Köd - Tavaszébredés
Kultúra.hu 2009.02.08. írta: Tarján Tamás
Amikor életük nyaráról készülnek énekelni a Tavaszébredés fiatal közreműködői, vetített
őszi levelek hullanak a téli díszlet fekete-fehéres falán. Évszakok és rendezői
megoldatlanságok torlódnak egymásra. KRITIKA
Frank
Wedekind A tavasz ébredése (1891)
című, szókimondása miatt sokszor meghurcolt darabjának musicalváltozata a
számos Tony-díjat elnyert 2006-os Broadway-premierről nem hozott magával
figyelmet érdemlő zenét. Az egész folyam csupán tempót adó aláfestésként,
középszerű áramként hat. Duncan Sheik dallamainál
(zenei vezető: Riederauer Richárd) jóval
nyomatékosabbak Steven Sater szövegei
és dalszövegei. A magyar fordítás - Somogyi
Szilárd és Kerényi Miklós Gábor munkája - masszív, helyenként szép és
leleményes.
Zene és szöveg tágas, kriptaszerű,
téliesen szürkéllő-sötétlő doboztérbe került a Nyugati Teátrumban, a tárgy egy
szegmensét (kamaszhalál) és egyes helyszíneket (temető) tekintve nem
indokolatlanul. Bartha Andrea díszletében a tegnapi gyerekkor önfeledt
játékaira utaló kubusokat - nagy, színes műanyag kockákat, áttetsző hídelemet -
lehet találékonyan (két-három negyedóra múltán azonban jelentéstelenül)
mozgatni, a szín- és időváltásokat jelzendő. A saját testi érésükkel, a
szerelmi pirkadással, a szülői, tanári, papi tanítás erőszakosságával,
álszentségével (és hiányával) súlyos konfliktusba kerülő tizenéves diákok
ugyancsak Bartha Andreától való, százhúsz évvel ezelőtti divatú ruhákat
hordanak - holott a rendezés érezhetően arra a legbüszkébb, hogy a testi-lelki
pubertás örök űzöttségét és lázadását mai nézők számára, mai formanyelven
igyekszik feltárni, megszólaltatni. Az imént méltatott magyar textus legalább
két jelenet 2009-es nyerseségével messze túllő a célon - vagy éppen ebben a
nyelvezetben kapja el a hangot, mely (átvitt értelemben, a színrevitel
merészségében, korszerűségében is) sikerre segíthette volna a Budapesti
Operettszínház vállalkozását. Az epizódok többsége azonban szépelgésbe,
nyavalygásba, szentimentalizmusba és dilettantizmusba vész. Rázkódás, remegés,
vonaglás, szemmeregetés: egyik kellemetlen, lejárt hatás és fogás hatványozza a
másikat.
Somogyi
Szilárd nem döntötte el, végül is milyen értelmezői hangszerelésben játszatja a
drámát. A non-replika (az ősbemutatóhoz tapadni nem köteles) megvalósításból
egyértelműen csak az 1910-es évekre utalni látszó filmképi hatásokat lehet
kiszűrni. A kaszáló reflektorok alázuhanó, háromszög alakban szélesedő
fénykévéje expresszíven szabdalja a látványt, ragadja ki vagy fedi el a
szereplőket. A mértéktelen bőséggel ontott füstköd hivalkodóan gomolyogtatja a
csóvákat. Előfordul, hogy ködöt lélegzik, ködöt lehel, ködöt beszél főhős vagy
epizodista. A világítás élessége, stílusossága belefullad a talmi
művészkedésbe.
A
"gyerekek" - tapasztalt és kezdő énekes színészek - legtöbbje úgy van
jelen, mintha az Ózt adnák. A
buzgólkodó, sertepertélő, bátorságot imitáló szerepfelfogással magyarázhatók a
bemutató a teljes pőreséget nem vállaló meztelen jelenetei (melyekben a testre,
fejre ragasztott mikroport-szerelékek egyébként is az Ádám-Éva-állapot, a testi
őszinteség ellenében dolgoznak). A szeretkezésről mit sem tudó Wendla bugyiját
a felvilágosult Melchior lehúzza, maga is kigombolja nadrágját, letolja alsóját
- felszabadító és végzetes egyesülésükkor azonban arra vigyáznak a legjobban,
nehogy látszódjék altestük. Tihanyi Ákos koreográfiája hasonló kettősséget mutat. Az önkielégítés,
a javítóintézeti homoszexualitás mozgássá komponálásán igyekszik sietve
túlesni, az obszcénebb mozdulatokat küldi gyorsan a süllyesztőbe, viszont az
üres dübörgetéseket, kar- és láblendítéseket, dobbantásokat kitartja,
ismételteti.
A
három órán át húzódó zenés hazugság súlyos buktatója a két "felnőtt"
szerep kiosztása. "Minden férfi" alakítója Szabó
P. Szilveszter, "Minden nőé" Bajcsay
Mária. Férj és feleség, apa és anya, pedagógus
és kolléga, zongoratanárnő és orvos: egy nemzedékhez kellene tartozniuk, a
zsarnoki társadalom képviseletében. A maszkkal, járással öregíteni próbált
Szabó és a frizurájával, jelmezeivel sem fiatalított Bajcsay nem kerül egy
régióba. Előbbi nem vészjósló latintanár, utóbbi nem kihívó hölgy. Bajcsay
Mária csipkés, elegáns játékkal birtokolja a jelzés értékű, jellegben
elcsúsztatott figurákat - a teátrális Szabó P. Szilveszter vadul kiereszti a
hangját, akkor is a zene fölébe megy, amikor nem szükséges. A színészi
különbség is szembetűnő - a fő baj viszont, hogy ők ketten nem "egy
pár" a fiatalokkal szemben ellenséges, értetlen, sőt gyilkos világból.
Viczina Dalma (Wendla), Kossuth
Gergő (Melchior), Kerényi
Miklós Máté (Moritz) és Baranyai
Annamária (Ilse) teljesítményét ebből a rendezésből nehéz kihámozni,
s valójában csak a párhuzamos szereposztásokkal (Vágó Bernadett, Török Anna;
Angler Balázs, Pásztor Ádám; Pirgel Dávid, Mihálka György; Vágó Zsuzsi, Réder
Nóra) összevetve lehetne megítélni. (A különféle forrásokban még köröz a
korábbi show-casting már nem egészen érvényes eredménye és egy-két más változat
is.) Mindnyájuknak akadnak igen jó és igen rossz pillanataik. Somogyi Szilárd
némely zárt egységet mesterien old meg (az erotizált zongoralecke-jelenet
abszurditását például: ahogy a fiú a nő testén billentyűzik), ellenben
rengeteget vét a stiláris kisiklásokkal (öngyilkosság-tiráda; az öngyilkossági
kísérlet tirádája) és fölösleges ügyködésekkel (a giccsképekre nyíló hátsó
felület áttetsző fekete függönyének húzogattatása stb.).
A
részletek finomodhatnak, más szerep-együttállások új játékenergiákat, zenei és
interpretálási felületeket hozhatnak. Ám az egész konglomerátum oly messze van
a mai valóságtól, mai színháztól, hogy reménye sincs közelebb kerülni.