Janus
Pannonius és a magyar reneszánsz
A
kor magyar művészetét az újlatin szemléletmód
határozza meg.
Filozófiában Plótinosz,
Ficino, Guarino gondolkodásmódja
(neoplatonizmus és
humanizmus).
Kötelező sablonok,
utalások (imitatio) és
az utalások
személyessé alakítása
(aemulatio) jellemző.
A minták: Homérosz,
Martialis, Catullus, Horatius, Vergilius,
a görögül írók közül
Plutarchos (Párhuzamos
életrajzok
pl.Démoszthenész-Cicero; Thészeusz-Romulus;
Periklész-Fabius
Maximus, stb)
Janus
Pannonius Mátyás udvarának
és egész Európának
elismert költője (rajta kívül az egyetlen Petőfi Sándor, aki
megérhette, hogy nem
csupán Magyarországon volt híres költő).
Neve költői név a kor szokása szerint
(1434 aug. 20-1472
márc. 27.)
Valószínűleg a
Dráva torkolatának közelében
született,
Csezmiczén. Anyai
nagybátyja Vitéz János, akkoriban nagyváradi
püspök. J.P.-t
1447-től 1458-ig Itáliában neveltette.
Csaknem
8 évig Guarino da Verona (1374-1460)
híres ferrarai humanista iskolájában tanult.
15-16 évesen
kiforrott, elismert
költő. Négy évig Padovában (Velence
egyetemi városa) egyházjogot tanul, és megszerzi a
doktori
címet.
Itáliában százszámmal
ontja a Martialis
modorában írt
epigrammákat
(csipkelődő versek, erotikus szösszenetek).
Ezek
a RÓMAI EPIGRAMMÁK.
Megverseli a szeleket,
a hónapokat. Ír panegirikuszt is. 1073
hexameterből áll a
Guarinóhoz írt panegirikusza.
Ebben elsősorban
tanárának görög tudásáért
lelkesedik. A mű
végén Vergilius
IV. eclogájának modorában
egy új aranykor
eljövetelét várja
Guarinótól. Megelőlegezi J.P.
ebben a
műben egy később
elkészítendő eposz megírását, a terv
szerint
Hunyadi János
harcairól.
1458 nyarán tér vissza
Magyarországra. Fényes jövőre számít.
1459-től pécsi
püspök. Mégsem érzi
jól magát szellemi
otthontalanság gyötri,
visszavágyik Itáliába. (Mátyás udvara
csak a 70-es években
vált fényes reneszánsz központtá.)
Galeotto Marziónak írja egyik verséven:
Barbár táj barbár
szóra kapatja a
szám (Csorba Győző)
1465-ben mégegyszer
eljuthatott Itáliába Mátyás
követeként a
pápához. (Valamilyen
politikai hibát követett
el, ezért
kegyvesztett lett,
pályája kettétört.)
Betegsége (tüdővérzés) egyre súlyosabb. Legnagyszerűbb
elégiáit írja ekkor.
(Csúcskorszaka ez
költészetének, pl.
Saját lelkéhez c. elégiája. Nagybátyjával
együtt összeesküvést sző
Mátyás ellen,
ezért menekülnie kell.
Medvevárban (Zágráb mellett) éri
utol a halál 1472. március 27-én. A kor
Magyarországában a humanista kultúra
csak latinul
terjedt. Egy
maroknyi főúr és
pap kizárólagos tudása
képviselte. Az
analfabétizmus és a
műveletlenség általános
jelenség. A nyugati
értelemben vett polgárság
nálunk még
gyakorlatilag nem
létezik. Anyanyelvünk valószínűleg mégsem
fejletlen, néhány
fordítás jelzi, mekkora
kincs birtokában
lehetett a korabeli,
magyarul beszélő nép. (H.B., Ómagyar...)
GALEOTTO MARZIÓHOZ
Mátyás udvari
történetírója lett később Galeotto. Amikor ezt a
verset írta hozzá
J.P., akkor éppen Rómába zarándokolt ő is. A
pápa ugyanis
minden 50. évet szent évvé
nyilvánított. Az
ígéret szerint,
aki ekkoriban Rómába
zarándokolt, teljes
búcsút
nyerhetett, azaz bűnei
alóli feloldozást, hogy
ne
kelljen majd a
purgatóriumban szenvednie.
J.P. szerint nem lehetséges egyszerre
kétféle magatartást
követni. A humanista
tudós költő és a hívő zarándok nem férhet
meg egymással,
kizárja egymást. Három
gúnyos, megvető
szinonima jelzi,
milyennek tartja a hívőket J.P.:
hiszékeny
csőcselék; agyrémektől
rettegő tömeg; álszent had. Inkább
a
görög filozófusok
tanításait kellene követni
J.P. szerint:
Protagoraszt,
Theodoruszt és Epikuroszt.
