Janus Pannonius és a magyar reneszánsz

 

     A  kor  magyar   művészetét   az   újlatin   szemléletmód

határozza meg.

Filozófiában  Plótinosz,  Ficino,  Guarino   gondolkodásmódja

(neoplatonizmus és humanizmus).

Kötelező  sablonok,  utalások  (imitatio)   és   az   utalások 

személyessé alakítása (aemulatio) jellemző.

A minták: Homérosz, Martialis, Catullus, Horatius, Vergilius,

a görögül írók   közül   Plutarchos    (Párhuzamos életrajzok    

pl.Démoszthenész-Cicero;   Thészeusz-Romulus;

Periklész-Fabius Maximus, stb)

 

     Janus  Pannonius  Mátyás  udvarának  és  egész  Európának

elismert költője  (rajta kívül az egyetlen Petőfi Sándor,  aki

megérhette, hogy nem csupán Magyarországon volt híres költő).

 

     Neve költői név a kor szokása szerint (1434 aug.  20-1472

márc. 27.)

Valószínűleg  a  Dráva   torkolatának   közelében   született,

Csezmiczén. Anyai nagybátyja Vitéz János, akkoriban nagyváradi

püspök. J.P.-t 1447-től 1458-ig Itáliában neveltette.

 

     Csaknem  8  évig  Guarino  da   Verona (1374-1460)   

híres   ferrarai humanista iskolájában tanult. 15-16 évesen

kiforrott, elismert költő.  Négy  évig   Padovában   (Velence  

egyetemi   városa) egyházjogot tanul, és megszerzi a doktori

címet.

 

Itáliában  százszámmal  ontja  a   Martialis   modorában   írt

epigrammákat (csipkelődő versek, erotikus szösszenetek).  Ezek

a RÓMAI EPIGRAMMÁK.

Megverseli a szeleket, a hónapokat.  Ír panegirikuszt is. 1073

hexameterből áll a Guarinóhoz írt panegirikusza.

Ebben elsősorban tanárának görög tudásáért  lelkesedik.  A 

végén Vergilius IV.  eclogájának  modorában  egy  új  aranykor

eljövetelét  várja  Guarinótól.  Megelőlegezi  J.P.  ebben   a

műben egy később elkészítendő eposz megírását, a terv  szerint

Hunyadi János harcairól.

 

1458 nyarán tér vissza Magyarországra. Fényes  jövőre  számít.

1459-től  pécsi  püspök.  Mégsem  érzi  jól   magát   szellemi

otthontalanság gyötri, visszavágyik  Itáliába. (Mátyás  udvara

csak a 70-es években vált fényes reneszánsz központtá.)

   Galeotto Marziónak írja egyik verséven: Barbár  táj  barbár

szóra kapatja a szám  (Csorba Győző)

 

1465-ben mégegyszer eljuthatott Itáliába Mátyás  követeként  a

pápához.  (Valamilyen  politikai  hibát  követett  el,   ezért

kegyvesztett lett, pályája kettétört.)

Betegsége   (tüdővérzés)   egyre   súlyosabb.   Legnagyszerűbb

elégiáit       írja       ekkor.       (Csúcskorszaka       ez

költészetének, pl. Saját lelkéhez c. elégiája. Nagybátyjával 

együtt  összeesküvést  sző

Mátyás  ellen,  ezért  menekülnie  kell.  Medvevárban  (Zágráb mellett) éri utol a halál 1472. március 27-én.  A kor Magyarországában a humanista kultúra  csak  latinul

terjedt.  Egy  maroknyi  főúr  és   pap   kizárólagos   tudása

képviselte. Az analfabétizmus  és  a  műveletlenség  általános

jelenség. A  nyugati  értelemben  vett  polgárság  nálunk  még

gyakorlatilag  nem  létezik. Anyanyelvünk valószínűleg mégsem

fejletlen, néhány fordítás  jelzi,  mekkora  kincs  birtokában

lehetett a korabeli, magyarul beszélő  nép. (H.B., Ómagyar...)

 

 

GALEOTTO MARZIÓHOZ

Mátyás udvari történetírója lett később Galeotto. Amikor ezt a

verset írta hozzá J.P., akkor éppen Rómába zarándokolt ő is. A

pápa ugyanis minden  50.  évet  szent  évvé  nyilvánított.  Az

ígéret  szerint,  aki  ekkoriban  Rómába  zarándokolt,  teljes

búcsút nyerhetett,  azaz  bűnei  alóli  feloldozást,  hogy  ne

kelljen majd a purgatóriumban szenvednie.

     J.P. szerint nem lehetséges egyszerre kétféle magatartást

követni. A humanista tudós költő és a hívő zarándok nem férhet

meg  egymással,  kizárja  egymást.   Három   gúnyos,   megvető

szinonima jelzi, milyennek tartja a  hívőket  J.P.:  hiszékeny

csőcselék; agyrémektől rettegő tömeg; álszent  had.  Inkább  a

görög filozófusok tanításait  kellene  követni  J.P.  szerint:

Protagoraszt, Theodoruszt és Epikuroszt.

     A költemény csattanója: Mert hívő ember költő nem  lehet.

