Az intertextualitás jelenségének értelmezése irodalmi és nem irodalmi szövegekben
Intertextualitás: szövegek közöttiség, a különböző szövegek közötti hasonlóság, utalás, célzás, azonosság.
Olvasói magatartásként a szöveget értelmezzük, új jelentéseket veszünk észre, a szövegek közötti párbeszédben, interakcióban.
[pl.: Orbán János: Egy ballada redukciója à Arany János: Ágnes asszony]
típusai:
- az idézet (szó szerinti vagy tartalmi)
- Márai: Halotti beszéd
- lábjegyzet: hivatkozás, szómagyarázat, jelzi a forrást, bizonyítékok felsorolása
- mottó: hangulati jelző, kiemelt idézet, felkínálja a befogadónak az üzenet értelmezését
[pl.: Arany: Toldi à Ilosvai Selymes Péter]
- toposz: közismert korokon átívelő költői kép, világirodalmi vándormotívum
[pl.: ősz – elmúlás, hajó: utazás, állam]
- közhely: sokat idézett, bizonyító erejű szöveg, a használat során elkoptatták
[pl.: Ismerd meg önmagad!]
- rájátszás (allúzió): egy közismert kifejezés új szövegkörnyezetben való felhasználása
[pl.: Walesi Bárdok: „Elhullt csatában a derék” à Petőfi halála]
- parafrázis (átfogalmazás, átdolgozás)
[pl.: Babits: Jónás könyve, bibliai parafrázis]
- archetípus: mitológiai alapmotívum, amely az emberiség kollektív tudatában rögzül
Ezeket az alapfogalmakat gyakran szinonim kifejezésként is használhatjuk: rájátszás, evokál.
[példa még intertextualitásra: Karinthy Frigyes - Így írtok ti]
Kapcsolódó feladat: Allúzió, mottó, stb. felismerése.