Sylvester János: Újtestamentum magyar nyelven (1541)
Sylvester János készítette el az első teljes terjedelmű és egyben korszerű, tudományos kritikát kiálló Újtestamentum (Újszövetség) fordítást, amely hazai nyomdában készült 1541-ben, és ez nyomda már
1537 óta müködött Újsziget-en (ma Sárvár-hoz tartozik), melynek nyomdászmestere Abádi Benedek volt.
Sylvester Jánossal kezdődik a magyar nyelvtudomány és a törekvés az egységes helyesírásra. És mindezek közben ő fedezte fel, hogy a magyar nyelv alkalmas a görög-latin
időmértékes versformákra, és a XVI. században oly hibátlan hexametereket és
pentametereket írt, hogy a deákos verselés klasszikus korszakában, tehát a
XVIII. század végén is csodájára jártak. Erazmustól tanulja, hogy a Biblia közkeletű latin fordítása, a
Vulgata (amelyet még az ókor és középkor határán Szent Jeromos ültetett át
héberből és görögből az akkor még élő latin nyelvre) tele van félreértésekkel,
pontatlanságokkal, torzításokkal. Aki tehát érteni akarja a szent iratokat,
annak vissza kell nyúlnia az eredeti szövegekhez. Megfogalmazódik hát benne az Újtestamentum magyarra fordítása. Ehhez azonban nem volt elegendő a "szent nyelvek" alapos ismerete, tisztáznia
kellett a maga számára a magyar nyelv törvényszerűségeit is.
Nádasdy Tamás befolyásps nagyúr sárvári otthonában úgy pártolja a költészetet, művészeteket, tudományokat, mint
az olasz reneszánsz uralkodók. Nádasdy alkalmas arra, hogy felismerje Sylvester értékét. Azonnal rábízza a
sárvári iskolát, vállalja az Újtestamentum-fordítás anyagi támogatását, nyomdát
szervez a Sárvár melletti Újszigeten, amelynek úgyszintén Sylvester lesz a
vezetője. Ez időben pedig a nyomda egyben könyvkiadó vállalatot is jelent.
Sylvester tehát taníthat, bővítheti az alárendelt tanítómesterek tudását is,
írhat, fordíthat, könyveket adhat ki. Nádasdy Sárvára a kor magyar szellemi
központja, és ott Sylvester János a szellemi vezéralak. Sylvester óriási és a kor tudományos színvonalán álló teljesítménye lett a
legfontosabb előkészítője a teljes magyar Bibliának, amelyet majd a század végső
évtizedére készít el Károli Gáspár. Sylvester egyszerre tudományosan pontos, de közben megtartja szamosháti i-ző tájszólását, amelyet élőszóban is beszélt. A fordítás hatalmas fordulatot jelent a magyar irodalmi nyelv történetében. Már
csak azért is, mert munka közben a fordítónak tisztáznia kell a magyar nyelv
törvényszerűségeit és a nyomtatott szöveg egységéért a helyesírás szabályait.
Így válik Sylvester a magyar nyelvészet tudományos előfutárává is. És ami
költészettörténeti szempontból a legérdekesebb: a fordító az egyes részekhez
magyarázó szövegeket ír versekben, felismervén a nyelv prozódiai
(szöveghullámzásbeli) törvényeit. Ráismer a nyelv vizsgálata közben, hogy
magyarul ugyanúgy lehet antik verslábakban verseket írni, akár görögül és
latinul. Mivel korát messze megelőzte, így évtizedeknek és évszázadoknak kellett eltelnie, hogy munkásságának eredendő értékét felfedezzék. Túl korai előfutár volt, s habár hatott kortársaira is, egy évezred negyede kellett, hogy tudósként is, költőként is időszerű legyen. Olvassuk őt hát ma is, mert még mindég időszerű! Ha jobban hathatott
volna kortársaira és a következő korra, ami Magyarország akkori szétszaggatott állapotát illeti, akkor a mai irodalmi nyelv az ő nagy műveltségű népi nyelve lenne, s nem a mesterségesen kialakított ma használatos "mekegő-magyar"! Sylvester János nyelve sokkal közelebb áll a szívemhez, és az általam is ma is beszélt nyelvhez: Úlj Testamentu Magyar nyelven mellyet az Görög és Diák nyelvből ahonnan fordíjtand az Magyar népnek Keresztyén hütben valo ippülisire
Formátum: a digitalizálás a hasonmás-faximile kiadványból készült, méghozzá megőrizve annak eredeti részletgazdag képét. Érdemes mindenkinek elolvasni-végigolvasni az eredeti magyar-nyelvű szöveget!
Ezeken az oldalakon ingyenesen letölthető,
vagy akár közvetlenül olvasható elektronikus könyveket,
tanulmányokat, dokumentumokat, folyóiratokat találhat. Eme honlap
nemcsak eme elektronikus kiadványok kiadója, hanem könyvtárként
egyedülálló módon elérhetővé teszi a világháló kínálkozó
lehetőségeit. Az állomány-katalógus átlagosan
naponként egy-két elektronikus kiadvánnyal bővül, melyek
túlnyomórészt az Adobe-féle PDF-formátumban érhetőek
el. Az állomány katalógus jelenleg több mint 4000 tételből áll
!