pofaszakáll még csak
jobban kiemelte - éppen az inasának segített feltenni a zsalukat és becsukni a
bódét.
- Jó estét kívánok.
Cudar hideg van, igaz? - köszönt rá Holmes. Az árus bólintott és fürkésző
pillantást vetett a barátomra.
- Látom, eladta az összes
libáját - folytatta Holmes, és rámutatott az üres márványpultra.
- Holnap akár ötszázat
is vehet, ha akar.
- Az nekem már késő.
- Akkor menjen át ahhoz
a standhoz, ahol a gázlámpa ég. Nekik még biztos van néhány.
- De nekem önt
ajánlották, személyesen.
- Ugyan kicsoda?
- Az Alpha csapszék
tulajdonosa.
- Aha, emlékszem. Vagy
két tucatot adtam el neki.
- Ráadásul a legjobb
minőségű szárnyasok közül. Megtudhatnám, honnan szerezte be őket?
Legnagyobb
meglepetésemre, ez az ártatlan kérdés iszonyú dühbe gurította az árust. Az
állát felszegte, kezét csípőre vágta, és emelt hangon követelte:
- Na, ki vele, mit akar
tőlem az uraság! Bökje ki gyorsan, mert nincs sok időm!
- Már megmondtam az
előbb. Tudni szeretném, honnan valók azok a libák, amelyeket az Alphának
szállított.
- Én viszont nem
szeretném, ha maga azt tudná, megértette?
- Hát hogyne. Végtére is
nem olyan fontos. Azt azért mégsem értem, miért kell ennyire felpaprikázódni
egy ilyen kis semmiség miatt.
- Még hogy nem érti?
Pedig maga se érezne másként, ha annyit zaklatnák, mint engemet. Én felvásárlom
jó pénzért a szép, friss árut, eladom, aztán végeztem is, a többi már nem az én
gondom. Most meg folyton csak azt hallom: „Hol vannak a libák?”, meg „Kinek
adta el a libákat?”, meg „Mennyi pénzt akar értük?”. Az ember gyereke azt
hinné, hogy nem is akadt más liba a környéken, akkora hűhót csapnak körülöttük.
- Biztosíthatom, hogy
nekem semmi közöm azokhoz, akik önt a kérdéseikkel ostromolják - jegyezte meg
Holmes, s a szája szögletén mosoly bujkált. - Csak annyi történt, hogy elvesztettem
egy fogadást. De változatlanul fenntartom a véleményemet, lévén, hogy
szárnyasügyben szakértő vagyok, és egy ötöst teszek rá, hogy azt a libát, amit
én ettem, vidéken hizlalták.
- Hát akkor búcsút
mondhat az ötösének, mert ezek itt mind városi libák voltak - csapott le rá az
árus.
- Az teljességgel
lehetetlen!
- Én már csak tudom.
- Csakhogy én nem hiszek
önnek.
- Velem akar vitatkozni
az úr? Hiszen én kölyökkorom óta libákkal foglalkozom. Az összes liba, amit az
Alphának küldtem, városi nevelés. Ez úgy igaz, mint ahogy itt állok!
- Ezt sose fogja
elhitetni velem.
- Akar fogadni rá?
- Bár ez olyan, mintha
kihúznám a zsebéből a pénzt, mivel biztos vagyok az igazamban, ha ilyen konok,
nem bánom, teszek rá egy aranyat. De csakis azért, hogy jól megleckéztessem!
Az árus gúnyosan
elvigyorodott.
- Hozd ide a könyveket,
Billy fiam! - mondta.
A fiú már ugrott is, és
egy vékony kis füzetet meg egy nagy, zsíros fedelű, piszkos könyvet hozott oda.
Mindkettőt letette a márványlapra, a bódé plafonjáról lelógó lámpa fényébe.
- Na, maga nagyokos! -
mondta az árus. - Azt mondtam ugyan, hogy eladtam az összes libámat, de
mindjárt megmutatom, hogy egy jókora példány még van itt a bódéban... Lássa ezt
a kis füzetet itt?
- Látom.
- Ebbe van azoknak a
neve, akiktől én vásárolok. Lássa már? Nahát. Ezen az oldalon vannak a vidéki
szállítóim. Azok a számok, amiket a nevük mellett lát, azt mutatják, hol vannak
bejegyezve a főkönyvbe. Namármost. Lássa ottan a másik oldalt, ami piros tintával
van írva? Hát azok meg a városi tenyésztők. Nézze csak meg a harmadik nevet,
aztán olvassa fel szépen nekem!
- Mrs. Oakshott, Brixton
Road 117; a száma 249-es - olvasta fennhangon Holmes.
- Ahogy mondani
méltóztatik. Na, most keresse meg azt a számot a főkönyvben. Üsse csak fel,
hamar.
Holmes megkereste a
számot a főkönyvben.
- Itt az áll: Mrs.
Oakshott, Brixton Road 117, szárnyas- és tojástermelő.
- Az utolsó
szállítmánya?
- December
huszonkettedikén huszonnégy darab liba hét shilling hat pennyért.
- Helyes. Na látja. És
mi áll alatta?
- Eladva Mr.
Windigate-nek az Alpha csapszékbe tizenkét shillingért.
- Ehhez meg mit szól,
még most is olyan nagy a szája?
Sherlock Holmes savanyú
képpel előhúzott egy aranyat a zsebéből, levágta a pultra, majd olyan mély
megvetéssel fordult el az árustól, hogy az szavakkal le sem írható. Pár
lépéssel arrébb megállt egy lámpaoszlop alatt, és a rá oly jellemző hangtalan
nevetésre fakadt.
- Aki így
nyíratja az oldalszakállát, és akinek akkora az önérzete, hogy majd szétveti a
mellényét, azt mindig rá lehet venni egy fogadásra. Állítom, hogy ha leteszek
elé száz fontot, nem adott volna ilyen pontos és kimerítő információt, mint
így, hogy azt hitte, jól megverhet a fogadásban. Nos, kedves Watson, úgy érzem,
kalandos nyomozásunk a végéhez közeledik. Most egyetlen dolgot kell
eldöntenünk: még ma este meglátogassuk-e ezt a bizonyos Mrs. Oakshottot, vagy
halasszuk ezt az élvezetet inkább holnapra! Nyilvánvalóan kiderült abból, amit
ez a bárdolatlan fickó mondott, hogy rajtunk kívül mások is érdeklődnek az ügy
iránt, ezért én azt javaslom...
Holmes nem fejezhette be
a mondatot, mert hirtelen hangos lárma és veszekedés hangja ütötte meg a
fülünket, mely épp abból a bódéból szűrődött ki, ahonnan egy perce távoztunk.
Amikor megfordultunk, egy patkányképű kis embert pillantottunk meg a lámpa sárga
fényében. Breckinridge, az árus ott állt a bódé ajtajában, és vadul rázta öklét
az előtte görnyedő alak felé.
- Elegem volt magából
meg a libáiból, hallja-e? - ordította. - Az ördög tenné már el magukat mind
valahová! Ha nem hagy nekem békét az ostoba fecsegésével, hát én biz’ isten
magára uszítom a kutyám! Ha Mrs. Oakshott idejön személyesen, neki majd
válaszolok, de magának mi dolga ezzel? Talán magától vettem én azokat a
libákat?!
- Nem, de értse meg, az
egyik akkor is az enyém volt! - siránkozott a kis ember.
- Akkor menjen Mrs.
Oakshotthoz, és kérdezze meg őtet!
- De hiszen ő küldött
ide magához.
- Akkor menj a
kaporszakállú úristenhez, te csibész, de én már torkig vagyok veled! Na,
takarodj innen, de rögtön!
Dühösen előrelépett
ütésre emelt kézzel, mire a kis vézna alak eltűnt a sötétben.
- Ha nem tévedek, a
Brixton Roadra már nem is kell elmennünk - suttogta Holmes. - Jöjjön, barátom,
derítsük ki, ki is lehet ez a fickó!
A kivilágított bódék
körül nyüzsgő embertömegen átvergődve Holmes gyorsan beérte áldozatát, és
megkocogtatta a vállát. Az hátrapenderült, és a gázlámpa fényénél tisztán
láttam, hogy minden csepp vér egy pillanat alatt kifut az arcából.
- Ki maga? És mit akar
tőlem? - kérdezte reszkető hangon.
- Bocsásson meg, uram -
mondta Holmes nyájasan. - Véletlenül tanúja voltam a kereskedővel folytatott
vitájának. Talán én segítségére lehetek ebben az ügyben.
- Miért? Ki maga? Hogyan
tudhatna maga bármit is erről az egészről?
- Sherlock Holmes a
becses nevem. Az én dolgom az, hogy mindent tudjak, amit mások nem tudnak.
- De erről biztosan
semmit nem tud.
- Botor beszéd.
Tökéletesen ismerem az ügyet. Ön, uram, arra kíváncsi, hogy hová kerültek azok
a libák, amelyeket Mrs. Oakshott a Brixton Roadról eladott az itt árusító Mr.
Breckinridge-nek, aki pedig továbbadta őket Mr. Windigate-nek, az Alpha
csapszék tulajdonosának, akitől pedig a libák a klub tagjaihoz kerültek,
melynek Mr. Henry Baker is tagja.
- Nem is tudja, milyen
régóta keresem önt, uram! - kiáltott fel a kis ember, és reszkető kezét Holmes
felé nyújtotta. - El nem mondhatom, mennyire fontos nekem ez a dolog.
Sherlock Holmes intett
egy kocsinak, amely épp mellettünk haladt el.
- Akkor azt javaslom,
folytassuk inkább fűtött szobában a beszélgetést. Ez a piactér oly huzatos és
barátságtalan. Ugye nem találja sértőnek, kedves újdonsült ismerősünk, ha megkérdem
a nevét?
A férfi habozott egy
pillanatig.
- John Robinson a nevem
- felelte, és sanda pillantást vetett Holmesra.
- Nem, nem, kedvesem! A
valódi nevét kérném! Inkognitóban mindig oly feszélyezett a társalgás.
Az ismeretlen
halottsápadt arca hirtelen lángba borult.
- Hát jó. A valódi nevem
James Ryder.
- Pontosan. James Ryder,
szobafőnök a Cosmopolitan-szállóban! Kérem, szálljon be a kocsiba és hamarosan
választ fog kapni mindenre, amit tudni kíván.
A vézna kis ember csak
pislogott. Hol egyikünkre, hol a másikra nézett félig rémült, félig reménykedő
tekintettel, mint aki még nem tudja pontosan, hogy váratlan szerencse vagy a
biztos bukás vár-e rá. Végül beszállt a kocsiba, és fél óra múlva már ismét a
Baker Street-i ház nappali szobájában voltunk. Utunk során egy szót sem
szóltunk egymáshoz, de új ismerősünk ziháló lélegzete és sűrű kéztördelése
sokat elárult a benne dúló viharról.
- Lám, már itt is vagyunk!
- kiáltott fel Holmes vidáman, amint becsukta mögöttünk az ajtót. - Milyen
kedélyes látvány ilyen zord időben a barátságosan ropogó kandallótűz! Ön, úgy
látom, fázik, Mr. Ryder! Üljön ide, ebbe a fonott székbe! Engedelmével papucsot
húzok, mielőtt tisztáznánk ezt a kis ügyet. Nos, tehát? Ön ugyebár arra
kíváncsi, hogy mi történt a libákkal?
- Igen, uram.
- Vagy, egész pontosan,
mi történt azzal a libával? Mert önt egy bizonyos szárnyas érdekli, ha nem
tévedek. Fehér színű, a farkán fekete csíkkal.
Ryder megremegett az
izgalomtól.
- Ó, uram - kiáltott
fel. - Ön talán tudja, hova került?
- Ide, hozzánk.
- Ide?
- Igen, és mondhatom,
barátom, rendkívüli példánya volt a fajtájának. Nem csodálom, hogy önt is
ennyire izgatja a holléte. Tojt egy szép tojást is, azután, hogy kimúlt. A
legcsinosabb, legcsillogóbb kis kék tojást, amelyet valaha is láttam. Ott őrzöm
azóta is a házi múzeumomban.
Látogatónk rogyadozva
fölemelkedett, és jobb kezével a kabátját gyűrögette. Holmes kinyitotta a
páncélszekrényt, és kivette belőle a kék karbunkulust. A magasba tartotta. A
drágakő úgy szikrázott, mint egy csillag, hűvös, vakítóan villódzó fénnyel.
Ryder elkínzott arccal nézte. Úgy tűnt, nem tudja, mit tegyen: kiragadja Holmes
kezéből, vagy eljátssza, hogy most látja először?
- A játszmának vége,
Ryder! - szólalt meg Holmes csöndesen. - Szedje össze magát, ember, még a tűzbe
zuhan! Segítse vissza a székbe, Watson! Minek akar az ilyen nyomorult kis féreg
bűntényt elkövetni? Adjon neki egy korty konyakot! Így, ni! Most már emberibb
színe van. Nyamvadt kis alak, annyit mondhatok.
Ryder egy pillanatra
megingott, majdnem elzuhant, de a konyak magához térítette, és egy kis színt
csempészett az arcára. Halálra rémült tekintettel bámult vádlójára.
- Szinte minden
részletet ismerünk, Ryder, és a bizonyítékok is a kezünkben vannak, úgyhogy nem
szükséges sokat beszélnie. De még az a kevés is hasznunkra válhat, hogy az
ügyben teljesen világosan lássunk. Morcar grófnőtől hallott erről a kék
drágakőről, Ryder?
- Nekem Catherine Cusack
beszélt róla - felelte Ryder az izgalomtól rekedt hangon.
- Értem. A grófnő
szobalánya. A könnyű és gyors meggazdagodás lehetősége kísértésbe ejtette,
Ryder: ez már magánál sokkal különb emberekkel is előfordult. De maga nem válogatott
túlságosan az eszközökben. Ha érdekli a véleményem, Ryder, én magát egy
nyavalyás, undorító kis gazembernek tartom. A kocsmai pletykákból megtudta,
hogy Hornernek már volt ügye a rendőrséggel, és úgy gondolta - nem is
helytelenül -, hogy a gyanú majd rögtön ráterelődik. Mit csinált hát a tisztelt
úr? Elintézte, hogy legyen egy kis munka a lady szobájában. Cusack, a bűntársa
persze segédkezet nyújtott ebben is. Azután úgy rendezte, hogy Horner legyen,
aki a javítást végzi. Majd amikor ő elment, felfeszítette az ékszeres ládikát,
riasztotta a rendőrséget és rács mögé juttatta ezt a szerencsétlent. Azután
pedig...
Ryder hirtelen a
szőnyegre vetette magát, és átkulcsolta Holmes térdét.
- Az isten szent
szerelmére, kegyelmezzen nekem! - sikoltotta. - Gondoljon az apámra! Vagy
szegény édesanyámra! Megszakadna a szívük. Soha nem tettem ilyet ezelőtt, és
többé nem is teszek, esküszöm mindenre, ami szent! Esküszöm! Csak ne vitessen a
bíróság elé! Könyörögve kérem, csak azt ne!
- Üljön vissza a
székébe! - csattant fel Holmes sztentori hangon. - Most bezzeg térden csúszik
előttem, de nemrég gondolkodás nélkül a börtönbe küldött volna egy
szerencsétlen ártatlan embert!
- Eltűnök innen, uram!
Elhagyom az országot. Akkor megszüntetik ellene az eljárást.
- Hm. Erre majd még
visszatérünk. De most halljam a történet további részleteit. Hogyan került a
gyémánt a libába, és hogy került a liba a piacra? Figyelmeztetem, Ryder, ha nem
mond igazat, meghal!
Ryder végighúzta a
nyelvét kicserepesedett ajkán.
- Elmondok mindent,
uram. Pontosan úgy, ahogy történt. Amikor Hornert letartóztatták, úgy
gondoltam, az lesz a legjobb, ha eltüntetem a drágakövet, amilyen gyorsan csak
bírom. Azt ugyanis nem lehetett tudni, mikor támad a rendőröknek kedve, hogy
esetleg az én szobámat és ruháimat is átkutassák. A szállóban sehol sem lett
volna biztonságban a karbunkulus. Ezért úgy tettem, mintha valami megbízatásom
lenne a városban, de aztán a nővérem háza felé vettem az utam. Egy Oakshott
nevű emberhez ment férjhez, kinn laknak a Brixton Roadon. Libát hizlalnak és a
piacra szállítják. Bárki jött szembe az úton, én abban rendőrt vagy detektívet
láttam, és bár szeles, hideg este volt, patakokban csurgott rólam a veríték,
mire a Brixton Roadra értem. A nővérem kérdezte is, hogy mi bajom, merthogy
olyan sápadt vagyok, de én azt mondtam neki, ez csak azért van, mert nagyon
megviselt az ékszerrablás körüli hercehurca benn a szállóban. Azután
hátramentem az udvarba, hogy elszívjak egy pipa dohányt, és átgondoljam, mihez
is kezdjek. Van egy barátom, Maudsleynak hívják a fickót, az rossz útra tért.
Nemrég töltötte ki a büntetését Pentonville-ben. Emlékszem, egyszer
elmagyarázta nekem, hogy is megy ez a tolvajoknál; hogyan szoktak megszabadulni
a rablott holmitól. Tudtam, hogy rá számíthatok, nem csapna be, merthogy tudok
róla egyet-mást. Elhatároztam hát, hogy elmegyek hozzá Kilburnbe, merthogy ott
lakik, és elmondok neki mindent. Ő biztos tudja a módját, hogyan tudnék pénzt
csinálni ebből a drágakőből. De hogyan jutok el odáig? Kivert a hideg, ha csak
eszembe jutott, mit álltam ki a szállótól a nővérem házáig. Bármelyik percben
megállíthatnak, átkutathatják a zsebeimet, és akkor megtalálják a követ. A
falhoz dőlve álldogáltam ott, és néztem a libákat, ahogy sziszegve, gágogva
totyogtak a lábam körül, amikor támadt egy ötletem. Úgy éreztem, ezzel még a
legagyafúrtabb detektívet is megtéveszthetem.
A nővérem még korábban
azt mondta, hogy karácsonyi ajándékba elvihetem a legszebb libájukat, a nővérem
pedig mindig állja a szavát. Az volt a tervem, hogy még aznap elviszem a
karácsonyi libámat, és majd abban elrejtve viszem el Kilburnbe a cimborámhoz a
drágakövet. Kiválasztottam egyet, a legszemrevalóbbat. Szép, nagydarab liba
volt, tiszta fehér, a farkán fekete csíkkal. A hátsó udvarban van egy kis csűr,
oda húzódtam be vele. Kifeszítettem a csőrét, és lenyomtam a torkán a követ,
amilyen mélyen csak bírtam. A liba nyelt egy nagyot, és én éreztem, ahogy a kő
lecsúszik a gigáján keresztül a bögyébe. De a liba ellenkezett ám nagyon,
verdesett a szárnyával, mindenáron igyekezett kiszabadulni a kezem közül. A
zajra kijött a nővérem is, hogy megnézze, mi történt. Amint felé fordultam, az
a dög kiugrott a kezemből, és sűrű szárnycsapkodás közepette már el is tűnt a
többi közt.
„Hát te mit művelsz
azzal a libával, Jamie?” - kérdezte a nővérem.
„Nem azt mondtad, hogy
az egyik az enyém lehet karácsonyra? Csak azt néztem, melyik a legkövérebb” -
dadogtam.
„Ó, hát a tiédet már rég
kiválasztottuk. Még nevet is adtunk neki: Jamie libája, így hívtuk. Az a nagy
fehér az, amott a túloldalon. Huszonhat van belőlük összesen, ebből egy a tied,
egy a mienk, a többi meg megy a piacra.”
„Igazán köszönöm,
Maggie, de ha te nem bánod, én inkább azt vinném el, amelyik az előbb a
kezemben volt.”
„A másik legalább három
fonttal súlyosabb” - mondta Maggie -, „és direkt neked hizlaltuk, mindig az
kapta a legtöbb kosztot.”
„Nem baj, én akkor is
azt vinném el, mégpedig most azonnal” - feleltem.
„Hát jó, tégy, ahogy
akarsz” - mondta Maggie egy kicsit sértődötten. - „Melyiket akarod akkor?”
„Azt a szép fehéret,
amelyiknek fekete csík van a farkán. Ott van, éppen középen.”
„No, ha annyira
megtetszett, vágd le, és már viheted is.”
Úgy tettem, ahogy a
nővérem mondta, Mr. Holmes. El is vittem a libát Kilburnbe. Elmondtam a
cimborámnak mindent, töviről hegyire, mert hát ő olyan fajta, aki előtt az
ilyesmit nem kell eltitkolni. Úgy nevetett, hogy majd megszakadt bele, aztán
fogott egy kést, és felbontotta a libát. És akkor megfagyott az ereimben a vér.
A drágakőnek ugyanis nyoma sem volt. Tudtam, hogy valami borzasztó hibát
követtem el. Otthagytam a libát, visszarohantam a nővéremhez, és azonnal a
hátsó udvarba siettem. De ott már nem volt egyetlenegy liba sem.
„Hova lettek ezek innen,
Maggie?” - kiáltottam.
„Hová, hová, hát elvitte
őket a kereskedő, Breckinridge a Covent Garden-i piacról.”
„Mondd, volt még egy
libád, amelyiknek fekete csík volt a farkán? Tudod, olyan, amilyet én vittem
magammal.”
„Volt bizony, Jamie,
kettőnek volt olyan csíkos a farka. Én se tudtam megkülönböztetni őket.”
Így persze már mindent
értettem, és futottam, ahogy csak a lábam bírta, ki a piacra, ehhez a bizonyos
Breckinridge-hez. De mire odaértem, addigra ő már eladta az egész rakományt és
nem volt hajlandó elárulni, hogy kinek, bárhogy könyörögtem neki. De már ezt
maguk is hallották, a saját fülükkel. Akármit ígértem neki, hajthatatlan
maradt. A nővérem azt hiszi; megháborodtam. Az igazat megvallva,
szinte én magam is úgy érzem. És most, most én is megbélyegzett ember lettem,
anélkül hogy csak egy pillanatra is részem lett volna a gazdagságban, amelyért
pedig eladtam a lelkemet. Az Isten irgalmazzon szegény fejemnek!
Görcsös zokogásban tört
ki, elgyötört arcát a kezébe temette.
Egy darabig csönd volt a
szobában, csak a férfi ziháló lélegzete és Holmes ujjainak ütemes dobolása
hallatszott. Aztán a barátom hirtelen felpattant, és kitárta az ajtót.
- Tűnjön el! - mondta fojtott hangon.
- Hogyan? Ó, uram, az ég
áldja meg ezért!
- Egy szót se többet.
Tűnjön el!
A férfi kirohant. Még
hallani lehetett, ahogy a lépcsőn lefelé botorkál. Majd becsapódott az ajtó, és
az utca kövezetén kopogtak egyre távolodó léptei.
- Végtére is, kedves
Watsonom - mondta Holmes, és az agyagpipájáért nyúlt -, milyen meggondolásból
kellene nekem támogatnom a rendőrség tökéletlen módszereit? Persze, ha Horner
veszélyben volna, az más megvilágításba helyezné az ügyet. De ez a nyomorult
már nem fog vallani ellene, és így a vádat elejtik. Tudom, így bűntárs lettem
magam is, de ez volt az egyetlen út, hogy megmentsek egy lelket. Ez a fickó
többet nem téved a tilosba. Ahhoz túlságosan nagy megrázkódtatást élt át. Ha
most börtönbe kerül, akkor biztosan bűnöző lesz belőle. És különben is;
karácsony van, a szeretet és megbocsátás ünnepe. A véletlen egy páratlan és
bizarr esetet sodort az utunkba. A megnyugtató befejezés egyben jutalom is
fáradozásunkért. És most, ha lenne oly jó, Watsonom, ugyan csöngessen már Mrs.
Hudsonnak. Hadd vegye kezdetét az újabb nyomozás, melynek ezúttal is egy
szárnyas lesz a tárgya!
Takácsy Gizella fordítása
Jegyzeteimet
böngészgetve elmondhatom, hogy az elmúlt nyolc esztendő során szám szerint
hetven-valahány különleges bűneset során volt szerencsém tanulmányozni nagyra
becsült barátom, Sherlock Holmes módszereit. Feljegyzéseim arról tanúskodnak,
hogy egy-két mulatságos esetet kivéve, többnyire tragikus, de legalábbis nem
mindennapi ügyekbe bonyolódtunk. Banális, hétköznapi eset nem akad közöttük, s
ez annál is inkább érthető, mivel barátomat nem a pénz utáni vágy, hanem a
mesterség iránt táplált olthatatlan szenvedély sarkallta a munkára;
következésképpen elhatárolta magát minden olyan megbízástól, amely nem
kecsegtette valami páratlan, de legalábbis szokatlan részlettel. Mégis, erről a
színes palettáról is aligha tudnék kiválasztani még egy olyan hátborzongatón
különös esetet, mint amely a jól ismert Surrey grófságbéli földbirtokos család,
a Stoke Moran-i Roylott família nevéhez fűződik. Az idő tájt történt, amikor
még egy fedél alatt laktunk Holmes barátommal mint agglegények a Baker
Streeten. Most azt kérdezhetnék, miért nem számoltam be már előbb az ügyről;
nos, akkoriban a legmélyebb titoktartásra köteleztek minket, mely alól csupán a
hölgy - kinek a fogadalmat tettük - néhány hónapja bekövetkezett halála
oldozott fel. Épp ideje már, hogy napvilágra kerüljenek a tények, mert biztos
forrásból tudom, hogy egyre duzzad a pletyka, és furcsa históriák keringenek
dr. Grimesby Roylott haláláról. Ezek pedig még iszonyúbb színben festik le az
esetet, mint amilyen az valójában volt.
1883-at írtunk, amikor
egy kora áprilisi reggelen arra ébredtem, hogy Sherlock Holmes ott áll talpig
felöltözve az ágyam mellett. Későn kelő embernek ismertem őt, ezért amikor a
kandallópárkányon álló óra számlapjáról leolvastam, hogy mindössze egynegyed
nyolc van, meglepve és talán kissé neheztelve is pislogtam rá, magam sem lévén
az a megrögzött korán kelő.
- Vérzik a szívem,
Watsonom, hogy ki kell ragadjam az álom karjaiból - mondta Holmes -, de
vigasztalódjék: ez a csapás ma reggel egyformán sújtott többeket is. Először
ugyanis Mrs. Hudsont verték föl, aki ezt sebtében továbbadta nekem, én pedig
most magának.
- De mégis, mi történt?
Ég a ház?
- Nem, barátom. Ügyfél
érkezett. Egy ifjú hölgy, fölöttébb zaklatott állapotban, aki ragaszkodik
ahhoz, hogy a tanácsomat kérje, éspedig most azonnal. A nappaliban vár rám.
Nos, amikor egy ifjú hölgy egyedül kódorog ilyen hajnali órán egy
világvárosban, és alvó embereket képes kiugrasztani az ágyukból, gyanítom, hogy
valami nagyon jelentős közlendője lehet. Ha pedig egy izgalmas ügy akadt az
utunkba, nem kétlem, hogy maga is jelen akar lenni a felderítésénél az első
perctől fogva. Hát ezért tartottam fontosnak, hogy felébresszem. Nos, mi a
válasza?
- Az, drága barátom,
hogy egyetlen percet se vesztegetek el!
Nagy gyönyörűségem telt
benne mindig, ha részese lehettem Holmes páratlan szakmai bravúrral
végrehajtott adatgyűjtésének. Csodáltam villámgyors következtetéseit, melyek a
gyakorlatlan szemlélő számára szemfényvesztésnek tűnhettek volna, pedig
kivétel nélkül mindig biztos logikai alapon nyugodtak, hisz a logika volt
Holmes legfőbb fegyvere nyomozásai során. Sietve felöltöztem, és néhány perc
múlva már követtem is barátomat a nappaliba. Egy fekete ruhás, sűrűn
lefátyolozott arcú nő állt az ablakmélyedésben.
- Szép jó reggelt,
asszonyom! - köszönt rá vidáman barátom. - A nevem Sherlock Holmes. Hadd
mutassam be bizalmas jó barátomat és munkatársamat, dr. Watsont, előtte éppúgy
nem kell titkolóznia, mint előttem. Örömmel látom, hogy Mrs. Hudson már be is
gyújtott a kandallóba. Micsoda előrelátás! Kérem, húzódjék közelebb a tűzhöz!
Azonnal hozatok önnek egy csésze forró kávét, hiszen egész testében reszket a
hidegtől.
- Bárcsak úgy lenne! De
nem a hidegtől reszketek - felelte halkan az ifjú hölgy, miközben a
felszólításnak engedve a kandalló mellé telepedett.
- Akkor hát mitől?
- A félelemtől, Mr. Holmes,
a rettegéstől!
Közben fölemelte
fátylát, és mi megbizonyosodhattunk róla, hogy igazat beszél. Szánalomra méltó
állapotban volt: az arca szürke és elnyűtt, nyugtalan tekintetéből rémület
sugárzott. Olyan volt, mint egy meghajszolt vad. Arcvonásai és alakja után
ítélve úgy harmincéves lehetett, de a haját már ősz szálak tarkították, az arca
pedig fáradt volt és beesett. Sherlock Holmes végigfuttatta rajta gyors, de
mindent elraktározó tekintetét.
- Ne féljen, kedvesem! -
biztatta, s lágyan megérintette a hölgy karját. - Mi majd mindent rendbe
hozunk, higgye el! Az első reggeli vonattal érkezett, ugyebár?
- Eszerint tudott az
érkezésemről?
- Ó, dehogy! Csupán
észrevettem, hogy amióta itt ül, egy retúrjegyet gyűröget a bal kezében. Azzal
ment az állomásig, kerülő úton, ahol nagy volt a sár.
A hölgy felpattant, és
rémülettel vegyes csodálkozással nézett a barátomra.
- Nincs ebben semmi
ördöngösség, kedves hölgyem! - mondta Holmes mosolyogva. - A felsőkabátja bal
ujján sárpettyek láthatók, pontosan hét helyen. A foltok még nedvesek. Egyetlen
jármű van, amelyik ilyen sajátságos módon veri föl a sarat, éspedig a kétkerekű
lovas kocsi, de ez is csupán akkor, ha az utas baloldalt, tehát a kocsissal
ellentétes oldalon ül.
- Bárhonnan tudja is,
tökéletesen úgy van, ahogy mondja, uram! - szólt a hölgy. - Jóval hat előtt
indultam el otthonról, hat-húszkor értem Leatherheadbe, és az első reggeli
vonattal érkeztem a Waterloo állomásra. Uram, könyörgök, segítsen, nem bírom
így tovább, megháborodom, ha nem lesz ennek vége! Nincs senkim, akihez
fordulhatnék. Egyvalaki van csupán, aki szívén viseli sorsomat, de ő, bár
egyetlen támaszom, mégsem segíthet nekem a bajban. Drága emlékű édesanyám jó
barátnéja, Mrs. Farintosh említette, hogy ön nagy segítségére volt nehéz
óráiban. Tőle kaptam meg az ön címét. Ugye remélhetem, hogy segít nekem is, és
eloszlatja ezt az iszonyú homályt, amely beárnyékolja életem? Pillanatnyi
helyzetem nem engedi, hogy fáradozását méltón megjutalmazzam, de egy-két
hónapon belül férjhez megyek, s akkor már lesz pénzem is. Ígérem, nem leszek
hálátlan!
Holmes az íróasztalához
lépett, és az egyik fiókból jegyzetfüzetet vett elő. Belemélyedt.
- Farintosh? - mormogta.
- Hogyne, most már emlékszem! Egy opál fejék körül forgott az ügy. Magát még
nem is ismertem ekkor, barátom - intett felém. - Biztosíthatom, kisasszony,
hogy készséggel megteszek mindent önért, éppúgy, mint megboldogult édesanyja
barátnéjáért. Ami pedig az ellenszolgáltatást illeti, egyelőre nem tartok rá
igényt. A felmerülő költségek fedezésére szánt összeget akkor folyósítja,
amikor az önnek a leginkább megfelel. És most kérem, mondjon el mindent
részletesen, hogy pontos képet kapjunk az ügyről.
- Ó,
egek! - sóhajtott fel a látogatónk -, hisz a helyzetem épp attól olyan
hátborzongató, hogy amitől félek, meghatározhatatlan, s amire gyanakszom,
szintúgy bizonytalan. Ha elmondom, talán önök is azt hiszik majd, csip-csup
semmiség. Még ő is, akihez adott szavam köt és aki egyetlen támaszom és
tanácsadóm, ő is hagymázas képzelgésnek tartja mindazt, amit elpanaszoltam
neki. Sosem mondta ki, de én ezt hallom ki vigasztaló, nyugtató szavaiból, ezt
látom a zavartan félrefordított tekintetén. De önről, Mr. Holmes, azt
hallottam, hogy belelát az emberi lélek sötét rejtelmeibe is. Öntől várok hát
tanácsot, hogyan kerülhetném el a rám leselkedő veszélyt.
- Feszülten várom minden
szavát - felelte Holmes.
- A nevem Helen Stoner.
A mostohaapámnál lakom, doktor Grimesby Roylottnál, aki az egyik legősibb
angliai szász família utolsó élő sarja. A Stoke Moran-i Roylott családról van
szó, Surrey grófság nyugati határából.
- Nekem is ismerős a név
- bólintott Holmes.
- Valaha a
legvagyonosabb családok közé tartoztak Angliában. A birtokaik északon egészen
Berkshire-ig, nyugaton meg Hampshire-ig húzódtak. A múlt században azonban négy
egymást követő feslett örökös léha és kicsapongó életmódjával elherdálta a
vagyon nagy részét, míg aztán György régensherceg uralkodása idején az akkori
örökös kártyaszenvedélye végső romlásba nem döntötte a családot. A vagyonból
néhány hold földön kívül nem maradt más, csak a kétszáz esztendős családi
kúria, de azt is súlyos jelzálog terheli. Az utolsó földesúr ott tengette
életét, szegénységben és nyomorogva, mint afféle arisztokrata koldus. Az ő
egyszülött fia, az én mostohaapám azonban már megértette, hogy alkalmazkodnia
kell a megváltozott körülményekhez. Segítséget és anyagi támogatást kapott
egyik rokonától, ami lehetővé tette, hogy orvosi diplomát szerezzen. Ezután
Calcuttába utazott, ahol kitűnő szakmai tudása és határozott fellépése révén
hamarosan a legkeresettebb orvosok közé került. De indulatosságával mindent
tönkretett. Akkoriban sorozatosan betörtek a házába, és az egyik bennszülött
inasra terelődött a gyanú. Roylott elkapta azt a szerencsétlen flótást és
felindulásában agyonverte. Kis híja volt, hogy halálra nem ítélték, de így is
több évet börtönben töltött. Csalódott és megkeseredett emberként tért haza
Angliába. Dr. Roylott Indiában vette nőül az anyámat, aki ifjan megözvegyült,
édesatyám korai halálával. Ő, Stoner vezérőrnagy, a Bengáli Tüzérség tisztje
volt. Julia, az ikertestvérem és én csupán kétévesek voltunk, amikor anyánk
újból férjhez ment. Atyánk bőkezűen gondoskodott anyánkról, körülbelül évi ezer
font évjáradékot hagyott rá, de ő ezt a pénzt doktor Roylottra ruházta, amikor
velünk együtt hozzá költözött. Egyetlen kikötése volt mindössze;
házasságkötésünk esetén a doktornak évjáradékot kell folyósítania nekem és a
nénémnek is. Drága édesanyám röviddel azután, hogy visszatértünk Angliába,
meghalt egy vasúti szerencsétlenség során. Nyolc évvel ezelőtt történt ez a
szörnyű baleset Crewe mellett. Akkor a mostohaapám, aki pedig eredetileg
rendelőt akart nyitni Londonban, úgy döntött, hogy Stoke Moranbe költözünk, az
ősi kúriába. Az anyánkról ránk maradt pénz gondtalan megélhetést biztosított
mindannyiunknak, így hát nem lett volna akadálya, hogy békében és boldogan
éljünk.
De a mostohaapám mintha
kivetkőzött volna magából, teljesen megváltozott. Ahelyett, hogy eljárt volna a
környék birtokosaihoz - akik pedig repeső szívvel várták, hogy viszontláthassák
őt, és boldogok voltak, hogy újból benépesült az ősi kúria -, ki sem mozdult
otthonról, vagy ha igen, annak is csupa gorombaság és veszekedés lett a vége.
Mindenkibe belekötött, aki csak az útjába került. A téboly határát súroló
dühkitörések, a zabolátlan szenvedély öröklődött a család férfitagjai közt, és
én úgy hiszem, hogy a mostohaapám esetében a hosszú trópusi tartózkodás még
csak rontott ezen. Egymást követték a botrányos jelenetek, a dulakodás,
veszekedés. Két alkalommal a bíróság elé is került emiatt. Végül már ő lett a
falu réme, menekültek előle az emberek, ha csak feltűnt valahol, azt ugyanis
még nem említettem, hogy rendkívüli testi ereje van, és ha feldühítik, senki
sem képes lefogni.
A múlt héten is szörnyű
dolog történt: a falu kovácsmesterét hajította át a folyó mellvédjén, egyenesen
be a vízbe. Csakis úgy tudtam elejét venni az újabb botránynak, hogy összegyűjtöttem
minden pénzt, amit csak tudtam, és megpróbáltam lefizetni a kovácsot, hogy
hallgasson. A mostohaapámnak nincs egyetlen barátja, jóakarója sem, nem fogad
látogatókat, senki nem léphet a birtoka földjére, legföljebb az a néhány
vándorcigány, akiknek engedélyt adott, hogy sátrat verjenek a szederbokrokkal
és gazzal felvert birtokon. Cserébe
azok is meghívják a sátrukba, együtt múlatja velük az időt, van úgy, hogy
hetekre is eltűnik velük, és senki sem tudja, merre jár. Van még egy furcsa
szokása: rajong az indiai vadakért. Egy ügynökségen keresztül szerzi be őket Indiából.
Most például egy párduc és egy pávián sétál szabadon a parkban. A falubeliek
ugyanúgy rettegnek tőlük, mint a mostohaapámtól.
Talán kiderült abból,
amit elmondtam, hogy boldogtalan nővéremnek és nekem nem sok öröm jutott az
életben. Személyzetünk nincs, mivel senki sem bírt megmaradni a házban, így
sokáig minden munkát mi ketten láttunk el a ház körül. Julia csak harmincéves
volt, amikor végső útjára kísértük, de a haja már őszült, éppúgy, mint az
enyém.
- A nővére meghalt
tehát?
- Épp most két éve. De
éppen erről akarok önökkel beszélni. Megértik, uraim, hogy ilyen zord
életkörülmények között aligha kerülhettünk korunkhoz és rangunkhoz illő
társaságba. Van azonban egy nagynénikénk, édesanyám lánysorban maradt nővére,
Honoria Westphail kisasszony, aki Harrow közelében lakik, így néha eleget
tehettünk kedves meghívásának, és meglátogathattuk otthonában. Julia két és fél
éve ott töltötte a karácsonyi ünnepeket. Megismerkedett egy tartalékos
tengerész őrnaggyal, aki azonnal megkérte a kezét. A mostohaapám csak akkor
szerzett tudomást a jegyességről, amikor Julia hazatért, de higgadtan fogadta a
hírt, nem volt ellene kifogása. Aztán két héttel az esküvő kitűzött napja előtt
történt az az iszonyú dolog, amely megfosztott utolsó támaszomtól is.
Sherlock Holmes, aki
eddig csukott szemmel, karosszékében hátradőlve hallgatta a történetet, most
résnyire kinyitotta a szemét, és fürkésző pillantást vetett a látogatóra.
- Nagyon kérem, egyetlen
apró részletet se hallgasson el!
- Hogyan is tehetném,
hiszen annak az éjszakának még most is kísért minden perce! A családi kúria
épülete, mint már említettem, roppant ósdi és csupán egyetlen szárnya - a jobb
oldali - lakható. A hálószobák ebben a szárnyban a földszinten vannak, a
nappali szobák pedig a középső tömbben. A hálószobák közül az elsőt dr. Roylott
lakja, a második a nénémé volt, a harmadik pedig az enyém. A szobák között
nincs átjárás, de mindegyik ugyanarra a folyosóra nyílik. Nem tudom,
követhető-e, amit mondok.
