Jegyzetek Sebestyén
Ádám a
bukovinai székely telepesek története, népdalai és földművelése után
népmeséik
összegyűjtéséhez és a ma élő, illetve a közelmúltban elhunyt kiemelkedő
mesemondók bemutatásához fogott. A bukovinai
székely
népmesék nem ismeretlenek olvasóközönségünk előtt. Benedek Elek Péter és Pál
című meséje után, melyet az
1882. évi al-dunai telepítés alkalmával
gyűjtött, a népmese
kedvelőinek és a folklór kutatóinak egész sora foglalkozott ezzel a
gazdag
mesekinccsel. A századfordulón Zsidó Domokos
gyűjtött a
Pancsova környéki székely telepesektől és Kolumbán Samu a Déva
környékiektől
meséket. De különösen fellendült a gyűjtés
Tolnába és
Baranyába való letelepítésük után. Itt elsősorban Dégh Linda
nagy
kakasdi gyűjteményét kell megemlítenünk, melyből német és angol nyelvű
szemelvényes kiadás és kandidátusi dolgozat is készült. Ugyancsak
Tolnában
gyűjtött Kelemen Zoltán, Penavin Olga és tanítványai és Ujváry Zoltán
pedig az al-dunai telepeseknél. A
gyűjtésekből készült kötetek
címét és egyéb adatait az
irodalomjegyzékben találja
meg az olvasó. Bosnyák Sándor és Forrai Ibolya
mesegyűjteménye még kéziratban van. Már
Sebestyén Ádámban
felmerült a kétség, tudnak-e a ma élő bukovinai székely mesemondók újat
mondani
ilyen gazdag előzmény után? Fábián Agostonné meséinek
olvastán feltétlenül igennel kell válaszolnunk, bár hiányzik a mesék
mögül a
kiváló mesemondó előadói varázsa, mert hisz meséit nem tőle magától
halljuk,
hanem kinyomtatva olvassuk, meséi azonban még így, olvasva is, igaz
gyönyörűségére fognak szolgálni felnőtt- és gyermekolvasónak egyaránt,
s
tanulságos nyersanyagot biztosítanak a mesekutatónak. Az érdekes cselekményen, a
megszívlelendő tanulságon és Fábiánné szép székely-magyar mesemondó
nyelvén túl
hasznos, ha megtudjuk ezekről a szép mesékről, hogy honnan merítette
őket a
mesemondó, hogy miképpen illeszkednek ezek a mesék.a nyomtatásban és
kéziratban hozzáférhető bukovinai székely mesék sorába, hol a helyük a
magyar
népmesekincsben és végezetül, ha a magyarul nem tudó népmesekutató is
jól tudja
használni a könyvet. Ezért döntött úgy a kiadó,
hogy
jegyzeteket készíttet a kötethez. Ezek a jegyzetek
megkísérelnek
választ adni a fenti kérdésekre és itt-ott rámutatnak Fábiánné
mesemondó
művészetének értékeire is. A
Kakasd-belaci
óvoda népszerű Márika nénije nemcsak a kis óvodások mesemondója. A kötet olvasói
lépten-nyomon meggyőződhetnek róla, hogy jogosan viseli a Népművészet
Mestere
kitüntető címet, van bőségesen mondanivalója a felnőttek számára is.
Mesekincsének gazdagságát jól érzékelteti az
az
egyszerű tény, hogy meséi nem is fértek el egyetlen kötetben, bőven
jutott
belőlük a tervezett második kötetre is. Hasznos lenne, ha itt nehány
meséjét
két változatban is megismerhetnők: úgy is, ahogya gyerekeknek s úgy is,
ahogya
felnőtteknek szokta elmondani. És szívesen olvasnánk egy-két mesét a
kis
tanítványaitól, Mátyás Rozáliától és a többiektől is. Végezetül a
második
kötetben tervezünk egy kis tanulmányt Fábián Ágostonné mesemondó
művészetéről.
Az
alábbiakban erről most csak annyit mondunk el, amennyi a jegyzetek
megértéséhez
szükséges. Fábián Ágostonné nemcsak
mondani, hanem olvasni is szereti a meséket. Különösen azokat a
meséskönyveket
kedveli, amelyek az ő anya-táj nyelvén,
székely-magyar
nyelven szólnak az olvasóhoz. Olvasmányai közül
mindenekelőtt
Benedek Elek és Kriza János meséit kell megemlítenünk. Kriza
Jánosnak a
múlt század közepén gyűjtött híres Vadrózsák című gyűjteménye,
s különösen
a hagyatékából készült Székely népköltési gyűjtemény ragadta meg Fábiánné képzeletét, s nem egy meséjét
megtanulta és
továbbmeséli. Szívéhez azonban a megtanult mesék
száma után
ítélve Benedek Elek Magyar mese- és mondavilága áll
a
legközelebb. A millennium ünnepére megjelent hatalmas, több mint
500
mesét tartalmazó gyűjtemény egyes kötetei Bukovinába is eljutottak, s
kedves
olvasmányaivá lettek az ott élő
székelyeknek. Palkó Józsefné, Zsuzsi néni és
Gáspár Simon Antal számos meséjét
Benedek Elek köteteiből merítette és a magukénak fogadták el tiszta
erkölcsi
felfogását, szép székely-magyar mesemondó nyelvét. Az olvasott mesék
közül természetesen kiválogatta és a maga szemlélete, stílusa szerint
átalakította a neki tetszőket a jó mesemondó. Fábiánné
rendszerint a szóbeliségből ismert változatával ötvözte és a maga
mondanivalójának a kifejezőjévé tette Benedek Elek, Kriza János vagy a
Grimm
testvérek meséit. Ezért ítéltük ezeket a meséket is közlésre
alkalmasnak. Ahol a forrást sikerült megállapítanunk, a jegyzetekben azt is feltüntetjük. A jegyzetek megértéséhez
szólni kell végezetül a magyar és a
nemzetközi
népmesekatalógusról. A feljegyzett, magnetofonszalagra vett,
nyomtatásban kiadott magyar népmesék száma
napjainkban
meghaladja a 10 000-et. Az ebben való
eligazodásra készül a
nemzetközi
Aarne-Thompson-féle katalógus (rövidítése AaTh) mintájára a Magyar
Népmesekatalógus (rövidítése MNK). Jóllehet korábban már volt egy német
nyelvű,
Honti János által szerkesztett (rövidítése H) és egy magyar
nyelvű, Berze Nagy által összeállított (rövidítése BN) katalógusunk,
ezek
azonban csak kb. 500, ill. kb. 1500 népmeseszöveg
alapján készültek. Ma már tudjuk, hogy
ennél jóval gazdagabbak
vagyunk. Ezekre a katalógusokra utalnak a
jegyzetekben található ún. típusszámok,
melyek a magyarul nem
tudó olvasó számára
az illető mese cselekményét jelzik. Legtöbb mesének a magyar
és a nemzetközi meseirodalomban változatai is vannak: ugyanazt a mesét
más
mesemondók is elmondták másutt, másképpen. Mi a jegyzetekben utalunk
arra, hogy
egy-egy mese a magyar nyelvterületen
mennyire ismert,
kedvelt. A nemzetközi változatokra csak
szórványosan,
szükség szerint történik utalás. A jegyzetek tehát eligazítják az olvasót egy-egy mese származása,
népszerűsége, Fábiánné
mesemondó művészetének az illető mesére vonatkozó vonása felől,
tájékoztatják a
magyar és a nemzetközi tudományos életben tevékenykedő folklórkutatót
a mese
cselekménye és gyakorisága felől, sőt itt-ott ízelítőt adnak a mesével
kapcsolatos tudományos eredmények felől is. A jegyzetek végén az irodalomjegyzék eligazít a legfontosabb magyar
mesegyűjtemények, a magyar és a nemzetközi mesekatalógusok, valamint a
jegyzetekben felhasznált tanulmányok szerzője, címe, megjelenési helye
és ideje
felől. A kötet Fábián Ágostonné 90
meséjét az elmondás rendjében tartalmazza,
ennek
megfelelően a jegyzetek is FÁBIÁN ÁGOSTONNÉ
MESÉI: Ennek a kibővített formának
egyetlen kéziratos változata ismert 1861-ből, Valószínűleg Erdélyben
jegyezte
le az ismeretlen gyűjtő (MAROSI-BAGOSSY-BAK
Ms. 1. (Irodalom 4-r. 397/1.) 15-17. "A
bolond ifjú"). Közeleső változata található
ugyancsak a 19. század közepéről
Haltrich
erdélyi szász gyűjteményében. (HALTRICH, 1972.
