Itt vagyok.
Erre a részre vártam már két hónapja.
Ma végre levetítették a "Spellbound" című részt. Magyarban "Fekete Mágia" lett a címe, amit kicsit furcsállok. Lévén a "Spellbound" jelentése elbűvölni tehát az "Elbűvölve" megfelelő cím lett volna. A másik, hogy az jobban fedte volna a tartalmat, mivel nem elsősorban a fekete mágiáról szólt a rész, hanem Raven "elbűvöléséről".
Ez még elnézhető dolog, viszont azért nagyon haragszok, hogy a bejátszás (Tini Titán főcímdal + a szokásos jelenetek) előtti 2-3 percet úgy ahogy van levágták...
Bár angolul már láttam ezt a részt, így tudom, mi volt ott. Semmi extra, Malchior (kiejtve: Melhior) harcol a lovaggal, Rorekkal (kiejtve: Rorák). Kár a jelenetekért, mert jók voltak. Viszont angolul is ugyanazt adják vissza, mert nem beszélnek benne. Aztán a jelenet megszakad, mivel a pergő jelenetek azért jelentek meg, mert Raven olvasta őket a könyvéből. Azért szakad meg, mert megszólal a riasztó, hogy gáz van a városban. Aztán Gézengúz szól Ravennek, hogy "Mi lesz már, nem hallod a riasztást?" (vagy valami ilyesmit, szó szerint nem emlékszem, a kezdést vagy egy hónapja néztem). Erre Raven becsapja a könyvet. Na, itt a vége a jelenetnek, utána jön a bejátszás és utána már fordították magyarra.
Jó volt a rész. Amit még megemlítenék, hogy nekem baromira bejött "Melhior" szinkronhangja. Amíg lovagnak játszotta magát, nagyon megnyerő a hangja, tisztára lovagias. Végül is a lovagmágus "Roráknak" adta ki magát.
Aztán amikor vált a dolog és sárkány lesz, akkor a szinkronhang is mélyít és gonosz hangzású, kicsit érces, szaggatott lesz a hangja. Rohadt jól visszaadja azt a sunyi dögöt, baromira illik a sárkányhoz a hang. Angolban kicsit más a hangja, ott fémesen visszhangzik és "betölti a teret", vagyis eléggé cseng. Mondjuk nem véletlen, mivel sárkányként nem beszél ténylegesen, csak telepátiával. Ezt a magyarban nem tudták visszaadni, mint régebben Raven féldémon hangját se. Gondolom nem volt pénz hangtorzítóra... Mindenesetre attól még elfogadható a szinkron és elég jó is. Az alaphang viszont talán még jobb is magyarban. Csak a "telepatikus cengés" hiányzott nekem picit. Aki nem látta az eredeti angol részt, azt tuti nem fogja zavarni, mert mint mondtam, jó ez a szinkron is.
Tehát örülök, hogy végre újra meg tudtam nézni. És legalább most már tudom, hogy Malchiort nem "Malcsiornak", hanem "Melhiornak" kell mondani és Rorek sem "Rorek", hanem "Rorák".