Reklám bakik:

 

 

McDonald:

A McDonald konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie- McDonald bohóc, aki fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halál szimbóluma.

 

Coca-Cola:

A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.

 

Electrolux:

Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás, mint egy Elektrolux- porszívó". (Nothing sucksmore?)

 

Amerikai mosóporgyártó:

A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen

Tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.

 

Chevrolet:

A"Nova" nevű Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik: nem működik'.

 

Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos".

 

Ford:

Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony".

 

Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevű modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelent.

 

Japán autógyártó:

Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".

 

Mitsubishi:

Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló" -nak hívnak.

 

Colgate:

Colgate Franciaországban egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.

 

Pepsi:

A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "A Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".

Vissza