- A legteljesebb
mértékben.
- Az előbb említett
három szoba mindegyik ablaka a parkra néz. Azon a végzetes éjszakán dr. Roylott
már korán visszavonult, bár a jelek szerint még nem tért nyugovóra, mivel a
néném nem tudott megmaradni a saját szobájában, annyira zavarta a doktor erős
indiai szivarjának füstje. Átjött hozzám, és egy darabig nálam üldögélt.
Eljövendő esküvőjéről csevegtünk egy kicsit. Tizenegy órakor felkelt, hogy
visszamenjen a szobájába, de az ajtónál megállt egy pillanatra, és visszanézett
rám.
„Helen, drágám!” -
mondta -, „te is hallottad már, hogy itt valaki füttyönget éjszaka?”
„Nem, még soha” -
feleltem.
„Te biztosan nem
fütyörészel álmodban, igaz?”
„Hát persze hogy nem, de
miért kérded?”
„Mert az utóbbi néhány
éjjel, mindig úgy hajnali három felé, halk, de tisztán hallható füttyszóra
ébredek. Tudod, hogy rossz alvó vagyok, a legkisebb zaj is felriaszt. Nem
tudom, honnan jön a hang, talán a szomszéd szobából, de az is lehet, hogy a
parkból - gondoltam, megkérdezlek, hátha hallottad te is.”
„Nem, én nem hallottam.
Szerintem azok az átkozott csavargók, a vándorcigányok lármáznak éjszaka.”
„Igen, ez könnyen lehet.
Csak, tudod, azt nem értem, ha a park felől jön a hang, akkor hogy lehet, hogy
te nem hallod soha?”
„Mert én mélyebben
alszom, mint te, drágám.”
„Igazad van, badarság az
egész, nem is értem, miért tulajdonítok ekkora jelentőséget neki!” - azzal rám
mosolygott, majd egy perccel később hallottam, ahogy magára zárja szobájának
ajtaját.
- Igaz is - szólt közbe
Holmes -, mindig magukra zárták az ajtót éjszaka?
- Igen, mindig.
- De miért?
- Talán emlékszik még,
hogy említettem: a mostohaapám egy párducot és egy páviánt tart szabadon a
parkban. Julia és én ezért zártuk magunkra az ajtót éjszaka.
- Így már tökéletesen
értem. Folytassa, nagyon kérem!
- Nem jött álom a
szememre azon az éjszakán. Balsejtelmek gyötörtek. Úgy éreztem, valami szörnyű
szerencsétlenség lóg a levegőben. Mint már tudja, a néném és én ikrek voltunk.
Ezernyi szállal kötődtünk egymáshoz, közös volt minden sóhajunk, minden gondolatunk.
Vad, viharos éjszaka volt. Bömbölt odakinn a szél, és az eső csak úgy verte,
csapkodta az ablakot. Majd hirtelen mintha kettényílt volna a mennybolt, egy
velőtrázó női sikoly hasított bele az éjszakába. A nővérem hangja volt,
megismertem. Kiugrottam az ágyból, magamra kaptam a kendőm, és kirohantam a
folyosóra. Ahogy kinyitottam a szobám ajtaját, halk füttyszót hallottam,
pontosan olyat, amilyenről Julia beszélt. Kicsivel később pedig egy csengő
hangot, mintha egy fémtárgyat ejtettek volna a földre. Ahogy futottam a
folyosón, a néném ajtajának zárjában megfordult a kulcs, majd az ajtó lassan,
csikorogva kinyílt. A rémülettől dermedten álltam és vártam, miféle látvány
tárul majd elém. Az ajtó nyílásában feltűnt a nővérem alakja, a folyosó gyenge
lámpafényénél is láttam, hogy arca viaszfehér és a rettegéstől halálra vált;
kezével mintha görcsösen segítségért fohászkodna, egész testében reszket és
imbolyog, mint aki részeg. Hozzáfutottam és szorosan átöleltem, de abban a
pillanatban megrogyott a térde, és erőtlenül a földre zuhant. A teste
vonaglott, mint akit iszonyú kínok gyötörnek, s a keze és lába is fájdalmas
görcsben rángatózott. Először azt hittem, nem is ismert föl engem, de amint
fölé hajoltam, eszelősen felsikoltott: „Ó, Istenem! Helen! A pánt! A pettyes
pánt!” - Láttam, hogy még mondani akar valamit, mert ujjával a levegőbe bökött,
a doktor szobájának irányába, de ekkor újabb szörnyű roham vett erőt rajta, és
egy rángógörcs a torkára forrasztotta a szót. Én erre a mostohaapám szobája
felé futottam és hangosan hívtam, hogy segítsen, de csak pár lépést tehettem,
amikor láttam, hogy futva jön ő is a szobájából, hálóköntösét magára kapva.
Mire a nénémhez ért, az már önkívületben volt, és bár beleerőszakolt egy kis
konyakot és gyógyszert is hozatott a faluból, minden erőfeszítés hiábavaló
volt. Julia szeméből a fény lassan kihunyt, és elszállt belőle az élet, anélkül
hogy egyetlen pillanatra is visszanyerte volna az eszméletét. Hát ilyen gyászos
véget ért az én egyetlen, szeretett nővérem.
- Egy pillanat! - szólt
közbe Holmes -, biztos benne, hogy azt a füttyszót és a fémes hangot valóban
hallotta? Meg is esküdne rá, ha kell?
- Érdekes, ezt kérdezte
tőlem a halottkém is a vizsgálat során. Én határozottan úgy emlékszem, hogy
hallottam ezt a két hangot, de ne feledje, uram, odakinn tombolt a vihar, és a
ház is olyan öreg, úgy recseg, nyikorog benne minden, hogy esetleg képzelődhettem
is.
- Utcai ruhában volt a
nénje?
- Nem, hálóruhában. A
jobb kezében egy elhasznált gyufaszál, baljában pedig egy gyufásdoboz.
- Ami arra mutat, hogy
valami fölébresztette álmából, és gyertyát akart gyújtani, hogy megnézze, mi
az. Ez fölöttébb fontos adat. A halottkém milyen következtetésre jutott?
- Rendkívül körültekintő
vizsgálatot végzett, miután dr. Roylottnak már amúgy is rossz híre volt a
grófságban, de így sem tudott kielégítő magyarázatot adni arra, hogy mi
okozhatta a néném szomorú halálát. Én a tanúvallomásomban megerősítettem, hogy
az ajtó belülről zárva volt, az ablakok szintúgy. Az ablakokat különben régi,
vaspántokkal megerősített zsaluk védik, ezeket is bereteszeltük minden este. A
falakat végigtapogatták az utolsó hüvelykig, és a padlót is alaposan
megvizsgálták. De semmi gyanúsat nem találtak. A kémény torka széles ugyan, de
négy vastag keresztrúd eltorlaszolja benne az utat, ha valaki arra próbálkozna.
Így szinte egészen bizonyos, hogy a nővérem egyedül volt, amikor utolérte a
vég. Amúgy pedig semmiféle erőszaknak nem volt nyoma a testén.
- Nem lehet, hogy
megmérgezték?
- Az orvosok ennek is
utánanéztek, de nem tudtak kimutatni semmit.
- És ön, kisasszony, mit
gondol: vajon mi okozhatta szerencsétlen sorsú nénje halálát?
- Én úgy hiszem, hogy
valami iszonytató látvány megbénította a szívét, szörnyethalt a félelemtől. De
hogy mi volt, ami halálra ijesztette szegényt, elképzelni sem tudom.
- Akkor is voltak éppen
vándorcigányok a birtokukon?
- Ó, igen. Mindig lézeng
arra néhány.
- Mivel magyarázza a
pettyes pántra utaló szavait?
- Néha arra gondolok,
talán csak lázálmában beszélt Julia, hiszen már félig önkívületben volt.
Ugyanakkor az sem kizárt, hogy bizonyos emberekre utalt, talán éppen az ott
tanyázó vándorcigányokra. Ők viselnek ilyesmit, némelyikük pettyes pántot köt a
fejére vagy a nyaka köré. Lehet, hogy ez a megfejtése utolsó szavainak.
Holmes megrázta a fejét.
Arca mély elégedetlenséget tükrözött. - Ebbe most ne menjünk bele - dörmögte. -
Kérem, folytassa inkább! Mi történt ezután?
- Két hosszú év telt el
azóta, s az életem magányosabb lett, mint valaha. Egészen a múlt hónapig,
amikor egy kedves, régi barátom megtisztelt azzal, hogy nőül kért. A neve Percy
Armitage; ő Mr. Armitage fiatalabbik fia. A birtokuk Crane Waterben van,
Readingtől nem messze. A mostohaapám nem ellenezte jegyességünket, így
hamarosan egybekelünk. Áprilisra terveztük a kézfogót.
- De hát ekkora
boldogság küszöbén miért fordult éppen most hozzám? - kérdezett közbe Holmes.
- Nos, két napja
tatarozásba kezdtek az épület jobb szárnyán, és az én szobám falát is megbontották.
Így át kellett költöznöm abba a szobába, amelyben Julia olyan borzasztó véget
ért. Ugyanabban az ágyban kell aludnom is, amelyben ő feküdt. Képzelhetik hát,
uraim, hogy megrémültem tegnap, amikor az éjszaka csöndjében hirtelen
ugyanolyan halk füttyszóra riadtam, mint amilyen az ő halálának is előhírnöke
volt. Kiugrottam az ágyból, meggyújtottam a lámpást, de semmi szokatlant nem
láttam a szobában. A félelem mégsem hagyott nyugodni, ezért hát felöltöztem,
kivártam a hajnalt, majd kisurrantam a házból. A Korona fogadónál lovas kocsira
ültem, és azzal Leatherheadbe hajtattam, ahonnan aztán idevonatoztam, pusztán
azért, hogy önt fölkeressem, és a tanácsát kérjem.
- Nagyon bölcsen tette!
- mondta a barátom. - Mindent elmondott az imént?
- Mindent.
- Ezt nem hiszem, kedves
kisasszony! Miért védelmezi még ezek után is a mostohaapját?
- De kérem! Hogy érti
ezt?
Válasz helyett Holmes
felhajtotta a fekete csipkefodrot, amely a hölgy csuklóját takarta. Öt elkékült
folt éktelenkedett a bőrén: négy ujj és egy hüvelykujj durva nyoma.
- Tehát még bántalmazza
is! - kiáltott fel Holmes.
A hölgy mélyen elpirult,
és azonnal eltakarta meggyötört csuklóját.
- Komisz ember, tudom - szólalt
meg halkan -, de talán maga sem tudja, mekkora erő szorult belé.
Hosszú csend következett
ezután. Holmes a kezére támasztotta állát, és szótlanul bámult a lobogó tűzbe.
- Fölöttébb homályos ügy
- szólalt meg végre. - Számtalan apró részlet még feltárásra vár. Tisztába kell
jönnöm bizonyos dolgokkal. A stratégia kidolgozása csak azután következhet.
Nincs vesztegetni való időnk. Amennyiben még ma meglátogatjuk önt Stoke Moran-i
otthonában, végigjárhatjuk a szobákat a mostohaapja tudta nélkül?
- Úgy emlékszem, azt
mondta, ma halaszthatatlan üzleti ügyben Londonba jön. Így hát távol lesz egész
nap, senki sem fogja háborgatni önöket. Igaz, jelenleg van egy gazdasszony a
háznál, de öreg, és kótyagos is egy kicsit, őt nem lesz nehéz eltávolítanom.
- Ez remek. Kedves
Watsonom, ugye nincs ellenére egy kis kiruccanás?
- Ó, nem, dehogy.
- Akkor hát mindketten
megyünk. Ön, kisasszony, mit szándékozik most tenni?
- Egy-két dolgot
elintéznék, ha már itt vagyok a városban. De a déli vonattal hazamegyek, és
várni fogom önöket.
- A kora délutáni
órákban számíthat ránk. Nekem magamnak is van még itt néhány apró elintézni
való ügyem. De ne siessen annyira, reggelizzék velünk!
- Köszönöm, de mennem
kell. Most, hogy önökre bízhattam gyötrő gondomat, máris könnyebb szívvel
búcsúzom. Számolni fogom a perceket, amíg újból találkozunk.
Arca elé vonta sűrű
fátylát, és kisuhant a szobából.
- Nos, barátom, hogyan
vélekedik erről az egészről? - kérdezte Holmes, miközben kényelmesen hátradőlt
a karosszékében.
- Sötét ügy, és fölöttébb
baljóslatú.
- Bizony sötét, és
nagyon is baljóslatú.
- Ám ha a hölgy
vélekedése helytálló, ami a falak és a padló sértetlenségét illeti, és ha
valóban lehetetlen áthatolni az ajtón, az ablakon, illetve a kandalló kéményén,
úgy a nővére minden kétséget kizáróan egyedül volt, amikor utolérte rejtélyes
végzete.
- No de mivel magyarázza
akkor az éjjeli füttyszót és a haldokló nő utolsó szavait?
- Sajnos, semmivel nem
tudom megmagyarázni.
- Rakjuk csak össze a
cserepeket: titokzatos füttyszó az éjszaka közepén; a birtokon tanyázó
vándorcigányok, akik baráti viszonyban vannak a mi doktorunkkal; a doktor
érdekeltsége abban, hogy mostohalánya házasságkötését megakadályozza; halvány
utalás valamiféle pettyes pántra, és végül Helen Stoner kijelentése, miszerint
a füttyszó mellett fémek csengését is hallotta, ami mellesleg akkor is
keletkezhetett, amikor a zsalu egyik vaspántját visszaejtették a helyére; ha
mindezt összefüggésbe hozzuk, talán már jó nyomon is vagyunk a rejtély megoldásához.
- De ugyan mit csinálhattak
Juliával a cigányok, ha valóban őket gyanúsítja?
- Azt magam sem tudom.
- Nekem meglehetősen
gyanús lenne az így felállított teória.
- Nekem is, Watsonom.
Épp ezért utazunk el még ma Stoke Moranbe. Meg kell győződnöm arról, vajon
kételyeink valós alapokon nyugszanak, vagy csupán képzelődünk. De mi ez, az
ördögbe is?!
Ezt az ingerült
megjegyzést az váltotta ki a barátomból, hogy az ajtó váratlanul felpattant, és
egy irdatlan nagy termetű férfi rontott be a szobába. Ruházata a városi ember
és a vidéki gazdálkodó öltözékének különleges keveréke volt; fekete cilinder,
hosszú szalonkabát, térdig érő lábszárvédő. A kezében lovaglópálcát
suhogtatott. Olyan magas és széles vállú volt, hogy alig fért be az ajtón.
Naptól cserzett széles arcán ezernyi ránc. Durva vonásai kegyetlenségről
árulkodtak. Gonoszság, rosszindulat sütött mélyen ülő szeméből is. Kampószerű,
sovány orrával egy tépett, vén ragadozó madárra emlékeztetett.
- Melyikük az a Holmes?
- szólalt meg ez a furcsa látomás.
- Én vagyok az, uram, de
mivel ön a látogató, talán ön mutatkozzék be előbb - mondta nyugodtan Holmes.
- Én dr. Grimesby
Roylott vagyok, Stoke Moran ura.
- Örvendek, doktor úr -
szólt Holmes nyájasan. - Kérem, foglaljon helyet.
- Nem csevegni jöttem
ide. Tudom, hogy a mostohalányom itt járt ma reggel. Követtem. Ki vele, mit
mondott magának?
- Feltűnt önnek, milyen
szokatlanul hűvös idén a tavasz?
- Halljam, mit locsogott
magának az a lány? - üvöltötte a férfi magából kikelve.
- De úgy hallom, a
krókuszok már mindenütt kibújtak a földből - folytatta a barátom egykedvűen.
- Hahá! Szóval levegőnek
néz az úr! - kiáltott fel váratlan látogatónk, és egy lépést előrelépve
fenyegetően megrázta lovaglóostorát. - Pedig könnyen megjárhatja! Ismerem én
magát nagyon jól! Maga csirkefogó! Hallottam én már magáról éppen eleget!
Mister Holmes, a bajkeverő!
Holmes arcát elöntötte a
mosoly.
- Mister Holmes, a
fogadatlan prókátor!
Holmes arcán egyre
szélesebb lett a mosoly.
- Mister Holmes, a
Scotland Yard mintanyomozója!
Holmes hangosan
felkacagott.
- A stílusa, uram,
egyenesen elbűvölő - mondta. - Ha távozik, legyen szíves becsukni az ajtót,
mert így határozottan nagy a huzat.
- Majd elmegyek, ha
elmondtam a magamét. Ne merészelje beleütni az orrát az én dolgaimba! Tudom,
hogy Helen Stoner itt járt ma reggel, követtem egész idáig! Velem nem ajánlatos
packázni! Ezt figyelje! - azzal hirtelen előrelépett, felkapta a piszkavasat,
és hatalmas lapátkezével kétrét hajlította.
- Hát ehhez tartsa
magát, mert nagyon megbánja, ha én egyszer a kezem közé kapom! - Vicsorgott
dühében, majd a piszkavasat a kandallóhoz vágta, és köszönés nélkül
kicsörtetett az ajtón.
- Bájos, szeretetre
méltó ember, nem igaz? - nevetett Holmes. - Nos, én ugyan távolról sem vagyok
ilyen atlétatermet, de ha nem foszt meg minket ily hamar a társaságától,
megmutathattam volna neki, hogy hasonló mutatványra én is bármikor készen
állok.
Azzal megragadta a
piszkavasat, nagy levegőt vett, és egyetlen mozdulattal kiegyenesítette.
- Na és ahhoz a
sértéshez mit szól, hogy engem is a rendőrség állományába sorol? Ez a kis
incidens még vonzóbbá teszi számomra ezt az amúgy sem érdektelen ügyet.
Remélem, azt a kedves hölgyet nem éri baj, most, hogy ez a faragatlan alak
idáig követte! De épp ideje, kedves Watsonom, hogy csöngessünk a reggeliért!
Utána én felkeresem a Londoni Orvosegyletet bizonyos adatok megszerzésének
reményében, melyek nélkül aligha juthatunk előbbre.
Egy óra felé járt, amikor Sherlock Holmes visszatért felderítőútjáról. Egy ív
kék színű papirost tartott a kezében, tele nevekkel, feljegyzésekkel és
számokkal.
- Láttam a néhai hitves
végrendeletét - magyarázta -, s hogy pontosan megtudjam, mi áll benne,
kénytelen voltam a hajdani befektetések jelenlegi értékét is kiszámítani. A
teljes évi jövedelem, amely az asszony halála idején úgy ezeregyszáz
fontsterling körül mozgott, mára az árak ingadozása következtében évi
hétszázötven fontsterlingre csökkent. Házasságkötésük esetén mind a két leányt
kétszázötven font illeti meg. Ez azt jelenti, hogy ha mindkettő férjhez ment
volna, a mi elragadó modorú Roylott doktorunknak igencsak össze kellett volna
húznia a nadrágszíjat.[7]
Sőt, mi több, egyetlen házasság is komoly érvágást jelentene neki. Nem volt
tehát hiábavaló egész délelőtti fáradozásom, mivel megbizonyosodhattam afelől,
hogy mindenféle férjhez menés megakadályozására a lehető legsúlyosabb indítékai
vannak. Nos, Watsonom, nincs vesztegetni való időnk, különösen miután ez a
finom úriember rájött, hogy érdeklődünk az ügyei iránt. Ha tehát elkészült,
barátom, bérkocsit hívunk, és a Waterloo állomásra hajtatunk. Lekötelezne, ha a
pisztolyát is a zsebébe csúsztatná. Egy Eley No. 2. igen hathatós érvnek
szokott bizonyulni az olyan urak ellen, akik szeretnek csomót kötni a
piszkavasra. Még egy fogkefe kell, és máris indulhatunk!
A Waterloo állomáson
éppen elcsíptük a Leatherheadbe induló vonatot. Megérkezvén, a fogadónál
béreltünk egy bricskát, és négy-öt mérföldet kocsiztunk Surrey szemet
gyönyörködtető lankái között. Csodálatos idő volt, ragyogott a nap, csak néhány
fodros bárányfelhő úszott az égen. A fákon és az út menti bokrok ágain
pattanásig feszültek a friss, zöld rügyek, és a levegőt betöltötte a gyenge
tavaszi esőtől ázott föld illata. Hogy mégis kissé nyomott hangulatban tettük
meg utunkat az édes titkokkal terhes tavaszi tájban, annak egyedül baljóslatú
küldetésünk volt az oka. Tudós elméjű barátom elöl ült, a kocsis mellett,
karját összefonta a mellén, kalapját mélyen a szemébe húzta, és leszegett állal
a gondolataiba mélyedt. De egyszerre fölkapta a fejét, megfordult,
megkocogtatta a vállam, és egy kis liget felé mutatott.
- Oda nézzen!
A mezőn túl fával
borított lankás vidék terült el. A dombtetőn kis berek. Az ágak közül egy több
száz éves nemesi kúria szürke oromzata és tetőgerendája kandikált elő.
- Az lenne ott Stoke
Moran? - kérdezte Holmes.
- Úgy van, uram. Az ott
a doktor Grimesby Roylott nagyságos úr háza - felelte a kocsis.
- Ha jól sejtem, most
éppen építkeznek ott. Minket éppen oda hívtak.
- A falu arra van, ni -
mutatott a kocsis a mezőn túl, balra húzódó háztetők felé -, de ha az uraságok
a kastélyba akarnak menni, hát akkor inkább vágjanak át itt a sövénynél, aztán
csak menjenek toronyiránt, át a mezőn. Arra, amerre az a hölgy sétál.
- Aki minden bizonnyal
maga Stoner kisasszony - jegyezte meg Holmes, kezét a tűző nap ellen a szeme
elé tartva. - Igen, magának igaza van, barátom. Arra megyünk, amerre mondta.
Azzal leszálltunk a
bricskáról, kifizettük a viteldíjat, és a lovak máris trappoltak vissza
Leatherhead felé.
- Csak azért mondtam,
hogy odahívtak minket - magyarázta Holmes -, mert bölcsebbnek tartom, ha ez a
fickó úgy hiszi, hogy építészek vagyunk, vagy egyéb üzleti ügyben járunk erre.
Így nem fog fölöslegesen pletykálkodni. Üdvözlöm, Miss Stoner! Amint látja,
álltuk a szavunkat!
Reggeli látogatónk
örömtől sugárzó arccal sietett felénk.
- Ó, Istenem, mennyire
vártam már önöket! - kiáltott fel boldogan, és melegen kezet rázott velünk. -
Minden a legtökéletesebben sikerült! Dr. Roylott Londonba ment, és csak késő
este tér vissza onnan.
- Minket ma már
megörvendeztetett a társaságával - felelte Holmes, és néhány szóval ecsetelte a
reggel történteket. Stoner kisasszony arca fehérebb lett, mint a hó.
- Szentséges ég! -
sikoltotta. - Akkor hát követett?
- Úgy tűnik.
- Ó, a ravasz róka, hát
már sehol sem lehetek biztonságban tőle? De mit szól, ha hazatér?
- Óvatosnak kell lennie,
hiszen most már egy nála is ravaszabb róka van a nyomában. Mindenesetre kegyed
csak zárkózzék be a szobájába! Ha dr. Roylott netán tettlegességre vetemedne,
vagy bármiképpen bántalmazná önt, úgy elvisszük a nagynénjéhez Harrow-ba. De
most ne vesztegessük tovább az időt, vezessen, kérem, a szobákhoz, amelyekről
beszélt!
A mohás, szürke kőépület
magas középső tömbjét úgy vette körbe a jobb és bal oldali szárny, mint a rák
testét a két ollója. Az egyik szárny ablakai összetöredeztek, s be voltak
deszkázva. A tető is félig beroskadt ezen a részen; a látvány lehangoló volt. A
központi tömb már kissé jobban mutatott, de lakhatónak és viszonylag
gondozottnak egyedül a jobb oldali szárny látszott, frissen mosott függönyeivel
és a kéményekből az ég felé tekergő barátságos kék füstjével. Nyilván ezt a
szárnyat lakta a Roylott család. Igaz, az épületszárny túlsó végén állványok
borították a helyenként megbontott falat, de mesterembereknek nyoma sem
látszott.
Holmes fel s alá járkált
a nyíratlan, elhanyagolt pázsiton, és elmélyült figyelemmel vizsgálgatta az
ablak alatti földsávot.
- Ez az ablak ugyebár
azé a szobáé, amelyikben ön szokott aludni, kisasszony? A középső szoba a
nővéréé, és a legszélső, rögtön a központi épületszárny mellett pedig dr.
Roylotté?
- Pontosan így van, de
én most a középső szobában alszom.
- Amíg az önét rendbe
hozzák, ha jól értettem. Mellesleg szólva nem hiszem, hogy ezen a szárnyon
égető szükség lett volna bármiféle felújításra.
- Nincs is. Ez az egész
csak arra kellett, hogy engem kiköltöztessenek a szobámból.
- Á! Merész, de jogos
feltevés. Nos, igazítson ki, ha tévedek, de ugyebár ennek a traktusnak a túlsó
oldalán fut végig az a bizonyos keskeny folyosó, amelyből ezek a szobák
nyílnak? Gondolom, azon az oldalon is vannak ablakok.
- Igen, de azok mind
olyan keskenyek, hogy ember át nem férne rajtuk.
- Mivel mindketten
kulcsra zárták éjszakánként a szobájuk ajtaját, arról az oldalról úgysem
juthatott volna be senki. Megkérhetem, kisasszony, hogy fáradjon be abba a
szobába, amelyben mostanában alszik, és csukja be az ablaktáblákat?
Stoner kisasszony úgy
tett, ahogy a barátom kérte. Amíg a szobába ért, Holmes alaposan megvizsgálta a
nyitott ablaktáblákat, majd miután a kisasszony belülről bereteszelte, Holmes
erejét megfeszítve megpróbálta kívülről felfeszíteni a zsalut, de sikertelenül.
Még egy résnyi hely sem volt, ahová egy kés pengéjét becsúsztatva talán fel
lehetett volna tolni a vaspántokat. Ezután nagyítóval szemügyre vette a csuklós
pántokat, de azok is tömör vasból készültek, és legfeljebb kirobbantani
lehetett volna őket a falból.
- Hm! - mormogta Holmes,
és gondterhelten simogatta az állát -, elméletem kétségkívül módosításra
szorul. Ezeken az ablakokon ugyanis teremtett lélek nem juthat át, ha a táblák
csukva vannak. De tartsunk terepszemlét odabent is, hátha úgy okosabbak
leszünk!
Egy eldugott kis
oldalajtó vezetett a fehérre meszelt folyosóra, ahonnan a három hálószoba
nyílt. Holmes kijelentette, hogy a harmadik szoba nem érdekli, így azonnal a
középsőbe mentünk, vagyis abba, amelyikben Stoner kisasszony újabban az
éjszakáit töltötte, és amelyben szerencsétlen nővére örökre lehunyta a szemét.
Otthonos kis szoba volt: a mennyezete viszonylag alacsony; nagy, nyitott
kandalló állt az egyik falnál, ahogy ez már az ilyen régimódi vidéki kúriákban
szokásos. Az egyik sarokban egy gesztenyebarna szekreter, a másikban keskeny
ágy, fehér takaróval leborítva, az ablaktól balra kecses toalettasztalka.
Ezeken kívül két nádfonatú szék képezte a szoba bútorzatát. Egyetlen szögletes
Wilton-szőnyeg feküdt a szoba közepén. A padlót és a falakat barna, szúette
tölgyfa burkolat fedte, amely fakó színéből és számtalan repedéséből ítélve már
bizonyára történelmi kort érhetett meg. Holmes az egyik széket a sarokba húzta,
leült, és hosszan, csöndben nézelődött. Minden parányi részletet feltérképezett
magában.
- Kinél szól az a
csengő? - szólalt meg végül, és az ágy mellett lógó vastag csengőzsinórra
mutatott, amelynek a bojtja a párnán feküdt.
- A gazdasszonynak lehet
csengetni vele.
- Ez nem olyan régi,
mint a többi berendezési tárgy.
- Ó, igen, csak pár éve,
hogy beszerelték.
- Gondolom, a nénje
kívánságára?
- Nem emlékszem, hogy
valaha is használta volna. Mi mindig magunkat szolgáltuk ki.
- Valóban! Miért is
lenne szükség itt egy ilyen díszes csengőzsinórra? Ugye, most megbocsátja, ha
közelebbről is megtekintem a szoba padlóját?
Arccal a padlóra vetette
magát, kezében a nagyítólencsével, és fürgén előre-hátra kúszott, gondosan
vizsgálgatva a padló legparányibb repedéseit. Ugyanezt elvégezte azután a falat
borító faburkolattal is. Majd átment a szoba másik végében álló ágyhoz, hosszan
elidőzött mellette, alaposan szemügyre vette, és a falon is sokáig legeltette a
szemét. Végül megragadta a csengőzsinórt, és nagyot rántott rajta.
- De hisz ez süket! -
kiáltott fel.
- Nem szól a csengő?
- Nem bizony! Sőt, nincs
semmiféle drótja! Ez fölöttébb különös. Ha jól megfigyelik, láthatják, hogy
ahhoz a kis kampóhoz kötötték, amely a szellőztető nyílása fölött van.
- De furcsa! Én sosem
vettem ezt észre!
- Különös, nagyon
különös! - morogta maga elé Holmes, és rántott még egyet a zsinóron. - De van
még ennek a szobának néhány különlegessége. Példának okáért micsoda hóbortos
kőművesmester lehet az, aki az egyik szobából a másikba vezeti a
szellőzőnyílást, amikor ugyanennyi erővel a szabadba is vezethette volna?
- Nemrég szerelték be
azt is - szólt a kisasszony.
- Majdnem ugyanakkor,
amikor a csengőzsinórt, igaz? - kérdezte Holmes.
- Igen, akkoriban több
új dolog került a házba.
- Mégpedig nem is
akármilyen dolgok: csengő nélküli csengőzsinór és egy olyan szellőző, amely nem
szellőztet! De kegyes engedelmével, kisasszony, most megtekintenénk a doktor úr
szobáját!
Dr. Grimesby Roylott
szobája nagyobb volt, mint a mostohalányáé, de a berendezése ugyanolyan
szerény. Egy tábori ágy, egy keskeny polc megrakva - többségükben műszaki -
könyvekkel, az ágy mellett egy karosszék, a falnál egyszerű támlás szék, egy
kerek asztal és egy jókora páncélszekrény - első látásra ezek tűntek a belépő
szemébe. Holmes komótosan körbesétált a szobán, és önfeledt érdeklődéssel
vizsgálgatott minden részletet, semmi sem kerülte el a figyelmét.
- Ebben mi van? -
kérdezte hirtelen, miközben megkopogtatta a páncélszekrény oldalát.
- A mostohaapám üzleti
papírjai.
- Ó! Ön tehát látta már
belülről is?
- Egyszer csupán, pár
éve. Úgy emlékszem, akkor tele volt iratokkal.
- Nem lehet, hogy egy
macska van odabenn?
- Ugyan már! Micsoda
különös ötlet!
- Tényleg? Akkor ezt
mivel magyarázza? - azzal egy tejjel teli tálkát emelt fel a páncélszekrény
tetejéről.
- De hiszen nem tartunk
macskát a háznál. Csak az a pávián van itt meg a párduc.
- Ja persze! Végtére is
a párduc szintén macskaféle, csak éppen nagyobbacska. Épp ezért nem hiszem,
hogy beérné ennyi tejecskével. De már csak egy dolog van, amire kíváncsi
vagyok.
A támlás székhez lépett,
lehajolt, és gondosan megvizsgálta az ülőkéjét.
- Köszönöm. Nekem ennyi
elég - jelentette ki, miközben felemelkedett, és a nagyítólencsét a zsebébe
csúsztatta.
- Hohó! De van itt még
egy figyelemre méltó lelet! - A tárgy, ami barátomat ennyire izgalomba hozta,
egy rövid nyelű kutyakorbács volt. Az ágy lábánál függött a falon. Érdekes
módon azonban ennek a korbácsnak a végére hurkot kötöttek.
- Nos, Watsonom, maga
mit gondol erről?
- Ez egy egészen
közönséges kutyakorbács. Csak éppen azt nem értem, miért van rajta az a hurok.
- Mert így már nem is
egészen közönséges, ugye? Jaj, teremtő Istenem, milyen gyarló és gonosz is a
világ! S ha egy pallérozott elme tudását a bűn szolgálatába állítja, iszonyú
dolgokat vihet véghez! Azt hiszem, idefenn eleget láttam, Stoner kisasszony, engedelmével
most megtekinteném a parkot.
Még sosem láttam a
barátom arcát ennyire feldúltnak, szemöldöke vonalát ily sötétnek, mint amikor
most kiléptünk a házból. Csendben róttuk az utat, fel s alá a parkban, sem én,
sem a kisasszony nem szóltunk, nehogy megzavarjuk őt gondolataiban. Vártuk,
hogy merengéséből majd visszatér közénk.
- Csak arra kérem,
kisasszony: kövesse pontosan az utasításaimat, ne térjen el azoktól semmiben! -
szólalt meg hirtelen.
- Úgy teszek, ahogy ön
kívánja.
- Nem tétovázhatunk
tovább! Figyelmeztetem: az élete függhet attól, hogyan hajtja végre az
utasításaimat!
- Biztosíthatom, uram,
hogy a kezébe helyeztem sorsomat!
- Először is: szükséges,
hogy a barátom és én az éjszakát az ön szobájában töltsük.
Stoner kisasszony és
jómagam megrökönyödve bámultunk Holmesra.
- Igen, igen, jól
hallották: ennek így kell lennie. Rögvest elmagyarázom, miért. Ha nem tévedek,
az ott nem messze a falu fogadója.
- Igen, a Korona.
- Helyes. Rálátni onnan
az ön ablakára?
- Hogyne, természetesen.
- Este, ha a mostohaapja
hazatért, vonuljon mihamarabb vissza a jelenlegi szobájába, fejfájásra
hivatkozva. Majd, amikor úgy hallja, hogy ő is nyugovóra tért, menjen az
ablakhoz, húzza el a reteszt, nyissa ki a spalettát, és az égő lámpást tegye a
párkányra. Ez lesz nekünk a jel. Aztán vegyen magához mindent, amire szüksége
lehet, és halkan, ismétlem, nagyon halkan menjen át a saját szobájába, ahol
azelőtt mindig aludt. Bár most ott nagy a felfordulás, egy éjszakát csak át tud
vészelni baj nélkül.
- Hát hogyne, persze!
- A többi már a mi
dolgunk.
- De mégis mit tesznek,
az istenért?
- Megboldogult nővére
szobájában töltjük az éjszakát, ahol az utóbbi napokban ön is aludt, hogy
kideríthessük, mi okozhatja azt a furcsa zajt, amely megzavarta éjszakai
nyugalmát.
- Úgy érzem, Mr. Holmes,
ön már ismeri a titok nyitját - mondta Stoner kisasszony, és kezét esdeklőn
Holmes karjára tette.
- Talán igen.
- Akkor, az isten
szerelmére kérem, árulja el, hogyan halt meg az én Juliám!
- Szívesebben tenném ezt
akkor, ha már határozottabb bizonyítékok vannak a birtokomban.
- Legalább azt mondja
meg, helytálló-e a feltevésem, miszerint Juliát a váratlan ijedelem okozta sokk
ölte meg?
- Nem, ezt nem hiszem.
Szerintem sokkal kézzelfoghatóbb oka volt a halálának. De most, kedves
kisasszony, el kell búcsúznunk öntől, mert ha a doktor váratlanul betoppan, és
minket itt talál, a tervünk végleg meghiúsul, és utunk hiábavaló volt. Isten
önnel, legyen bátor, és ha úgy tesz, ahogy mondtam, bízhat benne, hogy megóvjuk
az életveszélytől, mert most az leselkedik önre!
Szerencsére nem volt
semmi akadálya, hogy Holmes és jómagam kivegyünk egy lakosztályt a Korona
fogadóban. A szobák az emeleten voltak, s az ablakunkból épp ráláttunk a
fasorra meg a Stoke Moran-i kúria jobb oldali, lakott traktusára. Alkonyatkor
láttuk, amint Grimesby Roylott hazahajt a kocsiján. Hatalmas termete mellett
eltörpült a bakon ülő kocsis nyiszlett kis figurája. A fiú csak nehezen tudta
kinyitni a nehéz kovácsoltvas kaput, amelyen túl a kúriához vezető fasor
kezdődött. Már hallottuk is a doktor ordítozását, és láttuk, amint az
indulattól szederjes arccal rázza öklét a szerencsétlen fickó felé. A kocsi
tovahajtott végre, és nem sokkal ezután halvány fény villant a fák lombja
között, amint a nappali szobában meggyújtották a lámpást.
- Nos, Watsonom -
szólalt meg Holmes, ahogy ott üldögéltünk az egyre sűrűsödő alkonyi homályban
-, nem tudom, jól tettem-e, hogy elhoztam magát ide ma este. Nincs kizárva,
hogy veszélybe kerülünk.
- Rám mindig számíthat,
barátom.
- Ezt jólesik hallanom.
A jelenléte igen fontos nekem.
- Akkor pedig ne
kételkedjék abban, hogy itt a helyem.
- Köszönöm, barátom,
mélyen lekötelez!
- Veszélyt emlegetett az
imént. Maga bizonyára olyat is látott a szobákban, amit én nem vettem észre.
Ugye így van?
- Nem hinném, talán csak
több dologra következtettem. De maga is látott mindent, amit én.
- Én semmi érdemlegeset
nem vettem észre a csengőzsinóron kívül. De hogy az miféle célt szolgálhat,
annak a megfejtése meghaladja képességeimet.
- A szellőztetőre tán
csak emlékszik?
- Hogyne, de én nem
látok semmi kivetnivalót vagy akár különlegeset abban, hogy a két szoba között
legyen egy ilyen nyílás. Hisz olyan szűk, hogy még egy patkány is alig férne át
rajta.
- Én már akkor tudtam,
hogy a két szobának egymásba nyíló szellőztetője van, amikor még a színét sem
láttuk Stoke Moran kies lankáinak.
- Ugyan már, Holmes!
- Pedig így van,
barátom! Emlékszik, amikor Stoner kisasszony említette, hogy a nővére nem
tudott elaludni, mert zavarta a doktor erős indiai szivarjának füstje? Ebből
gyerekjáték volt kitalálni, hogy a két helyiség közt van valamiféle
összeköttetés. De az is biztos volt, hogy csak alig észrevehető, kis nyílásról
lehet szó, máskülönben feltűnt volna a helyi nyomozóknak a halottkém által
elrendelt vizsgálat során. Mi következik ebből? Az, hogy az összeköttetés
csakis egy szellőzőnyílás lehet.
- De miféle galibát
okozhatna egy közönséges szellőzőnyílás?
- A dátumok közti
véletlen egybeesés mindenesetre különös megvilágításba helyezi az ügyet.
Csináltatnak egy új szellőztetőt, aztán felszereltetnek egy csengőzsinórt, majd
a hölgy, aki épp abban a szobában fekszik az ágyban, meghal. Magának ez nem
különös egybeesés?
- Én még most sem látok
semmi összefüggést.
- Az ágyon sem vett
észre semmi szokatlant?
- Nem én.
- A padlóhoz van
erősítve. Mozdíthatatlan. Látott már maga padlóhoz szögelt ágyat valaha az
életében?
- Nem hinném.
- A hölgy tehát nem
változtathatta meg az ágya helyét. Azért, hogy az mindig ugyanolyan szögben
helyezkedjék el a szellőztetőhöz, no meg a kötélhez képest. Igen, a kötélhez,
mert hogy nem csengőzsinórnak készült, az egészen bizonyos.
- Holmes! - kiáltottam
fel izgatottan -, most már magam is sejtem, mire céloz! Az utolsó percben
érkeztünk, hogy megakadályozzunk egy mesterien kidolgozott és hátborzongatóan
ördögi bűntényt!
- Jól mondja: mesteri és
hátborzongató. Ha egy orvos a bűn útjára lép, király lesz a gyilkosok között.