280-285. 64. "Der
siebenmal getötete
Leiche".) Berze Nagy János (1975. ll. 577-578.) s nyomán Lengyel
Dénes (1968.) a mesét urali rokonainknak azzal a szokásával hozza
kapcsolatba,
amely szerint az áldozati fa odvába (tövéhez) pénzt, ékszereket
helyeztek, hogy
a felsőbb hatalmak kérésüket meghallgassák. Berze Nagy Munkácsi nyomán
közöl
egy történetet, amelyben az egyszeri
szegény osztyák a
bálványtól szerencsét kért. Sokáig hiába
imádkozott. Végül földhöz vágta, s annak
fejéből egy darab arany hullott ki. "Imádkozással
mit sem értem el, veréssel
inkább lehet
tőled áldást kapni." (1975. 578.). Lengyel Dénes emlékeztet a hasonló témájú ezópusi mesére
(1961.
92.). Ez a nyugat-európai keresztény változatok egyik forrása is
lehetett: az ostoba legény jószágát az
útszéli keresztnek vagy egy szent
szobrának adja el, s azt kivágva, kidöntve jut a kincshez. A magyarban
is
ismerünk két ilyen változatot a Dunántúlról. Fábián
Ágostonné meséjének változatai elsősorban Erdélyben keresendők.
Benyomásunk az, hogy a kibővített forma - a
fának eladott
ökör megcsonkítása, a fától megszerzett kincs után leselkedő pap (itt
papné)
megölése, - újabb adalékokkal szolgál a mese mitikus hátterének
vizsgálatához. 2. Az aranszőrű báránka. Két népszerű
mesetípus (AaTh 571, 592) kombinációjából
alkotott mese, amely első pillanatban egyéni alkotásnak tűnik. A magyar
változatok áttekintése azonban csakhamar meggyőz
bennünket arról, hogy a két mesét nem Fábián Ágostonné kombinálta össze. Egyik
legrégebbi, a 19. század
elején
keletkezett mesegyűjteményünkben (GAAL 1857., 1860.) két szöveget is
találunk,
amely hasonló összetételű. A gondolattársítás logikus: a juhász, akinek
mindenkit megtáncoltató furulyája van, és a számos változatában obszcén, illetlen hangvételű, a szomorú királykisasszonyt
megnevettető összeragadt, táncoló embersor nem egy mesemondó
repertoárjában
kapcsolódhatott össze. Ne feledjük, Fábiánné a
belaci óvoda
mesemondója, nála nyilvánvalóan elsősorban a humoros momentumokra,
tréfás,
mulatságos részekre tevődik a hangsúly. Az aranyszőrű bárány
meséjének (AaTh 571) 5. Vas Laci. A
sárkányok által elragadott három -
itt két - királykisasszony
meséjének (AaTh 301) ez a sajátos redakciója két népszerű nyomtatott
szövegből
terjedt el országszerte: az egyik, mint Dégh Linda is megállapította,
Majláth
szövegének Benedek Elek által újramesélt "Vas Laci"-ja (Magyar mese-
és mondavilág III/2. 174-188.), a másik egy ponyvafüzet: "Vas Laci és
a
három sárkányok". Eredeti néprnonda. Magyar Óvárott Czéh Sándor szab. Könyvnyomdájában.
1854. OSzK 3/19. Az utóbbi szövegnek az
összevetése
Majláth meséjével nemcsak a redakció alakulásának, hanem a ponyvafüzet
forrásának a tisztázása szempontjából is hasznos lenne. Nem lehetetlen
ugyanis,
hogy ismeretlen szerző átírásában voltaképpen Majláth meséje jelent meg ponyván. Nem érdektelen tudnunk azt sem, hogy Vas Laci meséjét cseh szomszédaink
is
ismerik. Valószínűleg Majláth meséjének valamelyik
német
fordítása terjedt el náluk. Fábián Agostonné Vas Lacija is
nyilvánvalóan Majláth, illetőleg Benedek Elek meséjében gyökerezik, azt azonban a mesemondó leegyszerűsít ette és
egyénivé
formálta. A mese kezdete még hűségesen követi a
nyomtatásban
megjelent eredetit, a sárkányok által elrabolt legények, a katonákat
szövő
boszorkány, a mindent elnyelő tarisznya stb. azonban
már más mesékből kölcsönzött motívumok, epizódok. A mesét Palkóné is ismerte,
Mucsfán lakó nénje olvasta fel neki, hogy további mesékkel tudja
megörvendeztetni a gyűjtőt. Mivel a mese megismerése és rögzítése
között
viszonylag rövid idő telt el, Palkóné Vas Lacija sokkal közelebb áll a
Benedek
Elek-féle szöveghez, mint a Fábiánnéé. Palkóné a mesét természetesen
nemcsak a
gyűjtőnek, hanem állandó hallgatóinak is elmesélte valószínűleg nem is
egyszer, így felmerül a kérdés, hogy Fábiánné Palkónétól közvetve vagy
közvetlenül - tanulta-e, vagy
pedig könyvből olvasta. Tudjuk róla, hogy Benedek
Elek
meséinek nagy kedvelője, sok meséje származik a Magyar mese- és
mondavilágból.
Ennél a mesénél mind a két forrás lehetséges, s jelentős az
is, amit Fábiánné hozzáadott. Vas Laci meséjének 4 szoros
változata ismert. Valamennyi
a Majláth-féle mese származékának tűnik. A hős népszerűsége és az összetétel stabilizálódása késztetett arra,
hogy a típust
Borsszem Jankó meséjének tőszomszédságában (az AaTh 312 számon)
helyezzem el. 6. Vert viszi veretlent, s
feje jaz töretlen. (AaTh 41 + AaTh 3 + AaTh 4
+ AaTh 1 +
AaTh 2.) Ismét egy népszerű mese, mely az
egész
magyar nyelvterületen elterjedt. Az
állatmese az
ismert róka-farkas kalandokat tartalmazza a megszokott összetételben.
Valószínűleg Fábiánné óvodai repertoárjába tartozik, paraszti
mesemondóink az állatmeséket általában
gyermekmesének tartják. Különösen jó ízt
kölcsönöznek a mesének a nyelvjáráson túl a
bukovinai székely viseletre, szokásokra utaló motívumok. A mesemondó a rókát gagyába és hosszú ingbe öltözteti,
másképpen
hogy tudná a kebelét megrakni hallal? Az
asszonyok is sulykokkal és padocskákkal mennek a Szucsávára mosni,
ahogy annak
idején Bukovinában szokásban volt, s így lesznek figyelmesek a lékbe
fagyott
farkasra. Fábiánné meséje voltaképpen
két, a magyarban állandónak tekinthető öszszetétel összekapcsolása: a
róka és
a farkas a lakodalomban, a róka a pozdorjában, majd a farkas hátán
(AaTh 41 +
AaTh 3 + AaTh 4) az egyik újra meg újra ebben a háromepizódos formában
felbukkanó
kompozíció. 4 változatát tartjuk számon, ez azonban nem irányadó, a
mese ennél
még napjainkban is népszerűbb a szóbeliségben. A másik, a róka halat
lop és a
farkas farka a lékbe fagy. (AaTh 1 + AaTh 2)
epizódokat
tartalmazó két epizódos összetétel szintén igen népszerű, a Magyar
Népmesekatalógus által számontartott 6 változatánál jóval többet
ismernek
paraszti mesemondóink. A 6 változat közül
Istensegitsről való Gáspár S. Antal előadásában. Az egyes epizódok
változatainak felsorolásával itt nem kívánunk foglalkozni, csak annyit
szeretnénk megjegyezni, hogy a róka és a farkas kalandjainak láncszerű
összekapcsolását, amely Kelet-Közép-Európában elsősorban Haltrich
említett
erdélyi szász gyűjteményéből ismert, (1972. 349-387.) paraszti
mesemondóink
repertoárjában is megtaláltuk: rendszerint olyankor szoktak rá sort
keríteni,
ha a mesét nem gyerekeknek, hanem felnőtteknek mondják el. 7. Az ördög kilenc kérdése. (AaTh 812.) Fábián Ágostonné
meséjének címét Kriza Jánostól kölcsönözte, s valószínűleg ismerte
Benedek Elek
átdolgozását is (MNGy XII. 219-226. XX. "Az ördög kilenc kérdése"; MMMV II/2. 119-204. 31. "Az ördög
hidja").
