L. KECSKÉS ANDRÁS

Klingsor / Klinsor von Ungerlant

(Tisztatekintetű Miklós mágus Brassóból)

Klingsor (Klinsor) von Ungerlant „fényes nap” vagy fényes, illetve tiszta-fehér tekintetű sólyom-táltos-mágus a magyarföldi Barcaságból. A németek lakta őrhegyen, ill. várban (Wartberg) Wartburg várában, a varázslatos türingiai Eisenach vidékén, 1207-ben egy mesterdalnoki találkozón, az énekesek / „Minnesänger”-ek bírájaként járt. A csillagok állásából megjövendölte Szent Erzsébet (1207-1231) születését. Minden jel arra mutat, hogy a jövendölésen Németföld egyik leghíresebb szereleménekese / Minnesängere, Walther von der Vogelweide (madáretető, ill. lélektápláló névvel) is jelen volt sok más dalnokkal együtt. Mind Szent Erzsébet, mind Vogelweide Szent Ferenccel leveleket váltottak, és a ferences lelkiségi mozgalom tényleges résztvevői voltak. A Vogelweide szó, mint sólyomreptető RéT-TéR jelentése szintén lehetséges. A Klin/g/sor neve eredetének és létezésének feszegetésére azért van szükség, mivel csak a magyar földről származás (von Ungerlant) maradt fenn személyével kapcsolatban nyomtatásban. De mi tudjuk, a becsületes neve Miklós volt táltosunknak. A ráakasztott német neve miatt, mint brassói német él a zenetudományos köztudatban, s ez tarthatatlan.

Nézzük német nevének eredetét!

Klin/g = FéNYeS -TiSZTa ill. fehér, de még a csengő jelző megoldást (kling/en) sem zárhatjuk ki. Lexikonjaink szerint a népnyelvi „Kilingesaire” alak illik leginkább reá nézve, mivel ennek jelentése: KÖLTŐ. Az időben a költő és a dallamot szülő, az emberekre ható, a varázsló muzsikus szinte egyet jelentett. Hovatovább tény, hogy a KLiNGSoR vagy a KiLiNGeSaiRe szavak mássalhangzós kerete maradéktalanul egyezik. A többes megoldás lehetősége csak erősíti észrevételünket, minthogy két oklevelünkben Fyntur, Mezan és a törökös Tuka (toka) jokulátornevek között egy Fenyes (1240 k.) és egy Fenies (1253) azaz FéNYeS nevű „zeneművész” neve is olvasható. Mi több! - már az Aranybulla évéből (1222) keltezett egyik oklevélben is fölbukkan Fenies vígságtevő neve.

Jegyzet:
    Paizs Dezső: Árpád- és Anjou-kori mulattatóink. Bp., 1953. 7.

Más források leginkább klein-nek, azaz kicsinek fejtik meg, és a többi kutató már kapva kapott a lealázó jelzőn, ezt fogadták el évszázadokon keresztül minden ellenőrzés nélkül.

Nevének e korai megfejtői és elfogadói tévedtek a „klein=kicsi” értelmezéssel, mivel még a XIII. századi eredetű Brassó-környéki népdalokban – ahonnan a mágus-énekes származott - rendre a „klen, klenes” alakban használták a „kicsi” szót. Nevét a Wartburg-i versenyeken nyerhette, mert annak választott (!), igazságos és tiszta mesterdalnok-bírója lett. Minthogy megvesztegethetetlen volt, a „benne csalódott, vesztegetésre kész, nyugati dalnokok” föllázadtak. Noha a várban összegyűlt napnyugati dalnokok szabályos lázadást szítottak ellene, egy énekes polgárháborút / Sängerkrieg-et, Miklós mágus a háborgókat lecsillapította, és továbbra sem lehetett befolyásolni.

Jegyzet:
    Es saß ein klein Waldvögelein Bukarest, 1977. 48. (Kányádi Sándor fordítása.)
    Dr. Kerényi Árpád: A míveltség fejlődése Magyarországban. Bp., 1880. 498.