Mert hidegvérű és tanult. Palmer és Pritchard eddig legyőzhetetlennek tűnt a
szakmában, de ez a sátáni alak túltesz rajtuk. Őszintén remélem, Watson, hogy
mi viszont túlteszünk még rajta is. De lesz még elég borzalomban részünk, mire
felvirrad a nap, úgyhogy azt javaslom, borítsunk most fátylat erre a szomorú
ügyre, és egy pipa illatos dohány mellett fecsegjünk inkább vidámabb dolgokról.
Úgy kilencre járhatott
az idő, amikor a fák közt átszűrődő fény kialudt, és a Roylott-kúria teljes
sötétségbe borult. A következő két óra csendben, eseménytelenül telt el, majd
hirtelen, pontban tizenegykor, fény villant az egyik ablakban.
- Ez nekünk szól! -
mondta Holmes, és talpra ugrott -, a középső szobában lámpást gyújtottak!
Kifelé menet pár szóval
elmagyarázta a fogadósnak, hogy egy kedves környékbeli ismerősünkhöz megyünk
vizitbe ezen a kései órán, és meglehet, hogy ott is töltjük az éjszakát. Egy
perccel később már kinn is voltunk a sötét országúton. Metsző szél vágott az
arcunkba, és a csillagtalan éjszakában csak az a halványan pislákoló sárga
kis fénysugár vezérelt baljós utunkon.
Nem volt nehéz bejutnunk
a birtok területére, hiszen a parkot szegélyező magas kőfalon számos rés
tátongott. A fák között osonva hamarosan kiértünk a ház előtt húzódó gyepre, és
már éppen készültünk, hogy bemásszunk az ablakon, amikor a bokrok sűrűjéből
váratlanul elénk pattant egy kis élőlény. Első látásra rút kis torzszülöttnek
gondolta volna az ember. A hátára hemperedett, kalimpált a lábaival, majd
ugyanolyan gyorsan, ahogy jött, el is tűnt a sötétben.
- Magasságos ég! -
suttogtam. - Maga is látta ezt, barátom? Holmes arckifejezéséből ítélve a
látvány őt is éppúgy megdöbbentette, mint engem. Izgalmában úgy megszorította a
csuklómat, hogy majdnem felszisszentem. De aztán halkan felnevetett, és a
fülembe súgta: - Ne feledje, barátom, ez egy rendes háztartás. Itt még páviánt
is tartanak. Hát persze! Teljesen kiment a fejemből, hogy a doktor milyen
különös háziállatokat tart. A páviánon kívül még ott van a párduc is. Ki tudja,
mikor ugrik az is a nyakunkba? Mit tagadjam, mélyen megkönnyebbültem, amikor
Holmes példáját követve a cipőmmel a kezemben végre benn találtam magam a szobában.
Barátom nesztelenül behajtotta a zsalukat, a lámpást az asztalra helyezte, és
körbefuttatta tekintetét a szobán. Minden pontosan a helyén volt, ahogy a napvilágnál
láttuk. Holmes lábujjhegyen odaóvatoskodott hozzám, és tölcsért formálva a
kezéből, súgott valamit a fülembe, de annyira halkan, hogy én is alig hallottam
a szavait: - A legcsekélyebb zaj is végzetes lehet a tervünkre nézve. -
Bólintottam, jelezve, hogy értem, amit mond.
- El kell oltanom a
lámpást, mert a szellőzőnyíláson átszűrődhet a fény.
Ismét bólintottam.
- El ne bóbiskoljon,
mert örökre elalhat, ha nem vigyáz! A pisztolyát tartsa kéznél, ki tudja, nem
lesz-e szükségünk rá. Én az ágy szélére ülök, maga pedig foglalja el azt a
széket ott.
Elővettem a revolverem,
és letettem magam elé az asztal sarkára. Holmes egy hosszú nádpálcát is hozott
magával, amelyet most odafektetett az ágyra maga mellé. Egy doboz gyufát és egy
szál gyertyát is odakészített. Ezután eloltotta a lámpást, majd sötétség borult
a szobára.
Hogyan is feledhetném el
azt a lidérces virrasztást? Néma csönd volt a szobában, még a lélegzetünket is
visszafojtottuk. Áthatolhatatlan volt a sötétség, én mégis jól tudtam, hogy pár
lépésre tőlem ott ül Holmes, a várakozástól pattanásig feszült idegekkel,
csakúgy, mint jómagam. A redőny mégoly parányi fénysugarat sem engedett be,
tökéletes sötétségben várakoztunk. Odakint néha felrikoltott egy-egy éjjeli
madár, egyszer meg közvetlenül az ablakunk alatt elnyújtott üvöltés hangzott
fel, amiből megtudtuk, hogy a párduc éjszakai sétára indult a parkban. Távolról
idehallatszott a falusi templom toronyórájának hangja, amely minden fertályórában
jelezte az időt. Milyen hosszúnak tűntek ezek a negyedórák! Tizenkét óraütés,
azután egy, kettő, végül három, és mi még mindig ott ültünk a sötétben, várva,
hogy megtörténjék, aminek történnie kell.
És ekkor, egy röpke
pillanatra, fény villant fel a szellőzőnyílás másik oldalán. A fény azonnal
kialudt ugyan, de ott maradt az égő olaj és a felforrósodott fém nehéz szaga. A
másik szobában valaki meggyújtott egy tolvajlámpást. Halk neszezés hallatszott,
majd minden újból elcsendesült, habár a szag egyre erősebb lett. Jó fél óráig
ültünk így feszülten fülelve. Akkor egyszer csak egy másik hangot hallottunk;
halk, lágy sziszegést, mint amikor a teáskannából áramlik ki a gőz. Abban a
minutumban, hogy ez felhangzott, Holmes felugrott az ágyról, gyertyát gyújtott,
és a nádpálcával vadul csépelni kezdte a csengőzsinórt.
- Látja ezt, Watson? -
üvöltötte. - Látja maga is? - Én bizony semmit sem láttam. Amikor Holmes
meggyújtotta a gyertyát, halk és elnyújtott füttyszót hallottam, de a
világosságtól elszokott szemem a hirtelen támadt fénybe belekáprázott, és így
sajnos nem tudtam kivenni, mit csapkod Holmes a pálcájával olyan ádázul. Azt
azonban jól láttam, hogy arca halottsápadt, s undort és rettegést tükröz. Végül
abbahagyta a csapkodást, de a szemét nem vette le a szellőzőnyílásról. Ekkor
az éjszaka dermedt csendjébe iszonyatos üvöltés hasított bele. Moccanni sem
bírtam a rémülettől, ehhez hasonló hangot még soha nem hallottam. Az üvöltés
egyre hangosabb lett; sikoltó fájdalom, nyüszítő félelem és tomboló düh
keveredett benne. Később azt mesélték, hogy lenn a faluban, sőt még a távolabbi
tanyákon is a legmélyebb álmukból riadtak fel az emberek erre a borzalmas
kiáltásra. A jeges rémület minket is megdermesztett, csak álltunk ott szó
nélkül, egymásra nézve, míg az utolsó hangfoszlányokat is elvitte a szél, és
ismét jótékony csend borult a házra.
- Mit jelentsen ez,
Holmes? - ziháltam.
- Csak annyit, hogy a
játszmának vége - felelte ő -, s ki tudja, talán jobb is így. Fogja a
pisztolyát, Watson, most átmegyünk a doktor szobájába.
Komor arccal
meggyújtotta a lámpást, és kilépett a folyosóra. Én követtem. Kétszer megkopogtatta
a doktor szobájának ajtaját, de válasz nem érkezett. Akkor lenyomta a
kilincset, és belépett. Én a sarkában, kezemben a csőre töltött és
kibiztosított pisztollyal.
Leírhatatlan látvány
fogadott odabenn. Az asztalon egy tolvajlámpás állt, a fedele félig felhajtva,
így a fénye élesen megvilágította a páncélszekrényt, melynek ajtaja nyitva
állt. Az asztalnál egy széken ült dr. Grimesby Roylott, hosszú szürke hálóköntösben,
mely szabadon hagyta meztelen bokáját és karmazsinszínű török papucsba
bújtatott lábát. A térdén feküdt az a korbács, amelyet már korábban említettem.
A fejét fölszegte, üres tekintete a mennyezetre szegeződött. A homloka körül
egy különleges, sárga színű pánt volt, helyenként barna pettyekkel. Úgy tűnt,
hogy ez a furcsa pánt szorosan simul a fejéhez. A doktor nem reagált a
belépésünkre, nem szólt és nem is moccant.
- A pánt! A pettyes
pánt! - suttogta Holmes.
Egy lépést előreléptem.
Abban a pillanatban az a furcsa fejdísz megmozdult, és a doktor hajának
bozontjából egyszeriben előtűnt egy undorító kígyó lapos, rombusz alakú feje és
lüktető nyaka.
- Mocsári vipera! -
kiáltott fel Holmes -, India legveszedelmesebb mérges kígyója! Nem kellett
hozzá tíz másodperc, és végzett vele a harapása. Igaz a mondás, mely szerint
aki kard által öl, kard által hal meg, s hogy aki másnak vermet ás, maga esik
bele. De lökjük vissza ezt az ocsmány hüllőt a barlangjába, és siessünk Stoner
kisasszonyhoz, mert neki most mielőbb biztos menedékre és nyugalomra van
szüksége. Azután pedig haladéktalanul értesítjük a helyi rendőrséget a
történtekről!
Miközben ezeket mondta,
óvatosan lekapta a halott férfi térdéről a kutyakorbácsot, majd a hurkot
ügyesen a kígyó nyakára dobta, és lassan lefejtette a doktor fejéről ezt a
halálos „pántot”. Aztán a karját mereven maga elé tartva a páncélszekrényhez
vitte, behajította, majd abban a minutumban rá is csapta a páncélozott ajtót.
Ez tehát dr. Grimesby Roylott halálának igaz története. Elbeszélésem már így is
túl hosszúra nyúlt, ezért nem fárasztom önöket annak ecsetelésével, hogyan
közöltük a lesújtó hírt Roylott szerencsétlen mostohaleányával; miként kísértük
el a reggeli vonattal szeretett nagynénjéhez Harrow-ba, és miként jutott az
alapos, ámde hihetetlenül lassú hivatalos rendőri vizsgálat végül arra az
eredményre, hogy a doktort végzetes baleset érte, amelyért egyedül ő a felelős,
mivel óvatlanul játszadozott egyik veszedelmes háziállatával. Amit még az
ügyről tudni illik és érdemes, azt Sherlock Holmes mondta el nekem másnap a
vonaton, útban hazafelé.
- Először teljesen
elhibázott elméletet állítottam föl - mondta -, ami megint csak azt bizonyítja,
hogy sosem szabad hiányos adatokból kiindulni. A szerencsétlen sorsú Julia
Stoner utolsó szavaiban említett „pettyes pánt”, amely nyilván annak a furcsa
látomásnak a leírása volt, mely a gyufa felvillanó fényénél hirtelen a szeme
elé tárult, és a birtokon tanyázó vándorcigányok, akik, mint tudjuk, gyakran
viselnek a fejükön vagy a nyakuk körül pettyes kendőt, vagy éppen pánttal
díszítik a hajukat - nos, barátom, ez a két adat együtt elég volt ahhoz, hogy
tévútra tereljen. Csupán az szól mentségemre, hogy azonnal átértékeltem a
helyzetet, mihelyst a helyszínen világossá vált előttem, hogy bármiféle
veszély fenyegette is az illető szoba lakóját, az semmiképp sem jöhetett az
ablak vagy az ajtó felől. Ahogy már akkor is volt szerencsém említeni magának,
barátom, a figyelmemet rögtön megragadta a szellőzőnyílás, no meg a
csengőzsinór, amely az ágy mellett csüngött. Amint megtettem apró, ámde
távolról sem jelentéktelen felfedezésem, miszerint a csengőzsinórhoz semmiféle
csengő nem tartozik, és hogy az ágyat a padlóhoz erősítették, azon nyomban
felébredt bennem a gyanú, hogy az a zsinór vagy kötél csupán arra szolgál, hogy
a szellőzőnyíláson keresztül valami átkússzék ebbe a szobába, és a kötélen
lecsúszva az ágyba jusson. Mi másra gondolhattam volna, mint egy kígyóra?
Miután ezt összekapcsoltam azzal az adattal, miszerint a doktor előszeretettel
veszi körül magát Indiából származó vadállatokkal, úgy éreztem, nem járhatok
rossz nyomon. Kézenfekvőnek tűnt, hogy egy keleti gyógymódokban jártas, ravasz
és könyörtelen ember olyan méreghez forduljon, melyet a halottkém vizsgálata
aligha mutathat ki. Az ő szempontjából még az is a kígyóméreg mellett szólt,
hogy az szinte azonnal hat. Halottkém legyen a talpán az is, aki észreveszi azt
a két parányi pontocskát az áldozat testén, amelyből kiderülhetne, mi okozta a
halálát. Azután a füttyszó is gondolkodóba ejtett. A kígyónak nyilván vissza
kell térnie gazdájához, nehogy a kiszemelt áldozat a hajnali derengő fényben
meglássa véletlenül. A doktor betanította a kígyót, nyilván a tányérkában lévő
tej segítségével, hogy az füttyszóra azonnal térjen vissza hozzá. Az általa
legmegfelelőbbnek vélt órában átdugta a viperát a szellőzőnyíláson, abban a
tudatban, hogy az majd bizonyára lecsúszik a zsinóron, egyenesen be az ágyba.
Abba nem lehetett biztos, hogy meg is marja az ott alvó embert, esetleg Julia
esetében is egy héten át kísérletezett, de azt biztosra vehette, hogy a marásra
előbb-utóbb sor kerül.
Mindezt már azelőtt
tudtam, mielőtt a doktor szobájába betettem a lábam. Aztán megvizsgáltam a
székét. Sárnyomok voltak rajta, tehát arra állt, hogy elérje a szellőzőnyílást.
A páncélszekrény, a tejjel teli tányér és a hurokkal ellátott kutyakorbács
eloszlatták utolsó kételyeimet is. Az a fémes hang, amelyet Stoner kisasszony
hallott, nyilván akkor keletkezett, amikor a mostohaapja sietve rácsapta a
páncélszekrény ajtaját annak borzalmas lakójára. Minekutána magamban így
elrendeztem mindent, sürgősen megtettem a legszükségesebb lépéseket, hogy az
ügyet minél előbb eljuttassam végkifejletéhez. Mihelyt meghallottam annak az
undorító féregnek a sziszegését - amely bizonyára a maga figyelmét sem kerülte
el, barátom - abban a pillanatban gyertyát gyújtottam és rátámadtam.
- És ezzel
visszakergette a másik szobába a szellőzőn át.
- Sőt, mi több, fel is
korbácsoltam támadó ösztönét a nádpálcám éles suhintásaival. Ezért támadta meg
az első embert, aki az útjába akadt. Így, ha közvetve is, én vagyok felelős dr.
Grimesby Roylott haláláért. De nem hinném, barátom, hogy ezért valaha is
különösebben furdalna a lelkiismeret...
Takácsy Gizella fordítása
Sherlock Holmes
barátommal való ismeretségünk hosszú évei során jómagam mindössze két furcsa
esetre hívtam fel a figyelmét. Az egyik, Warburton ezredes őrültségének különös
története, valóban méltó kihívást jelentett az éles elméjű és az apró részletek
jelentőségét is belátó nyomozó számára. A másik, Mr. Hatherley hüvelykujjának
esete, azonban drámai körülményei miatt olyannyira elütött a mindennapitól,
hogy megörökítésre mindenképpen ez érdemesebb, még akkor is, ha barátomnak
kevesebb alkalmat nyújtott ahhoz, hogy híres deduktív módszerét újfent
megcsillogtathassa. E históriáról az újságok már nemegyszer beszámoltak, de a
félhasábos, lényegre törő leírások korántsem tudják úgy felcsigázni az olvasó
érdeklődését, mint amikor a rejtély részletei fokozatosan, lépésről lépésre
bontakoznak ki, és így derül fény a teljes és megfellebbezhetetlen igazságra.
Akkoriban az ügy körülményei olyan mély benyomást tettek rám, hogy az azóta
eltelt két esztendő sem csökkenthette hatásukat.
A rendkívüli esemény,
amelyet most közreadok, 1889 nyarán történt, nem sokkal házasságkötésem után,
amikor az orvosi gyakorlathoz újra visszatértem. Elköltöztem Holmes Baker
Street-i lakásából, de továbbra is rendszeresen látogattam barátomat.
Mi több, időnként
sikerült rávennem, hogy szakítson különc szokásaival, s ő is látogasson meg
minket. Egyre bővülő praxisomat a Paddington pályaudvar közelében folytattam, s
így gyakorta kezeltem vasúti tisztviselőket is. Közöttük akadt egy pályaőr is,
akit fájdalmas és elhúzódó betegségéből sikeresen ki tudtam gyógyítani. Ezért,
ha csak tehette, fennen hirdette hozzáértésemet, és az útjába kerülő
rászorulókat mindig hozzám küldte.
Egyik reggel, valamivel
hét óra előtt, a szobalány kopogtatására ébredtem. Bejelentette, hogy két férfi
a Paddington pályaudvarról vár rám a rendelőben. Tapasztalatból tudván, hogy a
vasúti balesetek gyakorta súlyosak, azonnal magamra kaptam a ruhám, és siettem
lefelé a lépcsőn. Amikor leértem, régi szövetségesem, a pályaőr lépett ki a
rendelőből, s aggályosan csukta be maga mögött az ajtót.
- Ott van benn -
suttogta, s ujjával a háta mögé bökött. - Már nincs vele baj.
- De hát miről van szó?
- kérdeztem kissé meglepetten, mert úgy viselkedett, mintha valami különös
állatot hagyott volna ketrecbe zárva a rendelőben.
- Új páciens - suttogta.
- Úgy gondoltam, jobb, ha magam hozom ide, nehogy útközben megszökjön. Ott van
bent, biztonságban. Nekem viszont mennem kell, doktor úr, nekem is megvan a
magam dolga, épp, mint önnek. - Azzal már ott se volt a derék betegközvetítő,
még arra sem hagyott időt, hogy köszönetet mondjak neki.
Beléptem a rendelőbe.
Egy férfi ült az asztalnál. Egyszerű kockás tweedöltönyt viselt, s bolyhos
szövetsapkáját könyveimre tette. Egyik kezét zsebkendőbe csavarta, amelyet már
jócskán átitatott a vér. A férfias küllemű fiatalember alig lehetett több
huszonöt évesnél. Sápadt arca azonban különös feldúltságról árulkodott, amelyen
csak minden erejét megfeszítve tudott úrrá lenni.
- Bocsánatot kérek,
doktor úr, hogy ilyen korán zavarom - mondta. - Ám súlyos baleset ért az
éjszaka. Most reggel érkeztem meg vonattal a Paddington pályaudvarra, és
rögvest orvos után érdeklődtem, mire az a jóravaló ember idekísért önhöz. A
névjegyemet átadtam a szobalánynak, de úgy látom, a komódon felejtette.
Rápillantottam a
kártyára. „Mr. Victor Hatherley, hidraulikus mérnök, Victoria Street 16A
(III. emelet).” Tehát ez volt a neve, foglalkozása és lakhelye az én
reggeli látogatómnak.
- Sajnálom, hogy
megvárakoztattam - szóltam én, és leültem a karosszékembe. - Ha jól értem,
éjszaka utazott ide, ami már önmagában is meglehetősen egyhangú foglalatosság.
- Hát, doktor úr, az
éjszakám minden volt, csak egyhangú nem - vágott közbe, és nevetni kezdett.
Mikor már torkaszakadtából hahotázott, úgy, hogy egész teste beleremegett,
medikusi ösztönöm föllázadt e természetellenes kacaj miatt.
- Hagyja abba! -
ripakodtam rá. - Uralkodjék magán! - s közben vizet töltöttem a kancsóból.
Mindhiába. Olyan
hisztérikus rohamba esett, aminőbe csak erős jellemek szoktak, ha mély válságon
mennek keresztül. Ám hamarosan magához tért, kimerülten és egészen elvörösödve.
- Nevetségessé teszem
magam.
- Dehogyis! Igya csak
ezt meg! - Egy kis konyakot is töltöttem a vízbe, amelytől arca kezdte
visszanyerni természetes színét.
- Most már jobb -
mondta. - Akkor, doktor úr, kérem, nézze meg a hüvelykujjamat, pontosabban
annak helyét.
Zsebkendőjét kibontva
felém tartotta a kezét. Még az én edzett idegeim is beleremegtek a látványba.
Ott feszült a négy kinyújtott ujj mellett egy elborzasztó, vörös, szivacsos
felület: a hüvelykujj helye. Gyökerestül téphették ki vagy szakították le.
- Te jó ég! -
kiáltottam. - Micsoda rettenetes sérülés! Rengeteg vért veszíthetett.
- Igen. Sokat. El is
ájultam, amikor történt, s azt hiszem, elég sokáig fekhettem eszméletlenül.
Amikor aztán magamhoz tértem, láttam, hogy még mindig vérzik, és erre erősen
elkötöttem a csuklómat a zsebkendőmmel, és egy gally segítségével még jobban
elszorítottam.
- Kiváló! Önből kitűnő
sebész lett volna.
- A hidraulika
tárgykörébe tartozik ez is, így aztán otthonosan mozgok az ilyen kérdésben.
- Ezt egy igen súlyos és
éles tárggyal tehették - mondtam a sérülést vizsgálva.
- Egy hentesbárddal -
válaszolta.
- Gondolom, baleset?
- Szó sincs róla.
- Csak nem gyilkos
szándékkal támadták meg?
- De még mennyire!
- De hát ez borzasztó,
uram!
A sebet szivaccsal lemostam,
majd vászontépéssel bekötöttem, és végül karbolos pólyába bugyoláltam. Betegem
egyetlen pisszenést sem hallatott a kezelés közben, pedig láttam, hogy
fájdalmában többször is az ajkába harap.
- Na, jobban érzi magát?
- kérdeztem, amikor elkészültem.
- Remekül! A konyak és a
sebkezelés hatására, doktor úr, valósággal újjászülettem. Nagyon elgyengültem,
tudja, sok mindent kellett átélnem az éjszaka.
- Talán jobb, ha most
nem beszél róla, nehogy túlzottan felizgassa magát!
- Most már nem izgat föl
annyira. Így is el kell mondanom még a rendőrségen. Csak magunk közt szólva,
hogyha nem lenne az ujjam helye, aligha hinnék el különös történetemet, mert
mással nem tudom alátámasztani. S ha netán hinnének is nekem, nem hiszem, hogy
bizonyítékok híján igazságot szolgáltatnak nekem.
- Nahát - kiáltottam fel
-, ha rejtélyére tényleg keresi a megoldást, bizton ajánlhatom Sherlock Holmes
barátomat, még mielőtt a rendőrséget értesítené!
- Erről az úrról már
hallottam - válaszolta vendégem -, és csak boldog lehetnék, ha vállalná az
ügyemet, bár előbb-utóbb a rendőrséget is értesítenem kell. Megkérhetném, hogy
beajánljon hozzá?
- Ennél jóval többet is,
mert magam viszem el hozzá.
- Végtelenül lekötelez,
doktor úr!
- Kocsit hívatunk, és
nyomban indulunk. Éppen időben érünk oda ahhoz, hogy vele együtt reggelizzünk.
Elég erősnek érzi magát a kocsikázáshoz?
- Hogyne, doktor úr!
Addig úgysem nyugszom, amíg el nem mondhatom a történetemet.
- Akkor hívatom is az
inassal a kocsit. Egy pillanat múlva itt vagyok! - Fölszaladtam az emeletre, és
röviden elmeséltem feleségemnek, mi történt. Alig néhány perc múlva már a
konflisban ültünk új ismerősömmel, és a Baker Street irányába hajtottunk.
Amint az várható volt,
Sherlock Holmes köntösében fel s alá járkálva a Times hirdetéseit böngészte.
Közben reggeli előtti pipáját pöfékelte, amelynek töltelékét az előző nap
adagjából visszamaradt diribdarabokból aprólékosan gyűjtötte egybe és
szárította meg a kandalló párkányán. A tőle megszokott kedélyes közvetlenséggel
fogadott bennünket. Nekünk is rendelt szalonnás rántottát, s együtt bőségesen
megreggeliztünk. Az étkezés befejeztével ismerősünket a kanapéra fektette, és
vánkost tett a feje alá, egy kancsó vizet és brandyt pedig a keze ügyébe.
- Világos, hogy esete
egyáltalán nem a mindennapiak közé tartozik, Mr. Hatherley - szólt Sherlock
Holmes. - Kérem, dőljön el a heverőn, és érezze magát otthon! Mondjon el nekünk
mindent, amit csak tud, de ha elfáradna, nyugodtan szakítsa félbe, és igyék egy
kis szíverősítőt!
- Köszönöm, uram -
válaszolta betegem -, de mintha kicseréltek volna, mióta a doktor úr bekötötte
a kezem, s az ön reggelije csak tetézte e tökéletes kúrát. Drága idejét nem
óhajtom feleslegesen pazarolni, s így hozzá is fogok különös élményeim
elbeszéléséhez.
Holmes hatalmas
karosszékébe telepedett, hogy megszokott fáradt és bágyadt tekintetével álcázza mohó érdeklődését. Én vele szemben
foglaltam helyet, s néma csendben hallgattuk vendégünk történetének furcsa
részleteit.
- Tudniok kell - kezdte
elbeszélését -, hogy árva gyerek vagyok, nőtlen, és egyedül élek londoni
otthonomban. Hidraulikus mérnök vagyok, és számottevő szakmai tapasztalatra
tettem szert hétéves gyakorlatom során a jónevű greenwichi Venner és Matheson
cégnél. Két évvel ezelőtt töltöttem le gyakornoki időmet, és minthogy
megboldogult apámtól kisebb tőkét örököltem, úgy döntöttem, saját vállalkozásba
fogok, és irodát nyitok a Victoria Streeten.
Gondolom, önök előtt is
nyilvánvaló, micsoda próbatételt jelentenek az első önálló vállalkozás kezdeti
lépései. Számomra különösen az volt. A két év során mindössze háromszor kértek
fel tanácsadásra, és egyetlenegyszer bíztak meg egy kisebb munkával. A két év
összes bevétele nem volt több, mint huszonhét font és tíz shilling. Két
esztendeje minden áldott nap, reggel kilenctől délután négyig várok és csak
várok az odúmban, és végső elkeseredésemben már az a gondolatom támadt, hogy
irodámat fölszámolom.
Tegnap azonban, éppen
amikor indulni készültem hazafelé, belépett hozzám a segédem, és bejelentette,
hogy egy úr vár rám üzleti ügyben, majd átadott egy névjegykártyát, amelyen a
Lysander Stark ezredes név állt. Alig lépett ki a szobámból a segédem, már ott
is termett az ezredes, ez a középtermetűnél magasabb, rendkívül sovány férfi.
Azt hiszem, soha életemben nem láttam még ennyire szikár embert. Arcából
hegyesszögben meredt elő az orra, bőre pedig feszesen tapadt arccsontjára. Ám
soványsága természetes habitusának tűnt, s nem betegség következményének,
ugyanis szeme csillogott, mozgása fürge volt, fellépése határozott. Egyszerűen,
de rendesen öltözött, és úgy vélem, inkább a negyvenhez állt közelebb, mint a
harminchoz.
„Mr. Hatherley!” - szólt
az ezredes. - „Az ön nevét ajánlották, mivel nemcsak hogy kiváló szakember, de
a diszkrécióra és titoktartásra is képes.”
A dicsérő szavak
hallatán, amint azt minden kezdő fiatalember tenné, meghajtottam a fejem.
„Megkérdezhetem, uram, kitől kaptam ilyen jó ajánlást?” - kérdeztem.
„Talán jobb lenne, ha
ezt most nem mondanám meg, de ugyanezen forrásból tudom, hogy ön árva, és
agglegényként él egyedül Londonban.”
„Pontosan” -
válaszoltam. - „Azt azonban nem tudom, hogyan is függ ez össze a szakmai
kvalitásommal. Úgy értem, üzleti ügyben keresett fel.”
„Így igaz. És látni is
fogja, hogy mindaz, amit csak mondok, összefügg ezzel. Szakmai megbízatásom
volna az ön számára, de feltételem a teljes titoktartás, az abszolút titoktartás. Gondolom, megérti,
hogy ezt inkább várhatjuk el attól, aki egyedül él, nem pedig családi körben.”
„Ha titoktartást ígérek”
- válaszoltam -, „akkor bizonyos lehet benne, hogy meg is tartom.”
Miközben beszéltem,
határozottan a szemembe nézett, de olyan bizalmatlanul, amit még soha nem
tapasztaltam.
„Tehát megígéri?” -
kérdezte végül.
„Meg.”
„Maximális és teljes
hallgatás a munka előtt, alatt és után? Nem tesz sem szóban, sem írásban
utalást ügyünkre?”
„Hiszen már a szavamat
adtam rá.”
„Nagyon helyes!” -
kiáltotta, hirtelen felpattant, mint a villám, átrobogott a szobán, s felrántotta
az ajtót. A folyosó üresen tátongott.
„Ez rendben volna” -
mondta visszafelé jövet. - „Tudja, a segédek gyakran kíváncsiak feletteseik
ügyleteire. Úgy látom, nyugodtan beszélhetünk” - ezzel közelebb húzta a székét,
és újra bizalmatlanul méregetni kezdett.
Kezdtem ellenszenvesnek
találni, sőt talán még félelmetesnek is e csont és bőr ember furcsa
viselkedését. Még az ügyfél elvesztésétől való rettegésem sem tántorított el
attól, hogy kimutassam türelmetlenségemet.
„Uram, kérem, mondja el
végre, mi járatban van itt nálam” - szóltam - „mert az időm drága.” Bocsássanak
meg ezért az utolsó mondatért, de mégis kijött a számon.
„Ötven guinea fizetség
megfelelne egy éjszakányi munkáért?” - kérdezte.
„Hogyne. Tökéletesen.”
„Egy éjszakányit
mondottam, de tulajdonképpen csak egy órányiról lenne szó. Egyszerűen egy
elromlott hidraulikus présről kellene szakvéleményt mondania. Önnek csak a
hibát kellene megtalálnia, a szerelést már mi magunk végeznénk el. Mit szól a
megbízatáshoz?”
„A munka könnyűnek, a
fizetség annál busásabbnak ígérkezik.”
„Ez így is van. Azt
szeretnénk, ha ma este az utolsó vonattal jönne.”
„De hová?”
„Eyfordba, Berkshire
grófságba. Kicsiny falu Oxfordshire határán, hét mérföldre Readingtől. A
Paddingtonról indul egy vonat, amely negyed tizenkettőre van ott.”
„Rendben.”
„Kocsival várom majd az
állomáson.”
„Ezek szerint messze van
a hely a várostól?”
„Igen, vagy hét
mérföldnyire.”
„Akkor éjfél előtt
nemigen érünk oda. S gondolom, vonat már akkor nem lesz visszafelé, így ott
kell töltenem az éjszakát.”
„Igen, de könnyűszerrel
el tudjuk önt is helyezni.”
„Akkor is, nem lehetne
ezt a feladatot valamivel alkalmasabb időpontra halasztani?”
„Nekünk az a
legalkalmasabb, ha ilyen kései órában jön. Éppen e kellemetlenségek miatt
fizetünk önnek olyan összeget, amely szakmája legnagyobbjainak járna csak, s
nem egy ismeretlen kezdőnek. Persze, ha vissza akar lépni az üzlettől, most még
nyugodtan megteheti.”
Az ötven guinea-re
gondoltam, hogy milyen jól járnék most vele.
„Nem lépek vissza” -
válaszoltam. - „Boldogan teljesítem az óhaját, csak szeretném pontosabban
tudni, mit is kíván tőlem.”
„Ez így is van rendjén.
Természetes, hogy titoktartási igényünk fölkeltette a kíváncsiságát. Nem
kívánhatom, hogy olyan munkát vállaljon, amelynek részleteit nem ismeri. Biztos
benne, hogy nem hallgatózik itt senki?”
„Teljesen biztos.”
„A következőképpen áll
tehát a dolog. Nyilván tudja, milyen értékes ásvány a bentonit, s hogy
Angliában milyen ritkán fordul elő.”
„Hallottam már róla.”
„Nemrégiben kicsiny
birtokot vásároltam, alig tíz mérföldre Readingtől. Nagy szerencsémre ebből az
anyagból találtam lerakódást az egyik legelőmön. Amikor azonban tüzetesebben
megvizsgáltam, kiderült, hogy az én leletem viszonylag kicsi, s hogy két
nagyobb lelőhelyet köt össze, ám ezek szomszédaim birtokán vannak, az enyémtől
jobbra és balra. A jóemberek persze egyáltalán nincsenek tudatában annak, hogy
micsoda aranybányához hasonló kincs van a tulajdonukban. Természetesen az
kellett volna, hogy fel tudjam vásárolni a birtokaikat, még mielőtt maguk is
rájönnek értékükre. Sajnos, ehhez nem volt elég pénzem. Viszont beavattam
néhány barátomat a dologba, és ők azt javallották, hogy titkon kezdjem meg az
én kis lelőhelyem kitermelését, s az így befolyó jövedelemből már meg tudnám
vásárolni a környező birtokokat. S ezt már egy ideje csináljuk is, és munkánk
könnyebbítésére beállítottunk egy hidraulikus prést. Ez az a prés, ami most
elromlott, s amelyről tanácsát kérjük. Titkunkat persze féltékenyen őrizzük,
mert ha kiderülne, hogy mihozzánk hidraulikus mérnökök járnak, akkor megindulna
a kérdések áradata, nyomban kitudódna, milyen kincset rejt a föld, és így el is
búcsúzhatnánk nagy terveinktől. Ezért kértem, adja a szavát, hogy a titkot
megtartja, és egyetlen embernek sem említi, hogy ma éjjel Eyfordba utazik.
Remélem, sikerült világosan elmondanom mindent.”
„Tökéletesen, uram” -
válaszoltam. - „Csak azt az egyet nem értem, mire használhatnak egy hidraulikus
prést, amikor tudtommal a bentonitot úgy bányásszák, mint az egyszerű sódert:
kiássák.”
„Á, á” - válaszolta
fölényesen mosolyogva -, „mi saját módszert dolgoztunk ki. Az anyagot téglákba
préseljük, hogy ily módon ne lássék, mi az, amit szállítunk. De hát ez pusztán
részletkérdés. Mr. Hatherley, önt én teljes mértékben bizalmamba fogadtam,
láthatja, megbízom önben.” Majd felállt, és így búcsúzott: „Akkor negyed
tizenkettőkor várom Eyfordban.”
„Ott leszek.”
„Egy szót sem az
egészről!” - mondta, és még egyszer végigmért bizalmatlan tekintetével, majd
hideg, nedves kezével megszorította markomat, és kirobogott az irodámból.
Amikor higgadtan
végiggondolhattam hirtelen jött megbízatásomat, igencsak meg voltam lepve,
amint azt gondolhatják is. Egyrészt örültem, mivelhogy legalább a tízszeresét
kapom annak, amit igazából kérhettem volna egy ilyen feladatért. S az sem tűnt
lehetetlennek, hogy a munkám magával von újabb megbízatásokat. Másrészt viszont
megbízóm arca és modora nem tett rám jó benyomást, s meséje a bentonitról
semmiképpen sem tűnt elegendő oknak ahhoz, hogy éjszaka utazzam oda, mint ahogy
nem indokolta eléggé aggályos titkolózását sem. Mindazonáltal, félelmeimet
félretéve, jól megvacsoráztam, majd kihajtattam a Paddingtonra. Útnak indultam
tehát ígéretem szerint, egy léleknek sem szóltam semmit.
Readingnél nemcsak át
kellett szállnom, hanem még át kellett mennem a másik állomásra is. Szerencsére
elértem az utolsó eyfordi vonatot, és tizenegy után meg is érkeztem a
homályosan kivilágított kicsiny állomásra. Egyedüli utasként szálltam le a
vonatról, s a peronon csak egy álmos hordár ácsorgott a lámpásával. Ahogy
kiléptem az állomás épületéből, a túloldalon a sötétben megláttam reggeli
ismerősömet. Szó nélkül karon fogott, és sietve betuszkolt a konflisba, melynek
ajtaja már nyitva állt. Mindkét oldalon felhúzta az ablakot, kopogtatott, hogy
induljunk, és már mentünk is, olyan sebesen, ahogyan csak bírta a ló.
- Egy ló? - vágott közbe
Holmes.
- Igen. Csak egy.
- Látta a színét?
- Hogyne, a kocsilámpa
fényénél. Pej ló volt.
- Fáradtnak vagy
frissnek látszott?
- Friss volt és tüzes.
- Köszönöm, és elnézést,
hogy közbevágtam. Kérem, folytassa! Elbeszélése igen lebilincselő.
- Tehát elindultunk, s
legalább egy órát utaztunk. Lysander Stark ezredes azt mondta, hogy a távolság
csak hét mérföld, de a sebességből arra következtettem, hogy legalább
tizenkettőt tettünk meg. Az úton végig csendben ült mellettem, s többször
észrevettem, hogy engem figyel feszülten. Nagyon rosszak arrafelé az utak, a
kocsi rettenetesen rázott és dobált. A kocsi ablaka tejüvegből volt, s így
hiába próbáltam kinézni, nem láttam mást, mint egy-egy elsuhanó fényt
mellettünk. Egyszer-kétszer bátorkodtam valami megjegyzést tenni, hogy megtörjem
az út egyhangúságát, de az ezredes kurta válaszaival belém fojtotta a
beszélgethetnéket. Nagy sokára vége szakadt a rázós útnak, és éreztem, hogy
puha sóderen hajtunk, majd hamarosan meg is állt a kocsi. Lysander Stark
ezredes kiszállt, én meg a nyomában. Azonnal betessékelt a verandára, majd be a
ház előszobájába. A konflisból majdhogynem egyenest a házba léptünk, s így még
egy pillantással sem tudtam szemügyre venni az épületet kívülről. Alighogy
beléptünk, az ajtó be is vágódott mögöttünk, s hallottam az elhajtó kocsi
kerekeinek zörgését a sóderen. Vaksötét volt a házban, s az ezredes botorkálva
és magában motyogva keresgélt gyufát. Ekkor a folyosó túlsó végén váratlanul
kinyílt egy ajtó. Az egyre növekvő fénycsíkban aztán megjelent egy hölgy. A
feje fölött lámpát tartott a kezében, s felénk meresztette a szemét. Láttam,
hogy csinos, és a fényben felcsillanó ruhájáról meg tudtam állapítani, hogy
drága anyagból készítették. Idegen nyelven szólalt meg, de a hanghordozásából
megértettem, hogy kérdez valamit. Útitársam egy félszavas választ dörmögött,
mire a hölgy ijedtében majdnem kiejtette kezéből a lámpást. Stark ezredes
odalépett hozzá, és a fülébe súgva valamit, visszatessékelte a szobába, ahonnan
jött, majd visszalépett hozzám. Most már az ő kezében volt a lámpa.
„Lenne olyan kedves és
várna itt néhány percet?” - kérdezte, majd kinyitott egy másik ajtót.
Egyszerűen berendezett, csöndes kis szoba volt. Középen, az asztalon német
könyvek hevertek. Az ezredes az ajtó mellé egy harmóniumra tette a lámpát. „Egy
pillanat, máris jövök!” - azzal eltűnt a sötétben.
A könyvekről, noha nem
tudok németül, megállapítottam, hogy kettő természettudományos értekezés, a
többi pedig verseskötet.
Ekkor az ablakhoz
mentem, gondoltam, kinézek a tájra, ám az ablakot kívülről kemény tölgyspaletta
zárta, amelyet kinyitni nem tudtam. Ritka nagy csend honolt a házban. Egyetlen
nagy falióra ketyegett valahol a folyosón: semmi más zajt vagy hangot nem lehetett
hallani. Homályos, kellemetlen érzés lett úrrá rajtam. Kik ezek a németek? Mit
művelnek itt ezen az isten háta mögötti helyen? Egyáltalán, miféle ház ez? Vagy
tíz mérföldre lehettem Readingtől, ennyit tudtam összesen. Hogy aztán északra
vagy délre, keletre vagy nyugatra, arról már fogalmam sem volt. Éppenséggel az
sem volt elképzelhetetlen, hogy Readingtől tíz mérföldes körzeten belül van más
nagyobb város is, s akkor már nem is biztos, hogy olyan eldugott helyen vagyok.