A mese ezen túlmenően hihetőleg az
andrásfalvi szájhagyományban
is ismert lehetett. Ezzel magyarázható, hogy irodalmi forrásai ellenére
sem hat utánmesélésnek. Fábiánné nem
követi sem a Kriza-féle változat bonyolult,
székely tájszavakkal,
fordulatokkal zsúfolt szövegét, sem Benedek Elek szentimentalizmusát,
hanem
józan paraszti realitásérzékkel mondja el a mesét. A szegény
legény hóbortos
anyjának alakját, mint fölöslegeset, elhagyja, segítője az ősz öreg ember helyett a sündisznócska, akivel
megosztotta az ennivalóját. Az ördög
hídján úgy
mennek keresztül, hogy a legény a lova négy lábát egy négyfele hasított
kendővel beköti, mikor a sok leány közül nem adják neki azt, aki
megtetszik,
megszöknek. A tiszta,
világos
felépítésű mesében talán csak a kérdések feltevésének módja nem egészen
világos. Elképzelhető, hogy itt a mesemondó nem teljesen
értette, hogy miről van szó? Talán azt
képzelte, hogy a szegény embernek az ördög gondolatát kell kitalálni,
nem pedig
a számok értelmét megfejteni? A mesének 16 változatát
ismerjük, az egész
magyar nyelvterületről -
többek között
Palkóné is elmondta. Palkóné változata nem
irodalmi eredetű,
Fábiánné meséjénél több hiedelem-elemet tartalmaz, voltaképpen nem
mese, hanem
realisztikus falusi történet. Mesénk középpontjában a számok
jelentésének megfejtése áll, amely ismeretes pohárköszöntő és
lakodalmi ének,
ún katekizmusi ének formájában, s már Kriza írja, hogy ezt a kérdés
sort szokás
végig kérdezni a menyasszony fölötti alku során feltett találós
kérdések között
is. 8. Az ikrek. (AaTh
707.) Az aranyhajú két testvér meséjének vázlatosan
elmondott változata. Fábiánné hozzá van szokva,
hogy
gyermekeknek rövid egyszerű meséket mond el, ezért a fiú elküldésének
hármas
epizódjába csak belefog, de jobbnak látja nem elmondani, a mesét nem
bonyolítani. A mesének 34 változatát
jegyezték le. 9. Két hazug legén, szót
szóra mondó. (AaTh 1920A.) A
hazug és a szót szóra mondó meséje nem tartozik a gyakran feljegyzett
hazugságmeséink közé, mindössze 4 változatát ismerjük. Ezek közül a Merényié (1862. 1. 182. 6.
"A hazug és a szót szóra mondó"), illetőleg annak Benedek Elek által
történt feldolgozása (MMMV II/2. 14-18, 2. "A hazug legény")
alapmesének számít, egy származékát az
írástudatlan
Bágyi János bőzödi mesemondó is elmondta (Bözödi 1958. 58-62.). A
gyűjteményből
nem derül ki, hogy Bágyi János hol ismerkedett meg
Benedek Elek meséivel, a sokat olvasó Fábiánnéról tudjuk, hogy szereti
ezeket.
Ezt a meséjét is az ő gyűjteményéből vette,
csupán
annyit változtatott rajta, hogy a legények nem a szolgabíróval, az
alispánnal
és a főispánnal találkoznak, hanem három alispánnal, s azt a hazugságot
túl
vastagnak találta a mesemondó, hogy meghalt az Úristen, ezt arra
enyhítette,
hogy az égből leszakadt egy darab. A mesemondó egészséges realizmusa és
jóízű
humora ebben a mesében is megnyilvánul. Jellemzőnek tartjuk, hogya
"király", vagy "az igazságos király?" szerepében Mátyás
ebben a mesében is felbukkan. 10.
Hajlik meg ott. Ez a meséje
Fábiánnénak az idegen szavak félreértésén
alapuló népi
tréfák közé tartozik (AaTh 1699). Tudjuk, hogy a tolnai székelyek
korábbi
lakóhelyükön román-német környezetben éltek, s valamennyien tudtak,
tudnak ma
is legalább néhány szót ezen a két nyelven. Az
ilyen
vegyes nyelvű vidéken kedveltek a vegyes nyelvű népköltési alkotások
is, melyek
addigi gyűjteményeinkben csak szórványosan fordulnak elő.
Folklórkutatóink
közül Faragó József éppen erre a történetfajtára figyelt fel, amit
Fábiánné is
elmondott, s a kolozsvári Folklór Intézet kézirattárából egész csokrot
mutatott
be belőlük [Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények 1971. (XV.)
101-112.], ezek
között azonban a "Hajlik meg ott" nem
szerepel. Nincsen változata a Magyar Népmesekatalógusban sem
az említett típusszámon és annak környékén. Érdemes oda figyelnünk
ezekre a
mulatságos kis történetekre, s feljegyeznünk őket, mert egyelőre
nemcsak magyar vonatkozásban, de
Európa-szerte keveset ismerünk
belőlük. Amor és Psyché meséjének (AaTh
425A) ez a sajátos redakciója (MNK 12. Csalóka. Csalóka Péter népszerű trufájának (AaTh 1539) 31
változatát
ismerjük. Egyik legrégebben közzétett változata Jókai rendkívül
népszerű
anekdotagyűjteményében jelent meg (1846.
59-73.
"Csalóka Péter kalandjai"), kiadták ponyván is (Csalóka Péter élete
és kalandjai. Igen víg és mulattató történet.
5 képpel. Pesten
1873. Nyomtatja és kiadja Bucsánszky Alajos.
OSzK
16/8), s számos népi változata ismert. Fábiánné Csalóka Pétere
valószínűleg nem Jókai meséjének a származéka, hanem úgy tűnik, mintha
a két
változat azonos forrásból származna, Fábiánné több ponton teljesebb,
logikusabb (a három huszár három lovának ellopása pl.).
A trufa, melyet a világirodalom Naszreddin hodzsa kalandjaiként tart
számon,
voltaképpen két részből áll: a huszárok, majd a falu lóvátevése. Ez
utóbbi
tartalmazza a megkecskésedett menyasszony típusát is (AaTh 1685). A
malombeli
kaland az ismert változatok egyikében sem
szerepel. 13. Fenkő. "Szerencsés
János" története (AaTh 1415) a városi gyermekszobákban a Grimm
testvérek
gyűjteményéből ismert (Grimm No. 83.), de ismert és kedvelt a
szóbeliségben is: az ostoba parasztgazda
meséjét
különösen női mesemondóink
mondják el szívesen. Mesénk tartalmazza "Butuk Miska" meséjét is (MNK
1412), amely voltaképpen "Okos Kati" meséjének (AaTh 1387) férfi
párja. Mindössze 10 változatát tartjuk számon
változatos
összetételben és előadásban. A ponyván is megjelent Grimm mese
származékain túl ismert az a forma is, mikor János voltaképpen
fogadásból
követi el az ostobaságokat, s természetesen nem egy olyan változatot is
ismerünk - ilyen a Fábiánnéé is -,
amelyben a hős
egyszerűen ostoba, s 14. Félsz-e, angyalom? Két
hiedelemmesét, a "Halott vőlegény"-t (AaTh 365) és az
"Ördögszerető"-t (407B) kombinál Fábiánné hiedelemmonda formájában.
