Sylvester János: Újtestamentum magyar nyelven (1541)
Sylvester János készítette el az első teljes terjedelmű és egyben korszerű, tudományos kritikát kiálló Újtestamentum (Újszövetség) fordítást, amely hazai nyomdában készült 1541-ben, és ez nyomda már
1537 óta müködött Újsziget-en (ma Sárvár-hoz tartozik), melynek nyomdászmestere Abádi Benedek volt.
Sylvester Jánossal kezdődik a magyar nyelvtudomány és a törekvés az egységes helyesírásra. És mindezek közben ő fedezte fel, hogy a magyar nyelv alkalmas a görög-latin
időmértékes versformákra, és a XVI. században oly hibátlan hexametereket és
pentametereket írt, hogy a deákos verselés klasszikus korszakában, tehát a
XVIII. század végén is csodájára jártak. Erazmustól tanulja, hogy a Biblia közkeletű latin fordítása, a
Vulgata (amelyet még az ókor és középkor határán Szent Jeromos ültetett át
héberből és görögből az akkor még élő latin nyelvre) tele van félreértésekkel,
pontatlanságokkal, torzításokkal. Aki tehát érteni akarja a szent iratokat,
annak vissza kell nyúlnia az eredeti szövegekhez. Megfogalmazódik hát benne az Újtestamentum magyarra fordítása. Ehhez azonban nem volt elegendő a "szent nyelvek" alapos ismerete, tisztáznia
kellett a maga számára a magyar nyelv törvényszerűségeit is.
Nádasdy Tamás befolyásps nagyúr sárvári otthonában úgy pártolja a költészetet, művészeteket, tudományokat, mint
az olasz reneszánsz uralkodók. Nádasdy alkalmas arra, hogy felismerje Sylvester értékét. Azonnal rábízza a
sárvári iskolát, vállalja az Újtestamentum-fordítás anyagi támogatását, nyomdát
szervez a Sárvár melletti Újszigeten, amelynek úgyszintén Sylvester lesz a
vezetője. Ez időben pedig a nyomda egyben könyvkiadó vállalatot is jelent.
Sylvester tehát taníthat, bővítheti az alárendelt tanítómesterek tudását is,
írhat, fordíthat, könyveket adhat ki. Nádasdy Sárvára a kor magyar szellemi
központja, és ott Sylvester János a szellemi vezéralak. Sylvester óriási és a kor tudományos színvonalán álló teljesítménye lett a
legfontosabb előkészítője a teljes magyar Bibliának, amelyet majd a század végső
évtizedére készít el Károli Gáspár. Sylvester egyszerre tudományosan pontos, de közben megtartja szamosháti i-ző tájszólását, amelyet élőszóban is beszélt. A fordítás hatalmas fordulatot jelent a magyar irodalmi nyelv történetében. Már
csak azért is, mert munka közben a fordítónak tisztáznia kell a magyar nyelv
törvényszerűségeit és a nyomtatott szöveg egységéért a helyesírás szabályait.
Így válik Sylvester a magyar nyelvészet tudományos előfutárává is. És ami
költészettörténeti szempontból a legérdekesebb: a fordító az egyes részekhez
magyarázó szövegeket ír versekben, felismervén a nyelv prozódiai
(szöveghullámzásbeli) törvényeit. Ráismer a nyelv vizsgálata közben, hogy
magyarul ugyanúgy lehet antik verslábakban verseket írni, akár görögül és
latinul. Mivel korát messze megelőzte, így évtizedeknek és évszázadoknak kellett eltelnie, hogy munkásságának eredendő értékét felfedezzék. Túl korai előfutár volt, s habár hatott kortársaira is, egy évezred negyede kellett, hogy tudósként is, költőként is időszerű legyen. Olvassuk őt hát ma is, mert még mindég időszerű! Ha jobban hathatott
volna kortársaira és a következő korra, ami Magyarország akkori szétszaggatott állapotát illeti, akkor a mai irodalmi nyelv az ő nagy műveltségű népi nyelve lenne, s nem a mesterségesen kialakított ma használatos "mekegő-magyar"! Sylvester János nyelve sokkal közelebb áll a szívemhez, és az általam is ma is beszélt nyelvhez: Úlj Testamentu Magyar nyelven mellyet az Görög és Diák nyelvből ahonnan fordíjtand az Magyar népnek Keresztyén hütben valo ippülisire
Formátum: a digitalizálás a hasonmás-faximile kiadványból készült, méghozzá megőrizve annak eredeti részletgazdag képét. Érdemes mindenkinek elolvasni-végigolvasni az eredeti magyar-nyelvű szöveget!
A Könyv-e.hu DVD-csomag
a legteljesebb értékű
magyar elektronikus-könyv gyűjtemény!
Megtalálható rajta a magyar kultúra kiemelkedő östörténeti dukumentumai és leírásai hasonmásban, úgy mint pl. őstörténeti krónikák, legrégebbi magyar biblafordítások, alapítólevelek, kézzel festett kódexek. Továbbá irodalmi alkotások, néprajzi leírások, lexikonok, térképek, folyóiratok és minden
hasznos dolog megtalálható rajta és általa. Közvetlen tárolásban több, mint négyszáz kiadvány érhető el elektronikusan, de netkapcsolat esetén, több mint tízezer fölöttire bővül eme legteljesebb értékű elektronikus kiadvány gyűjtemény!
Mindez elérhető 2 darab kétrétegű-DVD-korongon, mely sorszámmal és borítóval ellátott tokba van helyezve. Az ára 12000 forint, mely előre utalás esetén a postaköltséget is tartalmazza. A DVD-k tartalma szerzői jogvédett, elektronikus rendszerekben a közzétételük tilos!
OTP BANK Bankszámlaszám: Péli Zoltán Gábor 11773322-01219160