Bár a hatalmas csönd a vidék mellett szólt. Elkezdtem fel s alá járkálni a
szobában, és dúdolgatva próbáltam magamba lelket verni, s közben úgy éreztem,
igazán megszolgálom azt az ötven guinea-t.
A nagy csöndet minden
előzetes hang nélkül, hirtelen megtörte az ajtó lassú nyílása. Az iménti hölgy
állt a bejáratban. Lámpám fénye kirajzolta izgatott és szép arcát az előszoba
sötétjének hátterére. Azt első pillantásra is láthattam, hogy szinte beteg a
félelemtől, és ettől aztán rajtam is végigfutott a rettenet. Ujját a szájához
emelve figyelmeztetett, maradjak csendben, majd tört angolsággal néhány szót
vetett felém, és közben mindig hátra-hátratekintett a folyosó sötétségébe, mint
egy rémült ló.
„Én elmennék” - szólt, s
igyekezett nyugodt maradni. - „Elmennék. Nem szabad itt maradni. Itt semmi jót
nem tehet.”
„De asszonyom” -
válaszoltam -, „még nem végeztem el azt, amiért jöttem. Addig nem mehetek el,
amíg nem néztem meg a gépet.”
„Nem érdemes várni” -
folytatta a hölgy. - „Az ajtón kimehet, nem akadályoz senki.” Majd látva, hogy
csak mosolygok, és rázom a fejem, elveszítette eddigi önuralmát, és két kezét
összekulcsolva odalépett hozzám. „Az isten szerelmére!” - suttogta. - „Menjen
innen, amíg nem késő!”
Természetemnél fogva
csökönyös vagyok, s ha akadályt látok, még inkább felveszem a kihívást. Meg
aztán az ötven guinea fizetség a fárasztó utazásért és a hátralévő kellemetlen
éjszakáért mind kárba vesszen? Miért bújnék ki a feladat alól?
Ez a szerencsétlen nő,
amennyire tudhatom, lehet akár bolond is. Bár fellépése jobban felkavart, mint
ahogy be mertem magamnak vallani, határozottan ráztam továbbra is a fejem, és
kijelentettem, hogy maradok. Éppen újra rimánkodni kezdett volna, amikor
fölöttünk becsapódott egy ajtó, és gyors léptek zaját hallottuk a lépcső felől.
Egy pillanatig hallgatózott, majd kezét lemondóan az égnek emelte, s eltűnt a
sötétben, éppoly nesztelenül, mint ahogy jött.
Lysander Stark ezredes
lépett be a szobába egy alacsony, köpcös emberrel az oldalán, akinek vaskos
tokáját oldalszakáll rejtette. Mr. Fergusonként mutatta be nekem az ezredes.
„Ő a titkárom és
ügyvivőm” - mondta. - „Mellesleg az volt a benyomásom, hogy én ezt az ajtót
becsuktam. Attól tartok, így huzatos volt egy kicsit.”
„Nem, nem, épp
ellenkezőleg! Én magam nyitottam ki, mert túlságosan nyomasztónak éreztem a
szoba levegőjét.”
Rám nézett a már
megszokott bizalmatlan tekintetével, s így szólt: „Akkor talán lássunk
munkához. Mr. Ferguson és én felkísérjük a géphez.”
„Akkor felteszem a
kalapom.”
„Nem szükséges. Bent
maradunk a házban.”
„Csak nem azt akarja
mondani, hogy a házban ássák ki a bentonitot?”
„Nem, dehogy. Csak itt
préseljük. De ezzel ne törődjön. Csak annyit kérünk, hogy nézze meg a gépet, és
mondja meg, mi a baja.”
Együtt mentünk föl az
emeletre, elöl az ezredes a lámpával, mögötte a kövér ügyvivő, aztán én. Egy
régi ház útvesztőjében jártunk: folyosókon, járatokban, keskeny és kanyargó
lépcsőkön, alacsony ajtók mellett, amelyeknek küszöbét már jócskán kikoptatta
a használók megannyi nemzedéke. Szőnyeg sehol sem volt, s az emeleten egy fia
bútort sem láttam. A falakról mállott a vakolat, s itt-ott zöld és
egészségtelen foltokban ütött át a nedvesség. Próbáltam olyan közönyösnek
látszani, amennyire csak tudtam, de a hölgy figyelmeztetése sehogy sem ment ki
a fejemből. Így aztán éberen figyeltem kísérőimet. Ferguson mogorva, csendes
ember benyomását keltette, és néhány szavából azt vettem ki, hogy ő legalább
valóban angol.
Lysander Stark ezredes
végre megállt egy alacsony ajtónál, s kulcsával ki is nyitotta. Parányi,
négyszögletes szoba tárult fel, amelybe hárman egyszerre nemigen férhettünk
volna be. Ferguson kint maradt, és az ezredes betessékelt.
„Tulajdonképpen” - szólt
Stark - „most benn vagyunk magában a hidraulikus présben, s fölöttébb
kellemetlen volna, ha valaki beindítaná. E kis kamra plafonja voltaképpen a
dugattyú alja, amely sok száz tonna erővel ereszkedik le a vaspadlózatra. A
falon kívül helyezkednek el a vízoszlopok, amelyek átviszik az erőt, és
megsokszorozzák, de hát ezt önnek ugyebár fölösleges is magyaráznom. A gép
tulajdonképpen működik, de csak nehézkesen, akadozik, és erejéből is veszített.
Vizsgálja csak át, s mondja meg, hogyan igazíthatjuk ki a hibát!”
Elvettem az ezredestől a
lámpát, és alaposan megvizsgáltam a szerkezetet. Valóban hatalmas volt, és
óriási erővel lehetett vele préselni. Ahogy azonban kimentem, és lenyomtam az
indítókarokat, a sziszegő hangból rögvest megállapítottam, hogy valahol
ereszt, aminek következtében a víz visszafolyhatott az egyik hengerbe.
Kiderült, hogy az egyik nyomókar fejének gumitömítése tönkrement, és így nem
zárt kellőképpen. Egyértelműen ez okozta az energiacsökkenést, amint ezt
elmagyaráztam kísérőimnek is, akik figyelmesen hallgattak, és gyakorlati
kérdéseket tettek föl a hiba kijavításával kapcsolatban. Mikor mindent
elmagyaráztam nekik, visszamentem a préskamrába, és még egyszer alaposan
szemügyre vettem, hogy most már saját kíváncsiságomat is kielégítsem. Első
pillantásra is nyilvánvalónak tűnt, hogy a bentonithistória nem lehet igaz,
hiszen abszurd föltételezés, hogy egy ilyen hatalmas erejű gépet ilyen
gyermeteg feladatra terveztek volna. Falai fából voltak, a padlózata pedig
vasból, és amikor ezt is megvizsgáltam, fémlerakódást fedeztem föl rajta. Ahogy
leguggolva elkezdtem kapargatni a lerakódást, hogy lássam, mi is az, elfojtott
német kiáltást hallottam, és felnézve megláttam az ezredes sovány arcát, amint
rám bámul.
„Mit keres ott?” -
kérdezte.
Mérges voltam, hogy így
be akartak csapni azzal a kitalált bentonitmesével. „A bentonitját csodálom,
ezredes úr” - válaszoltam. - „Bizonyára hasznosabb tanácsokkal tudnám ellátni,
ha ismerném a gép valódi rendeltetését.”
Alighogy kiejtettem e
szavakat, máris megbántam meggondolatlanságomat. Arca még inkább megfeszült, és
szeme villogni kezdett.
„No jó” - szólalt meg. -
„Mindent meg fog tudni erről a gépről.” Ezzel hátralépett, rám vágta az ajtót,
s kívülről elfordította a zárban a kulcsot. Odaugrottam az ajtóhoz, de túl erős
volt ahhoz, hogysem ki tudtam volna rántani vagy rúgni.
„Hé! Hé!” - ordítottam.
- „Ezredes úr, nyissa ki! Nyissa ki!”
A hirtelen támadt
csendben olyan hangot hallottam, amitől a szívem egyből a torkomba ugrott. Az
indítókar kattant, s már sziszegett is az eresztőhenger. Az ezredes beindította
a gépet! A lámpa még most is ott állt a padlón, ahová tettem. Fényénél jól
láttam, hogy a prés ereszkedik lefelé, lassan, meg-megakadva, de nagyon is jól
tudtam, hogy olyan hatalmas erővel, amely perceken belül alaktalan masszává
présel engem. Ordítva ugrottam az ajtónak, a körmömmel estem a zárnak.
Könyörögtem az ezredesnek, hogy engedjen ki, de a karok könyörtelen kattogása
elnyomta minden kiáltásomat. A prés már csak egy-két lábnyira járt a fejem
fölött, és ha felnyúltam, érezhettem kemény és durva felületét. Ekkor
végigvillant az agyamban, hogy az, hogy halálom mennyire lesz fájdalmas,
nagyban függ attól, milyen testhelyzetben vagyok. Ha hasra fekszem, akkor a
gerincemet töri el először a gép. Beleremegtem a félelmes roppanás gondolatába.
Talán könnyebb lesz háton fekve, csak lesz-e bennem elég önfegyelem ahhoz, hogy
farkasszemet nézzek az ereszkedő préssel? Már nem tudtam egyenesen állni,
amikor felfedeztem valamit, ami egy reménysugarat villantott fel.
Említettem már, hogy a
padló és a plafon vasból volt, az oldalfalak azonban fából, és két deszka közt
megláttam egy fénycsíkot, amely mindinkább tágult, amint egy deszka egyre
hátrébb tolódott. Egy pillanatig el sem akartam hinni, hogy ez egy ajtó lehet,
amelyen keresztül megmenekülhetek a haláltól. A következő pillanatban azonban
átvetettem magam a nyíláson, s máris a túloldalon feküdtem félájultan. Ekkor
bezárult mögöttem a nyílás, és a lámpa csörrenése, majd a két összeérő vasdarab
pengése arról tanúskodott, hogy valóban hajszálon múlott az életem.
Arra tértem magamhoz,
hogy valaki ráncigálja a csuklómat, én pedig egy szűk folyosó kőpadlóján
fekszem. Egyik kezével rángatott, a másikkal gyertyát tartott jóakaróm, az a
nő, akire oly ostoba módon nem hallgattam.
„Jöjjön! Jöjjön!” -
kiáltotta elfúló hangon. - „Mindjárt itt lesznek. Látni fogják, hogy nincs ott.
Ne vesztegesse a drága időt! Jöjjön már!”
Most aztán nem vetettem
meg a tanácsát, s botladozva felálltam, majd a hosszú folyosón utána futottam,
aztán le egy kanyargó lépcsőn. Itt újabb folyosóra értünk, de alighogy
elindultunk rajta, futó lépteket hallottunk és két kiabáló hangot - az egyiket
azon a szinten, amelyen mi voltunk, a másikat eggyel lejjebb. Kísérőm megállt,
s úgy nézett körül, mint aki már teljesen magánkívül van. Aztán benyitott egy
hálószobába, amelynek ablakán besütött a hold.
„Ez az egyetlen esélye”
- szólt a hölgy. - „Magas, de talán ki tud ugrani.”
Ahogy elhallgatott,
fényt pillantottam meg a folyosó másik végén, és Lysander Stark ezredes szikár
alakját. Egyik kezében lámpa, a másikban valami fegyver, hentesbárdnak láttam.
Az ablakhoz futottam, kinyitottam és kinéztem. Milyen csendes, barátságos és
kedves volt a kert a holdfényben, és nem is voltam harminc lábnál magasabban.
Kimásztam a párkányra, de tétováztam, mert tudni akartam, milyen szavakat
váltanak egymással a megmentőm és az engem üldöző gazember. Elhatároztam, hogy
ha netán bántalmazná a hölgyet, visszamegyek, bármilyen kockázatos is lenne
részemről a védelme. Éppen csak felmerült bennem e gondolat, amikor üldözőm az
ajtóhoz ért. Ki akarta kerülni a hölgyet, de az átkarolva próbálta
visszatartani.
„Fritz! Fritz!” -
kiáltotta, majd angolul folytatta: „Emlékezz csak vissza, mit ígértél legutóbb.
Azt mondtad, nem teszed meg többé. Nem szól ő senkinek! Nem fog szólni!”
„Megőrültél, Elise!” -
kiáltotta az ezredes, miközben próbálta lerázni magáról. - „Tönkreteszel
mindannyiunkat! Túl sokat látott. Eressz, ha mondom!” - S ezzel ellökte az
asszonyt, s az ablakhoz futva felém csapott bárdjával. Ekkor már ugrottam
volna, de még fogtam az ablakpárkányt, s ütése eltalált. Éles fájdalom
hasított belém, szorításom engedett, és leestem a kertbe.
Az eséstől csak
megrázkódtam, de nem sérültem meg. Összeszedtem magam, s a bokrok közé
szaladtam, amilyen gyorsan csak tudtam, mert nagyon jól tudtam, hogy a veszély
korántsem múlt még el. Azonban hirtelen szédülés és halálos gyengeség vett
rajtam erőt. Ránéztem fájdalomtól lüktető kezemre, s akkor láttam, hogy hiányzik
a hüvelykujjam, és a sebből ömlik a vér. Megpróbáltam elkötni, de elkezdett
zúgni a fülem, és a következő pillanatban ájultan zuhantam a rózsabokrok közé.
Hogy meddig feküdtem
eszméletlenül, nem tudom. Bizonyosan sokáig, hiszen a hold már rég lebukott, és
már pirkadni kezdett. Ruhámat átitatta a reggeli harmat, és a sebemtől vérben
ázott a kabátujjam.
A belém nyilalló
fájdalom rögtön felidézte a rémes éjszakai kaland minden egyes részletét, és
azonnal talpra is ugrottam, félve attól, hogy még most sem vagyok biztonságban
üldözőimtől. De nagy meglepetésemre, amikor körülnéztem, nem láttam sem a
házat, sem a kertet. Egy sövény alatt feküdtem az országút szélén, s tőlem nem
messze állt egy hosszúkás épület, amelyről hamarosan kiderült, hogy nem más, mint
az állomás, ahová előző este érkeztem. Ha nem vérzett volna a kezem, tűnhetett
volna az egész kaland akár egy rémálomnak is.
Félig kábultan bementem
az állomásra, és tudakozódtam a reggeli vonat felől. Volt is egy Reading felé,
egy órán belül. Ugyanaz a vasutas ügyelt most reggel is, mint tegnap este.
Megkérdeztem tehát tőle, hogy ismer-e egy bizonyos Lysander Stark ezredest, de
sosem hallott róla. Kérdeztem, látta-e a kocsit, amelyik tegnap este várt reám?
Nem látta. Van-e a közelben rendőrség? No, az volt, jó három mérföldnyire.
Ahhoz túl
messze volt, hogy ilyen sérülten és gyengén odamenjek. Így elhatároztam, hogy
visszajövök Londonba, s majd itt mesélem el a kalandomat a rendőrségnek. Nem
sokkal hat után érkeztem meg. Először a sebemet köttettem be, s a doktor úr
volt olyan kedves, hogy idehozott. S ezzel, Mr. Holmes, az esetet az ön kezébe
tettem, s azt teszem, amit ön jónak lát.
Egy darabig mindketten
némán ültünk e különös elbeszélés végeztével. Aztán Sherlock Holmes polcáról
leemelte az egyik vaskos könyvet, amelyben újságkivágásait gyűjtötte össze.
- Íme, egy hirdetés,
amely bizonyosan felkelti az érdeklődését - mondta Holmes. - Vagy egy éve
jelenhetett meg a sajtóban. Hallgassa csak: „Eltűnt e hó kilencedikén Mr.
Jeremiah Hayling huszonhat éves hidraulikus mérnök. Este tíz órakor hagyta el
lakását, s azóta sem hallottak felőle. Öltözete... stb. stb.” Nohát! Ez azt
jelenti, hogy az ezredesnek utoljára akkor romlott el a prése.
- Szent isten! -
kiáltotta a betegem. - Most már világos, amit a hölgy mondott.
- Kétségtelenül. Világos
az is, hogy az ezredes hidegvérű és elszánt ember, aki nem tűri, hogy kisded
játékának bárki is az útjába álljon. Olyan, mint azok a hírhedett kalózok, akik
egyetlen túlélőt sem hagynak az elrabolt hajón. Kár is vesztegetnünk a drága
időt, ha elég jól érzi magát, tüstént átmegyünk a Scotland Yardra, és utána
elindulunk Eyfordba.
Úgy három óra múlva
valamennyien a vonatban döcögtünk Readingből a kis berkshire-i falu felé.
Sherlock Holmes, a mérnök, Bradstreet felügyelő a Scotland Yardtól, egy civil
ruhás nyomozó és jómagam.
Bradstreet kiterítette
az egyik ülésre a környék térképét, és egy körzővel kört rajzolt Eyford köré.
- Nos! - mondta. - A kör
tíz mérföld sugarú, s a ház valahol a kör szélén helyezkedik el. Ugye, tíz
mérföldet mondott, mérnök úr?
- Egy jó órányit
hajtottunk.
- És gondolja, hogy
egészen az állomásig hozták vissza, amikor elájult?
- Így kellett történnie.
Mintha lenne egy halvány emlékképem, hogy felemelnek és visznek.
- Egyvalamit nem értek -
szóltam én. - Hogy a csudába nem ölték meg, amikor ájultan találták meg a
kertben? Talán mégis jobb belátásra bírta a hölgy azt a gazembert?
- Ezt igencsak kétlem.
Soha életemben nem láttam még ilyen hajlíthatatlan ábrázatot.
- Hamarosan erre is
fényt derítünk - szólt Bradstreet.
- Már föl is rajzoltam a
kört, s csak arra vagyok kíváncsi, hogy hol is helyezkedik el rajta a mi kis
kompániánk háza.
- Azt hiszem, könnyen
meg tudnám mutatni - szólt Holmes csendesen.
- Nocsak! - kiáltotta a
felügyelő. - Szóval már véleményt alkotott! Mutassa csak! Lássuk, kivel ért
egyet. Szerintem délre van, mert arra elhagyatottabb a táj.
- Én azt mondom, keleten
- szólt a betegem.
- Én nyugatra szavazok -
mondta a civil ruhás nyomozó -, mert arra sok csendes kis falu van.
- Én pedig északra - szóltam
én -, mert arra nincsenek dombok, és barátunk azt mondta, hogy a kocsikázás
közben nem érzett emelkedőt.
- Na tessék! - kiáltott
nevetve a felügyelő. - Szép kis egyetértés, mondhatom. Felosztottuk magunk
között az égtájakat. Kinek van tehát igaza, Mr. Holmes?
- Egyiküknek sem.
- Az nem lehet.
- Hát hogyne lehetne!
Szerintem itt van a keresett hely - bökött ujjával a kör kellős közepére. - Itt
találjuk meg őket.
- És a tíz mérföldes
kocsikázás? - kérdezte ámuldozva Hatherley.
- Öt mérföld oda, öt
vissza. Mi sem egyszerűbb. Maga mondta, hogy az állomáson friss ló várta.
Hogyan lehetett friss a ló tíz mérföld hajtás után, csupa rossz úton?
- Valóban, ez elég
valószínű trükk. És persze az sem kétséges, miben sántikál a banda - jegyezte
meg tűnődve Bradstreet.
- Nem bizony - szólt
Holmes. - Nagy tételben hamisítanak pénzt, és a géppel azt az ötvözetet
préselik, ami az ezüstöt pótolja.
- Már jó ideje tudjuk,
hogy ravasz bandával van dolgunk - mondta a felügyelő. - Ezrével bocsátották ki
a félkoronásokat. Nyomaikat követve Readingig már eljutottunk, de ennél tovább
nem. Ez is mutatja, hogy nem kezdők. De most, azt hiszem, rajtavesztettek.
Ám a felügyelő tévedett,
mert a bűnözők nem kerültek az igazságszolgáltatás kezére. Amint megérkezett
vonatunk Eyfordba, láttuk, hogy az állomástól nem messze, egy fasor mögött,
hatalmas füstfelhő gomolyog az égre, s mint óriás struccfarok terül szét a tájék
fölött.
- Kigyulladt egy ház? -
kérdezte Bradstreet, miközben a vonat kihúzott az állomásról.
- Igen, uram -
válaszolta az állomásfőnök.
- Mikor?
- Úgy hallottam,
valamikor az éjszaka, de a tűz gyorsan terjedt, s már minden ég.
- Kié az a ház?
- Dr. Becheré.
- Mondja csak! - vágott
közbe a mérnök. - Ez a dr. Becher nem egy nagyon sovány, hosszú, keskeny orrú
német?
Az állomásfőnök nagyot
nevetett. - Nem, uram. Dr. Becher angol, és nincs a megyében olyan ember,
akinek szebben szabott mellénye lenne, mint neki. De vendégeskedik nála egy
beteg, úgy tudom, ő külföldi, s ő tényleg olyannak látszik, mint akinek jót
tenne egy jó adag berkshire-i marhasült.
Az állomásfőnök alig
fejezte be beszédét, mindannyian a tűz irányába siettünk. Az út alacsony dombra
vezetett, s ott állt a hatalmas, fehérre meszelt ház, amelynek minden nyílásán
és ablakán ömlött ki a füst, kertjében pedig a tűzoltók próbálták hasztalanul
megfékezni a lángokat.
- Ez az! - kiáltotta
Hatherley izgatottan. - Ott a kavicsos bejárati út, ott a rózsabokor, amelyikbe
estem. Onnan, a második ablakból ugrottam ki.
- Na, legalább bosszút
állt - szólt Holmes. - Nem kétséges, hogy az olajlámpa kapott lángra, amikor a
prés összetörte, s meggyújtotta a kamra fából készült falát. Túlságosan el
voltak foglalva az ön kergetésével, hogy a tűzzel időben tudjanak foglalkozni.
Most aztán nyissa ki jól a szemét, hátha meglátja a tömegben a tegnapi
barátait. De attól tartok, hogy ők már több száz mérföldre járnak innen.
Holmes félelme valóra
vált, mert attól a naptól fogva máig sem hallottunk semmit a szépséges
hölgyről, a baljóslatú németről és a mogorva angolról. Azon a napon korán reggel
egy paraszt néhány embert látott, akik egy ládákkal jól megrakott lovas kocsin
Reading irányába hajtottak. Ám ott a menekülőknek teljesen nyoma veszett, és
még Holmes zsenialitása sem talált egyetlen parányi utalást sem arra, hogy hová
mehettek.
A tűzoltók igencsak
meglepődtek a különös házban talált furcsa szerkezetek láttán, de leginkább
akkor döbbentek meg, amikor egy nemrég levágott emberi hüvelykujjat találtak a
második emeleten egy ablakpárkányon. A tüzet alkonyatra végre sikerült kioltani,
de addigra bedőlt a ház teteje, s az egész épület romokban hevert. Kő kövön nem
maradt, csak néhány elgörbült henger, egy-egy vascső, más nyoma nem volt a
drága gépezetnek, amely oly sokba került szerencsétlen ismerősünknek. A kerti
raktárban nagy mennyiségű nikkelt és ónt találtak, de pénzérméket sehol, mert
azt nyilván a nagy ládákban szállították el.
Végül is az, hogy miként
is kerülhetett mérnökünk a rózsabokorból oda, ahol aztán magához tért, a puha
talajon látható lábnyomokból kiderült. Nyilván ketten vitték el, az egyiknek
igen kicsi lába volt, a másiknak annál nagyobb. Valószínűleg a mogorva angol,
aki talán nem volt olyan bátor avagy olyan vérszomjas, mint társa, segített a
hölgynek elvonszolni az ájult fiatalembert.
- Nahát - szólt sóhajtva
a mérnökünk, amikor elfoglaltuk helyünket a Londonba tartó vonaton. - Jó kis
üzlet volt, mondhatom! Elvesztettem a hüvelykujjam, az ötven guinea-s
honoráriumot, és mit nyertem?
- Tapasztalatot -
válaszolt nevetve Holmes. - Közvetve értékes lehet még, mert tudja: ha ügyesen
meséli el ezt a történetet, egész életére megél belőle a jobb társaságokban is.
Boronkay Zsuzsa fordítása
Lord St. Simonnak
különös véget ért esküvője már régóta nem beszédtémája azoknak az előkelő
köröknek, amelyekben a peches vőlegény forog: háttérbe szorították frissebb
botrányok, melyeknek pikánsabb részleteivel szívesebben foglalkozik a pletyka,
mint ezzel a négy évvel ezelőtti drámai eseménnyel. Mivel azonban azt gyanítom,
s talán nem ok nélkül, hogy a teljes igazságot még senki nem tárta föl a
nagyközönség előtt, továbbá, mivel Sherlock Holmes barátomnak igen komoly része
volt az ügy tisztázásában, ide kívánkozik, legalábbis vázlatosan, ez a
figyelemre méltó kaland, amely nélkül Holmes működésének leírása nem volna teljes.
Még azokban a napokban
történt, amikor együtt laktam Holmesszal a Baker Streeten, de már a saját
esküvőmig is csak néhány hét volt hátra, hogy a barátom egyik délutáni
sétájáról hazajövet egy levelet talált az asztalán. Én otthon töltöttem az
egész napot, az idő ugyanis hirtelen esősre fordult, kellemetlen őszi szelek
fújtak, és az afgán hadjáratról emlékbe hazahozott kósza puskagolyó kitartóan
szaggatott és lüktetett a karomban. A karosszékbe süppedve ültem, lábamat
fölraktam egy másik székre, és körülvettem magam egy halom újsággal. Végül,
elegendő napi hírt szíván magamba, félrelöktem a lapokat, és fásultan elnyúltam,
közben pedig az asztalon heverő boríték címeremblémájára és monogramjára tévedt
a tekintetem. Lustán tűnődtem, ki lehet vajon a barátom kékvérű
levelezőpartnere.
- Igen előkelő episztola
várja az asztalon - szóltam Holmeshoz, amint belépett. - Míg a reggeli
postával, ha jól emlékszem, egy halásztól és egy kikötői vámostól kapott
levelet.
- Igen, a levelezésem
tagadhatatlanul nem egysíkú - válaszolt mosolyogva -, és minél közönségesebb a
feladó, rendszerint annál érdekesebb a levél. Ez itt nyilván meghívó valamely
társasági eseményre, ahová vagy elmegy az ember unatkozni, vagy egy ügyes
hazugsággal kimenti magát.
Feltörte a pecsétet, és
egy pillantást vetett a levél tartalmára.
- Nocsak, lehet, hogy a
végén mégsem lesz teljesen érdektelen.
- Nem társasági esemény?
- Nem, kifejezetten
szakmai ügy.
- És arisztokrata ügyfél
írta?
- Anglia egyik
legelőkelőbb személye.
- Gratulálok, kedves
barátom!
- Őszintén
biztosíthatom, kedves Watson, hogy az ügyfeleim társadalmi rangja a szememben
eltörpül maguknak az ügyeknek a jelentősége mellett. Ebben az új nyomozásban
azonban úgy tűnik, hogy talán az utóbbinak sem leszünk híján. Az elmúlt
napokban, ha jól láttam, szorgalmasan tanulmányozta a lapokat, nemdebár?
- Csakugyan jól látta -
mutattam bánatos képpel a sarokban heverő paksamétára. - Nem volt jobb dolgom.
- Ez most
kapóra jön nekem, hiszen így talán föl tud világosítani engem. Én ugyanis csak
a bűnügyi híreket és az apróhirdetéseket olvasom. Ez utóbbiak mindig rendkívül
tanulságosak. Ön azonban, ha figyelemmel kísérte a friss eseményeket, bizonyára
olvasott Lord St. Simon esküvőjéről.
- Ó, hogyne, méghozzá
élénk érdeklődéssel.
- Nagyon helyes. A kezemben
lévő levelet ugyanis maga Lord St. Simon írta. Felolvasom önnek, cserébe pedig
fellapozza az újságokat, és ismerteti velem, amit az ügyről írtak. Íme a levél:
„Kedves
Mr. Sherlock Holmes!
Lord Backwater
biztosított arról, hogy maradéktalanul megbízhatom az Ön ítélőképességében és
diszkréciójában. Úgy döntöttem tehát, hogy Önhöz fordulok tanácsért azzal az
igen kínos esettel kapcsolatban, amely az esküvőm után történt. A Scotland Yard
felügyelője, Mr. Lestrade, már nyomoz az ügyben, de semmi kifogása sincs az
ellen, hogy Ön is közreműködjék, sőt úgy hiszi, ez növelné a megoldás esélyeit.
Délután négykor meglátogatom Önt. Remélem, ha más elfoglaltsága volt erre az
időpontra, azt el fogja halasztani, a szóban forgó ügy ugyanis mindennél
fontosabb. Őszinte híve:
St.
Simon”
- A levelet, mint a
keltezésből kiderül, a Grosvenor Mansionban írták. Azt is látom, hogy
lúdtollal, és hogy a nemesúr közben összetintázta a jobb kisujját - jegyezte
meg Holmes, miközben összehajtogatta a levelet.
- Azt mondja, négyre jön.
Most három óra van, tehát egy óra múlva itt lesz.
- Akkor éppen annyi időm
van, hogy tájékozódjam az ügyben, persze ha ön is segít. Lapozza fel azokat az újságokat, és szedje
időrendbe az ide vonatkozó híradásokat, amíg én utánanézek, ki is az ügyfelünk!
- Egy vörös kötésű kötetet vett le a kandallópárkány mellett sorakozó kézikönyvei
közül. - Meg is van! - lelkendezett, majd leült, és a nyitott könyvet
kisimította a térdén. - Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, Balmoral
hercegének második fia. Tyűha! A címere: világoskék mezőben fekete sáv, benne
három kereszt. 1846-ban született, eszerint negyvenegy éves, vagyis nem éppen
korán nősült. A legutóbbi kormányban a gyarmatügyi miniszter helyettese volt.
Apja, a herceg egy időben külügyminiszter is volt. Egyenes leszármazottai a
Plantagenet-háznak, leányágon pedig a Tudoroknak. Ejha! Na, mindegy, ez nem
különösebben tanulságos számunkra. Magához kell fordulnom, Watson, némi
kézzelfogható adatért.
- Nem volt nehéz
megtalálnom, amire szükségünk van - mondtam -, az események ugyanis egészen
frissek, és az eset már akkor szemet szúrt nekem, amikor először olvastam. Csak
azért nem hozakodtam elő vele önnek, mert tudtam, hogy most egy bizonyos üggyel
foglalkozik, és ilyenkor nem szereti, ha más dolgokkal zavarják.
- Ja, arra a piszlicsáré
kis ügyre gondol, a Grosvenor téri bútorszállító kocsival kapcsolatban? Már
minden részlete tisztázódott, sőt, tulajdonképpen az első pillanattól kezdve
teljesen világos volt. Hát akkor, legyen szíves, mutassa be a szemlézése
eredményét.
- Íme, az első adalék,
ennél régebbit nem találtam. A The Morning Post pletykarovatában jelent meg,
amint látja, már néhány héttel ezelőtt. Azt mondja: „Ha hinni lehet a
szóbeszédnek, hamarosan előkelő esküvőre kerül sor. A vőlegény Lord Robert St.
Simon, Balmoral hercegének második fia, a menyasszony pedig az amerikai Miss
Hatty Doran, aki egyetlen lánya Mr. Aloysius Doran úrnak (San Francisco,
Kalifornia).” Ennyi az egész.
- Tömör és lényegre törő
- jegyezte meg Holmes, és hosszú, vékony lábát a tűz felé nyújtotta.
- Már ugyanazon a héten
az egyik társasági lapban bővebben is foglalkoztak a hírrel. Itt van, ni! „Úgy
látszik, nemsokára védővámrendelkezéseket kell bevezetni a házasságpiacon,
ugyanis a dívó szabadkereskedelmi elvek csöppet sem kedveznek a hazai áruknak.
Nagy-Britannia arisztokrata otthonainak kormányrúdját egymás után ragadják
kezükbe óceánon túli bájos rokonkák. A múlt héten újabb fődíjjal gyarapodott a
lista, amelyen ezeknek az ellenállhatatlan betolakodóknak a nyereményei sorakoznak.
Lord St. Simon, aki több mint húsz éven keresztül védettnek bizonyult a pajkos
istenség nyilaival szemben, most végérvényesen bejelentette közelgő házasságát
Miss Hatty Dorannel, egy kaliforniai milliomos elbűvölő lányával. Miss Doran,
akinek kecses termete és feltűnően szép arca sokak figyelmét magával ragadta a
Westbury House bálján, atyja egyetlen gyermeke, és az a hír kering róla, hogy a
hozományának összege bizonyosan hatszámjegyű lesz, a jövőbeli örökségről nem is
beszélve. Mivel nyílt titok, hogy Balmoral hercege az utóbbi néhány év során
kénytelen volt festményeit eladogatni, Lord St. Simonnak pedig egy kis
dirchmoori birtokot kivéve nincs saját vagyona, kézenfekvő, hogy nem a
kaliforniai örököslány az egyetlen nyertese ennek a frigynek, amely, az immár
egyszerű és megszokott módon, egy republikánus hajadonból brit grófnőt kreál.”
- Egyéb? - ásított
Holmes.
- Ó, rengeteg van még.
Egy újabb híradás a The Morning Postban közli, hogy az esküvő teljesen csendes,
zártkörű lesz, a Hanover téri Szent György-templomban tartják, csak fél tucat
közeli barát lesz meghíva, és azután a násznép a Lancaster Gate-en berendezett
házba vonul, amely Mr. Aloysius Doran tulajdona. Két nappal később, vagyis múlt
szerdán, egy rövid közlemény adta hírül, hogy az esküvő lezajlott, és a pár a
mézesheteket Lord Backwater birtokán, Petersfield közelében tölti. Nagyjából
ennyi jelent meg a menyasszony eltűnése előtt.
- Mi előtt? - kapta fel
a fejét Holmes.
- A hölgy eltűnése
előtt.
- Miért, mikor tűnt el?
- Az esküvői ebéd alatt.
- Nocsak! Ez érdekesebb,
mint gondoltam volna. Sőt, mondhatnám, egész drámai.
- Igen. Nekem is úgy
tűnt, mintha ez a fejlemény kissé elütne a szokásostól.
- Az egészen gyakran
előfordul, hogy valaki még a szertartás előtt eltűnik, olykor az is, hogy a
mézeshetek alatt, de effajta időzítésről még nem hallottam. Ugyan avasson már
be a részletekbe, Watsonom!
- Figyelmeztetnem kell,
hogy az adatok meglehetősen hiányosak.
- Mi talán ki tudjuk
majd őket egészíteni.
- Egyetlen cikk foglal
magában mindent, a tegnap reggeli lapban jelent meg. Felolvasom. A címe:
„Rendkívüli incidens egy előkelő esküvőn”.
Nos: „Lord Robert St.
Simon családját mélyen lesújtotta az a furcsa és kínos esemény, amely a lord
esküvője után történt. A szertartásra, amint azt már a tegnapi lapok röviden
hírül adták, tegnapelőtt délelőtt került sor, de csak mostanra kerültünk abba a
helyzetbe, hogy megerősítsük a makacsul terjengő szóbeszédet. Annak ellenére,
hogy a család barátai megkísérelték eltussolni az ügyet, mostanáig igen széles
nyilvánosság szerzett róla tudomást, és immár semmi értelme nem lenne, ha
megpróbálnánk tudomást sem venni a szóbeszédről.
A szertartáson, amely a
Hanover Square-i Szent György-templomban, szűk körben zajlott, a menyasszony
édesapján, Aloysius Doran úron kívül csak Balmoral hercegnője, Lord Backwater,
Lord Eustace és Lady Clara St. Simon - azaz a vőlegény öccse és húga -, továbbá
Lady Alicia Whittington volt jelen. A násznép azután Mr. Aloysius Doran házához
ment, a Lancaster Gate-re, ahol ebéd várta őket. Itt egy bizonyos nő, akinek a
neve nem derült ki, állítólag kisebb zavart támasztott, megpróbált ugyanis a
násznép nyomában erőszakkal behatolni a házba, mondván, hogy bizonyos
követelései vannak Lord St. Simonnal szemben. Egy inasnak és a komornyiknak csak
hosszas és kínos jelenet után sikerült kituszkolnia. A menyasszony, aki
szerencsére még ez előtt a kellemetlen közjáték előtt lépett be a házba, a
többiekkel együtt asztalhoz ült, majd hirtelen rosszullétre hivatkozva
visszavonult a szobájába. Amikor hosszas távolléte miatt már megjegyzések
hallatszottak, az apja utána ment, a szobalánytól azonban azt kellett
hallania, hogy Hatty kisasszony csak egy pillanatra rohant be a szobájába,
magára kapta felöltőjét és sapkáját, majd nyomban leszaladt a lépcsőn. Az egyik
inas közölte, hogy ő látott egy ilyen öltözékű hölgyet kisietni a házból,
eszébe sem jutott azonban, hogy az úrnőjével azonosítsa, hanem a társaság
egyik tagjának vélte. Miután Aloysius Doran meggyőződött róla, hogy a leánya
eltűnt, az ifjú férjjel egyetértésben azonnal értesítették a rendőrséget.
Pillanatnyilag széles körű nyomozás folyik, amely remélhetőleg rövidesen
tisztázza ezt a rendkívül különös esetet. Tegnap késő estig azonban még semmi
sem derült ki az eltűnt hölgy hollétéről. Szárnyra kapott a hír, hogy bűntény
történt, és a rendőrség állítólag le is tartóztatta azt a nőt, aki először a
rendzavarást okozta. Azt gyanítják, hogy talán az ő féltékenysége játszhatott
közre a menyasszony titokzatos eltűnésében.”
- Ennyi az egész?
- Még van egy bekezdés a
reggeli lapban, rövidke, de lényegre törő.
- S mi légyen az?
- Az, hogy Miss Flora
Millart, aki a zavart keltette, csakugyan letartóztatták. Kiderült, hogy
régebben az Allegro táncosnője volt, és jó néhány éve ismeri a vőlegényt. Egyéb
részletekről nem tudósítanak, úgyhogy az ügy most már az ön kezében van - legalábbis
annyi, amennyit a sajtóból megtudhatott róla.
- No, annak alapján
kimondottan érdekes ügynek látszik. A világért sem szalasztanám el. De már szól
is a csengő, Watson, és mivel néhány perccel múlt négy, ez nyilván főrangú
ügyfelünk lesz. Eszébe ne jusson elmenni, Watsonom; nagyon szeretném, ha lenne
egy tanúm, ha másért nem, hogy valaki ellenőrizze a memóriámat.
- Lord Robert St. Simon!
- jelentette be inasunk, és sarkig tárta az ajtót. Szimpatikus, finom vonású
úriember lépett be. Halovány arcbőre, pisze orra, a szája körül játszadozó
gőgös ráncocska, a tágra nyitott szem, a merev tekintet mind-mind olyan emberre
vallott, aki beleszületett a hatalomba, és megszokta, hogy mindig engedelmeskednek
neki. Mozdulatai elevenek voltak, egész megjelenése mégis idősebbnek mutatta a
koránál, ugyanis kicsit görnyedten tartotta magát, és kissé behajlított térddel
járt. Ahogy levette hajlott karimájú kalapját, látszott, hogy körben a haja is
őszül, és a feje tetején már ritkul. Öltözéke szinte már a piperkőcség határait
súrolta. Magas gallért viselt, fekete császárkabátot, fehér mellényt, sárga
kesztyűt, bőrcipőt és világos kamáslit. Lassú léptekkel jött beljebb a szobába,
fejét jobbra-balra forgatta, jobb kezében pedig aranycsíptetőjének zsinórját
himbálta.
- Jó napot, Lord St.
Simon! - állt föl meghajolva Holmes. - Kérem, foglaljon helyet a fonott
karosszékben! Ez az úr a barátom és munkatársam, dr. Watson. Jöjjön közelebb a
kandallóhoz, hadd beszéljük meg az ügyét!
