Reklám bakik:
McDonald:
A
McDonald konszern nemrég csődöt mondott Japánban az
egyik reklám kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie- McDonald bohóc, aki
fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halál
szimbóluma.
Coca-Cola:
A
Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki
nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak,
amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.
Electrolux:
Egy
svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így
szólt: "Semmi nem nagyobb szívás, mint egy Elektrolux-
porszívó". (Nothing sucksmore?)
Amerikai
mosóporgyártó:
A
80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg.
A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott
termék, jobboldalt pedig a szépen
Tisztára
mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az
arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
Chevrolet:
A"Nova" nevű Chevrolet-modell
spanyolul úgy hangzik: nem működik'.
Az
amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való
bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos".
Ford:
Hasonló
hibát követett el a Ford a "Fiera"
tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent
mint "csúnya öregasszony".
Eleinte
Ford nem tudta eladni "Pinto" nevű
modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a
nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt
jelent.
Japán
autógyártó:
Ezen
cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi
elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan
kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz
magyarul "szar".
Mitsubishi:
Nagyon
kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót
vezetni, amit "rejszoló" -nak hívnak.
Colgate:
Colgate Franciaországban egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak,
"Cue" egy francia pornómagazin neve is.
Pepsi:
A
"Come alive with the Pepsi
Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi
nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your
ancestors back from the dead",
azaz "A Pepsi feltámasztja az Ön halott
őseit".