Mindkettő hozzávetőlegesen 50-50 változatban ismeretes a magyar
népmeseanyagban, ebből 16. Haragszik a
gazduram. János szolga meséje (AaTh 1000) szintén a rendkívül
népszerű magyar mesék közé tartozik.
Mesemondóink mindig nagy kedvvel
részletezik, hogy hogyan bosszulja meg a
szolga gazdája
hóbortosságát, nem egy változatban a kegyetlenséget. A gazda és a
szolga által
kötött szerződés, hogy aki hamarabb megharagszik, annak bocskorszíjut
hasítanak
a hátából, a voltaképpeni kerete a mesének, ezen belül még a következő
epizódokat, kalandokat sorolja fel Fábiánné: A szolga mindenütt a
kutya nyomát
kell kövesse (MNK 1003A *), az otthon hagyott szolga feladataiként
számos
epizódot összedolgoz : Amit a szomszéd tesz (EN 1016*), azt a birkát
kell
leölni, amelyik ránéz (AaTh 1006*), "Petrezselyem" és
"Murok"(a kutya és a macska) a levesben (MNK 1019A *), a nagy kondér
leves, amit a szolga két embernek egy ebédre főz, az általunk ismert
változatokban nem szerepel, ezért típusszáma sincsen. János szolga
meséjének kétféle befejezése ismert. Az
egyik szerint addig fogadják meg, amíg megszólal a kakukk (AaTh 1029),
a másik
szerint kenyéradói megszöknek tőle. Ilyen Fábiánné meséje is. Ez a
befejezés
két epizódot tartalmaz: a szolga a zsákban (AaTh 1132) és a
"tévedésből" vízbe dobott asszony (itt házaspár; AaTh 1120). Ez utóbbi formának 10, János szolga meséjének összesen
40
változatát ismerjük. Szólnunk kell még a román
nyelvű szövegbetétről is. Értelme: feljebb, tisztelendő úr, feljebb! Vagyis hogy emelje a pap feljebb a zsákot, mert beleér a
vízbe.
János szolga mint kísértet szólal meg a zsákban idegen nyelven -
Fábiánné, s
idősebb hallgatói románul tudnak, értenek, tehát románul -,
ezért határozzák
el a papék, hogy amint átértek a vízen imádkoznak egy kicsit, hogy ti. távol tartsák maguktól a tisztátalan lelkeket.
(Ld. erről: Kovács Ágnes, 1973. 164-166.) Fábiánné ezt a meséjét is,
mint annyi mását, részben Benedek Elek gyűjteményéből (MMMV III/2.
165-173.
"Haragszik-e gazd' uram ?"), részben a
szóbeliségből
merítette, s saját elképzelése, ízlése szerint módosítgatott rajta. A
mese
egyik fő értéke ezúttal is az eleven,
szemléletes,
jóízű székely mesemondó nyelv, amely nem azonos a Benedek
ElekéveI. 17. Tizenkettőt egy
csapásra. A vitéz szőcs -
itt cigány - meséje ismert önálló
meseként (&iTh 1640), s a "Hetet egy csapásra!" epizód (MNK
1640**) használatos mesekezdőként is. Fábiánné is egy ezzel kezdődő
mesét mond
el. További epizódok: A cigány elhiteti az
óriással,
ördöggel, hogyatüsszentéséből (másutt szelletéből) lett, és nagyon
erős. (AaTh 1145-1154 között.) Ki tudja
magasabbra hajítani a buzogányt? (AaTh 1063), Párbaj vasvillával
és
nyárssal (AaTh 1083A), Kísérlet a szegényember v. cigány megölésére
(AaTh
1115), A cigány viteti magát és a "megszolgált" aranyat az ördöggel-óriással (AaTh 1139 körül), A
cigánygyerekek
ördöghúst akarnak enni (AaTh 1149). Ostoba-ördög meséink mind ilyen
alkalminak
tűnő epizódsort alkotnak. Fábiánnéról, mint jó mesemondóról nem
tételezhető
fel, hogy meséjét hevenyészve a gyűjtés alkalmával ütötte össze, ezt a
mesét
valószínűleg mindig így, vagy ehhez hasonló formában szokta elmondani.
Ez a meséje a szájhagyományból való.
Változatai az egész magyar nyelvterületen s
azon túlmenően is egész
Európában ismertek. 22. Kolontos Jankó. Kolontos Jankó meséje valószínűleg a Benedek Elek saját
költésű
meséi közül való. (MMMV VII. 57-60. 8.), olyan népi környezetben
azonban, ahol sokat olvassák meséskönyveit, mint például akalotaszegi
Ketesden
vagy a bukovinai székely telepesek között, szívesen mesélik az
édesanyák, gyermekgondozók
a kis gyerekeknek, mert azok jól mulatnak rajta. Mihály András
Istvánné, Szücs
Kati is akkor mesélte még a gyermekeinek, mikor kicsinyek voltak
[Kovács Ágnes,
1943. II. (UMNGy VI.) 67-68. "Kolontos Palkó"], s bizonyára most is
elő-előveszi az unokáinak vagy a
kicsinyeknek a
ketesdi óvodában, ahol ő is mesemondással szórakoztatja az óvodásokat,
akárcsak Fábiánné Kakasd-Belacon. 23. Pihári. A
félelemkereső meséjének (AaTh 326) ez a változata, amely magába
foglalja az elkárhozott leány meséjét is
(AaTh 307), csak részben
származik Benedek Elek hasonló című meséjéből (MMMV III/2. 196-205.
32. "Pihári"). Hasonló a mese
kezdete
és befejezése, de számos motívuma és epizódja eltér, s különbözik
Fábián Ágostonné
kedves, realisztikus, szentimentalizmustól mentes székely mesemondó
stílusa is
Benedek Elek kissé papos, érzelmes ugyancsak székely mesemondó
nyelvétől. Érdemes összevetni Fábiánné változatát
Palkó Józsefnéével (Kakasdi
népmesék II. 28-32. 51. "Pihári"),
ez sokkal közelebb áll a Benedek Elek-féléhez, de Fábiánnéénál
töredezettebb és
logikátlanabb. Láthatólag Palkóné a gyűjtés előtt nem sokkal
ismerkedett meg Benedek Elek meséjével, s
nem
bánik vele olyan
szabadon, s ötvözi olyan logikusan a szóbeliségből ismert változattal,
mint
Fábiánné. A félelemkereső meséjének 25
magyar változatát ismerjük, ennek egyike az
az Erdélyi János gyűjteményében található változat (1846.,
1847., 1848. III. 289299. 12. "A félelem kereső"),
amely
közvetlenül Pint ér Sándornak (1891. 133142. "A feesz
kereseő") s közvetve Benedek Eleknek is forrásul szolgált. Figyelmet
érdemelnek még azok a változatok, melyek a Grimm testvérek gyűjteménye
valamelyik magyar fordításából származnak. Fábiánné meséje ezekkel nem tart kapcsolatot. 25. Kacor király. Népszerű gyermekmese Arany László és Gyulai Pál
gyűjteményéből
[1872. (MNGy. 1.) 433-437. VIII.
"Kaczor király"]. Benedek Elek és Illyés Gyula is feldolgozta
(MMMV III/2. 130-134. 22. "Kacor
király"; Hetvenhét népmese 7-9. "Kacor
király"). Fábiánné nagyon kedvesen,
realisztikusan adja elő. Új a mesében a Bodri kutya alakja s
ennek
következtében módosul a mese befejezése is: a macska visszatér a
gazdasszonyához. A mesének a
fent említetten
kívül 4 változatát ismerjük, valamennyi a Bak László által Kolozsvárt
feljegyzett mese közelebbi-távolabbi származéka. A Magyar Népköltési
Gyűjtemény I. kötetében is ez a mese jelent meg
Kacor
király címmel Gyulai Pál neve alatt. A mesének 7 változatát ismerjük,
s további 4 olyan változatot is, mely a
rest fonóleány
másik redakciójávai (AaTh 500) társul. Van a változatok között egy,
amelyet
Kelemen Zoltán jegyzett fel Zombán a hadikfalvi Szentes Menyhérttől
(1964. 51-52. "A lusta leán"), ez azonban
mesénktől sokban
különbözik. A mese a Székelyföldön láthatóan népszerű volt, mert
Kriza
feljegyezte egy másik változatát is, s megtaláljuk a Benedek Elek és a
Konsza
Samu gyűjteményében is. Megjelent ponyván is még a múlt század közepén.