- Képzelheti, mennyire
kínos nekem ez az ügy, Mr. Holmes! Rendkívül érzékenyen érint. De, úgy tudom,
ön több hasonló kényes ügyet oldott már meg sikeresen, bár aligha ugyanebből a
társadalmi osztályból származtak a megbízói.
- Nem, egyre lejjebb
adom.
- Tessék?
- A legutóbbi ilyen
jellegű ügyemben egy király volt a megbízóm.
- Csakugyan? No, ezt
igazán nem tudtam. És melyik király volt az?
- Skandinávia királya.[8]
- Hogyan?! Az ő felesége
is eltűnt?
- Nyilván meg fogja
érteni - mondta Holmes nyájasan -, hogy egyéb ügyfeleimnek ugyanolyan
diszkrécióval tartozom, mint amilyet önnek ígérhetek ebben az ügyben.
- Ó, hogyne! Nagyon
helyes! Nagyon helyes! Bocsánatot kell kérnem. Az ügyemmel kapcsolatban pedig
kész vagyok megadni bármilyen felvilágosítást, amely a segítségére lehet a következtetéseihez.
- Köszönöm. Értesültem
már mindarról, ami a sajtóban megjelent, de semmi egyebet nem tudok.
Feltételezem, hogy ezek a híradások helytállók, például itt ez a cikk, amely a
menyasszony eltűnéséről ír.
Lord St. Simon
átfutotta. - Igen, helyénvaló, legalábbis amennyit elmond az esetről.
- Ahhoz azonban, hogy
valamilyen elképzelést alkossak, még bőséges kiegészítésre lesz szükségem. A
leghelyesebb, ha egyenesen önt kérdezem, és úgy szedem össze a részleteket.
- Parancsoljon!
- Mikor ismerkedtek meg
Miss Hatty Dorannel?
- Egy évvel ezelőtt, San
Franciscóban.
- Ön akkor az Egyesült
Államokban utazgatott?
- Igen.
- Akkor jegyezték el
egymást?
- Nem.
- De már szívélyes
viszonyban voltak?
- Jól éreztem magam a
társaságában, és ezt ő is látta rajtam.
- A hölgy apja nagyon
gazdag?
- Azt mondják, ő a
leggazdagabb ember a csendes-óceáni parton.
- És hogyan szerezte a
pénzét?
- A bányáiból. Pár évvel
ezelőtt még semmije sem volt, aztán egyszer csak aranyra bukkant, a hasznot
ügyesen fektette be, és öles léptekkel haladt egyre előre.
- Milyen benyomások
alakultak ki önben az ifjú hölgy... vagyis a feleségének jelleméről?
Az arisztokrata kissé
gyorsabban kezdte himbálni a csíptetőjét, és a tűzbe bámult. - Az az igazság,
Mr. Holmes - mondta -, hogy a feleségem már húszéves volt, amikor az apja
gazdag ember lett. Addig szabadon jött-ment a bányavidéken, barangolt az
erdőkben, hegyekben, így a neveléséről inkább a természet gondoskodott, mint az
iskola. Mi vadócnak és ördögfiókának mondjuk az ilyen szabad, független
természetű lányokat, és odaát ráadásul semmilyen hagyomány sem rak béklyót
rájuk. A feleségem lendületes, mondhatnám sodró egyéniség. Egy pillanat alatt
dönt, és aztán bátran belevág a dologba. Másrészről viszont, természetesen, nem
ruháztam volna rá azt a nevet, amelyet viselni magamnak is megtiszteltetés (itt
egy fensőséges köhintés következett), ha nem volnék meggyőződve arról, hogy ő
alapjában nemes lélek. Úgy hiszem, hogy képes hősies önfeláldozásra, és távol
áll tőle mindenféle becstelenség.
- Van fényképe róla?
- Ezt hoztam magammal. -
Kinyitott egy medaliont, és egy nagyon szép női képmást tárt elénk. Nem fénykép
volt, hanem elefántcsont miniatűr, melyen a művésznek sikerült kifejezően
ábrázolnia a fénylő fekete hajat, a hatalmas fekete szemet és a gyönyörű szájat.
Holmes sokáig nézte, s miután alaposan áttanulmányozta, becsukta a medaliont,
és visszaadta Lord St. Simonnak.
- Az ifjú hölgy tehát
Londonba jött, és önök felújították az ismeretséget?
- Igen, az apja áthozta
a londoni báli szezonra. Találkoztunk néhányszor, eljegyeztük egymást, és végül
elvettem feleségül.
- Úgy értesültem, hogy a
hozománya igen tekintélyes.
- A hozomány kielégítő.
Nem nagyobb, mint amekkora a mi családunkban szokásos.
- Amely, természetesen,
az öné marad, hiszen a házasság már „fait accompli”.
- Efelől egyáltalán nem
érdeklődtem.
- Ez nagyon is érthető.
Találkozott Miss Dorannel az esküvő előtti napon?
- Igen.
- És jó hangulatban volt
a menyasszonya?
- Nagyon jó kedve volt.
Egyfolytában a jövendő terveinkről beszélt.
- Hm. Ez igen érdekes.
És az esküvő délelőttjén?
- A lehető legderűsebb
volt, legalábbis, amíg a szertartás véget nem ért.
- És akkor látott rajta
valami változást?
- Az igazat megvallva,
akkor láttam az első jelét annak, hogy a modora kissé csípős. Az eset azonban
annyira jelentéktelen, hogy nem érdemes szót vesztegetni rá, semmiféle köze nem
lehet az ügyhöz.
- Azért csak mondja el
nekünk!
-
Gyerekes dolog. Ahogy a templomban a sekrestye felé tartottunk, elhaladtunk az
első padsor előtt, és a feleségem beejtette a csokrát a padba. Rövid fennakadás
támadt, de a padban ülő úr visszaadta a csokrot, amelynek egyébként nem lett
semmi baja. Mégis, amikor említést tettem róla a feleségemnek, hirtelen
felcsattant, és még hazafelé a kocsiban is nagyon izgatottnak tűnt e miatt a
semmiség miatt.
- Nahát! Szóval azt
mondja, hogy egy úr ült az első sorban. A nagyközönség köréből is voltak tehát
az esküvőn?
- Igen. Nem lehet
kitiltani őket, ha a templom nyitva van.
- Nem a felesége egyik
barátja volt ez az úr?
- Nem, dehogy. Úrnak is
csak udvariasságból nevezem, ugyanis teljesen közönséges külsejű alak volt. Nem
is nagyon vettem észre. Azt hiszem azonban, hogy alaposan elkalandoztunk a
tárgytól.
- Lady St. Simon tehát
kevésbé derűs lelkiállapotban tért vissza az esküvőről, mint ahogyan odament.
Mit csinált akkor, amikor újra belépett az apja házába?
- Azt láttam, hogy a
szobalányával beszélget.
- Ki ez a szobalány?
- Amerikai, Alice a
neve. A feleségem hozta magával még Kaliforniából.
- Bizalmas szolgálója?
- Kissé túlságosan is
az. Mintha az úrnője kissé sokat engedne meg neki. Amerikában, persze, másként
vélekednek ezekről a dolgokról.
- Milyen hosszan
beszélgetett a felesége ezzel az Alice-szel?
- Ó, csak egypár percet.
Nekem közben egyéb dolgokon járt az eszem.
- Nem hallotta, miről
beszélgettek?
- Lady St. Simon valami
„rátenyerelést” emlegetett. De fogalmam sincs, mit akart ezzel mondani.
- Mit csinált a felesége
azután, hogy befejezte a társalgást a szobalánnyal?
- Bevonult az ebédlőbe.
- Az ön karján?
- Nem, egyedül. A maga
feje után ment az ilyen kis dolgokban. Aztán, amikor már körülbelül tíz perce
ültünk az asztalnál, hirtelen felállt, pár bocsánatkérő szót mormogott, és
kiment a szobából. Nem is jött vissza.
- De tudomásom szerint
ez a szobalány, Alice, azt vallotta, hogy a lady a szobájába ment, menyasszonyi
ruhájára egy hosszú köpenyt kanyarított, kalapot tett a fejére, és kiment a
házból.
- Pontosan így van.
Azután pedig látták, hogy bemegy a Hyde-parkba, Flora Millar társaságában. Ő
az a hölgy, aki korábban háborgatta Mr. Doran házát. Most már őrizet alatt áll.
- Ahá! Szeretném, ha
mondana néhány dolgot a hölgy kilétéről, és hogy milyen viszonyban áll vele.
Lord St.
Simon vállat vont, és felhúzta a szemöldökét. - Jó viszonyban voltunk néhány
éven keresztül, talán mondhatom úgy, hogy nagyon is jó viszonyban. Flora
táncosnő volt az Allegróban. Nem voltam hozzá szűkmarkú, és igazán semmi oka
sincs, hogy panaszkodjék rám, de tudja, milyenek a nők, Mr. Holmes! Flora nagyon
kedves teremtés, de rendkívül forrófejű, és odaadóan ragaszkodott hozzám.
Rémes leveleket irkált nekem, amikor megtudta, hogy meg fogok nősülni, és az
igazat megvallva, azért is rendeztem ilyen csendes, zártkörű esküvőt, mert
attól tartottam, hogy botrány tör ki a templomban. Miután visszatértünk Mr.
Doran házához, ő is odajött, megpróbált erőszakkal behatolni, és gyalázkodó
kifejezésekkel illette a feleségemet, sőt fenyegette is. Én azonban számítottam
ilyesmire, és odarendeltem jó előre két civil ruhás rendőrt, akik egykettőre ki
is tessékelték. Le is csillapodott, amikor látta, hogy semmi értelme sincs
patáliát csapni.
- A felesége hallotta
mindezt?
- Nem, hál’ istennek
nem.
- És utána mégis ezzel a
nővel látták sétálni?
- Igen. Éppen ezt a
fejleményt tartja igen súlyosnak Lestrade felügyelő. Úgy véli, hogy Flora
kicsalhatta a feleségemet, és valami szörnyű csapdát állított neki.
- Nem lehetetlen.
- Ön is így gondolja?
- Azt nem mondtam, hogy
valószínű is. Ön sem gondolja, hogy ilyesmi számításba jöhet, ugye?
- Szerintem Flora a
légynek sem tudna ártani.
- No persze a
féltékenység igen különös jellemváltozásokat is okozhat! Mondja el, kérem, mi
az ön elképzelése mindarról, ami történt!
- Én azért jöttem, uram,
hogy halljak egy elképzelést, nem pedig, hogy előterjesszek egyet. Ön elé
tártam a tényeket. Mindazonáltal, ha már megkérdezte, lehetségesnek tartom,
hogy az esemény izgalma, a hatalmas társadalmi emelkedés tudata valami zavart váltott
ki a feleségem idegrendszerében.
- Egyszóval hirtelen
megzavarodott volna?
- Nos, ha tekintetbe
veszem, hogy képes volt hátat fordítani... nem is nekem, hanem mindannak,
amire oly sokan sikertelenül vágyakoznak, akkor aligha tudnék más magyarázatot
adni.
- Hát, természetesen, ez
a feltételezés is elképzelhető - mondta mosolyogva Holmes. - Akkor, Lord St.
Simon, azt hiszem, majdnem minden adat a kezemben van. Még csak egyet
kérdeznék. Úgy ültek az asztalnál, hogy kiláttak az ablakon?
- Igen, az út
túloldalára és a parkra láttunk a helyünkről.
- Helyes. Akkor nincs
szükség rá, hogy tovább tartóztassam. Értesíteni fogom.
- Remélem, nem hagyja
cserben a szerencséje, és megoldja a rejtélyt - állt fel az ügyfelünk.
- Már meg is oldottam.
- Hogyan? Jól hallok?
- Igen, már meg is
oldottam.
- Akkor hol van a
feleségem?
- Rövidesen ezt is tudom
majd közölni.
Lord St. Simon a fejét
rázta. - Sajnos, az az érzésem, ehhez bölcsebb koponyák szükségesek, mint az
öné vagy az enyém - mondta, majd méltóságteljesen, régimódiasan meghajolt és
távozott.
- Igazán nagy
megtiszteltetés Lord St. Simon részéről, hogy a koponyámat egy szinten emlegeti
a sajátjával - szólalt meg nevetve Sherlock Holmes. - Most pedig a
keresztkérdések után jól fog esni egy whisky szódával, utána pedig egy szivar.
Az üggyel kapcsolatos következtetéseim már készen voltak, mielőtt az ügyfelünk
belépett volna a szobába.
- Na de Holmes!
- Több hasonló esetről
vannak feljegyzéseim, bár, mint említettem, egyik sem volt ennyire gyors és
váratlan. Az egész vizsgálódásom csak arra irányult, hogy a sejtésemet
bizonyossággá változtassam. A közvetett bizonyíték olykor igen meggyőző lehet,
mint például az, ha valaki pisztrángot talál a tejben, hogy Thoreau példáját
említsem.
- De hát én is hallottam
mindazt, amit ön.
- Nincs azonban tudomása
azokról a korábban előfordult esetekről, amelyeknek én itt nagy hasznát veszem.
Volt egy ugyanilyen ügy Aberdeenben pár évvel ezelőtt, és egy igen hasonlatos
Münchenben, egy évvel a francia-porosz háború után. Ez olyan eset, amikor...
áá, de nézze csak, itt van Lestrade! Jó napot, Lestrade! A kredencben talál még
egy poharat, és vegyen szivart a dobozból!
A Scotland Yard
detektívje durva viharkabátot és kravátlit viselt, nagy fekete vászontáska volt
a kezében. Ebben az öltözékben inkább tengerésznek tűnt, mint felügyelőnek.
Kurtán üdvözölt minket, majd leült, és rágyújtott a Holmes kínálta szivarra.
- Mi újság? - kérdezte
felcsillanó szemmel Holmes. - Bosszúsnak látszik!
- Az is vagyok. Ez a St.
Simon-féle házasságügy pokolian bonyolult. Nem tudok eligazodni rajta.
- Csakugyan nem? Ez
meglep.
- Az ördög látott még
ilyen kacifántos ügyet! Minden, ami nyomra vezethetne, egyszerre kisiklik a
markomból! Egész nap ebben az ügyben voltam talpon.
- És jócskán át is
ázott, úgy látom - tapogatta meg Holmes Lestrade kabátjának ujját.
- Igen, a
Serpentine-tóban kotorásztam.
- Te jó ég! Minek?
- Lady St. Simon
hulláját kerestük.
Sherlock Holmes
hátradőlt a széken, és szívből felnevetett.
- A Trafalgar téri
szökőkútban nem nézte? - kérdezte.
- Miért? Ezt miért
mondja?
- Ott sincs rá kisebb
esélye, hogy megtalálja a hölgyet, mint a Hyde-park tavában.
Lestrade dühös
pillantást vetett a társamra. - Maga természetesen már mindent tud, ugye? -
morogta.
- Csak nemrég ismertem
meg a részleteket, de már levontam a következtetést.
- Valóban? És az a
véleménye, hogy a Serpentine nem játszik szerepet az ügyben?
- Úgy vélem, hogy ez
nagyon valószínű.
- Akkor talán lenne
olyan kedves megmagyarázni, hogyan lehetséges, hogy ezt ott találtuk! -
Kinyitotta a táskáját, és kirázott belőle a padlóra egy átázott, selyem
menyasszonyi ruhát, egy pár fehér szaténcipőt, egy koszorút és egy fátylat.
Minden lucskos volt és elszíneződött. - Tessék! - tett a rakás tetejébe
Lestrade egy új jegygyűrűt is. - Ezt a diót szíveskedjék feltörni, Mr. Holmes!
- Nahát! - A barátom
füstkarikákat fújt a levegőbe. - Tényleg a Serpentine-ből kotorta ki ezeket?
- Nem. A tó szélén
lebegtek, a parkőr talált rájuk. Megállapítottuk, hogy Lady St. Simon ruhái, és
úgy gondoltam, ha ott van a ruha, a test sem lehet messze.
- Ha ezt a briliáns
okoskodást követnénk, minden embert a ruhaszekrénye mellett kellene keresnünk.
De mondja el, kérem, milyen eredményre számított mindebből?
- Bizonyítékot kerestem
arra, hogy Flora Millarnak köze van a hölgy eltűnéséhez.
- Azt hiszem, ez elég
nehéz lesz.
- Úgy gondolja? -
csattant fel keserűen Lestrade. - A maga dedukciói és indukciói, Holmes, nem
túl gyakorlatias dolgok. Maga most két perc alatt ugyanannyi baklövést követett
el. Ez a ruha igenis bizonyítja, hogy Flora Millarnak köze van az eltűnéshez.
- Hogyan?
- A ruhán van egy zseb.
A zsebben van egy névjegytárca. A névjegytárcában van egy cédula. Itt van. -
Kivágta Holmes elé az asztalra, mint egy kártyalapot. - Nézze csak! „Ha ennek
vége, találkozunk. Majd jelzek. F. H. M.” Az én elképzelésem kezdettől fogva az
volt, hogy Flora Millar valahogy elcsalta Lady St. Simont, és nyilván az ő, meg
persze a cinkosai lelkén szárad az eltűnése. Itt van a monogramja a cédulán,
amelyet valószínűleg az ajtóban csúsztatott a kezébe, és ezzel sikerült a ladyt
a maga közelébe csábítania.
- Nagyszerű, Lestrade! -
mondta nevetve Holmes. - Na, hadd nézzem! - Közönyös képpel vette kezébe a
cédulát, de egyszerre megkeményedett a tekintete, és elégedett kiáltást
hallatott. - Ez csakugyan nagyon fontos - jelentette ki.
- Szóval maga is úgy
gondolja?
- De még mennyire!
Fogadja forró gratulációmat.
Lestrade diadalittasan
felállt, és közelebb hajolt. - Hé! - kiáltott Holmesra. - Maga nem a jó oldalát
nézi!
- Dehogynem. Ez a jó
oldal.
- Ez? Maga megbolondult!
Az üzenetet a másik oldalra írták ceruzával!
- Ezen az oldalon
viszont egy részlet van egy szállodai számlából. Ez engem nagyon érdekel.
- Nincs benne semmi. Már
megnéztem - mondta Lestrade. - Október 4: szoba 8 shilling, reggeli 4 shilling
6 penny, koktél l shilling, ebéd 2 shilling 6 penny, egy pohár sherry 8 penny.
Nem látok semmit ebben.
- Ezen nem is
csodálkozom. Mindazonáltal mégis igen fontos. Ami az írást illeti,
természetesen az is fontos, legalábbis az aláírás az, úgyhogy ismételten
gratulálok magának.
- Na,
eleget vesztegettem az időt - állt fel Lestrade. - Én a kemény munka híve
vagyok, nem hiszek a kandalló mellett szövögetett elméletekben. Viszontlátásra,
Mr. Holmes, és majd meglátjuk, melyikünk jut el előbb a megoldáshoz. - Fölvette
a menyasszonyi holmikat, belegyűrte a táskájába, és az ajtóhoz indult.
- Adok magának egy
hasznos tippet, Lestrade - szólt a riválisa után Holmes. - Sőt, elmondom az ügy
igazi megoldását. Lady St. Simon csak legenda. Nincs, és soha nem is létezett
ilyen személy.
Lestrade szomorúan
nézett a társamra, aztán felém fordult, komoly képpel háromszor a homlokára
paskolt, és elsietett.
Alighogy becsukta maga
mögött az ajtót, felállt Holmes is, és felvette a felöltőjét. - Van valami
abban, amit a pasas a terepmunkáról mond - jegyezte meg -, úgyhogy egy kicsit
magára hagyom az újságjaival, Watsonom!
Öt óra elmúlt már,
amikor Holmes eltávozott, de nem sokáig maradtam egyedül, ugyanis egy órán
belül megjött a fűszeres segédje egy hatalmas lapos dobozzal. Hozott magával
egy inasgyereket is, akinek a segítségével kipakolta, és nagy meglepetésemre
egy pillanat alatt lukulluszi szintű hidegvacsora terült szerény bérlakásunk
ebédlőasztalára. Egy pár hideg szalonka, egy fácán, libamájpástétom és számos
pókhálós, öreg palack került elő a dobozból. A két látogató megterített, aztán
eltűnt, mint az Ezeregyéjszaka dzsinnjei. Csak annyit mondtak, hogy mindezek a
finomságok ki vannak fizetve, és erre a címre küldették velük.
Nem sokkal kilenc óra
előtt Holmes lépett fürgén a szobába. Vonásai komorak voltak, de csillogó
szemén láttam, hogy következtetéseiben nem kellett csalatkoznia.
- Á, szóval feltálalták
a vacsorát! - mondta a kezét dörzsölve.
- Ön ezek szerint
vendégeket vár. Öt személyre terítettek.
- Igen, azt hiszem, egy
kis társaság fog betérni hozzánk - mondta. - Tulajdonképpen csodálkozom, hogy
Lord St. Simon még nincs itt. De azt hiszem, éppen az ő lépteit hallom a
lépcsőn.
Csakugyan délutáni
látogatónk lépett be, csíptetőjét most még szaporábban lengette, és
arisztokratikus vonásain zaklatott kifejezés ült.
- Ezek szerint megkapta az
üzenetemet - fordult hozzá Holmes.
- Igen, és meg kell
mondanom, hogy a tartalma szerfölött feldúlt. Van alapja mindannak, amit állít?
- A lehető
legszilárdabb.
Lord St. Simon egy
székre rogyott, és homlokát végigsimította a kezével.
- Mit fog szólni a
herceg - dörmögte -, ha meghallja, hogy a család egyik tagját ilyen megaláztatás
érte?
- Merő véletlenről van
szó. Nem látok ebben semmilyen megaláztatást.
- Ön más szemszögből
nézi ezeket a dolgokat.
- Szerintem nem lehet
hibáztatni senkit. Nemigen hiszem, hogy a hölgynek módjában lett volna másképp
cselekedni, bár az, hogy ilyen kurtán-furcsán elrohant, kétségkívül
kifogásolható. Nincs édesanyja, aki ilyen válságos helyzetben tanácsot adhatott
volna neki.
- De ez packázás volt,
kedves uram! Nyilvánosan semmibe vettek - háborgott Lord St. Simon, miközben az
asztalon dobolt az ujjával.
- Tekintettel kell
lennie rá, hogy ennek a szegény lánynak igazán példátlan helyzetben kellett
cselekednie.
- Nem veszek tekintetbe
semmit. Nagyon haragszom, mert gyalázatosan bántak velem.
- Azt hiszem, csengettek
- mondta Holmes. - Igen, lépéseket hallok odalent. Ha én nem tudom rávenni,
hogy legyen elnéző, Lord St. Simon, lesz itt még egy szószólója az ügynek, ő
talán több sikerrel jár. - Kinyitotta az ajtót, és betessékelt egy hölgyet és
egy urat. - Lord St. Simon - fordult hozzá -, engedje meg, hogy bemutassam Mr.
és Mrs. Francis Hay Moultont. A hölggyel, azt hiszem, már találkozott.
A jövevények láttán
kliensünk felugrott a székből, és kihúzta magát, gőgösen maga elé nézett, kezét
pedig császárkabátja gombolásába dugta a mellén. Maga volt a megbántott
méltóság. A hölgy gyorsan előrelépett, és kezét nyújtotta neki, de a lord még
csak rá sem nézett. Talán jól is tette, mert ha ráemeli a tekintetét,
veszélyben az eltökéltsége, a hölgy könyörgő arcának ugyanis nehéz lett volna
ellenállnia.
- Maga haragszik rám,
Robert! - szólította meg a hölgy. - Persze minden oka megvan rá.
- Kérem, ne
mentegetőzzék! - mondta Lord St. Simon szemrehányóan.
- De igen, tudom, hogy
rútul bántam önnel, és el kellett volna mondanom mindent, mielőtt elmentem, de
nem voltam egészen magamnál. Attól fogva, hogy viszontláttam Londonban Franket,
nem is tudtam, mit csinálok, mit beszélek. Csodálom, hogy nem rogytam össze
ájultan az oltár előtt.
- Mrs. Moulton, ha
óhajtja, a barátom és én szívesen kimegyünk a szobából, hogy zavartalanul
megmagyarázhassa a dolgot - mondta Holmes.
- Ha szabad közbeszólnom
- mondta az idegen férfi -, már eddig is túl sok volt a titkolózás ebben az
ügyben. Részemről örülnék, ha egész Európa és Amerika meghallaná az igazságot.
- Alacsony, izmos, napbarnított férfi volt, borotvált arcának határozott
vonásai talpraesett elevenséget sugalltak.
- Akkor elmondom a
történetünket most azonnal - kezdte a hölgy. - Frank és én 84-ben ismertük meg
egymást a McQuire-táborban, a Sziklás-hegység közelében, ahol apa a bérelt
bányaterületén dolgozott. El voltunk jegyezve egymással. Egy napon azonban apa
gazdag érre bukkant, és igen megtollasodott, szegény Frank bányája viszont
kimerült, és nem hozott semmit. Apa egyre gazdagabb lett, Frank egyre
szegényebb, végül apa nem volt hajlandó tovább fenntartani az eljegyzésünket,
és elvitt engem Friscóba. Frank persze nem nyugodott ebbe bele, utánam jött, és
apa tudta nélkül találkozgattunk. Apa őrjöngött volna, ha megtudja, így aztán
mindent magunk rendeztünk el. Frank azt mondta, hogy elmegy, és ő is meggazdagszik,
és nem is jön vissza addig megkérni a kezemet, amíg nincs annyi pénze, mint
apának. Én megígértem, hogy várok rá akár az idők végezetéig, s megfogadtam,
hogy senki máshoz nem megyek hozzá, amíg ő él. „Akkor miért nem házasodunk
össze most rögtön?” - kérdezte Frank. - „Így biztos lehetnék felőled; és amíg
vissza nem jövök, senkinek sem mondom el, hogy a férjed vagyok.” Megbeszéltük a
dolgot, Frank mindent elintézett szépen, kerített papot is, aki ott helyben
összeadott minket. Frank aztán elment szerencsét próbálni, én pedig
visszamentem apához.
Frankről legközelebb
Montanából érkezett hír, aztán tudatta velem, hogy átment aranyat ásni
Arizonába, később pedig Új-Mexikóba. Végül az újságban olvastam, hogy egy
bányásztábort megtámadtak az apacsok, és a meggyilkoltak között Frank nevét is
felsorolták. Én majdnem holtan rogytam össze, utána pedig hónapokig nagyon
beteg voltam. Apa azt hitte, hogy tüdővészt kaptam, és San Francisco minden
második orvosával megvizsgáltatott. Utána több mint egy évig nem jött semmi
hír, így hát nem kételkedtem benne, hogy Frank csakugyan meghalt. Aztán Lord
St. Simon eljött San Franciscóba, később mi jöttünk át Londonba, és
megbeszéltük a házasságot, aminek apa nagyon örült, de én egész idő alatt
éreztem, hogy szegény Frankem helyét soha senki sem tudja elfoglalni a
szívemben.
Azért, természetesen, ha
együtt éltem volna Lord St. Simonnal, teljesítettem volna a kötelességemet
iránta. A szerelmünknek nem tudunk parancsolni, de a cselekedeteinknek igen. Én
azzal a szándékkal mentem vele az oltár elé, hogy olyan jó felesége leszek, ami
csak tőlem telik. De képzelhetik, hogy mit éreztem, amikor az oltár elé érve
hátranéztem, és azt láttam, hogy Frank néz rám az első sorból. Először azt
hittem, a kísértetét látom, de még egyszer hátranéztem, és még mindig ott volt,
és a tekintete mintha azt kérdezte volna, örülök-e neki vagy sem. Csodálom,
hogy nem estem össze. Úgy éreztem, minden forog körülöttem, és a pap szavait is
csak valami távoli zsongásnak hallottam. Nem tudtam, mit tegyek. Szakítsam
félbe a szertartást, és csináljak jelenetet a templomban? Még egyszer Frankre
néztem, ő pedig nyilván kitalálta a gondolataimat, mert az ujját a szája elé
emelve jelezte, hogy maradjak nyugton. Aztán láttam, hogy egy darab papírra ír
valamit, s tudtam, hogy az nekem szól. Amikor indultunk kifelé, odaejtettem
hozzá a csokromat, ő pedig a kezembe
csúsztatta a cédulát, amikor visszaadta a virágot. Csak egy sor volt, arra
kért, hogy amikor jelt ad, menjek hozzá. Afelől egy pillanatra sem volt
kétségem, hogy most már elsősorban neki tartozom engedelmességgel, így kész
voltam megtenni, akármit mond is.
Amikor visszaértünk a
házba, elmondtam mindent a szobalányomnak, aki ismerte Franket még
Kaliforniából, és mindig a pártján állt. Utasítottam, hogy senkinek se szóljon,
csomagoljon össze néhány holmit, és készítse ki a köpenyemet. Tudom, hogy
szólnom kellett volna Lord St. Simonnak, de borzasztó nehéz lett volna ott az
anyja meg a sok előkelő ember előtt. Úgy döntöttem, hogy egyszerűen elszököm,
és majd később megmagyarázok mindent. Talán tíz perc sem telhetett el, amikor
az ablakon át megláttam Franket az utca másik oldalán. Intett nekem, aztán
lassan elindult a park bejárata felé. Én magamra kaptam a köntösömet és utána
siettem. Közben egy nő jött oda hozzám, és beszélt valamit Lord St. Simonról
(ebből úgy vettem ki, hogy a lordnak is volt valami ügye a házasság előtt), de
végül sikerült leráznom, és hamarosan utolérnem Franket. Kocsiba szálltunk, és
a Gordons téri bérelt lakáshoz hajtottunk, ahol végre, oly hosszú várakozás
után, megvolt az igazi menyegzőm. Kiderült, hogy Franket az apacsok foglyul
ejtették, de megszökött tőlük, San Franciscóba ment, ott kiderítette, hogy én
halottnak hittem, lemondtam róla, és átjöttem Angliába. Utánam jött, és végül
éppen a második házasságkötésem napján rám talált.
- Az újságban olvastam a
hírt - szólt közbe az amerikai. - Közölték a neveket és a templomot, de azt
nem, hogy hol lakik a hölgy.
- Azután megbeszéltük,
hogy mit tegyünk. Frank amellett volt, hogy tálaljunk ki mindent, de én úgy
szégyelltem magam az egész miatt, hogy úgy éreztem, inkább eltűnök örökre, ne
is lássak senkit többé, majd legfeljebb küldök apának egypár sort, hadd tudja
meg, hogy még életben vagyok.
Borzasztó volt arra
gondolni, hogy az a sok lord és lady ott ül az asztal mellett, és várják, hogy
visszajöjjek. Frank hallgatott rám, ezért fogta a menyasszonyi ruhámat,
összekötötte egy batyuba, és eldobta valahol, ahol senki sem találhat rá. Azt
akarta, hogy ne jussanak a nyomomra. Valószínűleg Párizsba mentünk volna
holnap, ha ez a kedves úr, Mr. Holmes, nem jön el hozzánk. Azt egyáltalán nem
értem, hogy talált ránk. Bebizonyította nekem, hogy nem nekem, hanem Franknek
van igaza, most már hiba lenne titkolóznunk. Felajánlotta, hogy beszélhetek
négyszemközt Lord St. Simonnal, erre mi azonnal idejöttünk. Nos, Robert, most
már mindent hallott, igazán bocsánatot kérek, ha fájdalmat okoztam, és remélem,
nem gondol nagyon rosszat rólam.
Lord St. Simon merevsége
egyáltalán nem engedett, a hosszú történetet összeszorított ajakkal és
összeráncolt szemöldökkel hallgatta végig.
- Bocsásson meg - mondta
-, de nem szokásom a legszemélyesebb magánügyeimről ilyen nyilvánosan folytatni
beszélgetést.
- Nem bocsát meg nekem?
Nem fog velem kezet, mielőtt elmegyek?
- Dehogynem, ha ez önnek
örömet okoz. - A lord előrenyúlt, és hűvösen megszorította a hölgy kezét.
- Azt reméltem -
próbálta megkörnyékezni Holmes -, hogy velünk tart egy baráti vacsorára.
- Azt hiszem, túl sokat
vár tőlem, uram - válaszolta őlordsága. - Kényszerűségből bele kell nyugodnom
ezekbe az új fejleményekbe, de azt aligha várhatják el tőlem, hogy még jókedvű
is legyek. Ha megengedik, én most távozom. Jó éjszakát! - azzal meghajolt, és
méltóságteljesen kisétált az ajtón.
- Akkor legalább azt
remélem, hogy önök kitüntetnek a társaságukkal - mondta Sherlock Holmes. -
Mindig örülök, amikor amerikaiakkal találkozom, Mr. Moulton, ugyanis azok közé
tartozom, akik bíznak benne, hogy egy réges-rég elkövetett uralkodói ostobaság meg
miniszteri baklövés nem fogja megakadályozni gyermekeinket abban, hogy egy
napon ugyanannak a világméretű országnak a polgárai legyenek, amelynek
zászlajában egymás mellett vannak a csillagok és sávok meg a Union Jack.
- Nagyon érdekes volt ez
az eset - szólalt meg Holmes, miután vendégeink elmentek -, mert kiválóan
példázza, milyen egyszerű magyarázata lehet egy első pillantásra
kibogozhatatlannak tűnő ügynek. Nincs természetesebb annál, ahogyan a hölgy
előadta az eseményeket, másfelől nincs furcsább annál, amit ezek az események
eredményeztek, ha például Mr. Lestrade szemszögéből nézzük a dolgot.
- Ön tehát egy
pillanatra sem tévedt hamis nyomra?
- Két dolog volt
számomra feltűnő, mindjárt kezdettől fogva; az egyik, hogy a hölgy vonakodás
nélkül kész volt végigcsinálni a házassági szertartást, a másik, hogy a
hazatérés után néhány perccel már megbánta. Nyilván történnie kellett valaminek
a délelőtt folyamán, ami ennyire megváltoztatta a magatartását. Mi lehetett az
a valami? Beszélni nem beszélhetett senkivel azóta, hogy otthonról elindult,
mert egész idő alatt vele volt a vőlegénye. Akkor tehát meglátott valakit? Ha
igen, akkor annak amerikainak kellett lennie, mert az alatt a rövid idő alatt,
amit ebben az országban töltött, aligha tehetett szert valaki akkora befolyásra
fölötte, hogy ő a puszta látására teljesen megváltoztassa terveit. Látja,
kizárásos módszerrel már addig eljutottam, hogy valószínűleg meglátott egy
amerikait. No de ki lehet ez az amerikai, és miért tud ilyen nagy befolyást
gyakorolni rá? Nos, amikor Lord St. Simon említést tett az első sorban ülő
férfiról, s elmondta, hogy milyen hirtelen megváltozott a menyasszony, tudtam,
hogy a csokorelejtés átlátszó trükkje egy üzenet átadását szolgálta, abból
pedig, hogy a lady a szobalányával suttogott, és elhangzott az a bizonyos
célzás a „rátenyerelésről”, ami az aranybányászok zsargonjában azt jelenti,
hogy valaki azt veszi használatba, amire másnak előjoga van, tökéletesen
világossá vált a helyzet. A hölgy egy férfival szökött el, és a férfi vagy a
szeretője, vagy az előző férje, de valószínűbb, hogy az utóbbi.
- De hogy a csodában
talált rájuk?
- Ez akár elég nehéz is
lehetett volna, de Lestrade barátunk kezében olyan információ volt, amelynek
értékével ő maga nem volt tisztában. Természetesen a monogram volt a legfontosabb,
de talán még annál is értékesebb volt az az adat, hogy egy héten belül az egyik
legelőkelőbb londoni szállodában rendezte a számláját.
- Miből következtetett
az előkelőségére?
- A magas árakból. Nyolc
shilling a szoba, és nyolc penny egy pohár sherry - ez arra mutat, hogy az
egyik legdrágább szállodáról van szó. Londonban nincs sok hely, ahol így megnyomnák
a ceruzát. Már a másodikban, a Northumberland Avenue-n kiderült a
vendégkönyvből, hogy egy Francis H. Moulton nevű amerikai úr egy nappal ezelőtt
távozott, a számlamásolatai között pedig megtaláltam az említett tételeket.
Távozásakor meghagyta, hogy leveleit a Gordon Square 226. számra küldjék utána.
Én azonnal odamentem, és szerencsére otthon találtam a párocskát. Bátorkodtam
néhány atyai jó tanácsot adni nekik, és meggyőztem őket, hogy minden
tekintetben jobb lenne, ha tiszta vizet öntenének a pohárba, és mind a nagy
nyilvánosság, mind pedig Lord St. Simon előtt tisztáznák a kilétüket és családi
állapotukat. Meghívtam őket ide, hogy találkozzanak nálam a lorddal, és, amint
látja, őt is rávettem, hogy jelenjen meg a találkán.
- De nem járt túl nagy
sikerrel - jegyeztem meg. - Őlordsága viselkedése nem volt valami szívélyes.
- Ugyan, Watsonom! -
mosolygott Holmes. - Azt hiszem, maga sem lenne túl szívélyes, ha hosszadalmas
udvarlás és az esküvő után hipp-hopp azon kapná magát, hogy se felesége, se
hozománya. Elnézően és szánalommal kell megítélnünk Lord St. Simont, és adjunk
hálát a szerencsecsillagunknak, hogy velünk hasonló eset aligha fordulhat elő.
Húzza közelebb a székét, Watson, és adja ide, legyen szíves, a hegedűmet. Most
az egyetlen megoldásra váró feladvány ugyanis az, hogy miként vészeljük át
ezeket a barátságtalan őszi estéket...
Nikowitz Oszkár fordítása
- Holmes! - szóltam
barátomnak egy reggel, amint az erkélyablaknál álldogálva lenéztem az utcára -,
nézze csak, itt jön egy őrült! Nem is értem, hogy a rokonai hogyan engedhették
ki az utcára!
Barátom lustán
feltápászkodott karosszékéből, és kezét köntöse zsebébe dugva megállt mögöttem.
Tiszta, hideg februári nap volt, a tegnap esett hó ragyogott a téli
napsütésben. A Baker Streeten az úttestet már barnásszürke latyak borította, de
az utca két oldalán és a megtisztított járdák szélén a hó még éppoly fehéren
csillogott, mint amikor leesett. Bár a járdán már eltakarították a havat, mégis
veszélyesen csúszós volt, így aztán sokkal kevesebben jártak az utcán, mint
máskor. A Metropolitan földalatti állomás felől is csak egy ember közeledett:
az az úriember, aki furcsa viselkedésével magára vonta figyelmemet.
Körülbelül ötvenéves
lehetett; magas, meglehetősen testes, de méltóságteljes megjelenésű, erős,
markáns arcú férfi volt. Öltözéke komor, de választékos. Fekete szalonkabátot
viselt, fényes kalapot, elegáns, barna kamáslit és jól szabott galambszürke
nadrágot. Mozdulatai azonban különös módon rácáfoltak vonásainak és ruházatának
tiszteletreméltóságára, mert ész nélkül rohant, időnként meg-megugorva, mint
aki nem szokott hozzá a testmozgáshoz. Futás közben fel-felkapta a kezét, s
megrázta a fejét, miközben az arca egészen különös módon eltorzult.
- Ugyan mi baja lehet? -
kérdeztem. - Figyelje csak, a házszámokat nézegeti!
- Úgy vélem, ide jön -
mondta Holmes a kezét dörzsölgetve.
- Ide?
- Igen. Velem akar
konzultálni. Fölismerem rajta a tüneteket. Nos, nem megmondtam? - Közben a
férfi lihegve és fújtatva odaért a kapunkhoz, és úgy belekapaszkodott a
csengőbe, hogy az egész ház visszhangzott belé.
Néhány perccel később a
még mindig fújtató és gesztikuláló férfi belépett a szobánkba. Szemében olyan
mélységes fájdalom és kétségbeesés ült, hogy jókedvünk azonnal borzadásra és
sajnálatra fordult. Látogatónk egyelőre szóhoz sem jutott, csak ingatta magát,
s a haját tépte, mintha az őrület határán állna. Aztán hirtelen felugrott, és
olyan lendülettel verte a fejét a falba, hogy mindketten azonnal odaugrottunk
elvonszolni onnan. Sherlock Holmes belekényszerítette egy fotelba, leült mellé,
megveregette a kezét, és a rá jellemző könnyed, megnyugtató hangon szólt hozzá.