A költemény csattanója: Mert hívő ember
költő nem lehet.
Természetesen ez
csupán a tudós humanista költőkre vonatkozik.
Egy dunántúli mandulafáról 1466 márciusában, Pécsett írta ezt
az epigrammaformába sűrített
elégiát. Az elégia itt már nem csupán a disztichonban
írt (általában
epikus jellegű) művet
jelenti, mint a
görögöknél, hanem a
rezignált, szomorú hangvételű
filozofikus
verset általános
értelemben. Később Schiller fogalmazza meg
a
műfaj
definícióját. Szerinte ha
a költő nem
találja fel
ideálját a valóságban,
akkor az ábrázolási attitűd rezignált
lesz. Így
keletkezik az elégia.
E műfajnak az
uralkodó
esztétikai minősége
természetesen az elégikus.
Az adott,
általunk elemzett
műnek más esztétikai minőségei is figyelemre
méltóak, pl. a SZÉP, a
FENSÉGES; az IDILLI; a BÁJOS, stb.
J. P. egyik
legfontosabb és ma is legközérthetőbb versének
vélem. A mitológiai
utalások is könnyen
megfejthetők. Mély
bánat és végtelen vágy
jellemzi a lírai alany hangulatát. Sok
lehetőség van arra,
hogy az olvasó dialógust folytasson
a
művel, és
saját élettapasztalatait mozgósítva
megértse a
konkrét és a különös
jelentéseket is.
Az 1. jelentésréteg:
a télben nyíló mandulafa szépsége
és
a virágok biztos
pusztulása.
A 2. jelentésréteg:
J.P. korai költői virágnyílása a zord
Pannóniában. Ugyanúgy
pusztulásra, értetlenségre kárhoztatott,
mint a mandulafácska
virága.
A 3. jelentésréteg:
bármiféle tér és/vagy idő-diszkrepancia
pusztulásra ítéli az
élőlényeket, a gondolatokat, eszméket,
megnyilatkozásokat,
kommunikációs szándékokat. Magyarul:
ha
nincs itt az
ideje, nem érdemes életet, értékeket,
személyiséget
felmutatni, a kor ugyanis nem érti és nem tűri.
Ugyanakkor
valószínűleg nem tehet
mást az új
értékek
képviselője, mint hogy
megfogalmazza és felmutassa
önmagát,
különben a létezése teljességgel értelmetlen. Ennek a
bölcsességnek az lehet
a forrása Janus Pannonius számára, hogy
LÉTEZIK már Európában
olyan hely (TÉR), amely szinkronban van saját IDEJÉVEL.
J.P. tapasztalta ezt Itáliában. Európa-szerte jobban értik
az ő költészetét, mint saját hazájában.
További összefüggés, hogy magányos a költő, és mint
tudjuk: Egy fecske nem
csinál nyarat. Érdekes, hogy a
görög
mitológiából átemelt
kép mennyire analóg
a magyar
közmondással. Hogy
melyik keletkezhetett előbb,
az
eldönthetetlen. A
közmondás természetesen verbálisan jutott el
korunkig, míg
a J.P.-költeményt a
tudós poézis szokásos
terjedése szerint,
írásban örökítették ránk.
További sejtetett összefüggések
sugallják, hogy szó
lehet itt másféle korai kinyílásról is, pl. a
lányok túl
korai szerelmi kinyílásáról. A büntetés
a túl korai
"kinyílásért" --
bármely jelentésréteget vizsgáljunk a
költemény logikai
összefüggései szerint -- nem marad el.
Az epigramma (mint műfaj) eredetileg
sírvers. Ismét egy
"áthallás" a jelentés
és a szerkezet, illetve a
forma egymásra
vonatkoztatásával. (Saját sírverse
is ez
Janus Pannoniusnak,
illetve minden korán nyíló virágnak?)
A tudós poézis halmozza az ókori
mitológiai utalásokat.
Az alapképre, a
megdöbbentő, egyben gyönyörködtető látványra
(a Mecsek fennsíkján,
a "Tettyén" télvíz idején virágzó
mandulafácska) rárétegződnek a tudós költő asszociációi.
Saját korában ettől
volt értékes ez a mű, és ettől örvendett
humanista körökben
közmegbecsülésnek a poeta doctus.
Herkules ílyet a
Heszperidák kertjébe se látott,
Hősi Ulysses sem
Alkinoos szigetén. (Weöres S. ford.)
A Heszperiszek csodás
kertjében volt a mitológia szerint Zeusz
és Héra násza. (A
kert-típusok közül tehát ez boldogság-kert.)