A ponyvakiadványaGrimm
gyűjteményben található változatot népszerűsíti magyar
nyelven. Fábiánné a sokféle
forráslehetőség közül jó ízléssel a legjobbat választotta. A mese két
típusból
alkotott kerek egész. Első fele a magyarban változat nélkül áll -
román változatait ismerjük -,
második felének 6
változatát tartjuk számon. Van nálunk a mesének egy másik
redakciója is, amelyben a varga, a szikra és a babszem kelnek útra. A szikra vízbefulladásán a babszem akkorát nevet, hogy
kireped.
A varga nyomban foltot vet rá, ezóta látszik a babszemen a fekete folt.
Ez az aitiologiai, természetmagyarázó forma
kapcsolatban van a
Grimmgyűjteményben található hasonló mesével (No. 18), Fábiánné
azonban láthatólag
nem ismeri. A két formának összesen 5 változatát
tartjuk
számon. 32. Babszem Jankó. Babszem
Jankó, vagy más változatokban Hüvelyk Matyi meséje (AaTh 700) szintén
gyermekek
számára átformált tündérmese. Hasonló című mesét Benedek Elek
gyűjteményében is
találunk, Fábiánné meséje azonban nem innen származik. Közeleső
változata Istvánffy Gyula Palóc népköltési gyűjteményében található
(1963. 237-242. 12. "Babszem
Jankó"), annál azonban épebb, teljesebb forma. Itt is, akárcsak
"A szőrdisznyócska és a fekete kakas" című mese esetében, közös
irodalmi forrásra gyanakodtunk, mely azonban mind ez idáig nem került a
folklórkutatók látókörébe. A 19 ismert változat közül 4-5 népkönyvi,
ponyvai
változatot is számon tartunk, s A mesének 6 változata ismert,
forrásai közül a
Grimm-gyűjtemény (No. 15.) föltétlenül megemlítendő. 34. Annuska és Mariska. A
dolgos és a rest leány meséje (AaTh
480) rend kívül népszerű nálunk,
62 változatát tartjuk számon. A Fábián Agostonnéé ezektől kissé
eltérő,
leegyszerűsített, gyermekmesésített változat, mely talán a Grimm-féle
változatnak (No. 24.) a szóbeliségben átformálódott, módosult távoli
származéka, amely nemcsak munkaszeretetre, hanem szerénységre is nevel.
A tiltott szoba motívuma, mivel a mesemondó
nem tudta értelmezni s
fölöslegesnek ítélte, kimarad ameséből. 39. Béka királyfi. (AaTh
440) Ez a mese a Grimm-gyűjteményből származik
(No. 1.).
13 magyar változatát tartjuk számon, köztük
két
ponyvaszöveget is. Egyes változatokban a béka
dalban kér
embernek való ételt, italt és leányt. Fábiánné, miután
gyermekeknek
mesél, az ágyra való utalást "félreérti". A
Grimm-mese befejező epizódja, amelyben lepattant a
hű
szolga szívéről a vasabroncs, amelyet akkor veretett oda, mikor urát
elvarázsolták, Fábiánné meséjéből hiányzik. Valóban az
egyszerű hármas motívumból álló tündérmese így is kerek. 41. Bocskorbén királyfi. Bocskorondi
király és Ludamenti király (AaTh 1544A *) meséjének ez a változata a
szóbeliségből való s magán viseli Fábiánné mesemondó erényeinek számos
vonását:
a nemzetközi vándortéma hibátlanul van elhelyezve bukovinai székely
környezetben, a fukar idős házaspár, akik éjjel főzik meg
a ludat, hogy a kiéhezett katonáknak ne kelljen adniok belőle, joggal
bűnhődik
és jár csúfuloktalan fukarságáért. Az asszony, aki éjszaka felkel
megkeverni a
ludat, s kelletlen válasza, mikor férje az eltűnt bocskort keresi,
nyilvánvalóvá
teszi, hogy voltaképpen ő az értelmi szerző, s az olvasó együttérez
nemcsak a
tréfáskedvű éhes katonákk,al, hanem a póruljárt férjjel is. A tréfás mesének, trufának,
obsitos történetnek két verziója van: egyik szerint a katonák a
padláson levő
hájat lopják el, s mikor búcsúzkodnak, ezt mondják: háj, háj el kell
menni...,
a másikban Fábiánné meséjéhez hasonlóan a bocskor és a lúd
kicserélésére
céloznak. A két verziónak összesen 7 változata ismert a magyar
nyelvterület keleti feléből. Jellemzőnek tartjuk, hogya nemzetközi
katalógus a
mesének a magyar on kívül még orosz és finn
változatairól
tud. 44. Tündér Erzsébet. Ezt a mesét Fábiánné Kriza János Vadrózsáiban (454465.
XV. "Tündér Erzséböt"), vagy Benedek Elek
nagy
gyűjteményében (MMMV III/2. 23-36. 7.
"Tündér Erzsébet") olvasta, de az is lehet,
hogy élőszóban elmesélve hallotta (Dégh Linda: Kakasdi népmesék II. 33-41. 52. "Tündérszép Erzsébet", Elm.: Palkó Józsefné), és hibátlanul megtanulta. Egyike legszebben elmondott meséinek. A típus
(AaTh 400)
hasonló formában még Benedek Elek fiatal korában is ismert volt a
Székelyföldön, mint ezt Székely Tündérország CÍmű kötetében olvashatjuk
(1885.
83-96. "Az arany köles" = MMMV l/l. 211222. =), a Vadrózsákban
közölt változat azonban szebb és teljesebb, nem csoda, ha azt
Fábián Agostonné mellett Bágyi János is megtanulta (Bözödi György,
1958. 156-161. "Az óriás fogadott fia"), Fábiánné
változata
azonban szebb, teljesebb. Bizonyára többször elmondta s
valószínűleg
többször el is olvasta, ezért őrződött meg
ez a mese
ilyen hibátlan, kerek formában. A mesének 24
változatát tartjuk számon, ezek közül 45. Az elcserélt gyermek. Közismert
hiedelemmonda mese formájában elmondva. Berze Nagy János
367. szám alatt a mesék között tartja
számon. Az általa feldolgozott változatok
közül a Haraszti Gyula
által Veszprémben gyűjtött mese (Magyar Nyelvőr, 1878. VII.
233-234.). Fábiánné változatának a forrása.
A
mesét Benedek Elek is feldolgozta (MMMV III/2. 151-153.
25.
"A váltott gyermek"), Fábiánné tehát ezt a változatot is a Magyar
mese- és mondavilág általa oly jól ismert 3. kötetéből
tanulta. Hasznos volna tudni, hogy Fábiánné ismer-e még más történetet
is a
váltott gyermekkel kapcsolatban, él-e ez a képzet a bukovinai székely
telepesek mai hiedelemvilágában? 47. Az én álmom. A
székely asszonyok álomlátásairól külön kis gyűjteményt találunk Kriza
János
hagyatékában (Székely népköltési gyűjtemény 1. 266-274.