- Ön azért jött ide, hogy elmondja, mi történt önnel, ugye? Ön
kifáradt a nagy sietségben. Nagyon kérem, várja meg, amíg magához tér, én pedig
boldog leszek, ha megvizsgálhatom az ügyét.
A férfi még egy-két
percig ziháló mellkassal ült ott, és igyekezett úrrá lenni az érzelmein. Aztán
megtörülte a homlokát, összeszorította az ajkát, és felénk fordult.
- Önök bizonyára azt
hiszik, hogy megőrültem - mondta.
- Én csak azt látom,
hogy önt valami nagy baj érhette - válaszolta Holmes.
- De még
mekkora! Annak csak Isten a megmondhatója! Olyan hirtelen és olyan elemi erővel
szakadt rám a szerencsétlenség, hogy az sem lenne csoda, ha megháborodnék. A
nyilvános megszégyenítést még csak elviseltem volna, bár az én becsületemen
eddig még soha nem esett folt. Mindenkit érhet személyes sorscsapás is. De a
kettő együtt, ilyen borzalmas formában, elég ahhoz, hogy a lelkem legmélyét is
felkavarja. Ráadásul nemcsak rólam van szó. Az ország legnemesebb férfiúja
fogja megszenvedni, ha nem találunk valamilyen kiutat ebből a szörnyű ügyből!
- Nagyon kérem, szedje
össze magát, uram! - bátorította Holmes. - Azután mondja el világosan, hogy
kicsoda ön, és mi történt önnel!
- A nevem valószínűleg
ismerős önök előtt - válaszolta látogatónk. - Alexander Holder vagyok, a Holder
& Stevenson banktól, a Threadneedle Streetről.
Valóban, mindketten
hallottuk már Holder úr nevét. Ő volt a City második legnagyobb magánbankjának
az első számú tulajdonosa. Ugyan mi történhetett, hogy London egyik legkiválóbb
polgára ilyen sajnálatra méltó állapotba került? Kíváncsian vártuk, hogy Holder
összeszedje magát és elmondja történetét.
- Azt hiszem, nem
vesztegethetem tovább az időt - mondta -, ezért is siettem ide, mihelyt a
rendőrfelügyelő javasolta, hogy kérjem az ön segítségét. Földalattival jöttem a
Baker Streetig, onnan pedig gyalog, mert ebben a hóban a konflisok túl lassan
tudnak csak közlekedni. Ezért ziháltam olyan nagyon, tudják, nem vagyok
hozzászokva a testmozgáshoz. Most már jobban érzem magam, és szeretném önök elé
tárni a tényeket olyan röviden és világosan, amennyire csak tudom.
Természetesen önök is
tudják, hogy a sikeres banktevékenység legalább annyira függ attól, hogy
tudunk-e jövedelmező befektetéseket eszközölni, mint attól, hogy mennyire
tudjuk kapcsolatainkat és a betéttulajdonosaink körét bővíteni. A pénz
kihelyezésének egyik legvonzóbb módja ezért a kölcsönzés, na persze csak
megfelelő letét fejében. Az elmúlt néhány évben például sok nemesi családnak
adtunk nagy összegű kölcsönt, amire általában a család tulajdonában lévő
képtár, könyvtár vagy ezüstnemű volt a biztosíték.
Tegnap reggel az
irodámban ültem a bankban, amikor az egyik tisztviselő egy névjegyet hozott be
nekem. Meglepődtem, mikor megláttam a nevet, mert az nem másé volt, mint... no,
nem, azt hiszem, jobb lesz, ha önöknek sem mondom meg. Elég annyi, hogy ezt a nevet
szerte a világon ismerik, egyike a legnagyobb, legnemesebb, legmagasabb rangú
személyiségeknek egész Angliában. Egészen megrendített ez a nagy
megtiszteltetés, amit meg is próbáltam látogatóm tudomására hozni, amikor
belépett, de ő rögtön a tárgyra tért, mintha gyorsan át akarna esni ezen a
kellemetlen ügyön.
„Holder úr” - kezdte. -
„Úgy hallottam, hogy ön szokott pénzt kölcsönözni.”
„A cég szokott, ha a
letét megfelelő” - válaszoltam.
„Életbevágóan fontos
számomra” - folytatta ő -, „hogy azonnal kézhez kapjak ötvenezer fontot.
Természetesen ennek a kis összegnek akár a tízszeresét is bármikor
kölcsönözhetném a barátaimtól, de én szívesebben kezelném ezt üzleti ügyként,
amit magam intézhetek el. Nyilván ön is megérti, hogy az én pozíciómban nem
tanácsos bárkinek is a lekötelezettjévé válnom.”
„Ha szabad kérdeznem,
mennyi időre kívánja a kölcsönt?” - kérdeztem.
„Jövő hétfőn egy igen
nagy összeget kapok, és akkor teljes bizonyossággal visszafizetem önnek a
kölcsönt, akkora kamattal együtt, amekkorát ön jónak lát. De nagyon fontos
számomra, hogy a pénzt azonnal megkapjam.”
„Boldogan kölcsönözném
önnek ezt az összeget minden további nélkül akár zsebből is, de sajnos nincs
ennyi saját pénzem. Ha viszont a cég nevében kötök üzletet önnel, akkor,
társamra való tekintettel, kénytelen vagyok ragaszkodni ahhoz, hogy még az ön
esetében is megköveteljük a szükséges biztosítékot” - feleltem.
„Ezt én is így
gondoltam” - mondta, azzal fölemelt egy négyszögletes, fekete szattyánbőr
dobozt, amelyet előzőleg a széke mellé helyezett. - „Bizonyára hallott már a
berillköves diadémról.”
„Az egyike a Birodalom
tulajdonában lévő legdrágább ékszereknek!” - mondtam én.
„Pontosan.” Kinyitotta a
dobozt, és megpillantottam benne a puha, hússzínű bársonyon az említett
csodálatos ékszert. „Harminckilenc hatalmas berill van benne, de csupán az
aranyfoglalat értéke is felbecsülhetetlen. Még a legóvatosabb becslés szerint
is legalább kétszer annyit ér, mint amennyit most kérek. Kész vagyok itt hagyni
önnél letétben.”
Kézbe vettem a drága
dobozt, és tanácstalanul néztem illusztris ügyfelemre.
„Kételkedik az
értékében?” - kérdezte.
„Semmiképpen. Én csak
abban kételkedem...”
„...hogy helyénvaló-e,
ha itt hagyom. Nos, emiatt ne aggódjék. Föl sem merült volna bennem az ötlet,
ha nem lennék teljesen biztos abban, hogy négy nap múlva vissza fogom szerezni.
Ez egy teljesen formális ügy. Elégséges a biztosíték?”
„Bőven.”
„Nyilván tudja, Mr.
Holder, hogy ezzel az ön jó hírére alapozott bizalmamat előlegezem önnek.
Számítok nemcsak az ön teljes diszkréciójára ebben az ügyben, hanem arra is,
hogy ön minden lehetséges óvintézkedést megtesz a diadém megőrzésére, mert nem
kell külön hangsúlyoznom, hogy mekkora országos botrány lenne abból, ha a fejék
eltűnne, vagy akár csorba esne rajta, hiszen nincs több ezekhez illő berill a
világon, és egyet sem lehetne pótolni. Mindazonáltal teljesen megbízom önben és
itt hagyom. Hétfőn reggel személyesen jövök érte.”
Láttam, hogy ügyfelem
már nagyon szeretne elmenni, így nem szóltam többet. Hívattam a pénztárost, és
utasítottam, hogy fizessen ki az úrnak ötven darab ezerfontos bankjegyet. Ám
amikor újra egyedül maradtam az asztalomon heverő drága dobozzal, a rám
nehezedő óriási felelősség miatt rossz érzés kezdett gyötörni. Tudtam, hogy
mivel a diadém nemzeti kincs, rettenetes botrány törne ki, ha bármi baleset
érné. Máris sajnáltam, hogy egyáltalán beleegyeztem abba, hogy átvegyem. De ez
most már késő bánat volt, így hát bezártam a saját széfembe, és folytattam a
munkámat.
Estére arra az
álláspontra jutottam, hogy oktalanság lenne egy ilyen drága holmit ott hagyni
az irodában. Bankszéfeket törtek föl már eddig is, ez az enyémmel is
megtörténhet. S ha valóban megtörténik, igazán szörnyű helyzetbe kerülök! Ezért
úgy döntöttem, hogy arra a pár napra éjszakára mindig hazaviszem az ékszert,
reggel meg visszahozom. Ezt elhatározván, hívattam egy konflist, és az ékszert
gondosan őrizve kihajtattam streathami házamhoz. Csak akkor nyugodtam meg
kissé, amikor felvittem az emeletre, és bezártam az öltözőszobámban lévő
szekreterbe.
Most néhány szót kell
ejtenem a házbeliekről, Holmes úr, mert szeretném, ha teljesen tisztán látná a
helyzetet. A lovászom és az inasom nem alszanak a házban, így velük nem kell a
továbbiakban foglalkoznunk. Három szobalányt alkalmazok, akik már évek óta
nálam vannak, és megbízhatóságuk minden gyanún felül áll. Van még egy, Lucy
Parr, a második felszolgáló, ő még csak néhány hónapja van nálam. Kiváló
referenciákkal jött, és én is mindig meg voltam elégedve vele. Nagyon csinos
lány, így aztán vonzza a széptevőket, akik néha ott sündörögnek a ház körül.
Ezt az egyetlen kifogást lehet fölhozni ellene, de meg vagyunk győződve arról,
hogy minden tekintetben rendes és tisztességes lány.
Ennyit a szolgálókról. A
családom olyan kicsi, hogy bemutatása nem telik sok időbe. Özvegy vagyok, és
egyetlen fiam van, Arthur. Meg kell mondanom, Holmes úr, hogy a fiam csalódást
okozott nekem, súlyos csalódást. Nem kétséges, hogy ezért magam vagyok a hibás.
Mondják, hogy elkényeztettem - és ez valószínűleg igaz. Mikor az én drága
feleségem meghalt, úgy éreztem, nekem már csak a fiam maradt ezen a világon.
Nem tudtam elviselni, hogy a mosoly eltűnjön az ajkáról akár egyetlen percre
is. Egyetlen kívánságát sem tagadtam meg. Talán mindkettőnk számára jobb lett
volna, ha szigorúbb vagyok, de hát én igazán jót akartam.
Természetesen azt
szerettem volna, ha utódom lesz a bankban, de sajnos nincs üzleti érzéke.
Zabolátlan, önfejű ifjúvá serdült, és az igazat megvallva, nemigen lehetett
nagy összegek kezelését rábízni. Pár éve belépett egy előkelő klubba. Megnyerő
modorával hamarosan közeli barátságba került néhány feneketlen pénztárcájú,
nagy lábon élő fiatalúrral. Elkezdett nagy összegekben kártyázni, meg a
lóversenyen herdálta a pénzt, amíg újra és újra kénytelen nem volt hozzám
fordulni, hogy adjak neki előleget az apanázsára, mert ki kell fizetnie
becsületbeli adósságait. Többször is megpróbált elszakadni ettől a veszedelmes
társaságtól, de minden alkalommal visszaesett, amire barátja, Sir George
Burnwell vette rá.
Megjegyzem, nem is
csodálom, hogy egy olyan ember, mint Sir George Burnwell, a hatása alá tudta
keríteni. A fiam gyakran elhozta hozzánk, és magam is alig tudtam ellenállni
elbűvölő modorának. Idősebb Arthurnál, világfi a körme hegyéig, mindenütt
megfordult, és sok mindent látott, ragyogó elbeszélő, amellett rendkívül szép
férfi is. Ám távol jelenlétének igézetétől, cinikus beszéde és egy-egy elkapott
pillantása arról győztek meg, hogy ebben az emberben nem szabad megbízni.
Már csak Maryt kell
bemutatnom. Ő az unokahúgom, de örökbe fogadtam öt évvel ezelőtt, amikor
ugyancsak özvegy bátyám meghalt, és Mary egyedül maradt. Azóta is lányomként
szeretem őt. Bearanyozza életemet, kedves, jószívű és szép - és mindamellett
kiváló gazdasszony és házvezetőnő is, pedig olyan gyöngéd, nyugodt és nemes,
amilyen csak egy nő lehet. Ő a jobbkezem, nem is tudom, mihez kezdenék nélküle.
Csak egy dologban nem
teljesítette a kívánságomat. A fiam kétszer is megkérte a kezét, mert
önzetlenül szereti őt, de ő mindannyiszor kikosarazta. Azt hiszem, ha bárki,
hát ő biztosan a jó útra tudta volna téríteni a fiamat, és ez a házasság az
egész életét megváltoztathatta volna - de most már, sajnos, késő, mindörökre
késő!
Nos, Holmes úr, immáron
ismeri a házamban lakókat, hadd folytassam nyomorúságos történetemet!
Tegnap este vacsora után
a szalonban kávéztunk. Elmeséltem Arthurnak és Marynek az esetemet, és említést
tettem a magammal hozott ékszerről is, csak ügyfelem nevét hallgattam el. Lucy
Parr szolgálta fel a kávét, de biztos vagyok benne, hogy már nem volt a
szobában, amikor belefogtam a történetbe, bár arra nem mernék megesküdni, hogy
az ajtó is csukva volt. Mary és Arthur nagyon érdekesnek találták az esetet, és
szerették volna látni a híres diadémot, de én úgy véltem, jobb, ha nem nyúlunk
hozzá.
„Hová tetted?” -
kérdezte Arthur.
„A szekreterembe.”
„Hát én őszintén
remélem, hogy nem törnek be az éjjel a házba” - mondta ő.
„Be van zárva” -
válaszoltam én.
„Ugyan, apa, azt a
szekretert akármilyen régi kulcs kinyitja. Kölyökkoromban még én is kinyitottam
a lomkamra szekrényének a kulcsával.”
Gyakran előfordult, hogy
hetet-havat összehordott, így aztán nem is vettem komolyan a szavait. Aznap
este azonban igen komoly képpel követett a szobámba.
„Mondd, apa!” - kezdte
lesütött szemmel -, „nem tudnál adni kétszáz fontot?”
„Nem tudnék!” - szóltam
rá határozottan. - „Már eddig is túlságosan bőkezű voltam veled pénz dolgában.”
„Tényleg nagyon kedves
voltál” - mondta -, „de meg kell kapnom ezt a pénzt, különben nem tehetem be a
lábam a klubba soha többé.”
„Ami csak hasznodra
válna!” - feleltem.
„Jó, de azt nyilván te
sem akarod, hogy a becsületemet elveszítsem” - vetette ellen. - „Nem tudnám elviselni
a szégyent. Valahogyan meg kell szereznem a pénzt, és ha te nem adsz, akkor más
megoldást kell találnom.”
Nagyon dühös voltam,
mert ebben a hónapban már harmadszor kért pénzt tőlem. „Egy petákot sem kapsz
tőlem!” - kiáltottam, mire ő szó nélkül meghajolt és kiment.
Amikor egyedül maradtam,
kinyitottam a szekretert, hogy megnézzem, biztonságban van-e a kincs, majd újra
bezártam. Ezután körbejártam a házat, ellenőrizni, vajon mindent alaposan
bezártak-e. Ezt a feladatot általában Maryre hagyom, de most úgy éreztem, jobb
lesz, ha mindennek személyesen nézek utána. Ahogy jöttem le a lépcsőn,
észrevettem Maryt a hall oldalsó ablakánál - éppen becsukta és bereteszelte.
„Mondd, apa!” -
kérdezte, szerintem egy kicsit zavartan -, „te adtál engedélyt Lucynak, a
szobalánynak, hogy kimenjen ma este?”
„Én ugyan nem.”
„Pedig épp most jött be
a hátsó bejáraton. Biztosan csak az oldalsó kapuig ment, hogy találkozzék
valakivel, de azt hiszem, ez így nem igazán biztonságos, és szólni kellene,
hogy hagyjon föl vele.”
„Beszélj vele reggel,
vagy majd én, ha úgy jobb szeretnéd. Biztos, hogy minden rendesen be van
zárva?”
„Egészen biztos, apa!”
„Akkor jó éjszakát.”
Megcsókoltam, és felmentem a szobámba. Nemsokára elaludtam.
Megpróbálok mindent
elmesélni önnek, Holmes úr, ami kapcsolatban lehet az üggyel, és kérem,
kérdezzen közbe, ha nem elég világosan mondanék valamit.
- Ellenkezőleg, az ön
beszámolója rendkívül világos.
- Most érünk a
történetnek ahhoz a részéhez, ahol a világosságra még inkább szükség lesz. Nem
vagyok valami jó alvó, és az aggódástól, gondolom, a szokottnál is nyugtalanabb
volt az álmom. Körülbelül éjjel két órakor a házban valami zaj felriasztott.
Már el is hallgatott, mire igazán fölébredtem, de úgy tűnt, mintha egy ablakot
csuktak volna be óvatosan valahol. Feszülten figyelve hallgatóztam. Hirtelen a
hideg is végigfutott a hátamon, mert a szomszéd szobából léptek zaját hallottam
egészen tisztán. A félelemtől remegve kimásztam az ágyból, és belestem az
öltözőszobám ajtaján.
„Arthur!” - kiáltottam.
- „Te gazember! Te tolvaj! Hogy mertél hozzányúlni ahhoz a fejékhez?!”
A gázlámpa fél lángon
égett, ahogy otthagytam; az a szerencsétlen fiam pedig egy szál ingben és nadrágban ott állt a lámpánál, kezében a diadémmal.
Úgy tűnt, mintha teljes erejével megpróbálná eltörni vagy meghajlítani.
Kiáltásomra kiejtette a kezéből, és halottsápadtra vált. Felkaptam az ékszert,
és megvizsgáltam. Az egyik aranysarok, benne három berillel, hiányzott.
„Te aljas gazfickó!” -
üvöltöttem magamon kívül. - „Tönkretettél, örökre elvetted a becsületemet! Hol
vannak a drágakövek, amiket elloptál?”
„Még hogy elloptam?” -
kiáltotta.
„Igen, te elvetemült
tolvaj!” - ordítottam, miközben a vállánál fogva ráztam.
„De hát nem hiányzik egy
sem. Egy sem hiányozhat” - mondta ő.
„Három hiányzik. És te
tudod, hogy hol vannak! Hazug is lettél, nemcsak tolvaj? Mintha nem láttam
volna, hogy megpróbálsz még egy darabot letörni belőle!”
„Most már eleget
becsméreltél” - mondta -, „ezt nem tűröm tovább. Egy árva szót sem szólok
többet erről az ügyről, annyira megsértettél. Holnap reggel elhagyom a házadat,
és ezentúl a magam útját járom!”
„Elhagyod ám, de
bilincsben!” - kiáltottam, félőrülten a fájdalomtól és a dühtől. - „Alaposan
kivizsgáltatom ezt az ügyet!”
„Tőlem ugyan nem tudsz
meg semmit!” - kiabálta meglepő hévvel. Nem is tudtam, hogy ilyen indulatok
feszülnek benne. „Ha úgy döntesz, hogy kihívod a rendőrséget, akkor csak
találják meg, amit tudnak.”
Ekkorra már az egész ház
felriadt, hogy annyira kiabáltam dühömben. Mary volt az első, aki berontott a
szobába. Amikor meglátta a diadémot és Arthur arcát, egyszeriben megértette,
hogy mi történt, felsikoltott, és ájultan esett össze. Elküldtem a szobalányt a
rendőrökért, és azonnal rájuk bíztam az ügyet. Amikor a felügyelő egy rendőrrel
belépett a házba, Arthur, aki addig konokul, összefont karokkal állt ott,
megkérdezte, hogy szándékomban áll-e őt lopással vádolni. Megmondtam neki, ez
már nem magánügy, hanem közügy, mivel a tönkretett diadém nemzeti kincs. Én
pedig elhatároztam, hogy mindenben szabad kezet engedek a törvénynek.
„Legalább” - kérte ő -
„ne fogass el azonnal! Mindkettőnknek jót tenne, ha öt percre elhagyhatnám a
házat.”
„Hogyne, hogy megszökj,
vagy hogy elrejtsd, amit elloptál!” - feleltem. Ráébredtem, milyen borzasztó
helyzetbe kerültem, és könyörögtem neki, hogy vegye tekintetbe: nemcsak az én
becsületem forog kockán, hanem egy nálam sokkal nagyobb emberé is, és hogy tette
az egész nemzetet megrázó botránnyal fenyeget. Pedig ő mindezt elhárítaná, ha
megmondaná, hogy mit tett a három hiányzó berillel.
„Szembe kell nézned a
tényekkel” - mondtam. - „Tetten értelek, és nincs az a vallomás, ami ennél
gyalázatosabb fényben tüntetne föl téged. De ha megmondod, hol vannak a kövek,
még mindent jóvátehetsz. Akkor mindent megbocsátunk és elfelejtünk.”
„Tartsd meg magadnak a
bocsánatodat” - válaszolta, és gúnyosan mosolyogva hátat fordított nekem.
Láttam, túlságosan megmakacsolta magát, hogysem jobb belátásra bírhatnám. Nem
maradt más hátra, behívtam a felügyelőt, és átadtam neki a fiút. Azonnal megmotozták,
majd átkutatták a szobáját és a háznak minden részét, ahol csak elrejthette a
köveket, de semmi nyomot nem találtak, a szerencsétlen fiam pedig minden
rábeszélésünk és fenyegetésünk ellenére sem volt hajlandó megszólalni. Ma
reggel elvitte a rendőrség, és bezárták egy cellába, én pedig, amint végeztem a
rendőrségen a formaságokkal, idesiettem önhöz, hogy megkérjem, állítsa
tehetségét az ügy szolgálatába. A rendőrök nyíltan beismerték, hogy egyelőre
teljesen értetlenül állnak az ügy előtt. Nem számít, hogy mibe kerül, csak
segítsen! Én már felajánlottam ezer font jutalmat a nyomravezetőnek. Uram
Isten, mitévő legyek most! Egyetlen éjszaka elvesztettem a becsületemet, a
köveket és a fiamat. Jaj, mihez kezdjek!
Két kezébe temette az
arcát, és úgy ringatta magát, mint egy vigasztalhatatlan gyermek.
Sherlock Holmes
csöndben, összeráncolt homlokkal ült néhány percig, és a tűzbe bámult.
- Gyakran fogadnak önök
látogatókat? - kérdezte végül.
- Egyáltalán nem. Néha
eljön hozzánk a társam a családjával, no meg Arthur egy-egy barátja. Sir George
Burnwell többször is megfordult nálunk az utóbbi időben. Más nem volt, azt
hiszem.
- És önök gyakran járnak
társaságba?
- Arthur igen. Mary és
én inkább otthonülők vagyunk. Egyikünk sem kedveli igazán a társasági életet.
- Ez meglehetősen
szokatlan egy fiatal lánynál.
- Igen, de ő nagyon
csöndes természetű. Meg nem is olyan fiatal már. Huszonnégy éves.
- Az elmondottakból
nekem úgy tűnik, hogy ez az ügy igen nagy megrázkódtatást jelentett neki is.
- De még milyet! Ő talán
még nálam is jobban szenved.
- Egyikőjük sem
kételkedik a fia bűnösségében?
- Hogyan kételkedhetném,
amikor a saját szememmel láttam a diadémot a kezében?
- Én ezt igazán nem
tekinteném perdöntő bizonyítéknak. A fejék többi része is megsérült?
- Igen, elcsavarodott.
- Nem gondolja, hogy a
fia talán csak megpróbálta kiegyenesíteni?
- Az Isten áldja meg
önt! Ön mindent megpróbál érte és értem. De ez túl kemény dió. Egyáltalán, mit
keresett ott a fiam? Ha ártatlan, akkor miért nem szólt egy szót sem?
- Jogos a kérdés.
Viszont ha bűnös, miért nem talált ki valami hazugságot? A fia szótlansága
szerintem többféleképpen is értelmezhető. Több különös részlete is van ennek az
esetnek. Mi volt a rendőrség véleménye arról a zajról, amely önt
felébresztette?
- Azt mondták,
valószínűleg Arthur okozta, amikor becsukta a hálószobája ajtaját.
- Óriási! Mintha az, aki
rosszban sántikál, valaha is úgy bevágná az ajtót, hogy az egész házat
felébressze! És mit mondtak a drágakövek eltűnéséről?
- Remélik, hogy
megtalálják a köveket: most kopogtatják a faburkolatot, és vizsgálják a
bútorokat.
- A ház körül is
szétnéztek?
- Hogyne! Valóban teljes
erővel dolgoznak. A kert minden részét átvizsgálták már.
- Nos,
drága uram - kérdezte Holmes -, nem nyilvánvaló önnek, hogy ez az ügy sokkal
bonyolultabb, mint ahogy azt ön és a rendőrség eredetileg feltételezték?
Merthogy önök - velem ellentétben - igen egyszerűnek látják. Vegyük csak
szemügyre az ön elméletét. Ön feltételezi, hogy a fia lejött a szobájából,
óriási kockázatot vállalva bemerészkedett az ön öltözőszobájába, kinyitotta a
szekretert, nagy erővel letört belőle egy kis darabot, elment valahová, ahol
elrejtett három követ a harminckilencből, méghozzá olyan ügyesen, hogy máig sem
találja senki, aztán a maradék harminchat kővel visszatért az ön szobájába,
ahol a legjobban kitette magát annak a veszélynek, hogy rajtakapják. Kérdem én
önt, valószínű ez?
- De hát ha ez nem,
akkor micsoda? - jajdult fel a bankár kétségbeesetten. - Ha a jó szándék
vezérelte a fiamat, miért hallgat olyan makacsul?
- Az már a mi
feladatunk, hogy ezt kiderítsük - válaszolta Holmes. - Most, ha ez önnek is
megfelel, Holder úr, elmehetnénk együtt Streathambe. Rá kell szánnunk egy
órácskát arra, hogy egy kicsit részletesebben megvizsgáljuk ezt az ügyet.
Barátom ragaszkodott
hozzá, hogy én is elkísérjem őket. Kérésének ezer örömmel tettem eleget, mivel
az elhangzott történet egyaránt felkeltette együttérzésemet és kíváncsiságomat.
Be kell vallanom, hogy a bankár fiának bűnössége számomra éppoly nyilvánvalónak
tűnt, mint szerencsétlen apjának, mégis annyira bíztam Holmes
ítélőképességében, hogy úgy éreztem, csak kell lennie valami reménysugárnak
mindaddig, amíg Holmes elégedetlen a kézenfekvő magyarázattal. A déli
kertvárosba vezető úton Holmes alig szólt egy szót is. Állát a mellére
hajtotta, kalapját a szemébe húzta, úgy ült gondolataiba mélyedve. Úgy tűnt, a
halvány reménysugár új erőt adott ügyfelünknek, mert még könnyed társalgásba is
kezdett velem üzleti ügyeiről. Rövid vonatozás és még rövidebb séta után megérkeztünk
a nagy pénzember házához, a Fairbank-villához.
A Fairbank egy jókora,
négyszög alapú fehér ház, amely az úttól kissé beljebb áll. A behavazott
pázsiton át nagy ívben kanyarodott a kocsifeljáró a hatalmas kovácsoltvas
kaputól a bejárat elé. Jobbra egy kis bozót látszott, innen vezetett egy
keskeny ösvény, gondosan nyírt sövénnyel szegélyezve mindkét oldalon, a
konyhaajtóig; ez volt a személyzeti bejárat. Balra egy másik ösvény vitt az
istállókhoz. Ez az ösvény nem tartozott a parkhoz, hanem nyilvános, bár alig
használt átjáró volt. Holmes ott hagyott bennünket az ajtó előtt, és lassan
körbejárta a házat, majd végigment mindkét ösvényen.
Olyan sokáig elmaradt,
hogy Mr. Holder és én bementünk az ebédlőbe, és a tűz előtt melegedve vártuk.
Csendben üldögéltünk ott, amikor kinyílt az ajtó, és egy ifjú hölgy lépett be.
A közepesnél valamivel magasabb termetű, karcsú lány volt, szeme és haja barna
- az utóbbi, arcának haloványsága miatt, még sötétebbnek tűnt. Azt hiszem,
ilyen halotti sápadtságot még sohasem láttam női arcon. Még az ajka is vértelen
volt, csak a szeme volt kissé kivörösödve a sírástól. Ahogy csöndben belépett a
szobába, úgy láttam, az ő bánata még mélyebb, mint a bankáré. Ez annál is
feltűnőbb volt, mivel látszott rajta, hogy óriási önuralommal rendelkezik. Rám
ügyet sem vetve egyenesen a nagybátyjához ment, és kedvesen megsimogatta a
homlokát.
- Ugye, apa, utasítottad
a rendőrséget, hogy Arthurt bocsássák szabadon?
- Nem, nem, kislányom,
az ügyet alaposan ki kell vizsgálni.
- De én biztos vagyok
benne, hogy ártatlan. Tudod, hogy milyen a női ösztön. Én tudom, hogy semmi
rosszat nem csinált: te meg még bánni fogod, hogy ilyen kemény voltál hozzá.
- Akkor miért hallgat, ha egyszer ártatlan?
- Ki tudja? Talán, mert
dühbe gurult, amiért megvádoltad őt.
- Hogy a csudába ne
vádoltam volna meg, ha egyszer láttam a diadémmal a kezében?
- Ó, azt csak azért
vette föl, hogy megnézze! Kérlek, kérlek, apa, higgy nekem, Arthur ártatlan!
Ejtsd el az ügyet, ne is beszéljünk róla többet! Rettenetes arra gondolni, hogy
szegény Arthur börtönben van!
- Nem, Mary, a nyomozást
folytatjuk, amíg csak a köveket meg nem találjuk. Arthur iránti szereteted
miatt elfelejted, hogy ez az eset milyen szörnyű következményekkel jár rám
nézve. Ezért nemhogy eltussolnám, hanem magammal hoztam egy urat Londonból, hogy
még alaposabban kivizsgálja az ügyet.
- Ezt az urat? -
kérdezte, és felém fordult.
- Nem, ennek az úrnak a
barátjáról van szó. Azt kérte, hogy hagyjuk egyedül. Most kint van valahol az
istállóba vezető útnál.
- Az istállóba vezető
útnál? - kérdezte a nő, és felvonta sötét szemöldökét. - Ugyan mit találhat
ott? De, gondolom, ez ő! Bízom abban, uram, hogy ön be fogja bizonyítani
unokafivérem, Arthur ártatlanságát. Nekem szent meggyőződésem, hogy így van.
- Teljes mértékben
osztom az ön véleményét, kisasszony, és remélem, hogy csakhamar bizonyítékokkal
is szolgálhatunk - válaszolta Holmes, és visszament a lábtörlőhöz, hogy leverje
a cipőjéről a havat.
- Úgy vélem, abban a
megtiszteltetésben van részem, hogy Holder kisasszonyhoz szólhatok. Megengedi,
hogy néhány kérdést feltegyek önnek?
- Hogyne, uram,
készséggel állok rendelkezésére, ha segíthetek ennek a szörnyű ügynek a
tisztázásában!
- Ön semmit sem hallott
tegnap éjjel?
- Semmit, amíg a
nagybátyám kiabálni nem kezdett. Azt meghallottam, és akkor jöttem le.
- Tegnap éjjel ön csukta
be az ajtókat és az ablakokat. Minden ablakot bereteszelt?
- Igen.
- És reggel is zárva
találták az ablakokat?
- Igen.
- Van egy szobalányuk,
akinek van egy kedvese, nemde? Úgy rémlik, ön tett egy olyan megjegyzést a
nagybátyjának, hogy a lány tegnap este kiment és találkozott vele.
- Igen, és ez volt az a
lány, aki tegnap este felszolgált a szalonban. Ő kihallgathatta, amit a
nagybátyám mesélt a diadémról.
- Igen. Ezek szerint ön
hajlik arra a meggyőződésre, hogy a lány esetleg a szeretőjéhez szökött ki, és
ők ketten tervelték ki a rablást?
- Mi értelme az ilyen
homályos feltételezéseknek - vágott közbe a bankár türelmetlenül -, mikor
megmondtam már önöknek, hogy láttam Arthurt a diadémmal a kezében.
- Egy pillanat, Holder
úr! Erre rögtön visszatérünk. Még szeretnék egyet-mást megtudni erről a
szobalányról. Holder kisasszony, ön látta őt visszatérni a konyhaajtón át,
igaz?
- Igen. Éppen akkor
lopódzott be, amikor be akartam zárni az ajtót. A férfit is láttam a homályban.
- Tudja, hogy kicsoda?
- Persze, ő a zöldséges,
aki házhoz szállítja megrendeléseinket. Francis Prospernek hívják.
- Ugye, ő balra állt az
ajtótól - kérdezte Holmes -, azaz egy kicsit följebb az úton, nem pont az
ajtónál?
- Igen.
- És, ugye, falába van?
Mintha félelem csillant
volna meg az ifjú hölgy kifejező, sötét szemében.
- Ön igazi varázsló! -
mondta. - Ezt honnan tudja? - Mosolygott, de Holmes komoran nézett vissza rá.
- Most szeretnék
felmenni az emeletre - közölte. - És valószínűleg még egyszer körbejárom a
házat kívülről. Bár talán meg kellene néznem a földszinti ablakokat is, mielőtt
felmennék.
Gyorsan végigjárta az
ablakokat, de csak annál állt meg, amelyik a hallból az istállóba vezető útra
nyílt. Ezt kinyitotta, és az ablakpárkányt alaposan megvizsgálta erős
nagyítójával. - Akkor most menjünk föl! - mondta, amikor ezzel végzett.
A bankár öltözőszobája
puritán berendezésű kis helyiség volt. Csak egy szürke szőnyeg, egy nagy
szekreter és egy hosszú tükör állt benne. Holmes először a szekreterhez lépett,
és alaposan megnézte a zárat.
- Melyik kulccsal
szokták ezt zárni? - kérdezte.
- Azzal, amelyiket a
fiam is említett, a lomkamra szekrényének a kulcsával.
- Itt van a kulcs?
- Ott, az
öltözőasztalon.
Sherlock Holmes kezébe
vette a kulcsot, és kinyitotta vele a szekretert.
- Teljesen zajtalan zár
- mondta. - Nem csoda, hogy erre nem ébredt föl. Feltételezem, hogy a diadém
ebben a dobozban van. Meg kell néznünk. - Kinyitotta a dobozt, kivette belőle a
fejéket, és az asztalra tette. Valóban az ötvösművészet csodálatos remeke volt;
ennél a harminchat kőnél nem láttam szebbet soha életemben. A diadém egyik
oldalán volt egy meghajlott és megrepedt rész, ott, ahol a három követ
tartalmazó sarkát letörték.
- Nos, Holder úr -
mondta Holmes -, itt van egy másik sarok, éppolyan, mint amelyik oly
szerencsétlen módon eltűnt. Nagyon kérem, törje le!
A bankár elborzadva
hőkölt vissza. - Meg sem merném próbálni - mondta.
- Akkor majd én! -
Holmes minden erejét összeszedve megpróbálta meghajlítani, de eredménytelenül.
- Éreztem, hogy enged már egy kicsit - mondta -, de még nekem is nagyon sokáig
tartana, pedig az én kezem rendkívül erős. Egy közönséges ember semmiképp sem
tudná eltörni. Mit gondolnak, mi történne, ha mégis eltörném? Akkorát szólna,
mint egy pisztolylövés. Azt akarja nekem mondani, Holder úr, hogy mindez itt
történt, alig néhány méterre az ön ágyától, és ön semmit sem hallott belőle?
- Nem tudom, mit
gondoljak. Előttem minden teljesen homályos.
- Később majd
megvilágosodik. Önnek mi a véleménye, Holder kisasszony?
- Be kell vallanom, hogy
én is ugyanolyan tanácstalan vagyok, mint a nagybátyám.
- A fia nem viselt sem
cipőt, sem zoknit, amikor ön meglátta?
- Nem, csak inget és
nadrágot.
- Köszönöm. Annyi
bizonyos, hogy a szerencse kegyes volt hozzánk mostani nyomozásunk során, és ha
nem göngyölítjük föl ezt az ügyet, azért egyedül magunkat hibáztathatjuk. Most,
ha megengedi, Holder úr, kint szeretném folytatni vizsgálódásaimat.
Kérésére egyedül
hagytuk. Elmagyarázta ugyanis, hogy a fölösleges lábnyomok megnehezítenék a
dolgát. Körülbelül egy órát töltött vizsgálódásával, majd havas csizmával és
kifürkészhetetlen arccal tért vissza.
- Azt hiszem, most már
mindent láttam, amit látnom kellett, Holder úr - mondta. - Azzal tehetem önnek
a legnagyobb szolgálatot, ha visszamegyek a lakosztályomba.
- De a drágakövek,
Holmes úr, hol vannak a drágakövek?
- Azt nem tudom.
A bankár a kezét
tördelte. - Sose látom viszont a köveimet! - kiáltotta. - És a fiam? Ön szerint
reménykedhetek még?
- A véleményem mit sem
változott.
- Akkor, az isten
szerelmére, miféle sötét dolog történt a házamban tegnap éjjel?
- Ha holnap reggel
kilenc és tíz óra között fölkeres Baker Street-i lakásomban, megpróbálok majd
választ adni a kérdésére. Addig is tekinthetem úgy, hogy ön szabad kezet ad
nekem, feltéve, hogy visszaszerzem a drágaköveket, és ön nem szab határt az
összegnek, amit erre a célra fölvehetek?
- Az egész vagyonomat is
odaadnám, csak hogy visszaszerezhessem a köveket.
- Nagyon helyes. Akkor
holnap reggelig kiderítem a dolgot. Viszontlátásra. Bár lehetséges, hogy még ma
délután vissza kell térnem ide.
Tudtam, hogy barátom már
véleményt formált az ügyről, de hogy mi lehet az, arról halvány sejtelmem sem
volt. Hazafelé menet többször is megpróbáltam szóra bírni, de mindig valami más
témára terelte a beszélgetést. Így aztán kénytelen voltam feladni a dolgot.
Valamivel három előtt értünk haza. Holmes a szobájába sietett, és néhány perc
múlva közönséges csavargónak öltözve bukkant elő. Fölhajtott gallérjával,
fényesre koptatott kabátjával, vörös nyaksáljával és viseltes cipőjével
tökéletes példánya volt az utcai léhűtőnek.
- Azt hiszem, ez
megfelelő lesz - mondta elégedetten, miközben a kandalló felett lógó tükörbe
pillantott. - Örülnék, ha velem jöhetne, Watsonom, de ez most nem lenne
célszerű. Azt hiszem, nyomon vagyok, bár az is lehet, hogy csak délibábot
kergetek - no de hamarosan megtudom az igazságot. Remélem, néhány órán belül
újra csatlakozhatom önhöz. - Levágott egy szelet húst a tálalón lévő pecsenyéből,
két karéj kenyér közé tette, bevágta a zsebébe, és elindult.
Éppen megteáztam, mire
megérkezett. Nagyon jó kedve volt; a kezében egy ócska gumicsizmát himbált. A
csizmát az egyik sarokba vágta, és töltött magának egy csésze teát.
- Éppen csak benéztem, ha
már erre jártam - mondta. - Már megyek is tovább.
- Hová?
- A West End túlsó
végére. Valószínűleg el fog tartani egy darabig. Nyugodtan menjen aludni, ha
túl sokáig elmaradnék.
- És hogy mennek a
dolgok?
-
Megyegetnek. Nincs okom panaszra. Mióta találkoztunk, jártam még egyszer
Streathamben, de nem mentem be a házba. Nagyon érdekes ügyecske ez, semmi
pénzért el nem szalasztottam volna. Viszont nem pletykálhatom el az időt, le
kell vetnem ezeket a siralmas ruhadarabokat, és át kell alakulnom tekintélyes önmagámmá.
Láttam a viselkedésén,
hogy az elmondottaknál nyomósabb oka is van az elégedettségre. Csillogott a
szeme, és mintha még egyébként sápadt arca is kipirult volna kissé. Gyorsan
felsietett a szobájába, és néhány perc múlva már hallottam is a hall ajtajának csapódását,
amiből megtudtam, hogy a zseniális vadász újra elindult.