Művésznév adása – akár maga magának – nem kizárható. Magyarországi Fénylő – Zengő Nap Miklós szerzeménye, nyugodt, megfontolt dallama a Nürnbergi Tabulatúrás könyvben és a Colomar-i kéziratban (1450 k.) fennmaradt. A dallam első része a gregorián méltóságát sugallja, de kései testvérei deákos bordalaink (Áldott neszmélyi bor…) túbás, szabad előadásra ösztökélő változataiban sűrűn előfordulnak még a XVIII. század vége felé is. Dallamának második fele táncos ritmizálással a felvidéki Lapockás tánc (Vietoris kódex, 1650 k.) egy quint-terjedelmet föl-le bejáró dallamával rokon. A záró nyolc ütem ezt ismétli meg.

Magyarországi Fénylő – Zengő Nap Miklós szerzeménye

Hősünk nevére visszatérve azt kell még mondanunk, hogy a Kling/en = csengeni, zengeni, zengedezni jelentése valószínűbb, minthogy európai, mondhatnók: nemzetközi mesterdalnoki bíróról, ellenőrről van szó, ki mindenkinél jobban kellett, hogy énekeljen, illetve értsen a zeneköltészethez és annak előadásához, s az egy magyarországi jövendőmondó táltos volt.

Ezért nem véletlen a német névadás: Klin (fényes, vagy a Klin/g/e cseng, zeng) fényes vagy zengő NaP. Mindkét földi jelenség fizikai sajátossága a hullám, mely anyagi és szellemi létünk alapja.

Ez esetben, a kettős megoldás nem kizárt, hiszen a tiszta (fehér) azaz a fényes tekintetű (ez utóbbit a szerző feltételezi csupán) ember HaRM/óniát, KaRM/á/t, TiSZT/eletet áraszt, s már is  közelebb kerültünk a világot összetartó zenéhez.

Klingsor létezését sokan tagadják, pedig számos korabeli képen ábrázolják igen jeles dalnokok között. A SoR a sumér SuRDu-ból SóLy/mot jelent, innen feltételezhetően az etruszkból került a latin nyelvbe a Sol = NaP is, mint azt már kifejtettük tanulmányunk első, Sumer Zene c. részében. A nagy ókori birodalmakban a kitárt szárnyú sólyom, a SuRDu volt a jelképe / attribútuma. Mint már korábban említettük, a Sárdó jöjj el, hozz meleget… kezdetű napváró gyermekdalunk is ezt támasztja alá. Ezért a Klingsor = FÉNYES TEKINTETŰ SÓLYOM vagy A CSENGŐ HANGÚ SÓLYOM jelentést nem lehet megoldásainkból kizárni.

Jegyzet:
    Zolnay László: A magyar muzsika régi századaiból. Bp., 1977.

Minnesänger-ek ábrázolása Vogelweidével

A Manessischen Handschrift (kézirat a XIII. század végéről) több tucat énekes illusztrációja közül 24-et közölnek Lipcsében 1927-ben, melyből a képünk Klin/ge/sor-t ábrázolja más dalnokok - talán Vogelweide társaságában.

Jegyzet:
    Hans-Uwe Rump: Walter von der Vogelweide. Reinbeck bei Hamburg. 1974. 54.

Szinte mind a mai napig agyon hallgatták létezését, eredetét, pedig kép van róla, hogy megénekli, megjósolja II. András lányának, Szent Erzsébetnek születését.

Fényes-tekintetű Miklós táltos megjósolja Szent Erzsébet születését 1207-ben
Fényes-tekintetű Miklós táltos megjósolja Szent Erzsébet születését 1207-ben

Számos mesterdalnok verseny tekintélyes bírája.

A fényes tekintetű (sólymos), „mágus Miklós” jóslata utal arra, hogy a vallásos, istenfélő magyarok cselekedeteiben még ez időben is békességben összeolvadni látszik a régi és az új vallásosság, melyek sok tekintetben nem álltak szemben egymással.