Almak), Fábiánné álma azonban nem innen való. Az
álmok � kevés kivétellel - nem tartoznak a mesék közé, hanem igaz
történetnek
tekintik őket, mert egy részük valóban megtörtént, más részük mint
jóslat teljesült
be. Külön csoportot képeznek azok az álmok,
melyek úgy
kezdődnek, mintha valóban megtörtént eseményt adna elő az elbeszélő, a
kritikus ponton azonban felébred, s csak akkor tudjuk meg, hogy
álom-elbeszélést hallottunk. Ezek között is ismerünk vándortémákat,
Fábiánné
álmának másával azonban eddig nem találkoztunk. A típusnak
10
változatát tartjuk számon, ezek egyikét Sebestyén Geczi Lajosné mondta
el
(Kakasdi népmesék II. 254. 88. "Hányan
eszünk?"). Dégh Linda a jegyzetben (342-343 1.) ezt a mesét is a
fent említett árkosi mesével hozza kapcsolatba. Láthatólag az a
Kriza-mese,
melyet rokona és barátja, Kis Mihály jegyzett fel, és formált meg, két
mai,
tegnapi kakasdi székely mesemondónak is megnyerte a tetszését, Fábiánné
meséje
azonban kerekebb, logikusabb. 50. Amen. A halál-koma
meséjét (AaTh 332) Fábiánné igaz történetnek mondja el, s úgy is adja
elő,
mintha valóban megtörtént eset lett volna,
hiedelemmondaként. Forrása valószínűleg nem
Benedek Elek hasonló
meséje (MMMV
II/l. 87-90. 10. "A szegényember és a
halál"), hanem meséjét a szóbeliségből merítette. A típus 20 magyar változata között egy Palkó Józsefnétől
származik (Kakasdi
népmesék 1. 81-85. 5.), a két kakasdi, illetve
andrásfalvi
változat azonban egymástól több ponton eltér. Fábiánné
meséjéből hiányzik a szegényember mint csodadoktor epizód, Palkónénál
viszont a
gyermek képében síró Halál epizódja maradt el, aki elfelejtette a
Miatyánk
befejezését. Eddigi tapasztalatunk szerint a bukovinai székely
és ezen
belül az andrásfalvi mesemondók körében
alig találunk
ún. lokálredakciókat, helyí
mesealakulatokat, inkább
bizonyos típusok népszerűsége állapítható meg. Ennek talán széles körű
olvasottságuk lehet az oka, de Benedek Elek, Arany László vagy Kriza
János
meséi közül is elsősorban azokat mesélik tovább, melyek több-kevesebb
eltéréssel a helyi mesekincsben is kedveltek. 53. Az igazság és a
hamisság. (AaTh
613) Fábiánné ezt a nevezetes mesét is két forrásból ismerhette: a
szóbeliségből (ld. Berze Nagy János, 2. kiad. 1961. 103-109. "Az igazság és a hamisság hordozója" Gy. Zsidó
Domokos,
Elm. Varga Antal Hertelendyfalván, Torontál
megyében) és
Benedek Elek gyűjteményéből (MMMV II/1. 142-147.
19. "Igazság és Hamisság"). Ez
utóbbi mese a Székelyföldről származik a Háromszék megyei Arkosról
Kriza János
Vadrózsák c. gyűjteményéből (403-405. II.
"Az
Igazság és Hamisság utazása"). A mese ponyván is megjelent
Méhner
Vilmos kiadásában (Hogy mesél a székely nép? 2. "Az igazság és
hamisság
utazása." Bp. 1888. OSzK
26/130.) A mese az egész magyar
nyelvterületen
ismert, 39 változatát tartjuk számon. Ezek közül Ismételten emlékeztetnünk kell
arra, hogy Fábiánné a gyerekek mesemondója, a felnőtteknek szóló
változatok
lényegesen kevésbé illedelmesek: a királykisasszonytól a
hős nemcsak csókot kér, s a királynak sem csupán a szamár farkát kell
megcsókolnia. - A mesének csupán 4 magyar
változatát
tartjuk számon. 57. Gyöngyvirág Palkó. Ugyancsak a Magyar mese- és mondavilág 3. kötetéből
való mese (MMMV III/2. "Gyöngyvirág Palkó") azzal a különbséggel,
hogy míg az előbbi a szóbeliségből származik, ez olyan Benedek
Elek-mese,
melyet a nagy mesemondó maga költött a népmesék mintájára. Talán a
virágból lett leány tipushoz lehetne
sorolni (AaTh 407), másával,
Gyöngyvirág Palkó meséjének más népi származék ával nem találkoztunk. 58. Amikor én gyermek
voltam. Hazugságmese, melyet Fábiánné szintén Benedek Elek nagy
gyűjteményében olvasott, de az epizódokat
kedve
szerint felcserélte: AaTh 1882A + AaTh 1877* + AaTh 1961C* + AaTh
1875.
Fokozza a mese humorát, hogy Fábiánné arról az
időről
mesél, amikor ő kisfiú volt, s a mesét áthelyezi Bukovinába: a kisfiú
és gazdája
nem Debrecenbe mennek kocsin, hanem Radócra. A tanya
felgyújtásának epizódját Fábiánné mint értelmetlent és fölöslegeset,
elhagyja.
� A mese végső forrása Erdélyi János Magyar népmesék c. gyűjteménye
(1855. 189-191. 18. "Mikor
és kisfiú
voltam"). 9 változatát ismerjük, ebből 2 az
említett, Benedek Elek-féle átdolgozás származéka. 60. Az arangymadár. AaTh
550. Fábiánnénak ez a meséje a Grimm-gyűjteményből való
(No. 57.). Híven követi "Az aranymadár"
című
mese cselekményvázát, a mesében helyenként Benedek Elek stílusára
utaló
fordulatokat találunk. Az ő
fordítása lett
volna az a mese, amelyet Fábiánné olvasott? A cselekményt egy ponton
valószínűleg ő módosította: a kicsi királyfi a Fehérlófia meséjéből
(AaTh 30lB)
ismert griff madár segítségével kerül ki a kútból. � A mesének 17 magyar változatát ismerjük. 63. Az ördög három arany
haja szála. AaTh 461. Ez a mese is a
Grimmgyűjteményből
származik (No. 29. "Az ördög három arany
hajszála"). Fábiánnépontosan követi a
Grimm-mese
cselekményének menetét s tanulságképpen egy közmondással zárJa le.
A
típusnak 31 magyar változatát ismerjük,
ezek közül
ismét egy besenyőtelki változat áll legközelebb mesénkhez [Berze Nagy
János, 1907. (MNGy IX.) 93-101. 12. "A tollas
ördög"]. Elmondója, Dankó Anna szakácsnő
láthatólag
szintén olvasta a
Grimm-mesét. A jegyzetek készítője, Katona Lajos csak az
addig ismert, nyomtatásban megjelent magyar változatokat sorolja fel,
(i. m.
565.), de arról nem tesz említést, hogy a mese Grimm-származék. 64. Halász Józsi. AaTh 65. Az arató leányok AaTh. 66. Fadöntő. AaTh 30lE (AaTh 650A, AaTh 300). Fehérlófia
nevezetes meséjének a hősét itt kék juh
szoptatj a és
Fadöntőnek hívják,
mivel Fábiánné e meséjének a forrása is a Magyar mese- és monda világ
III. kötete (MMMV III/2. 95-105. 17. "Fadöntő").
A mesemondó ezúttal is híven követi az
eredeti cselekményét annak A két összetevő mese 18,
illetve 7 változatban ismeretes, kettőjük kombinációja mindössze 2
változatban
került elő, mind a kettő Erdélyből. 69. Erős János. MNK 650D*. Erős János
meséjének ez a
redakciója a címazonosság ellenére nem származéka Benedek Elek hasonló
című
meséjének (MMMV l/l. 49-59. "Erős János"), inkább hozható
kapcsolatba azzal a ponyvafüzettel, melynek a hősét Bulyi Jankónak
hívják (öt
igen szép történet és tündéries rege az
őnkorból. 11
képpel. ifjak és öregek számára. Tartalom: 1. Bulyi Jankó nevelése és
tettei. Nyomtatja és
kiadja
Bucsánszky Alajos. É. n. OSzK 69/77.).