Éjfélig fönn voltam,
aztán eluntam a várakozást, és nyugovóra tértem. Holmes gyakran napokra eltűnt,
ha egyszer szagot kapott, így késedelme nem lepett meg. Nem tudom, végül is hánykor
ért haza, de amikor másnap reggel lejöttem reggelizni, ő már ott ült, frissen
és borotváltan, egyik kezében egy csésze kávéval, a másikban az újsággal.
- Remélem, megbocsátja,
Watson, hogy nem vártam meg - üdvözölt -, de talán emlékszik rá, hogy
ügyfelünket meglehetősen korai időpontra hívtam ide.
- Tényleg, már elmúlt
kilenc óra - válaszoltam. - Nem lepne meg, ha éppen ő csöngetne.
Valóban, a korai
látogató a mi bankárunk volt. Megdöbbentett a külsején végbement változás.
Egyébként széles és kerek arca most beesetté, bőre petyhüdtté vált. Mintha egy
árnyalatnyit meg is őszült volna. Fáradtsága és levertsége még szánalmasabb
látványt nyújtott, mint előző reggeli feldúltsága. Nehézkesen leült a
karosszékbe, amelyet előretoltam neki.
- Nem tudom, mit
követhettem el, hogy ennyire ver az Isten - merengett. - Két napja még boldog
és jómódú ember voltam, fütyültem a gondokra. Most meg magányos és
szégyenteljes öregség vár rám. Egyik baj éri a másikat. Most mindennek a
tetejébe elhagyott Mary, az unokahúgom.
- Elhagyta önt?
- Igen. Az ágyát
érintetlenül találtam reggel, a szobája üresen állt, és egy nekem címzett levél
feküdt a hallban az asztalon. Bánatomban és dühömben azt mondtam neki tegnap
este, hogy ha feleségül ment volna a fiamhoz, semmi baj sem történt volna.
Talán ezt nem kellett volna mondanom. Erre a megjegyzésre utalhatott ebben a
levélben: „Drága Bácsikám! Úgy érzem, bajt hoztam rád, s ha másképpen
cselekedtem volna, ez a szörnyű szerencsétlenség talán sohasem történt volna
meg. Ezzel a gondolattal a szívemben soha nem lehetek boldog a házadban; úgy
érzem, örökre el kell hagyjalak. Ne aggódj a jövőm miatt. Már van, aki
gondoskodjék rólam. De sohase kutass utánam, mert úgysem találnál meg,
legfeljebb kellemetlenséget okoznál nekem. Örökké szerető Maryd.”
- Mit jelenthet ez a
levél, Holmes úr? Gondolja, hogy öngyilkosságra céloz?
- Nem, semmi esetre. De
talán ez a lehető legjobb megoldás. Bízom benne, Holder úr, hogy az ön
megpróbáltatásainak csakhamar vége szakad.
- Valóban? Holmes úr, ön
hallott valamit, ön megtudott valamit! Hol vannak az ékkövek?
- Remélem, nem sokallja
darabjáért az ezer fontot?
- Akár tízet is
kifizetnék.
- Annyit nem kell.
Háromezer fonttal elintézhető az egész. No, meg volt szó holmi kis jutalomról
is. Önnél van a csekk-könyve? Itt egy toll. Akkor lenne szíves négyezerről
kiállítani?
Az elképedt bankár
kiállította a kért csekket. Holmes odasétált az íróasztalához, kivett belőle
egy kis háromszögletű aranydarabot, amelyben három drágakő csillogott, és
odadobta az asztalra.
A bankár hangos
örömkiáltással nyúlt érte.
- Ön megszerezte! -
kiáltotta. - Megmenekültem! Megmenekültem! Mostani öröme éppoly szertelen volt,
mint iménti fájdalma. Boldogan szorította kebléhez a visszaszerzett ékköveket.
- Még valamivel
tartozik, Holder úr - mondta Sherlock Holmes meglehetősen szigorúan.
- Tartozom? - Felkapta a
tollat. - Nevezze meg az összeget, máris kifizetem.
- Nem, pénzzel már nem
tartozik. De egy töredelmes bocsánatkéréssel igen, s nem nekem, hanem egy nemes
szívű ifjúnak, a fiának, aki úgy viselkedett ebben az ügyben, hogy hasonló
helyzetben én büszke lennék a fiamra, ha ugyan lesz egyszer fiam.
- Ezek szerint nem
Arthur lopta el a köveket?
- Ezt már tegnap is
megmondtam önnek, ma is csak ismételni tudom, hogy nem ő volt.
- Ön biztos benne? Akkor
siessünk hozzá azonnal, és mondjuk meg neki, hogy kiderült az igazság!
- Ő már tudja. Mikor
felderítettem az egész ügyet, beszéltem vele. Nem volt hajlandó elmondani, hogy
mi történt, erre én meséltem el neki. Akkor már kénytelen volt beismerni, hogy
igazam van, és hozzátette azt a néhány részletet, amit még nem tudtam teljes
mértékig tisztázni. Az ön ma reggeli híre azonban valószínűleg megnyitja majd a
nyelvét.
- Az isten szerelmére,
mondja már el nekem is, mi ez a titokzatos dolog!
- Elmondom, részletről
részletre, hogyan jutottam el az igazsághoz. Hadd kezdjem a legrosszabbal. Sir
George Burnwell és az ön unokahúga, Mary között bizalmas viszony volt. Most
együtt szöktek meg.
- Az én Marym!
Lehetetlen!
- Sajnos, több, mint
lehetséges, ez biztos. Sem ön, sem a fia nem ismerték föl ennek az embernek az
igazi jellemét, amikor bebocsátották őt családjuk körébe. Ez a férfi egyike
egész Anglia legveszedelmesebb csirkefogóinak, tönkrement szerencsejátékos,
mindenre elszánt gazember, szívtelen és lelkiismeretlen. Az ön unokahúga
persze nem ismeri az effajta embereket. Mikor esküket suttogott a fülébe, mint
ahogy már száz nőnek is Mary előtt, Mary azzal hízelgett magának, hogy csak ő
tudta a férfi szívét lángra lobbantani. Ördög tudja, miket mondhatott neki, de
Mary végül is teljesen a hatása alá került, és majd minden este találkozott
vele.
- Ezt nem tudom és nem
is vagyok hajlandó elhinni! - kiáltotta a bankár hamuszínű arccal.
- Akkor elmondom önnek,
hogy mi is történt a házában tegnap éjjel. Mikor az unokahúga azt hitte, hogy
ön már visszavonult a szobájába, leosont a hallba, és az istállóhoz vezető útra
nyíló ablakon át beszélt a szeretőjével. A férfi olyan sokáig állt ott, hogy
teljesen letaposta a havat. Mary beszélt neki a diadémról. A férfiban felébredt
az arany utáni bűnös vágy, és rábírta Maryt, hogy segítsen neki. Biztos vagyok
benne, hogy Mary nagyon szerette önt, de vannak olyan nők, akikben a szerelem
minden más érzést kiolt; azt hiszem, ő is ilyen. Épp hogy végighallgatta a
férfi utasításait, mikor meglátta önt, ahogy jön le a lépcsőn. Erre gyorsan
becsukta az ablakot, és elmesélte önnek azt a történetet a szobalány
légyottjáról, amely egyébként teljesen igaz volt.
Az ön fia is nyugovóra
tért az önnel folytatott beszélgetés után, de igen rosszul aludt, nyomasztották
adósságai a klubban. Az éjszaka közepén hirtelen arra ébredt, hogy puha léptek
osonnak el az ajtaja előtt. Felkelt, kilesett az ajtón, és megdöbbenve látta,
hogy az ön unokahúga lopakodik végig a folyosón, majd eltűnik az ön
öltözőszobájában. A fiú a meglepetéstől halálra váltan magára kapta a nadrágját
és az ingét, és a sötétben várta, hogy mi fog történni. Néhány pillanat múlva
Mary kijött a szobából, és a folyosói lámpa fényénél a fiú észrevette, hogy a
drága diadém a lány kezében van. Mary lement a lépcsőn, a megdöbbenéstől remegő
fiú pedig elrejtőzött az ön hálószobája melletti függöny mögött, ahonnan jól
láthatta, hogy mi történik lent a hallban. Látta, amint Mary lopva kinyitja az
ablakot, kiadja a fejéket valakinek, becsukja az ablakot ismét, majd
visszaszalad a szobájába. Ott ment el közvetlenül előtte, ahogy a függöny
mögött állt.
Mindaddig, amíg Mary ott
volt, Arthur semmit sem tehetett anélkül, hogy le ne leplezze a nőt, akit
szeret. De arra azonnal ráébredt, hogy ön szörnyű helyzetbe kerülne emiatt, és
hogy mennyire fontos, hogy visszaszerezze az ékszert. Amint a lány eltűnt,
Arthur lerohant úgy, ahogy volt, mezítláb, kinyitotta az ablakot, kiugrott a
hóba, és végigfutott az ösvényen, melynek végén egy alakot látott a holdfényben.
Sir George Burnwell volt az. Megpróbált elmenekülni, de Arthur utolérte.
Dulakodni kezdtek, az ön fia rángatta a diadém egyik végét, ellenfele a
másikat. Arthur közben meg is ütötte Sir George-ot, és felsértette a szemét.
Ekkor valami elpattant, és az ön fia ott állt, kezében a diadémmal. Erre
visszarohant, becsukta az ablakot, felment az ön öltözőszobájába, és éppen
észrevette, hogy a diadém elgörbült a verekedés közben, és megkísérelte
visszahajlítani, amikor ön megjelent a színen.
- Lehetséges ez? -
sóhajtotta a bankár.
- Ön akkor igen
feldühítette őt a sértegetéseivel, pont akkor, amikor a fiú úgy érezte, hogy
forró köszönetet érdemelne öntől. Nem mondhatta el az igazságot anélkül, hogy
el ne árulja Maryt, aki ugyan kevéssé szolgált rá a kíméletre. Ám Arthur
lovagiasabb szemszögből nézte a dolgot, és megőrizte a lány titkát.
- Tehát ezért
sikoltozott és ájult el, amikor meglátta a diadémot! - kiáltotta Mr. Holder. -
Istenem, milyen vak voltam! És mikor megkért, hogy hadd menjen ki öt percre! A
drága fiú csak azt akarta megnézni, nem maradt-e a hiányzó darab a verekedés
színhelyén. Jaj, milyen igazságtalanul bántam vele!
- Mikor megérkeztem a
házba - folytatta elbeszélését Holmes -, azonnal körbejártam az épületet. Azt
figyeltem, vajon nem maradtak-e áruló nyomok a hóban. Tudtam, hogy az éjjel nem
esett újabb hó, és így a kemény fagy minden nyomot megőriz. Végigmentem a
személyzeti bejárathoz vezető úton, de ott a havat már összetaposták, nem
lehetett megkülönböztetni a nyomokat. A konyhaajtó túlsó oldalán azonban a
nyomok tanúsága szerint egy nő állt, aki egy férfival beszélgetett. A férfi
egyik lába helyén a kör alakú bemélyedés elárulta, hogy az illető falábú. Még
azt is meg tudtam mondani, hogy a párt megzavarták, mert a nő gyorsan szaladt
vissza az ajtóhoz - ezt a mély lábujj- és alig látszó saroknyomok árulták el.
Közben a falábú várt még egy darabig, aztán elment. Úgy véltem, ez lesz a
szobalány és a szeretője, akikről már ön is mesélt nekem, s a vizsgálat
bebizonyította, hogy valóban így volt. Azután körbejártam a kertet, de csak
összevissza nyomokat láttam, gondolom, a rendőrök nyomait. Ám amikor az
istállóba vezető úthoz értem, a hó egy egész történetet mesélt el nekem.
Itt egy csizmás férfi
nyomait követhettem az ablakig és vissza, majd még egy kettős nyomvonalat.
Nagyon megörültem, amikor felfedeztem, hogy a második nyompár egy mezítlábas
férfitól származik, mert azonnal rájöttem abból, amit ön elmondott nekem, hogy
a mezítlábas férfi csakis az ön fia lehetett. Az első férfi normális tempóban
ment oda is, vissza is, de a mezítlábas rohant mindkét irányban. Látszott, hogy
követte az elsőt, mert nyomai helyenként fedték a csizmanyomokat. Követtem a
nyomokat a hall ablakáig, ahol láttam, hogy a csizmás sokáig álldogált ott,
mert teljesen letaposta a havat. Aztán visszasétáltam az út másik végére, és
körülbelül százyardnyira onnan megláttam azt a helyet, ahol a csizmás
szembefordult üldözőjével. Láttam, hogy a hó össze van túrva, amit dulakodás
nyomának véltem, majd néhány vércseppet is felfedeztem, ami bizonyította, hogy
nem tévedtem. A csizmás ezután elszaladt, és egy újabb vércsöpp arra utalt,
hogy ő sérült meg. Követtem a nyomát egész a főútig, de ott már felsöpörték a
járdát, így nem jutottam tovább.
A házba visszatérve -
mint bizonyára emlékeznek rá - megvizsgáltam a hall ablakának a párkányát és
keretét a nagyítómmal. Nos, rögtön láttam, hogy itt valaki kiment. Tisztán
látszott egy nedves talp lenyomata is, amint az illető bemászott az ablakon.
Ekkor már kezdtem érteni, hogy mi történt. Egy férfi várt az ablak alatt;
valaki kiadta neki a diadémot; az ön fia tanúja volt ennek, üldözőbe vette a
tolvajt, dulakodott vele, mindketten rángatták a fejéket, és kettejük egyesült
ereje olyan sérülést okozott rajta, amit egyedül egyikük sem idézhetett volna
elő. A fiú visszatért a fejékkel, de a diadém egy darabja ellenfele markában
maradt. Eddig tiszta volt az egész. A kérdés most már csak az volt, hogy ki
lehetett a férfi, és ki adta oda neki a fejéket?
Régi mottóm, hogy ha a
lehetetlent kizártuk, ami marad, az az igazság, akármilyen valószínűtlen
legyen is. Tudtam, hogy ön nem hozta ki a fejéket, maradt tehát az unokahúga és
a szobalányok. De ha a szobalányok közül valamelyik volt a tettes, akkor miért
hagyná az ön fia, hogy őt gyanúsítsák a lány helyett? Erre nincs elfogadható
válasz. Viszont, miután szerelmes volt az unokatestvérébe, ez tökéletesen
megmagyarázza, hogy miért akarta megőrizni a lány titkát, annál is inkább, mert
a titok igen szégyenteljes volt. Mikor eszembe jutott, hogy ön látta Maryt
annál az ablaknál, és hogy elájult, mikor meglátta a fejéket, hipotézisem
bebizonyosodott.
De ki lehetett Mary
szövetségese? Nyilvánvalóan egy szerető, mert ki más lehetett volna fontosabb a
lánynak, mint ön, akinek szeretettel és hálával tartozik? Ön említette, hogy
keveset jártak társaságba, és baráti körük is kicsi. De köztük ott volt Sir
George Burnwell. Róla már régebben tudtam, hogy hírhedt nöcsábász. Biztos, hogy
ő viselte a csizmát, és ő vitte el a hiányzó köveket. Bár tudta, hogy Arthur
rajtakapta, mégis azzal biztathatta magát, hogy biztonságban van, mivel a fiú
egy szót sem szólhat anélkül, hogy ne kompromittálná a saját családját.
Innen már önök is
kitalálhatják, hogy mit csináltam ezek után. Csavargónak álcázva elmentem Sir
George házához, összeismerkedtem az inasával, tőle megtudtam, hogy az ura előző
éjjel felsértette a fejét, és végül mindent bebiztosítottam azzal, hogy hat
shillingért megvettem Burnwell egy pár használt cipőjét. A cipőkkel
visszautaztam Streathambe, és megállapítottam, hogy pontosan beleillenek a
nyomokba.
- Láttam egy rosszul
öltözött csavargót tegnap este az úton - mondta Holder úr.
- Igen, én voltam az.
Miután biztosra vehettem, ki az én emberem, hazajöttem és átöltöztem. Innen
nagyon kényes szerepet kellett eljátszanom, mert tudtam, hogy vádemelésről szó
sem lehet, hiszen el kell kerülni a botrányt, de azt is tudtam, hogy egy ilyen
minden hájjal megkent gazember még ma is zsarolhat minket. Elmentem hozzá.
Először, természetesen, mindent letagadott. Erre én elmeséltem minden
részletet, ám az őt csak handabandázásra ingerelte, és lekapott egy ólmos botot
a falról. Én azonban résen álltam, és pisztolyt szorítottam a fejéhez, mielőtt
még üthetett volna. Ettől rögtön észhez tért. Megmondtam neki, hogy fizetünk
neki a kövekért, ezer fontot darabjáért. Ez hozta ki belőle a megbánás első
jelét. „Ó, a fene essen belé!” - fakadt ki. - „Hatszázért elkótyavetyéltem mind
a hármat!” Hamarosan megszereztem tőle az orgazda címét is, de előbb meg
kellett ígérnem neki, hogy nem jelentjük fel. Azonnal felkerestem az orgazdát,
és hosszadalmas alkudozás után megszereztem a köveket darabonként ezer fontért.
Aztán benéztem az ön fiához, elmeséltem neki, hogy minden rendben van, és
végül, úgy két óra tájban, egynapi kemény munka után, ágyba kerültem.
- Egy olyan nap után,
amely országos botránytól mentette meg Angliát - mondta a bankár, és felállt. -
Uram, nem is tudom, hogyan köszönjem meg önnek, amit tett, de nem fog
hálátlannak találni. Az ön képességei még azt is felülmúlják, amit hallottam
önről. És most repülök a fiamhoz, hogy bocsánatot kérjek tőle azért, amit
ellene elkövettem. A szívem szakad meg, ha arra gondolok, amit szegény Maryről
mondott. Azt még ön sem tudja megmondani nekem, hogy hol lehet most?
- Egy bizonyos -
válaszolta Holmes. - Mary most ott van, ahol Sir George Burnwell. És az is
biztos, hogy bármi is a bűne, több mint elégséges büntetésben lesz része
hamarosan.
Boronkay Zsuzsa fordítása
- Annak, aki a
művészetet önmagáért kedveli, sokszor a legkevésbé fontos vagy legszerényebb
művészi megnyilatkozások szerzik a legnagyobb örömet - jegyezte meg Holmes,
miközben félredobta a Daily Telegraph hirdetési oldalát. - Örömmel állapítom
meg, kedves Watsonom, hogy maga is tisztában van ezzel az alapigazsággal, s
amikor azon fáradozik, hogy eseteinket megörökítse - köztünk szólva, időnként
szépítőleg -, maga sem a „cause célebre”-eket vagy a szenzációs tárgyalásokat
szemeli ki, hanem inkább azokat az ügyeket, amelyek önmagukban triviálisnak
tűnhettek ugyan, mégis alkalmat adtak arra, hogy talentumomat megcsillogtathassam
specialitásom, vagyis a dedukció, a logikai szintézis terén.
- Ennek ellenére -
szóltam mosolyogva - úgy érzem, nem vagyok ment a szenzációhajhászás vádjától,
amellyel elbeszéléseimet illették.
- Lehet, hogy hibázott
néhol - ismerte el Holmes, s kiemelt egy izzó széndarabot a tűzből a
szénfogóval, hogy meggyújtsa hosszú, cseresznyefa pipáját. (Ha diskurálhatnékja
támadt, mindig ezt szívta; míg ha meditált, az agyagpipáját vette elő.) -
Lehet, hogy helyenként túl sok színt, életet próbált a tények mögé csempészni
ahelyett, hogy a dolgok egyedüli lényegére, az októl az okozathoz vezető út
nyomon követésére szorítkozna.
- Úgy hiszem, jottányit
sem csorbítottam az ön érdemeit - jegyeztem meg kissé hűvösen. Bosszantott az
az önteltség, amely, mint már korábban is megfigyeltem, barátom különleges
egyéniségének igen erőteljes vonása volt.
- Szó sincs önzésről
vagy önhittségről - mondta ő, szokása szerint nem is a szavaimra, hanem a
gondolataimra válaszolva. - Ha én a magam mesterségének, mondhatni művészetének
követelem a teljes dicsőséget, csakis azért tehetem, mert ez a mesterség személytelen;
valami, ami túlmutat rajtam. A bűn megszokott dolog, de a logika ritka jószág.
Ezért kellene inkább a logikával, semmint magával a bűnténnyel törődnie. A maga
írásai egyszerű kis mesék, holott esettanulmányoknak kéne lenniük.
Hideg kora tavaszi
reggel volt. A jó öreg Baker Street-i szobában üldögéltünk reggeli után, vidám
tűz mellett. A szürke házak közé sűrű köd ereszkedett, s az ablakok velünk
szemben alaktalan, sötét foltnak tetszettek a kinti sűrű, sárga gomolygáson át.
A gázlámpák fényét visszaverte a fehér abrosz s a porcelán és fém a még
leszedetlen asztalon. Sherlock Holmes egész reggel hallgatagon böngészte
különböző újságok hirdetési rovatait, s miután hasztalan kutatott, nem éppen a
legjobb kedvében kezdett kioktatni irodalmi hiányosságaimról.
- Azért - mondta egy kis
idő múlva, miközben hosszú pipájából nagyokat pöfékelt a tűzbe bámulva - mégsem
vádolhatja senki szenzációhajhászással, hiszen a maga által kiszemelt esetek jó
része a szó jogi értelmében nem is volt bűntény. Ott van például az a
jelentéktelen kis ügy, melyben volt szerencsém Csehország királyának
segítségére lenni; aztán Miss Mary Sutherland vagy a ferde szájú férfi esete,
no meg a főrangú vőlegény kalandja - valamennyi kívül esik a törvény
hatáskörén. De attól tartok, csak hogy elkerülje a szenzációhajhászást, maga
már-már a jelentéktelenséghez közelített.
- Az eredményt tekintve
talán igaza van - feleltem -, de állítom, hogy a módszerek újak és érdekesek.
- Ugyan,
kedves barátom, mit érdeklik az olvasókat az elemzés és a dedukció árnyalatai!
A nagyérdemű, de figyelmetlen közönség még egy pincért sem ismerne fel a
lúdtalpáról, vagy egy szedőmestert a bal hüvelykujjáról. Voltaképpen nem is
hibáztatom a hétköznapiságáért. A nagy esetek ideje lejárt. Az emberek,
legalábbis a bűnözők, elvesztették minden vállalkozókedvüket és eredetiségüket.
Az én kis praxisom is, úgy látszik, eltűnt ceruzák visszaszerzésébe és intézeti
leánykáknak adott tanácsokba süpped. Minden bizonnyal most értem el a
mélypontot, ezzel a levélkével. A reggeli postával érkezett. Olvassa csak! -
Azzal felém pöccintett egy gyűrött levelet.
A keltezés szerint a
levelet előző este írták, a Montague Place-en, így szólt:
„Kedves Mr. Holmes!
Nagyon szeretném a tanácsát kikérni azon ügyben, hogy
elfogadjak-e egy számomra felkínált nevelőnői állást vagy sem. Amennyiben önnek
is megfelel, holnap délelőtt fél tizenegykor felkeresném.
Őszinte tisztelettel,
Violet Hunter”
- Ismeri az ifjú
hölgyet? - kérdeztem.
- Nem én.
- Most van fél tizenegy.
- Így igaz, és nem
kétséges, hogy éppen ő csenget.
- Még az is lehet, hogy
érdekesebb lesz az ügy, mint gondolja. Emlékszik a kék karbunkulus esetére?
Első látásra az is csupán semmiségnek tűnt, aztán komoly nyomozás lett belőle.
Hátha most is így történik.
- Hát reménykedjünk
benne. Mindenesetre hamarosan eloszlanak a kétségeink, mert hacsak nem tévedek
nagyot, itt is az illető hölgy.
Alighogy kiejtette e
szavakat, nyílt az ajtó, s egy fiatal nő lépett a szobába. Egyszerű, de csinos
öltözéket viselt, arca intelligens és élénk s olyan szeplős volt, mint egy
pulykatojás. Határozott fellépése olyan nőre vallott, akinek a maga erejéből kell
boldogulnia.
- Remélem, megbocsát
majd, hogy rabolom a drága idejét - mondta, amint a barátom felállt, hogy
üdvözölje -, de igen különös dolog történt velem, s minthogy nincsenek szüleim,
se rokonaim, akiktől tanácsot kérhetnék, úgy gondoltam, talán ön meg tudná
mondani, mitévő legyek.
- Kérem, foglaljon
helyet, Miss Hunter. Bármiben szívesen állok szolgálatára, tehetségem szerint.
Láttam, hogy Holmesra jó
benyomást tett új kliense beszéde és viselkedése. Szokásához híven
végigjártatta rajta fürkész tekintetét, aztán kényelmesen elhelyezkedett,
szemét félig lehunyta, ujjai hegyét összeillesztette, úgy várta a történetet.
- Öt évig
nevelőnősködtem Spence Munro ezredesnél - kezdte a fiatal hölgy -, de két
hónappal ezelőtt az ezredest az új-skóciai Halifaxbe helyezték át, s a
gyermekeit is magával vitte Amerikába, én pedig állás nélkül maradtam.
Hirdetést adtam fel, s magam is válaszoltam hirdetésekre, de hiába. Lassacskán
elfogyott a megtakarított pénzem, s már-már a kétségbeesés határán álltam. Van
egy ismert nevelőnő-közvetítő ügynökség a West Enden, a Westaway, ahová hetente
legalább egyszer benéztem, hátha ők tudnak nekem valamit ajánlani. Egy bizonyos
Westaway alapította az ügynökséget, most pedig Miss Stoper a vezető. Neki ott
külön szobája van. Az álláskeresők az előszobában várakoznak, aztán egyenként
beszólítják őket, Miss Stoper pedig végignézi a nyilvántartásait, hogy volna-e
valami számukra megfelelő állás.
Amikor a múlt héten
bementem, mint rendesen, most is bevezettek az irodába, ám Miss Stoper nem volt
egyedül. Egy hihetetlenül kövér, mosolygós, réteges tokájú férfi ült mellette,
aki szemüvegén keresztül alaposan szemügyre vette a belépő nőket. Amikor én
kerültem sorra, szinte összerezzent, s gyorsan Miss Stoperhez fordult: - Ő
megfelel. Jobbat kívánni sem lehetne. Fölséges! - s lelkesen és vidáman
dörzsölte hozzá a kezét. Olyan szívélyes képe volt, hogy öröm volt ránézni.
„Állást keres,
kisasszony?” - kérdezte.
„Igen, uram.”
„Nevelőnői állást?”
„Azt, uram.”
„Mekkora fizetést
szeretne?”
„Spence Munro
ezredeséknél, az előző helyemen, havi négy fontot kaptam.”
„Nahát, micsoda
fukarság!” - kiáltott fel, égnek emelve kövér kezét, mint akiben forr az
indulat. - „Hiszen ez valóságos éhbér! Hogyan adhattak ilyen nevetséges
összeget egy ilyen vonzó és képzett hölgynek?!”
„A képzettségem talán
csekélyebb, mint gondolná, uram” - mondtam. - „Egy kis francia, egy kis német,
zene és rajz...”
„Ugyan, ugyan!” -
kiáltotta. - „Ez mind teljességgel lényegtelen. Az egyetlen, ami számít, hogy
valaki igazi úrihölgy vagy sem. Ennyi az egész. Ha nem, akkor nem alkalmas
arra, hogy egy olyan gyereket neveljen, aki egy szép napon talán fontos
szerepet tölt be az ország történelmében. Ha viszont igen, akkor igazán nem
várhatja el öntől egy úriember, hogy szégyenszemre háromjegyűnél kisebb
összeget fogadjon el?! Hölgyem, én évi százfontos kezdő fizetést kínálok
önnek.”
Képzelheti, Mr. Holmes,
hogy nekem, különösen abban a szűkös állapotomban, egy ilyen ajánlat túl
szépnek tűnt, semhogy igaz legyen. Az úr, talán mert látta hitetlenkedő
arckifejezésem, előhúzta a zsebéből a pénztárcáját, és elővett egy bankjegyet.
„Az is szokásom” -
mondta, és olyan szívélyesen mosolygott hozzá, hogy a szeme két villogó réssé keskenyült -, „hogy előlegként
átnyújtsam a fizetés felét az ifjú hölgyeknek, hogy fedezni tudjanak bármilyen
apró kiadást, ami az utazás vagy ruhatáruk felfrissítése során felmerülhet.”
Nohát, még sohasem
találkoztam ilyen lebilincselő és figyelmes emberrel. A kereskedőimnél már el
is adósodtam, úgyhogy az előleg nagy megkönnyebbülést jelentett volna. Mégis,
az egész ügyben volt valami természetellenes, úgyhogy többet akartam tudni,
mielőtt elkötelezem magam.
„Megtudhatnám, hol
lakik, uram?” - kérdeztem.
„Hampshire egy bájos
zugában, Winchestertől öt mérföldnyire. A ház neve Vérbükkös tanya. A vidék
csodálatos, hölgyem, s a ház maga bájos régi vidéki kúria.”
„S azt is szeretném
tudni, uram, mi volna a feladatom.”
„Egy kisfiú nevelése,
egy hatéves, aranyos kis gazfickóé. Látnia kéne, ahogy széttapossa a
svábbogarakat a papucsos kis lábával. Bumm! Bumm! Bumm! Egy szempillantás sem
telik bele, máris hárommal kevesebb van belőlük!” - Azzal hátradőlt, és úgy
nevetett, hogy a szeme megint keskeny réssé szűkült.
Kissé döbbenten
hallgattam ugyan, mi a gyermek kedvenc szórakozása, de az apa úgy nevetett,
hogy azt gondoltam, talán csak tréfál.
„Eszerint” - kérdeztem -
„csupán egyetlen gyermeknek kéne gondját viselnem?”
„Dehogy, dehogy, kedves
kisasszony!” - kiáltott fel. - „Volna más feladata is. Kötelességei közé
tartozna például, hogy a feleségem apró kívánságait teljesítse, no persze
csakis olyasmit, amit egy úrihölgy megtehet, s ami nem ütközik az illendőség
szabályaiba. Gondolja, hogy ez lehetséges volna?”
„Örülök, hogyha
hasznossá tehetem magam.”
„Nagyon helyes, nagyon
helyes. Vegyük például az öltözködést. Bevallom, hóbortos népek vagyunk,
kedvesek, de bogarasak. Ha mondjuk arra kérnénk, hogy vegyen föl egy bizonyos
ruhát, amit mi adnánk önnek, eleget tenne e kis szeszélyünknek, nemde?”
„Hogyne” - válaszoltam,
ugyancsak meglepve.
„Vagy ha azt szeretnénk,
hogy ide vagy amoda üljön, ebben sem látna semmi kivetnivalót?”
„Nem, dehogy.”
„Vagy ha megkérnénk,
hogy mielőtt elfoglalja az állást, vágassa le a haját egészen rövidre?”
Nem hittem a fülemnek.
Mint ön is láthatja, Mr. Holmes, különlegesen dús gesztenyebarna hajam van. Azt
mondják, művészies a frizurám. Eszem ágában sem volt csak úgy ukmukfukk
föláldozni. Azt válaszoltam tehát:
„Sajnálom, de ez
teljességgel lehetetlen.”
Láttam, hogy mohón
figyel apró szemével, s ennek hallatán elborul a tekintete.
„Pedig ez nagyon fontos
lenne” - közölte. - „A feleségemnek ez a hóbortja. Márpedig, hölgyem, az
asszonyi szeszélyek előtt meg kell hajolni. Tehát nem hajlandó levágatni a
haját?”
„Nem, uram, ezt nem
tehetem” - feleltem határozottan.
„Hát, ez akkor eldönti a
dolgot. Nagy kár, mert ön minden egyéb tekintetben kiváló lett volna. Hát
akkor, Miss Stoper, azt hiszem, megnéznék még egypár ifjú hölgyet.”
A közvetítőiroda
vezetőnője egész idáig a papírjaival foglalatoskodott, s ránk sem nézett, de
ekkor olyan bosszús pillantást lövellt felém, hogy kénytelen voltam arra
gondolni, csinos kis közvetítői jutaléktól ütöttem el.
„Akarja, hogy továbbra
is rajta tartsuk a nevét a listán?” - kérdezte tőlem.
„Ha ön is úgy látja
jónak, igen, szeretném.”
„Én viszont igazán nem
sok értelmét látom, hiszen a legkitűnőbb lehetőségeket is kurtán-furcsán
visszautasítja” - mondta kioktatólag. - „Remélem, nem várja tőlünk, hogy
kitegyük a lelkünket, csak hogy még egy ilyen jó állást keressünk magának.
Viszontlátásra, Miss Hunter!” Azzal megkongatott egy gongot az íróasztalán, s
kikísértetett a hivatalsegéddel.
Ezután,
Mr. Holmes, hazatértem. Mikor láttam, hogy a kamrám csaknem üres, az asztalon
pedig újabb kifizetetlen számlák sorakoznak, arra gondoltam, hogy talán nagy
ostobaságot követtem el. Igaz, ezek az emberek szeszélyesek, elvárják, hogy a
legkülönösebb dolgokban engedelmeskedjenek nekik, de legalább készek fizetni a
hóbortjaikért. Angliában alig akad nevelőnő, aki évi száz fontot keresne.
Különben is, mi hasznom volt nekem eddig a hosszú hajamból? Sokaknak éppen hogy
jobban áll a rövid haj - hátha nekem is? Másnap már inkább úgy éreztem, hogy
hibát követtem el, harmadnapra pedig már biztos voltam benne. Már majdnem
rászántam magam, hogy büszkeségemet félretéve visszamenjek az ügynökségre, s
megtudakoljam, vajon betöltetlen-e még az állás, amikor levelet kaptam attól az
úrtól. Itt van nálam, felolvasom:
„Vérbükkös
tanya, Winchester mellett
Kedves Miss Hunter!
Miss Stoper volt olyan
kedves és megadta az Ön címét. Azért írok, hogy megkérdezzem: nem gondolta-e
meg magát? A feleségem nagyon szeretné, ha Ön töltené be az állást, minthogy
elbeszélésem alapján Ön igen megnyerte a tetszését. Készségesen felajánlunk
negyedévenkénti harminc fontot, azaz évi százhúsz fontot mintegy
kártérítésképpen bárminemű kellemetlenségért, amelyet szeszélyeinkkel okoznánk
Önnek. Igazán nem nagy dolgok ezek a szeszélyek. A feleségem különösen szereti
a kék egy bizonyos árnyalatát, és azt kérné, hogy Ön délelőttönként ilyen színű
ruhát viseljen a házban. De nem kell, hogy a saját pénzén vegyen magának ilyet,
mert Alice lányomnak, aki jelenleg Philadelphiában tartózkodik, van ilyen
ruhája, s úgy gondolom, pont illene Önre. Ami pedig a bizonyos helyen való
üldögélést illeti, meg hogy megmondanánk, mivel töltse az idejét, ez igazán nem
okozna kényelmetlenséget Önnek. A hajáért kétségtelenül nagy kár, különösen
mivel rövid találkozásunk során is volt alkalmam megcsodálni szépségét; de
sajnos ebben az egy dologban nem engedhetek, s csak azt remélem, a megemelt
fizetési ajánlat kárpótolja a veszteségért. A gyermekkel kapcsolatos teendői
igazán könnyűek. Kérem, gondolja meg, és fogadja el az állást. Winchesterben
várom kocsival, ha megírja, melyik vonattal érkezik.
Szívélyes
üdvözlettel,
Jephro Rucastle”
- Hát ez a levél, Mr.
Holmes, és már el is döntöttem, hogy elfogadom az állást. Mégis arra gondoltam,
hogy mielőtt a végső lépést megtenném, ön elé tárom az esetet.
- Miss Hunter - mondta
Holmes mosolyogva -, ha ön elszánta magát, akkor a dolog már nélkülem is el van
döntve.
- Ön se mondja, hogy ne
fogadjam el?
- Mondjuk úgy, hogy nem
örülnék, ha a húgom kerülne ugyanebbe a helyzetbe.
- Mit jelenthet ez az
egész, Mr. Holmes?
- Azt magam sem tudom.
Nincs elég adatom. De talán önnek van valami elképzelése?
- Szerintem csak egy
lehetséges megoldás van. Mr. Rucastle maga igazán kedves, jó természetű
embernek látszott. De lehet, hogy a felesége elmebeteg, s ő ezt titokban akarja
tartani, nehogy bolondokházába csukják, hát inkább minden mániájának eleget
tesz, nehogy egyszerre kitörjön rajta az őrület.
- Ez is lehetséges.
Tulajdonképpen pillanatnyilag ez tűnik a legvalószínűbb eshetőségnek. De akár
igaz, akár nem, semmiképpen sem a legvonzóbb háztartás egy fiatal hölgy
számára.
- De a fizetés, Mr.
Holmes, a fizetés!
- Hát igen, a fizetés,
az szép. Túlságosan is szép. Épp ez az, ami nyugtalanít. Miért ajánlanak évi
százhúsz fontot, amikor könnyűszerrel találhatnának jelentkezőt negyvenért is?
Biztos, hogy nem véletlenül.
- Úgy gondoltam, ha
elmondom önnek a körülményeket, talán megérti, ha esetleg később a segítségét
kérem. Sokkal nyugodtabb lennék, ha azt érezném, hogy támogat engem.
- Efelől nyugodt lehet.
Az ön kis problémája olyan érdekes esetnek ígérkezik, amilyen már hónapok óta
nem akadt a praxisomban. Van valami határozottan eredeti ezekben a körülményekben.
Ha netán bármikor kétségei támadnak, vagy veszélyben érzi magát...
- Veszélyben?! De hát
miféle veszély leselkedhetne rám?
Holmes komolyan ingatta
a fejét: - Ha ezt tudnánk, már nem is lenne veszély - mondta. - Éjjel vagy
nappal, bármikor táviratozzék, ha szükségét érzi, s máris indulok a
segítségére.
- Ennyi nekem elég is. -
Miss Hunter e szavakkal felállt, arcáról eltűnt az aggodalom árnyéka. - Most
már nyugodtan megyek le Hampshire-be. Tüstént írok Mr. Rucastle-nak, hogy
elfogadom az állást, ma este feláldozom szegény hajamat, holnap pedig indulok Winchesterbe.
- Még néhány köszönő szót intézett Holmeshoz, majd elsietett.
- Úgy látszik -
szólaltam meg, miközben hallottuk a lépcsőn lefelé kopogó lépteit -, ez az ifjú
hölgy legalább tud magára vigyázni.
- És kell is, hogy
tudjon - bólintott komolyan Holmes. - Nagyon csodálkoznék, ha nem hallanánk
felőle hamarosan.
Barátom jóslata
nemsokára beteljesedett. Két hét telt el; ezalatt gyakran eszembe jutott a
magányos fiatal nő, s azon gondolkodtam, vajon a sors mely különös ösvényére
tévedhetett. A szokatlanul magas fizetés, a furcsa feltételek, a könnyű feladat
mind-mind valamiféle rendellenességet sugalltak, bár azt már nem tudhattam,
vajon csupán szeszélyről vagy cselszövésről van-e szó, s hogy a munkaadó
valóban emberbarát-e vagy gazfickó. Holmes is, mint megfigyeltem, olykor
félórákig üldögélt összevont szemöldökkel, szórakozottan, de amikor megkíséreltem
előhozni az ügyet, mindannyiszor türelmetlen kézlegyintéssel söpörte félre: -
Adatok! Adatok! Adatok! - kiáltotta. - Hogyan húzzak falat, ha nincs téglám? -
Végezetül mindig csak annyit mormogott, hogy senki ember lányának nem lett
volna szabad belemennie egy ilyen helyzetbe.
A távirat késő este
érkezett. Már lefekvéshez készülődtem, Holmes pedig épp nekilátott
végeérhetetlen kémiai kísérletei egyikének. Ilyenkor egy-egy lombik, kémcső
fölé görnyedve hagytam ott; aztán mikor másnap lejöttem reggelizni, ugyanabban
a helyzetben találtam rá. Felbontotta a táviratot tartalmazó borítékot, egy
pillantást vetett a szövegre, majd felém lökte.