Héraklész kapta
feladatul, hogy szerezze meg
a kertből az
aranyalmákat. Ha
tehát még Héraklész (latin változatában
Herkules) sem
látott olyan szépet, mint a
télben virágzó
mandulafácska, akkor
az valóban elképzelhetetlenül szép
lehetett.
Az Odüsszeiában
(Homérosz eposza a 20 évig bolyongó
ithakai
hősről)
Odüsszeusz (latin változatában Ulysses)
a phaiákok
birodalmában Nauszikaá
királylány útbaigazítása nyomán
("nyárfaliget,forrással
rét közepében: itt van apám földrésze)
virágzó kertje"
tapasztalhatja, milyen a
legszebb kert az
ókori mediterrán
világban. Ha még ebben, Alkinoosz
király
kertjében is
csodaszámba menne a virágzó mandulafácska,
akkor
ismét fogalmat
alkothatunk róla, milyen
lehetett J. P.
élménye.
"Még boldog
szigetek bő rétjein is csoda lenne,
Nemhogy a pannon-föld
északi hűs rögein.
(Itt a második mondat
vége. Eddig egy-egy disztichon egy-egy
mondat. A
vers végig így
építkezik. Hatalmas a
grammatikai-stilisztikai
és képi REND az egész struktúrában. )
A "Boldog Szigetek" a görögök által
elképzelt elíziumi mezők.
A legidillikusabb
hely, ahol a halál bekövetkezte után az
időtlen boldogság
elnyerhető annak, aki életével erre
rászolgált.
A kontrasztozás egyben ítélet is arról, hogy mi
várható
a
pannon-földtől: déli
meleg helyett északi
hideg; buja
termőföld helyett
rideg, darabos rögök.
Az eddigi képek tehát minden
analógiával a negatív
festés szolgálatában
álltak. A minden elképzelést felülmúlóan
lehetetlent tárják
fel. Ilyen szépség nincs, nem létezik
--
sugallják a képek. Az
idilli kép azonban --
minden logikát
megcáfolóan, úgy tűnik
-- valóság. A kontraszt nagyon erős:
S íme, virágzik a
mandulafácska merészen a télben.
Természetesen a sorsa
előre látható, megjósolható:
Ám csodaszép rügyeit
zúzmara fogja be majd!
A
megértett, kisajátított, vággyal
átölelt szépség
sajnálatra méltó.
Mandulafám, kicsi
Phillis, nincs még fecske e tájon,
Vagy hát oly nehezen vártad az ifju
Tavaszt?
- 7 -
Erős jelzését kapjuk
itt a lírai én figurális
megjelenésének.
A személyesség megnyilvánulása
vallomásos megszólalást
eredményez. Egyoldalú párbeszéd kezdődik a
megszemélyesített
mandulafácskával.
A tavasz és a
mandulafácska egyaránt jelképes értelmet
kap.
Elhalványul az eredeti
metaforikus jelentés, ugyanakkor meg is
őrződik, sőt, az
általuk előidézett érzéki benyomás sem
felejthető.
Phyllis királylány
mondája a beteljesületlen várakozás
jelképe, a fájdalmas
epekedés tragédiája. A trójai háborúból
hazatérő Démophoón,
athéni király jegyezte el Phyllist,
de a
lakodalom előtt
haza kellett utaznia ügyei rendezésére. A
királyleány azonban
hiába várta vissza jegyesét, az nem
jött.
A csalódás
öngyilkossághoz vezetett. Az istenek -- halála után
mandulafává változtatták a trák királylányt. A magyar
fordításban a fecske a
tavasz előhírnöke. Az eredetiben PROGNÉ
királylány neve áll,
így gazdagabb a jelentéstartomány.
Ő a
monda szerint fecskévé
változva menekült ÜLDÖZŐI elől.
Az egész mű kristálytiszta szerkezettel
kontrasztozza az
életet és halált, a
születést és pusztulást, a lehetőségek
és a lehetetlen világát, az egyedit és az
általánost, a
vágyszerűt és a
sorsszerűt. Fájdalmasan magyar sorsot
jelenít
meg, a MŰVÉSZÉT és
a humanista gondolkodóét, akinek hosszú
időn keresztül,
évszázadokon át kell
még ilyen panaszt
hallatnia:
"aludjunk vagy száz évet
csöndben át..." (Tóth
Árpád)
A pictura és a sententia úgy öleli
egymást, ahogy majd a
XIX. és XX.
századi magyar költészetben. A mű modernsége,
ugyanakkor természetes, magától értetődően költői
szövege
valószínűleg az egyik
felülmúlhatatlan értéke az európai
és
a magyar
irodalomnak.