Ez
azonban nemcsak a hős nevében, hanem a mese
második
felével is eltér Fábiánné meséjétől. Legvalószínűbb forrás a
szóbeliség, annál
is inkább, mert Palkó Józsefnétől is ismerünk egy hasonló menetű mesét
(Kakasdi
népmesék 1. 282-285. "Erős János"). A
típusnak ezen kívül 10 különböző, az Erős
János-típus
(AaTh 650A), az ördöngős szolga (AaTh 1725), a szegényember furulyázni
tanítja
az ördögöt típus (AaTh 1159) motívumaival megtoldott, kiegészített
változatát
ismerjük. A változatsoron belül Palkóné és
Fábiánné változata
tiszta típusnak tekinthető. � Említést érdemel még az
a forma, melyben a szegény embert a megevett kis kenyeréért szolgáló
ördög
csépeli ki és viszi haza a földesúr gabonáját az utána küldött bikával
együtt
fizetségképpen a gazdájának (AaTh 651 *). Ennek a
formának
további 10 változatát ismerjük. 72. Az öreg székely
ember. Ismeretlen típusú rátótiáda, melyet a mesemondó mint
megtörtént eseményt ad elő. A "góbéság" eredeti megírója
valószínűleg az öreg székely
elmaradottságát akarta
gúny tárgyává tenni, nem lévén egészen tisztában azzal � amit a
mesemondó
viszont jól tud �, hogya régi öregek kitűnően tájékozódtak a nap, a
hold és a
csillagok állásáról, ha nem is az óráról leolvasható percnyi,
másodpercnyi
pontossággal. 73. Mezőszárnyasi. MNK 319*. Egyik
legjelentősebb hősmesénk
Benedek Elek után elmondva (MMMV III/2. 135-142.
23. "Mezőszárnyasi"), amelyet Fábiánné
saját
mesetudása, tapasztalatai alapján kommentál, kiegészít. A mese
kezdete
például sokkal "meseszerűbb", mint Benedek Eleknél. A
könyvbeli szöveg Pintér
Sándor nyomán (1891. 120-128. "Mese a setétország királyáról")
egyszerűen közli, hogy a király három lányát, a napot, a holdat és a
csillagokat elrabolták a sárkányok, Fábiánné viszont szemléletesen
elmeséli,
hogy éppen táncmulatság volt a királyi udvarban, mikor "leereszkedett a
sárkány farka" és a sárkányok elrabolták a
királylányokat és az égitesteket. Jellemző
a Fábiánné
tevékenységére, hogy az eredeti mese
szerkezeti hibáit
is kijavítja: mikor a három legény hazafelé tart a három
visszaszerzett
királykisasszonnyal, a sárkányok nénje eléjük küldi a leányait, hogy
állítsa
meg őket. A Pintér-Benedek-féle mesében csak két
leánya van,
akik körtefává és forrássá változnak a hazafele tartók útjában.
Fábiánné
változatában három leány szerepel, akik körtefává, szilvafává és
patakká
változnak s az idősebb testvérek ezekről,
illetve
ebből akarják szomjukat oltani, Mezőszárnyasi azonban beleszúrja a
kardját a
fákba és a folyóvízbe s azokból vér csordul ki és jajkiáltás hallszik.
- Gondot
okozott a kutatóknak a mese hősének neve. Berze Nagy János a
Mezőszárnya,
Szépmezőszárnya stb. neveket románból való
fordításnak tartja (1957. 1. 386.). Erdész
Sándor közöl egy népmeseszöveget Szabolcs-Szatmárból, mely szerint a
név kölest
jelent (1960. 186-192.). A mese egy Kálmány
Lajos
gyűjtötte távoli változatának hősét szintén Köles-nek hívják (1941.
1.
1-13. 1. "Köles"), a két bátyját pedig Arpának és
Zabnak. (A növényi termést jelentő
hősnevekről ld.
Kerényi 1931.) - Szépmezőszárnya meséjének 45 változatát tartjuk
számon. 74. Szép János. Aath 1426*. Ez a tréfás mese
kétségtelen
irodalmi eredete ellenére a szóbeliségből származik, közvetlen
irodalmi
előképét nem ismerjük. A Székelyföldről két változatunk is van a
múlt
század közepétől. Az egyik Orbán Balázs
gyűjtése
[Kriza-Orbán-Benedek 1882 (MNGy III.) 393-396. XII.
"A szép ember és a csalfa
asszony"], melyet Benedek Elek is közölt
Székely Tündérország című kötetében (1889. 191-198.
"A
világszép ember"), a másik Kriza János hagyatékában található [Kriza
János Ms 1. (Irodalom 4-r. 409/IV.) 115- 27. "A világszép ember"] és Dégh
Linda a Kakasdi népmesék 2. kötetében [1960.
(UMNGy IX.) 201-204. 70. "Világszép
Jánossa" Elm. Andrásfalvi György]. Ezeken kívül csupán egyetlen
gégényi, szabolcs-szatmári változatunk van (Bodnár Bálint EA. 10.095. 41-43.3. "A szép ember"), mely nem a Székelyföldről vagy
a bukovinai székelyektől való. Dégh Linda itt is Benedek Eleket
véli a
mese elterjesztőjének, mi azonban más keleti vagy olasz eredetű népi
olvasmányra gyanakszunk. - A mesének mindössze a fent felsorolt 5 magyar változata ismert. 76. Vas Jankó. AtTh 502 (AaTh 314 + AaTh 530). Vas Jankó meséjét
is a
Grimm-gyűjteményből tanulta Fábiánné (No. 136. "Vas
Jankó"). Az aranyszakállú ember
meséje
(AaTh 502) voltaképpen keretmese. Az
aranyszakállú
ember, Vas Jankó, a vadember stb. különböző
feladatok
megoldásában segíti a királyfit hálából, amiért megszabadította őt a
fogságból. A Grimm-féle változatban a feladat
három aranyalma
megszerzése lovagi öltözetben. Fábiánné itt egyszerűsít, a hős
egyetlen
alkalommal ugrat az aranyalmáért és máris
felfedik.
Elmarad a király megsegítése a háborúban-epizód is. Felmerül a kérdés:
vajon
Fábiánné maga olvasta a mesét és gyermekhallgatói számára
egyszerűsítette a
kissé bonyolult
szerkezetet, vagy pedig a mese a szóbeliségben
megtett útja során vált egyszerűbbé? A típusnak
különböző
összetételekben 10 változatát ismerjük. 77. Gagyi gazda. AaTh 560. Az olvasó a
cím után
ítélve Arany László egyik meséje (1862. 220-231.
"Gagyi
gazda") származékának vélné ezt a mesét. Fábiánné lehet, hogy
olvasta Arany László meséjét is, az ő
meséje azonban
jórészt a szóbeliségben gyökerezik. Figyelemre méltó a mese színtere, s
különösen a két főalak, a szegény asszony
és a fia,
Gagyi gazda, akik természetesen székelyek, rokolyában járnak és három
öltözet
ruhára van szükségük: egy ünneplőre, egy viselőre s egy jövőmenőre.
Beszédmodoruk és gondolkodásmódjuk is megegyezik az
egyszerű székelyemberekével, s magával a mesemondóéval is. - A
típusnak 37
változatát tartjuk számon, ezek közül figyelemre méltó a Palkó
Józsefnéé [Dégh
Linda 1955. (UMNGy VIII.) 255-270. 24.
"Gagyi
gazda"], mellyel Fábiánné meséje nemcsak címében, hanem menetében is
megegyezik, apró részletekben van azonban a két mese között eltérés. 78. Furulyás Palkó. AaTh 559. Ez a Benedek
Elektől tanult mese
[MMMV III/2. 224-229. 37. "Furulyás
Palkó"; forrása: Török Károly 1872. (MNGy II.) 398-409.
III. "Az özvegyasszony fia"] logikusan kapcsolódik az előbbihez. A szegény
asszony fia
ezúttal négy borjut cserél el egy szarvasbogárért, egy furulyáért, egy
egérért
s egy álomporos tarisznyáért. A négy tárggyal megnevetteti a
szomorú
királykisasszonyt, s el is altatja, ennek következtében a férje lesz.
Fábiánné
ezúttal is egyszerűsít a mesén, második fele, az
inas
megtréfálása elmarad. "Kárpótlásul" életszerűbbé teszi, az arra
járók "megtöpdösik" a szarvasbogarat és az egeret, mikor a furulya
szavára táncolnak, hogy a nagy csodálkozástól meg ne igéződjenek. A mese ebben a formában igen jó kisgyermekeknek való,
tréfás
tündérmese lesz. Fábiánné biztosan többször
elmondta a
belaci óvodásoknak. � A típus négy változata közül említésre
méltó a
Bágyi Jánosé(Bözödi György 1958. 118-122.