- Nézze meg a
Bradshaw-menetrendben a vonatokat! - utasított, s már fordult is vissza a
kísérletéhez.
A hívás rövid volt és
sürgető:
„Kérem, legyen holnap délben a winchesteri Fekete Hattyú
Szállodában. Feltétlenül jöjjön. Tanácstalan vagyok. Hunter.”
-
Velem jön? - pillantott fel Holmes.
- Szeretnék.
- Akkor nézze meg a
vonatokat.
Fellapoztam a
menetrendet.
- Van egy vonat fél
tízkor. Tizenegy-harminckor ér Winchesterbe.
- Az pont jó. Akkor
talán máskorra halasztom az acetonok vegyi elemzését, minthogy holnap a lehető
legjobb formánkban kell lennünk.
Másnap tizenegykor már jócskán úton voltunk Anglia hajdani fővárosa felé.
Holmes először beletemetkezett a reggeli lapokba, de amint átértünk Hampshire
grófságba, félredobta őket, s a vidéket kezdte csodálni. Gyönyörű tavaszi nap
volt, a kék eget apró fehér felhőfodrok pettyezték, amint nyugatról keletre
sodródtak. Vakítóan tűzött a nap, a levegőben mégis volt valami frissítő
csípősség, amely megbizsergette az embert. Ahogy haladtunk előre, a friss zöld
lombok között fel-felbukkantak a tanyák piros-szürke tetői, végig, egészen az
Aldershot körül hullámzó dombokig.
- Hát nem szépek és
üdék? - kiáltottam föl a Baker Street ködéből kiszabadult ember lelkesedésével.
Holmes komolyan ingatta
a fejét: - Tudja, Watson, az én gondolkodásmódomnak az az átka, hogy mindent a
saját mesterségem szemszögéből mérlegelek. Magát csodálattal tölti el ezeknek
az elszórt tanyáknak a bája. Nekem viszont csak az jut róluk eszembe, milyen
könnyen lehet bűntényt elkövetni az ilyen elhagyatott helyeken.
- Nagy ég! - kiáltottam.
- Hát még ezekről a kedves öreg tanyákról is a bűn jut eszébe?!
- Bizony, mindig
borzalommal töltenek el. Meggyőződésem, kedves Watson, mégpedig tapasztalaton
alapuló meggyőződésem, hogy London legsötétebb, legaljább sikátorában nem
követnek el több bűnt, mint az ilyen szép vidám vidéken.
- Ne mondjon már ilyen
rémséges dolgokat!
- Pedig így van, s az ok
is nagyon nyilvánvaló. A városban a tömeg közbe tud lépni ott is, ahová a
törvény keze már nem ér el. Egy ütlegelt gyerek sírása vagy egy részeg öklének
puffanása még a leggonoszabb sikátorban is felébreszti a szomszédok
együttérzését, felháborodást vált ki. A törvény gépezetét egyetlen panaszszó is
működésbe hozhatja, és így a tetthelytől már csak egy lépés a vádlottak padja.
De nézze csak meg ezeket a magányos házakat! Jobbára szegény és tudatlan népek
lakják őket, nem sok fogalmuk van a törvényről. Gondolja csak el, micsoda
ördögi kegyetlenség, miféle rejtett gonoszság működhet itt évről évre
büntetlenül. Ha ez a hölgy, aki most a segítségünket kéri, Winchesterbe
költözött volna, szemernyit sem aggódnék miatta. Az az öt mérföldnyi távolság,
az a veszély forrása. Mindenesetre az legalább biztos, hogy őt magát nem fenyegeti
semmi.
- Így igaz. Ha be tud
jönni Winchesterbe, hogy találkozzék velünk, ez azt jelenti, hogy szabadon
mozoghat.
- Úgy van. Szabadon.
- De mi lehet a baj? Van
valami elképzelése?
- Hét
különféle magyarázatom is van, valamennyi fedheti az általunk ismert tényeket.
De hogy melyik közülük a helyes, azt csak az újabb tények megismerése után
dönthetem el. Márpedig a tényekkel hamarosan tisztába jövünk. Már látszik is a
katedrális tornya, s hamarosan meghalljuk Miss Hunter beszámolóját is.
A Fekete Hattyú jó hírű
fogadó a winchesteri főutcán, nem messze az állomástól. Az ifjú hölgy már ott
várt ránk. Kibérelt egy nappalit, ahol már fel is tálalták az ebédünket.
- Úgy örülök, hogy
eljöttek - kezdte komolyan. - Olyan kedves önöktől. Igazán nem tudom, mit tegyek. Mindenesetre a tanácsuk felbecsülhetetlen
lesz számomra.
- Kérem, mondja el, mi
történt önnel.
- Máris, méghozzá
sietve, mert megígértem Mr. Rucastle-nak, hogy még három óra előtt visszaérek.
Elkéredzkedtem tőle ma délelőttre, hogy a városba jöhessek, de azt már nem
mondtam meg, miért.
- Mondjon hát el mindent
szép sorjában - biztatta Holmes, és pipaszárlábát a kandalló felé nyújtva
kényelmesen elhelyezkedett, úgy várta a beszámolót.
- Az igazság kedvéért
előre kell bocsátanom, hogy valójában sem Mr. Rucastle, sem a felesége nem
bánik velem rosszul. De nem értem őket, s ezért nyugtalanítanak.
- Mit nem ért rajtuk?
- Az egész
viselkedésüket. Mindjárt önök is meghallanak mindent úgy, ahogy történt. Amikor
megérkeztem, Mr. Rucastle valóban várt rám, lovas kocsival vitt ki a Vérbükkös
tanyához. Tényleg gyönyörű a fekvése, bár maga a ház nem szép: nagy, fehérre
meszelt, szögletes épület, de mindenütt foltokat hagyott rajta a nedvesség meg
a mostoha időjárás. Körülötte terül el a birtok, három oldalról erdő, a
negyediken egy rét, amely a háztól mintegy száz yardra kanyargó southamptoni út
felé lejt. Ez a telek a házhoz tartozik, de az erdő körben már Lord Southerton
birtoka. A ház a bejárat előtti vérbükkökről kapta a nevét.
A munkaadóm ugyanolyan
nyájas volt, mint mikor megismertem. Este bemutatott a feleségének és a
gyermeknek. A múltkori feltevésünk a Baker Streeten nem bizonyult igaznak, Mr.
Holmes; Mrs. Rucastle nem őrült. Csendes, sápadt asszony, jóval fiatalabb a
férjénél, nem lehet több harmincévesnél, míg Mr. Rucastle legalább negyvenöt. A
beszélgetésükből kiderült, hogy hét éve házasok. Mr. Rucastle özvegy volt, az
első házasságából született egy lánya, az, aki most Philadelphiában él. Mr.
Rucastle négyszemközt elmondta, hogy a lánya azért utazott el, mert érthetetlen
ellenszenvvel viseltet a mostohaanyja iránt. Mivel a lány nem lehet húszévesnél
fiatalabb, könnyen meglehet, hogy kényelmetlenül érezte magát apja fiatal
felesége mellett.
- Mrs. Rucastle
meglehetősen színtelen teremtésnek tűnt számomra, mind szellemiekben, mind
megjelenésében. Sem jó, sem rossz benyomást nem tett rám. Egyszerűen
jelentéktelen volt. Az hamarosan nyilvánvalóvá vált, hogy szenvedélyesen rajong
a férjéért meg a kisfiáért. Világosszürke szeme állandóan egyikről a másikra
jár, lesi, sőt előre kitalálja a legapróbb kívánságaikat is. Mr. Rucastle is
kedves hozzá a maga nyers és lármás módján. Egészében véve boldog házaspárnak
látszanak. És mégis, mintha az asszonynak valami titkolt bánata volna. Sokszor
szomorú képpel merül a gondolataiba. Nemegyszer azon kaptam, hogy titokban
sírdogál. Néha azt gondoltam, hogy a gyermeke viselkedése aggasztja, mert ami
azt illeti, még sohasem volt dolgom ilyen elkényeztetett, rossz természetű kis
ördögfiókával. A korához képest kis növésű, de a feje aránytalanul nagy. Egész
kis élete vad érzelemkitörésekből és duzzogásból áll. Egyetlen szórakozása az,
hogy fájdalmat okozzon bármilyen nálánál gyengébb teremtménynek, és igen nagy
tehetségről tesz tanúbizonyságot, amikor egereket, kismadarakat vagy rovarokat
ejt csapdába. De nem is róla akarok beszélni, Mr. Holmes, hiszen neki nem sok
köze van a történetemhez.
- Minden részlet
számíthat - jegyezte meg a barátom -, még ha ön esetleg nem találja is
lényegesnek őket.
- Megpróbálok mindent
elmondani, ami fontos. Az első kellemetlen dolog, ami feltűnt nekem a házban, a
személyzet külleme és viselkedése volt. Csupán ketten vannak, férj és feleség.
Toller, mert így hívják a férfit, durva, faragatlan ember, őszülő hajú, ritkán
borotválkozik és folyton italtól bűzlik. Amióta én ott vagyok, már kétszer
berúgott, de úgy látszik, Mr. Rucastle szemet huny a dolog fölött. A felesége
magas, erős, savanyú képű asszony; ő sem beszél többet, mint Mrs. Rucastle, de
sokkal barátságtalanabb. Kellemetlen egy emberpár, de ritkán találkozom velük,
mert az időm nagy részét a gyerekszobában vagy a saját szobámban töltöm; ez két
szomszédos helyiség az épület egyik sarkában.
A Vérbükkös tanyára
érkezésem utáni két nap csendesen telt. A harmadik napon Mrs. Rucastle lejött
reggeli után, és valamit súgott a férjének.
„Igen, igen” -
válaszolta Mr. Rucastle, majd felém fordult. - „Nagyon hálásak vagyunk, Miss
Hunter, hogy pusztán a mi kedvünkért levágatta a haját, és biztosíthatom, hogy
egy jottányit sem vesztett vonzó külsejéből. Lássuk, hogy áll önnek az acélkék
ruha! Ott találja az ágyon a szobájában, s igen lekötelezne, ha most mindjárt
felpróbálná.”
A kikészített ruha
különös kék árnyalatú volt. Kitűnő anyagból készült, valamilyen gyapjúból, de
nyilvánvalóan már hordták. Ha rám szabták volna, akkor sem lehetett volna
tökéletesebb. Mr. és Mrs. Rucastle olyannyira el voltak tőle ragadtatva, hogy
az már szinte túlzás volt. A szalonban vártak. Ez egy igen tágas szoba, a ház
egész homlokzatát elfoglalja. Három földig érő ablaka van. A középső ablak elé
egy széket húztak, de úgy, hogy háttal legyen az ablaknak. Ebbe a székbe
kellett ülnöm, Mr. Rucastle pedig fel-alá járkálva mulatságosnál mulatságosabb
történeteket kezdett mesélni. Roppant komikus volt, egész betegre nevettem
magam. Mrs. Rucastle-nak viszont nyilvánvalóan nincs semmi humorérzéke, mert
egész idő alatt el se mosolyodott, csak ölbe tett kézzel, szomorú, aggodalmas
arccal üldögélt. Egy óra telhetett így el, amikor Mr. Rucastle megjegyezte,
hogy ideje volna nekilátni a napi tennivalóknak, s hogy átöltözhetek, és
mehetek a gyerekszobába a kis Edwardhoz.
Két nappal később
megismétlődött ez a színjáték, pontosan úgy, mint először. Megint átöltöztem,
odaültem az ablakhoz, szívből derültem a mulatságos történeteken - úgy
látszott, munkaadóm repertoárja kimeríthetetlen, s előadói készsége is
páratlan. Azután egy sárga fedelű könyvet adott a kezembe, a székemet úgy
állította, hogy az árnyékom ne vetődjék a lapra, s megkért, hogy olvassak föl
neki. Mintegy tíz percig olvashattam egy fejezet közepétől kezdve, amikor
egyszerre egy mondat közepén megállított, és közölte, hogy átöltözhetek.
Képzelheti, Mr. Holmes,
milyen kíváncsi lettem, vajon mi lehet a rendkívüli színjáték célja. Azt
megfigyeltem, hogy a széket mindig gondosan úgy fordítják, hogy ne lássak ki az
ablakon, ezért egyre inkább furdalt a kíváncsiság, hogy mi történik a hátam mögött.
Hamarosan kifundáltam, hogyan győződjem meg erről. A kézitükröm eltört, és én
egy hirtelen ötlettől vezérelve elrejtettem egy apró darabját a zsebkendőmben.
A legközelebbi alkalommal nevetés közben a szememhez emeltem a zsebkendőt, és
így némi mesterkedéssel a hátam mögé pillanthattam. De csalódnom kellett: semmi
nem volt ott.
Legalábbis ez volt az
első benyomásom. Amikor viszont újra belekukucskáltam a tükördarabba,
észrevettem, hogy a southamptoni úton egy férfi áll. Alacsony, szakállas férfi
volt, szürke ruhát viselt, s úgy tűnt, éppen felém néz. Az út meglehetősen
forgalmas, mindig járnak rajta, de ez az ember a birtokot határoló kerítésnek
támaszkodott, s egyenesen felém nézett. Amint leeresztettem a zsebkendőmet,
megláttam, hogy Mrs. Rucastle kutató pillantással méreget. Nem szólt egy szót
sem, mégis biztos vagyok benne, hogy rájött: tükör van nálam, s a hátam mögé
néztem a segítségével. Azonnal felállt, és így szólt a férjéhez: „Jephro! Úgy
látom, valami szemtelen fickó bámulja az útról Miss Huntert.”
„Talán egy barátja, Miss
Hunter?” - érdeklődött Mr. Rucastle.
„Nem, senkit sem ismerek
errefelé.”
„Nahát, micsoda
szemtelenség! Kérem, forduljon meg, és intsen neki, hogy tűnjön el innen.”
„Talán jobb volna, ha
úgy tennénk, mintha nem látnánk.”
„Hogyisne, akkor
napszámra itt lebzselne! Forduljon csak meg, és intsen neki, hogy tűnjön el!”
Úgy tettem, ahogy
mondta. A következő pillanatban Mrs. Rucastle leeresztette a redőnyt. Ez egy
hete történt. Azóta nem ültem az ablakhoz, nem kellett felvennem a kék ruhát, s
nem láttam a férfit sem az úton.
- Izgatottan várom a
folytatást - szólt közbe Holmes. - Kezd igazán érdekes lenni a története.
- Pedig attól tartok,
elég töredezettnek fogja találni, s lehet, hogy nincs is összefüggés az általam
elmesélt incidensek között. Aznap, mikor a Vérbükkös tanyára érkeztem, Mr.
Rucastle odavezetett egy kis melléképülethez, amely a konyhaajtó közelében áll.
Ahogy közeledtünk, lánccsörgést és valami nagy állat mocorgásának zaját
hallottam.
„Nézzen csak be!” -
mondta Mr. Rucastle, és egy nyílást mutatott két deszka között. - „Igazi
szépség, nem?”
Benéztem: két izzó
szemet láttam, s egy kuporgó, elmosódott alakot a homályban.
„Ne féljen tőle!” -
mondta munkaadóm, s nevetett, ahogy összerezzentem. „Csak Carlo az, a
szelindekem. Azt mondom, az enyém, de valójában Toller, az inasom az egyetlen,
aki bánni tud vele. Napjában egyszer kap enni, akkor se sokat, úgyhogy az
éhségtől mindig éber. Toller minden éjszaka kiengedi, és az ég irgalmazzon
annak a birtokháborítónak, akibe belemélyeszti az agyarait. Ha kedves az élete,
ki ne merészkedjen a küszöbön túlra éjszaka!”
A figyelmeztetés nem
volt üres beszéd, amint ez két nap múlva kiderült. Hajnali kettőkor kinéztem az
ablakon. Szép, holdfényes éjszaka volt, s a ház előtt a gyep ezüstös, szinte
nappali fényben játszott. Gyönyörködve néztem a tájat, amikor egyszerre csak
valami megmozdult a vérbükkök árnyékában. Aztán kiment a holdvilágra, s akkor
már láthattam, hogy egy hatalmas kutya az, akkora, mint egy borjú, sárgásbarna,
az állkapcsa lelóg, a csontjai kiállnak. Lassan keresztülsétált a füvön, és
eltűnt a másik oldalon az árnyékban. Ez a félelmetes néma éjjeliőr jobban
megborzongatott, mint bármilyen betörő.
Most pedig egy igen
különös élményemről akarok még beszámolni. Mint tudja, még Londonban
levágattam a hajam, s a levágott fonatot magammal hoztam az utazóládám alján.
Egyik este, mikor a kisfiú már lefeküdt, szórakozásul vizsgálgatni kezdtem a
bútorokat a szobámban, s átrendeztem a holmimat. A szobában volt egy régi
fiókos szekrény. A két fölső fiókja nyitva volt, ezeket meg is töltöttem a
fehérneműmmel, hanem a legalsó fiókot zárva találtam. Nagyon bosszantott a
dolog, minthogy még sok elrakni való holmim maradt. Eszembe jutott, hogy hátha
csak tévedésből zárta be valaki, és elővettem a kulcscsomómat, hogy
megpróbáljam kinyitni. Rögtön az első kulcs simán csusszant a zárba. Kihúztam a
fiókot. Csak egyvalami volt benne, sosem találja ki, hogy mi: a hajfonatom!
Kivettem,
és nézegetni kezdtem. Ugyanaz az árnyalat, ugyanaz a vastagság. Valami mégsem
stimmelt. Egyszerűen nem kerülhetett a hajam oda a bezárt fiókba. Remegő kézzel
nyitottam ki az utazóládámat, s az aljáról kiemeltem a hajfonatot. Az enyémet.
Összehasonlítottam a két hajat: pontosan egyformák voltak. Hát nem furcsa?
Bárhogy töprengtem is, semmiféle magyarázatot nem tudtam kisütni. Visszatettem
a fiókba az idegen hajat, s minthogy úgy éreztem, tilosban jártam, amikor
kinyitottam a bezárt fiókot, nem szóltam az esetről Rucastle-éknak.
Talán észrevette, Mr.
Holmes, hogy természetemnél fogva jó megfigyelő vagyok. Hamarosan tisztába
jöttem a ház berendezkedésével. Úgy tűnt, az egyik szárnyat nem lakják.
Tollerék szobájával szemben volt egy ajtó, az vezetett ebbe a szárnyba, de
mindig zárva tartották. Egyszer épp lefelé jöttem a lépcsőn, amikor láttam,
hogy Mr. Rucastle ezen a bezárt ajtón lép ki, kulccsal a kezében, az arcán
pedig olyan kifejezés ül, ami igazán nem arra a joviális, kedélyes emberre
vallott, akit személyében megismertem. Az arca vörös volt, dühösen ráncolta a
homlokát, a halántékán kidagadtak az erek a méregtől. Bezárta az ajtót, és szó
nélkül elsietett mellettem, még csak rám sem nézett.
Nagyon kíváncsi lettem.
Amikor sétálni vittem a növendékemet, úgy kerültem, hogy kívülről láthassam
ennek az épületszárnynak az ablakait. Négy ablak volt egymás mellett. Három
egyszerűen csak piszkos volt, de a negyediken be voltak húzva az ablaktáblák.
Nyilvánvalóan senki sem lakott itt. Amint föl-alá sétáltam, s időnként
felpillantottam az ablakokra, Mr. Rucastle jött ki. Olyan kedélyes és vidám
volt, mint mindig.
„Á, ifjú hölgyem!” -
szólított meg. - „Ne haragudjon, hogy csak úgy szó nélkül elvágtattam maga
mellett. Üzleti ügyeken járt az eszem.”
Megnyugtattam, hogy
cseppet sem haragszom. „Úgy látom” - mondtam -, „van itt jó néhány lakatlan
szoba, az egyiknek az ablaka be is van spalettázva.”
Úgy tűnt, szavaim
meglepték, talán meg is döbbentették.
„A fényképezés az egyik
mániám” - mondta. - „Ott rendeztem be a sötétkamrát. Hogy maga milyen jó
megfigyelő! Ki hitte volna?” Viccesen beszélt, de zavartan nézett rám, s a
szemében gyanakvás és harag bujkált.
Nos, Mr. Holmes, miután
rájöttem, hogy az a lakrész valami olyasmit rejt, amiről nem szabad tudnom,
égtem a kíváncsiságtól, hogy benézzek oda. Nem is puszta kíváncsiság volt, bár
természetesen attól sem vagyok ment, hanem valamiféle kötelességérzet. Hogy
talán valami jó származik abból, ha oda benézek. Azt mondják, a nők ösztönösen
megéreznek dolgokat - hát lehet, hogy a női ösztönöm sugallta ezt az érzést.
Igen, biztosan ez dolgozott bennem, s éberen lestem az alkalmat, hogy
átléphessem a tiltott küszöböt.
A nagy lehetőség tegnap
jött el. Azt még el kell mondanom, hogy nemcsak Mr. Rucastle, hanem Toller és a
felesége is be-bemegy a lezárt lakrészbe. Egyszer láttam, hogy Toller egy nagy
fekete zsákot cipel ki onnan. Mostanában folyton iszik, tegnap este is részeg
volt, s amikor felmentem, láttam, hogy ott a kulcs a zárban: nyilván ő felejtette
benne. Óvatosan kinyitottam az ajtót, és besurrantam.
Egy szűk folyosón
találtam magam. A falon nem volt tapéta, se szőnyeg a parketten, s a folyosó
bekanyarodott a szárny túlsó végén. Innen három ajtó nyílt sorban. Az első és
utolsó nyitva állt, mindkettő üres szobába vezetett, porosak voltak és
lehangolók. Az egyik szobának két ablaka volt, a másiknak egy, de valamennyi
olyan piszkos, hogy az alkonyati fény alig szűrődött át rajtuk. A középső ajtó
viszont zárva volt, s kívülről még egy vasrúddal is megerősítették, amely egy
falból kiálló karikához volt lakatolva az egyik oldalon, a másikon pedig vastag
zsinór rögzítette. Maga az ajtó is kulcsra volt zárva, a kulcs nem volt ott. E
mögött a bezárt ajtó mögött kellett hogy legyen a bespalettázott ablak, de az
ajtó alatt kiszűrődő fényből láttam, hogy még sincs bent sötét. A fény egy
tetőablakon keresztül szűrődhetett be. Ahogy ott álltam a folyosón, bámultam a
baljóslatú ajtót, s azon gondolkoztam, vajon miféle titkot rejtegethet,
egyszerre léptek zaját hallottam a szobából, s láttam is a mozgás árnyékát az
ajtó alatti résben. E látvány megmagyarázhatatlan rémülettel töltött el. Az
idegeim hirtelen fölmondták a szolgálatot, megfordultam, és hanyatt-homlok
rohantam, mintha csak egy láthatatlan, szörnyű kéz kapaszkodott volna hátulról
a szoknyámba. Végigrohantam a folyosón, ki az ajtón - egyenesen Mr. Rucastle
karjaiba, aki már várt kint.
„Szóval maga az!” -
mondta mosolyogva. - „Gondoltam, amikor megláttam a nyitott ajtót.”
„Úgy megijedtem!” -
ziháltam.
„Ejnye, ejnye, drága
hölgyem!” Szinte simogatott a megnyugtató hangjával. „És ugyan mitől rémült meg
ennyire?” - kérdezte túlságosan is mézesmázos hangon. Elhatároztam, hogy nem
fedem föl előtte a kártyáimat.
„Voltam olyan buta, hogy
benéztem ebbe az üres szárnyba” - feleltem -, „de olyan furcsa és elhagyatott
ebben a félhomályban, hogy megijedtem, és kiszaladtam. Olyan szörnyű csönd van
ott bent!”
„Csak erről van szó?” -
nézett rám fürkészőn.
„Miért, mi másról
lehetne?” - kérdeztem.
„Mit gondol, miért
tartom zárva ezt az ajtót?”
„Honnan tudhatnám?”
„Azért, hogy ne menjen
be az, akinek semmi keresnivalója ott. Világos?” - Még mindig barátságosan
mosolygott.
„Ha tudtam volna...”
„Hát most már tudja. És
ha még egyszer beteszi oda a lábát, odavetem a szelindek elé!” A mosolya egy
szempillantás alatt dühös vigyorrá torzult, s úgy bámult rám, mint valami
démon.
Annyira megrémültem,
hogy azt sem tudom, mit csináltam. Talán egyenesen a szobámba rohantam. Csak
arra tértem magamhoz, hogy már az ágyamon fekszem, s minden porcikámban
remegek. Ekkor jutott eszembe ön, Mr. Holmes, s tudtam, hogy jó tanácsra van
szükségem. Félelmesnek találtam a házat, azt az embert, a feleségét, a
szolgálókat, még a gyereket is. Úgy éreztem, valamennyien rettenetesek. De ha
rá tudnám venni önt, hogy oda jöjjön, minden rendben lenne. Persze el is
menekülhettem volna a házból, de a kíváncsiság majdnem olyan erős volt bennem,
mint a félelem. Hamar eldöntöttem, hogy táviratozom önnek. Kabátot, kalapot
vettem, és elmentem a postahivatalba, körülbelül fél mérföldnyire. Sokkal
nyugodtabb voltam, amikor visszatértem. Ahogy a kapuhoz közeledtem, egy
pillanatra átjárt a jeges félelem: hátha szabadon van a kutya! De aztán eszembe
jutott, hogy Toller az eszméletlenségig leitta magát az este, és tudtam, hogy
rajta kívül a házban senki sem tud bánni azzal a vadállattal, így meg sem
próbálják szabadon engedni. Így biztonságban besurrantam, s a fél éjszakát
ébren töltöttem, arra gondoltam, milyen jó lesz önnel újra találkozni. Könnyen
el tudtam szabadulni délelőttre, hogy Winchesterbe jöjjek, de három óra előtt vissza
kell érnem, mert a Rucastle házaspár látogatóba készül valahová, így rám marad
a gyerek. Hát most már mindent elmondtam, Mr. Holmes, s igen örülnék, ha valami
magyarázatot tudna adni, hogy mit is jelentsen mindez, s legfőképp ha
megmondaná, mitévő legyek.
Holmesszal együtt
lenyűgözve hallgattuk ezt a rendkívüli történetet. Barátom felkelt, és zsebre
tett kézzel fel s alá kezdett járkálni a szobában, komoly arckifejezéssel.
- Toller még mindig
részeg? - kérdezte.
- Igen. Hallottam,
amikor a felesége panaszkodott Mrs. Rucastle-nak, hogy nem tud életet verni
bele!
- Helyes. Rucastle-ék
tehát elmennek ma délután?
- Igen.
- Van valami jól zárható
pince a házban?
- Igen, a borospince.
- Azt hiszem, Miss Hunter,
maga igen bátran és okosan viselkedett egész idáig. Gondolja, hogy meg tud
tenni még valamit, ami nagy merészséget kíván? Nem kérném meg rá, ha nem
tartanám egészen kivételes egyéniségnek.
- Megpróbálom. Mit kell
tennem?
- Hét órára a barátommal
kint leszünk a Vérbükkös tanyánál. Rucastle-ék addigra már elmennek, Toller
pedig, reméljük, még nem tér magához. Egyedül Mrs. Toller marad, aki
megkongathatja a vészharangot. Igen megkönnyítené a dolgot, ha le tudná küldeni
őt valamivel a pincébe, aztán rázárná kívülről az ajtót.
- Meglesz.
- Nagyszerű. Akkor majd
alaposan ki tudjuk vizsgálni az egész ügyet. Csakis egy lehetséges magyarázat
van. Önt azért hozták ide, hogy valakit megszemélyesítsen. Akit pedig megszemélyesít,
azt fogolyként tartják abban a bezárt szobában. Ez nyilvánvaló. Ami pedig a
fogoly személyét illeti, az senki más nem lehet, csakis Mr. Rucastle lánya, ha
jól emlékszem, Miss Alice, aki állítólag Amerikába utazott. Azért szemelték ki
önt, mert körülbelül olyan magas, hasonló az alakja, s ugyanolyan színű a haja.
Az ő haját le kellett vágni, talán valamely betegség miatt, s ezért kellett
önnek is feláldoznia a sajátját. Puszta véletlen, hogy megtalálta a hajfonatot.
Az a férfi az úton valószínűleg a lány barátja, talán a jegyese, s amikor látta
önt a lány ruhájában, látta, hogy nevet, s ahogyan intett neki - mindebből
meggyőződhetett róla, hogy Miss Rucastle boldogan él, s nem vágyakozik utána.
Azért engedik szabadon a kutyát éjszakára, nehogy a férfi megpróbáljon valahogy
is kapcsolatba lépni a lánnyal. Az ügy legsúlyosabb része a gyerek
viselkedése.
- De hát mi köze van
annak mindehhez? - kiáltottam meglepetten.
- Kedves Watsonom, maga
mint orvos napról napra tapasztalhatja, hogy a szülőket tanulmányozva
megértjük a gyerek viselkedését. De vajon nem igaz-e a fordítottja is? Sokszor
azután értettem meg igazán a szülő jellemét, miután a gyerekeket
tanulmányoztam. Ez a gyermek kirívó kegyetlenségekre hajlamos, csupán a
kegyetlenkedés kedvéért. Akár az örökké mosolygó apjától örökölte ezt a hajlamot
- s ez a gyanúm -, akár az anyjától, mindenképp féltenünk kell azt a szegény
lányt, akit a hatalmukban tartanak.
- Biztosan igaza van,
Mr. Holmes! - kiáltotta a kliensünk. - Ezernyi apróságra emlékszem vissza most,
s biztos vagyok benne, hogy fején találta a szöget. Ne veszítsünk egy percet
sem, segítsünk azon a szegény lányon!
- Körültekintőnek kell
lennünk, mert igen agyafúrt emberrel állunk szemben. Hét óráig semmit sem
tehetünk. Akkor csatlakozunk önhöz, s hamarosan megoldódhat a rejtély.
Így is történt. Pontban
hét órakor értünk a Vérbükkös tanyához, miután elidőztünk egy útszéli
kocsmában. Még ha Miss Hunter nem várt is volna bennünket mosolyogva az
ajtóban, akkor is megismertük volna a házat az előtte álló fákról: leveleik
fémes fénnyel csillogtak a lenyugvó nap sugarainál.
- Sikerült? - kérdezte
Holmes.
Valahonnan lentről
hangos dörömbölés hallatszott. - Ez Mrs. Toller a pincében - mondta a lány. - A
férje ott horkol a konyhában a szőnyegen. Itt vannak a kulcsai, pontos másai
Mr. Rucastle-éinak.
- Remekül csinálta! -
kiáltotta Holmes lelkesen. - Kérem, mutassa az utat, hadd járjunk a végére
ennek a sötét ügynek!
Fölmentünk a lépcsőn,
kinyitottuk az ajtót, végigmentünk a folyosón, s máris ott álltunk az
eltorlaszolt ajtó előtt, amelyet már ismertünk Miss Hunter elbeszéléséből.
Holmes levágta a zsinórt, elvette a rudat, s több kulccsal is próbálkozott, de
hasztalan. Bentről nem hallatszott semmi nesz, s Holmes arca elborult.
- Csak nehogy túl késő
legyen! - mondta. - Miss Hunter, talán jobb, ha ön most nem jön be. Nos,
Watsonom, rajta, feszítse neki a vállát, lássuk, be tudjuk-e törni!
Régi, rozoga ajtó volt,
s egyesült erőfeszítésünknek nem is állt ellen. Egyszerre siettünk be. A szoba
üres volt. Nem volt benne más bútorzat, mint egy kis ágy szalmazsákkal, egy
asztalka meg egy kosárnyi fehérnemű. A tetőablak nyitva volt, a fogolynak hűlt
helye.
- Itt valami gazság
történt! - mondta Holmes. - A jómadár, úgy látszik, megsejtette, mire készül
Miss Hunter, s eltüntette az áldozatát.
- Igen, de hogyan?
- A tetőablakon át.
Mindjárt meglátjuk, hogyan csinálhatta. Felhúzódzkodott a tetőre. - Aha! -
kiáltotta. - Itt a vége egy hosszú, könnyű létrának, az ereszhez van támasztva.
Így csinálta.
- De hát ez lehetetlen!
- mondta Miss Hunter. - Amikor Rucastle-ék elmentek, még nem volt ott a létra.
- Akkor visszajött
közben. Mondom, hogy agyafúrt és veszélyes ember. Nem csodálkoznék, ha az ő
lépteit hallanánk a lépcsőn. Watson, tartsa készenlétben a pisztolyát!
Alig ejtette ki e
szavakat, amikor egy nagydarab, kövér férfi tűnt fel az ajtóban. Nehéz botot
tartott a kezében. Miss Hunter a láttán nagyot sikoltott, s a falhoz lapult, de
Holmes egyenesen odaugrott elé:
- Gazember! Hová
rejtette a lányát?
A kövér ember
körbejártatta a szemét a szobában, majd fölpillantott a nyitott tetőablakra.
- Ezt én kérdezem
maguktól! - ordította. - Tolvajok! Kémek és tolvajok! Most megvagytok. A
markomban vagytok! Majd én móresre tanítalak titeket! - Sarkon fordult, és
lerobogott a lépcsőn.
- A kutyáért megy! -
sikította Miss Hunter.
- Nálam van a revolverem
- mondtam.
- Csukjuk
be a kaput! - kiáltotta Holmes, s valamennyien a lépcsőhöz szaladtunk. Még le
sem értünk a hallba, amikor kutyaugatást hallottunk, s rögtön utána borzalmas
emberi fájdalomüvöltést. Egy oldalajtó nyílt ki, s egy idősebb, vörös arcú
férfi tántorgott elő, reszkető tagokkal.
- Uramisten! -
kiáltotta. - Valaki elengedte a kutyát. Már két napja nem evett. Siessünk, amíg
nem késő!
Holmes és én
kirohantunk, s Tollerrel a nyomunkban megkerültük a házat. Ott láttuk a hatalmas,
kiéhezett bestiát, amint fekete pofáját Rucastle torkába temeti, az meg
vonaglott és sikoltozott a földön. Odarohantam, és szétlőttem az állat fejét,
de az éles fehér agyarak még mindig összezárultak a torok redői fölött. Nagy
nehezen szétválasztottuk őket, s a még élő, de borzalmasan szétmarcangolt
Rucastle-t becipeltük, és a nappaliban a kerevetre fektettük. A kijózanodott
Tollert elküldtük, hogy szabadítsa ki a feleségét, én pedig minden tőlem
telhetőt megtettem, hogy csillapítsam Rucastle fájdalmait. Valamennyien ott
álltunk körülötte, amikor nyílt az ajtó, és belépett a sovány, magas asszony.
- Mrs. Toller! -
kiáltott fel Miss Hunter.
- Én vagyok, kisasszony.
Mr. Rucastle engedett ki, még mielőtt felment volna magukhoz. Jaj, kisasszony,
mért nem mondta, mire készül? Megmondhattam volna, hogy kár a fáradságért.
- Ohó! - mondta Holmes,
s éles pillantást vetett az asszonyra. - Úgy látszik, Mrs. Toller mindenkinél
többet tud erről az ügyről.
- Így van, uram, és kész
vagyok el is mondani, amit tudok.
- Akkor üljön le, kérem,
s hadd halljuk, mi történt, mert meg kell mondjam, néhány részletet magam sem
látok tisztán.
- Majd mindent
elmagyarázok - kezdte Mrs. Toller. - Megtettem volna már előbb is, ha ki tudtam
volna jönni valahogy a pincéből. Ha a rendőrség elé kerül az ügy, ne felejtsék
el, hogy én önök mellett álltam, mint ahogyan Miss Alice mellett is.
Miss Alice sosem volt
boldog itthon, nem ám, amióta az édesapja újra nősült. Egyszerűen semmibe
vették, nem volt szava semmiben. De akkor fordult igazán rosszra a sora, amikor
megismerkedett Mr. Fowlerrel egy barátjáéknál. Amennyire tudom, Miss Alice-nek
megvolt a maga jussa végrendeletileg, de olyan csendes, türelmes volt, hogy nem
szólt volna, inkább hagyta, hogy mindent Mr. Rucastle vegyen a kezébe. Az meg
tudta, hogy amíg csak a lány van, addig nincs baj. Hanem amikor feltűnt a
láthatáron egy vőlegényjelölt, aki esetleg követelheti mindazt, ami megilleti a
lányt, az apa azt gondolta, ideje a végére járni a dolognak. Alá akart íratni
egy papírt Miss Alice-szel, hogy akár férjhez megy, akár nem, ő kezelheti a
pénzét. Amikor a lány erre nem volt hajlandó, addig nyaggatta, ijesztgette,
amíg agylázat kapott szegény pára, hat hétig volt a halál torkában. Aztán
jobban lett, bár úgy nézett ki, mint a saját árnyéka, a gyönyörű haját meg le
kellett vágatni, de a kedvese, az bizony ugyanúgy ragaszkodott hozzá, mint
annak előtte.
- Vagy úgy! - mondta
Holmes. - Amit eddig elmesélt, mindent világossá tesz, a többit magamtól is ki
tudom következtetni. Gondolom, ekkortól tartotta Mr. Rucastle fogva?
- Úgy van, uram.
- Aztán pedig idehozatta
Londonból Miss Huntert, hogy megszabaduljon Mr. Fowler kellemetlen, kitartó
jelenlététől.
- Így volt, uram.
- Csakhogy Mr. Fowler,
állhatatos ember lévén, folyton a ház körül ólálkodott, s mikor találkozott
magával, meggyőzte, talán némi fém vagy papírdarabok segítségével is, hogy
érdekeik közösek.
- Mr. Fowler bizony
kedves, nagylelkű úr - felelte derűsen Mrs. Toller.
- Így aztán a maga
áldott jó ura nem szenvedett hiányt italban, a létra pedig készen állt, amint a
gazdájáék kitették a lábukat.
- Pontosan így történt,
uram.
- Bocsánatot kell
kérnünk magától, Mrs. Toller, hiszen maga volt az, aki mindent tisztázott
számunkra. Itt is az orvos a faluból, meg Mrs. Rucastle, s azt hiszem, Watson,
be kell kísérnünk Miss Huntert Winchesterbe, hisz itt-tartózkodásunk most már
igencsak megkérdőjelezhető.
Így oldódott hát meg a
baljóslatú vérbükkös ház rejtélye. Mr. Rucastle életben maradt, de összetört
emberként tengődött, kizárólag odaadó felesége gondoskodásának köszönhetően.
Most is ott laknak, régi cselédeikkel, akik valószínűleg oly sokat tudnak Mr.
Rucastle üzelmeiről, hogy aligha akar megválni tőlük. Mr. Fowler és Miss
Rucastle a szökés után másnap külön engedéllyel összeházasodtak Southamptonban.
Mr. Fowler most Mauritius szigetén kormánytisztviselő. Ami Miss Violet Huntert
illeti, Holmes, őszinte sajnálatomra, nem mutatott iránta további érdeklődést,
mihelyt az eset megoldódott. Úgy hírlik, most magániskolát vezet Walsallban, s
szép sikereket könyvelhet el magának.
Boronkay Zsuzsa fordítása
.oOo.
[1] A Holmes-novellák előtt kiadott Doyle-kisregény, melynek cselekménye során Watson megismerkedik leendő feleségével. (A szerk.)
[2] Azaz százkilencvenöt centi. (A szerk.)
[3] A Skarlát tanulmány és a már említett, a Négyek jele című kisregényről van szó. (A szerk.)
[4] A tudatlannak minden nagyszerű. (A szerk.)
[5] Az ember semmi, a műben benne van minden. (A szerk.)
[6] Meglátjuk! (A szerk.)
[7] Kétszázötven akkori font kb. tizenkétezer mai - 1987-es - fontnak felel meg, de az is „csak” ezer font havonta, és aki háromszor annyihoz szokott, annak ez katasztrofálisan kevésnek tűnhet. (A szerk.)
[8] Ilyen király természetesen nem élt a múlt század hetvenes éveiben sem, de Doyle ezt írta - az effajta tévedés afféle nemes hagyomány az angol irodalomban, hiszen Shakespeare Csehországnak tengerpartot tulajdonított. (A szerk.)