Megbízható kútfők szerint Miklós mágus tanult Párizsban és Konstantinápolyban (ma Istanbul). Csillagász, csillagjós, tudós filozófusként emlegették. Vonzódott az alkímiához, s mint lélekidézőt is számon tartották. A magyar királytól 3000 ezüst girát húzott, melyből nagyúri módon, saját udvartartással, fényűzően élt.

Mint varázspálcás ember a föld kincseit számos alkalommal kimutatta, melyért a magyar király igen kedvelte.

Kirschner Béla: Hegedű c. művében kifejtette, hogy a zeneszolgáltatók zöme több nyelven énekelt, hogy más nyelvű népek között is megélhessen, s így nem lehetetlen, hogy hazai tájakon egy-egy német, ibériai, frankföldi, olasz vagy más histórió magyarul énekelt, és miért ne énekelhetett volna a sok külföldet járt magyar számos más - a kenyérkeresetéhez szükséges - nyelven. S ekképpen vittek Európába magyar dallamokat, s hoztak vissza a magyar dallamokhoz szervesen illeszkedőket.

Jegyzet:
    Kirschner Béla: A hegedű. Duisburg, 2000.
    Rajeczky Benjamin írásai. Bp., 1979.: Az osztrák és a magyar népzenekutatás közös feladatai. (1965) 239.
    Walter Salmen: Középkori vándorzenészek

Minthogy a „miklósság” a magyar táltosság hagyományában előkelő helyet foglal el, mindent megteszünk annak érdekében, hogy a magyar művelődéstörténetben újra elfoglalja méltó helyét, mert az MTA lexikonjai nem említik nevét.

Jegyzet:
    G. K. Heinrich: Egyet. Phil. Közlöny. 1878 és 1911.
    Hienz Ármin: Magyarországi Klin/g/sor a mondában. Bp., 1909.

Egy brassói lovag dala

A II. Endre idején véderőnek betelepített német telepesek hagyatékaként népi emlékezetük számos moll-jellegű, a lovagi kor végéről származó éneket őrzött meg. A legszebbek egyike a Brassai kapunál… kezdetű, mely szinte hangról hangra egyezik egyik (hajdú) táncdallamunk első felével, s a másik is rokon vonásokat mutat. Itt igen nehéz az ún. elsőbbség kérdését eldönteni, hiszen az 1704-ből keltezett Erdélyi Hajdútánc című, közkedvelt katonadalunk a Rákóczi szabadságharc idejéből mutatja a szöveg dallamkereső életerejét, mely Erdélyben nem mint német dal terjedt el, hanem a szabadságharc egyik énekeként került elő számos változatban.

Lovagi ének az erdélyi Brassóból
Lovagi ének az erdélyi Brassóból

Magyar fordítása Kányádi Sándortól való:

A brassai nagy kapunál
egy szép terebélyes hársfa van
ott fészkel egy kis csalogány
fölrepülök és kopogtatok
a legszebb lánynak ablakán
halld meg, halld meg, gyönge szép szüzem
a lovag tőlem mit üzen
kiván ő általam néked jó napot
a nyárra ígér kézfogót
a télen küld majd foglalót

Jegyzet:
    Kányádi Sándor: Egy kis madárka ül vala… Bukarest, 1977. 49., 142.

A lovagi énekkel azért kell foglalkoznunk, mert származékai – különösen a dallam első fele -, mint kedvelt magyar táncdallam nyomon követhető egészen a XIX. század kezdetéig. Pálóczi Horváth Ádám 1813-ban leírt énekei között a következők szerepelnek:

Kuruc, hajdú és paraszt / Pálóczi No. 247
Járd meg, tubám! / Pálóczi No. 277

Maga P. Horváth Ádám figyelmeztet - különösen a dallam első és második sorát illetően: régi dallam.

Jegyzet:
    Pálóczi Horváth Ádám: Ötödfélszáz énekek. 1813/14. Kézirat. Új kiadás: Bartha-Kiss. Bp., 1953.

Tudni illik, hogy mollba hajló német dallamok legtöbbjének keletkezését a népdalgyűjtők a középkor vagy a kora-reneszánsz idejére teszik.