"Az
acskó tudománya"), mely szintén az
említett
Benedek Elek-, illetőleg Török Károly-féle mese származéka. 80. Az égig érő fa. AaTh
468 (D1415.2.5.) A nevezetes hősmese, az égig
érő fa meséje, mely voltaképpen keretmese (AaTh 468), csupán a
mindenkit megtáncoltató
furulya motívumával (D1415.2.5.) kibővítve, gyermekmeseként elmondva. Fábiánné valószínűleg ismeri a Benedek Elek-féle
változatot (MMMV
l/l. 14-27. "Az égig érő f,a"),
melyet saját Székely mesemondó című gyűjteményéből dolgozott át (1889.
72-93.
"Az égig éri fa"), de az sem lehetetlen,
hogy a két mesének közös a gyökere. Benedek Eleknek ez ameséje [AaTh
468 (AaTh
302A*)] Erdély-szerte bekerült a szájhagyományba, de még dunántúli
származékáról
is tudunk, megtalálható a Palkóné repertoárjában is [Dégh Linda 1955.(UMNGy VIII.) 184-193. 19.
"Az égig érő fa"], nem lehetetlen, hogy Fábiánné tőle tanulta a
mesét, s azután az ismert motívum
segítségével az
óvodások számára átalakította, mivel a testen kívül elrejtett erő
epizódját
(AaTh 302A *) a kicsinyek számára túl bonyolultnak, érthetetlennek
ítélte.
Ezért lett J ancsikából is kiskondás
helyett
birkapásztor. Fábiánné alkotó mesemondó, aki kis hallgatói széllemi
szintjének,
érdeklődésének megfelelően alakít a hallott, olvasott meséken,
egyszerűsít,
rövidít, de már válogatni is abból a szempontból válogat, hogy mivel
tudja az óvodások érdeklődését lekötni. Tekintélyes
repertoárjából érdemes volna kiválogatni azokat a meséket, melyeket
rendszeresen mesél abelaci óvodásoknak. Az
égig
érő fa meséje biztosan közötte lenne. A típusnak - különböző
összetételekben �
44 magyar változatát ismerjük. 82. Az ecceri huszár. AaTh
726. És íme
egy világszerte ismert népmesetéma úgy előadva, mintha a
bukovinai székely faluk egyikében esett volna meg.
Sajátos
módon a nemzetközi népmesekatalógus magyar
változatokról nem is tud. A Magyar
Népmesekatalógus hat
változatot tart számon. Ezek egyikét Benedek Elek is átvette
(MMMV II/l.
93-95. 11. "Az öregek"), Fábiánné a mesét minden valószínűség szerint
tőle tanulta, de számos momentummal ki is egészítette, meg is toldotta:
az
öreg, aki a búzát válogatja szét a konkoly tól, vagy a pap nagyanyja
olyan
momentum ok, amelyek az eredeti Szívós Barna-féle szövegben nem
szerepeltek (Ethnographia,
1891. 2. évf. 299-300. "Hajdú-Szoboszlói
adalékok: Mese."). 83. Az ezüst bornyu. BN
615* + AaTh 854. Ismét egy mese, amelyet Benedek
Elektől tanult Fábiánné (MMMV III/2. 232-238.
39.
"Az ezüst ló"; forrása: Erdélyi János 1846, 1847, 1848. II. 348-352. 5. "A két legkisebb királygyermek"), s a maga tudása és
ízlése szerint átalakított. Az
eredeti mese úgy
kezdődik, hogy egy királyi párnak van hét fia és hét leánya, s a szülők
arra
kényszerítik őket, hogy házasodjanak össze. Hat fiú és hat leány meg is teszi, a legkisebb királyfi és
királykisasszony
azonban ellenszegül, inkább világgá mennek. Fábiánné ezt a mesekezdetet
feleslegesen bonyolultnak ítélhette és megváltoztatta: a királyi párnak
csupán
egy fia és egy leánya van, apjuk felszólítja őket, hogy nősüljenek meg, illetve menjenek férjhez, s mivel az
országban nincs
senki, akit szívük szerint társul választanának, ellenszegülnek, mire
a király
száműzi őket. Az ezüstlóborjú csere talán
a bibliai
aranyborjúval hozható kapcsolatba. Az álom
és a királyfi
meggyógyulás a is világosabbá, egyszerűbbé vált Fábiánné meséjében. Az álom igazságában való meggyőződéses hit nem
ebben a
mesében nyilvánul meg először. A novella mesének
mindössze 5
változatát ismerjük, ezek egyikét Andrásfalvi György mondta el [Dégh
Linda
1960. (UMNGy IX.) 189-195. 68. "Az
obsitos
katona"], ez azonban más forrásból való, mint a Fábiánné meséje. 84. Az elátkozott
kastély. AaTh 431, MNK 481*. Idegen nyelvből magyarra
fordított mesét tanult meg ezúttal
Fábiánné, a típus
magyar változatainak menete meséjétől egészen eltér. A mesét
� Veres Imre nyomán (1875. Nyr. 4.
179180. C. n.) - Benedek Elek is
feldolgozta (MMMV III/l. 85-86.
"A macska".), ezt azonban láthatólag figyelmen kívül hagyta, vagy nem
is ismeri. Fábiánné mesemondó művészete kellő értékeléséhez fontos
volna
ismerni az olvasmányait és a szempontjait,
amelyek szerint ezekből válogat. � A típusnak 21 magyar
változatát ismerjük. 85. Világszép nádszál
kisasszony. AaTh 408. Ez is azok közé a
mesék közé
tartozik, melyeket Fábiánné olvasott is, de a szóbeliségből is ismert. A címadó mesét (MMMV III/l. 146-154. 24.
"Világszép
Nádszál kisasszony"; forrása: Merényi László, 1861. II. 35-46. "A
nádszál kisasszony") biztosan olvasta, de bonyolultsága és
hiányosságai
miatt nem iktatta a repertoárjába, csupán a címet vette át s elmondta
hozzá azt
a Palkóné által is előadott változatot, melyet Dégh Linda közöl a
Kakasdi
népmesék 1. kötetében [1955. (UMNGy VIII.) 124-136. 14. "Tündér
királykisasszony"]. Palkóné meséje, úgy
tűnik, részben
Benedek Elek másik hasonló típusú meséjében gyökerezik (MMMV 1/2.84-87.
"A fazékfedő"; forrása: Erdélyi János 1846, 1847, 1848. II. 345-348. 4. "A három pomarancs"), részben a szóbeliségben.
Fábiánné az ő meséjét mondja el kissé
vázlatosabban,
kevésbé művészi formában. Vagy hallhatta a kiváló
mesemondótól, vagy a Kakasdi népmesékben olvasta. A róluk
szóló, az ő meséiket tartalmozó könyv
közkézen forgott Kakasdon, s
Fábiánné, mint szívesen és sokat olvasó mesemondó, ezt a mesét nem is
egyszer
olvashatta. � A nádlányok meséje népszerű tündérmeséink közé tartozik,
41
változatát ismerjük. A Palkónéé és a Fábiánnéé az
úgynevezett tiszta típusú változatok közül való, amely magán viseli a
mesetípus 86. Különös temetés. Mesévé
alakított novellisztikus élményeIbeszélés, amely nyilán az
azévi esős nyár jóvoltából jutott eszébe a mesemondónak. Kitűnően
tükrözi
Fábiánné formaérzékét és humorát, gondoljunk csak a tréfás jelenetekre,
mikor a
szegény székely átteszi a halottat az országhatáron, azután
visszahozza, mert
az is ember volt, vagy mikor a fél liter pálinka felett kötött
barátságban
lekaszálják a zsandárral a halott ember mellett a szegényember összes
füvét, de
figyelemre méltó a siratás és magának a temetésnek az epizódja is. KOVÁCS ÁGNES |