Természetesen ez csupán a tudós humanista költőkre vonatkozik.

 

 

 

Egy dunántúli mandulafáról    1466 márciusában, Pécsett írta  ezt  az  epigrammaformába sűrített elégiát. Az elégia itt már nem csupán a disztichonban

írt   (általában  epikus  jellegű)  művet  jelenti,   mint   a

görögöknél, hanem a rezignált, szomorú hangvételű  filozofikus

verset általános értelemben. Később Schiller fogalmazza meg  a

műfaj definícióját.  Szerinte  ha  a  költő  nem  találja  fel

ideálját a valóságban, akkor az ábrázolási  attitűd  rezignált

lesz.  Így  keletkezik  az  elégia.  E  műfajnak  az  uralkodó

esztétikai  minősége  természetesen  az  elégikus.  Az  adott,

általunk elemzett műnek más esztétikai minőségei is figyelemre

méltóak, pl. a SZÉP, a FENSÉGES; az IDILLI; a BÁJOS, stb.

J. P. egyik legfontosabb és ma is legközérthetőbb versének

vélem. A mitológiai utalások  is  könnyen  megfejthetők.  Mély

bánat és végtelen vágy jellemzi a lírai alany hangulatát. Sok

lehetőség van arra, hogy  az  olvasó  dialógust  folytasson  a

művel,  és  saját  élettapasztalatait  mozgósítva  megértse  a

konkrét és a különös jelentéseket is.

Az 1. jelentésréteg: a  télben  nyíló  mandulafa  szépsége  és

a virágok biztos pusztulása.

A 2. jelentésréteg: J.P.  korai  költői  virágnyílása  a  zord

Pannóniában. Ugyanúgy pusztulásra, értetlenségre kárhoztatott,

mint a mandulafácska virága.

A 3. jelentésréteg: bármiféle  tér  és/vagy  idő-diszkrepancia

pusztulásra ítéli az élőlényeket,  a  gondolatokat,  eszméket,

megnyilatkozásokat, kommunikációs  szándékokat.  Magyarul:  ha

nincs itt  az  ideje,  nem  érdemes életet, értékeket, 

személyiséget felmutatni, a kor ugyanis nem érti és nem tűri.

Ugyanakkor valószínűleg  nem  tehet  mást  az  új  értékek  

képviselője, mint hogy megfogalmazza  és  felmutassa  önmagát, 

különben  a létezése teljességgel értelmetlen. Ennek a

bölcsességnek az lehet a forrása Janus Pannonius számára, hogy

LÉTEZIK már Európában

olyan hely (TÉR),  amely szinkronban  van  saját   IDEJÉVEL.  

J.P.   tapasztalta   ezt Itáliában. Európa-szerte jobban értik

az ő  költészetét,  mint saját hazájában.

 

 További összefüggés, hogy  magányos a költő,  és  mint

tudjuk: Egy fecske nem csinál nyarat. Érdekes,  hogy  a  görög

mitológiából   átemelt   kép   mennyire   analóg   a    magyar

közmondással.   Hogy   melyik   keletkezhetett    előbb,    az

eldönthetetlen. A közmondás természetesen verbálisan jutott el

korunkig,  míg  a  J.P.-költeményt  a  tudós  poézis  szokásos

terjedése szerint, írásban örökítették ránk.

 

     További sejtetett összefüggések sugallják,  hogy  szó 

lehet  itt másféle korai kinyílásról is, pl. a lányok túl

korai  szerelmi  kinyílásáról.  A   büntetés   a   túl   korai

"kinyílásért"  --   bármely jelentésréteget vizsgáljunk a

költemény logikai összefüggései  szerint --  nem marad el.

 

     Az epigramma (mint műfaj) eredetileg sírvers. Ismét egy 

"áthallás"  a jelentés  és   a   szerkezet,   illetve   a  

forma  egymásra  vonatkoztatásával.  (Saját  sírverse  is   ez

Janus Pannoniusnak, illetve minden korán nyíló virágnak?)

 

     A tudós poézis halmozza az ókori mitológiai utalásokat.

Az alapképre, a megdöbbentő, egyben  gyönyörködtető  látványra

(a Mecsek fennsíkján, a "Tettyén" télvíz idején virágzó

mandulafácska)  rárétegződnek a tudós költő asszociációi.

Saját korában ettől volt értékes ez a mű, és  ettől  örvendett

humanista körökben közmegbecsülésnek a poeta doctus.

 

Herkules ílyet a Heszperidák kertjébe se látott,

Hősi Ulysses sem Alkinoos szigetén.  (Weöres S. ford.)

 

A Heszperiszek csodás kertjében volt a mitológia szerint Zeusz

és Héra násza. (A kert-típusok közül tehát ez boldogság-kert.)

Héraklész kapta feladatul, hogy  szerezze  meg  a  kertből  az

aranyalmákat.  Ha  tehát  még  Héraklész (latin   változatában

Herkules) sem látott  olyan  szépet,  mint  a  télben  virágzó

mandulafácska,  akkor  az  valóban   elképzelhetetlenül   szép

lehetett.

 

Az Odüsszeiában (Homérosz eposza a 20  évig  bolyongó  ithakai

hősről) Odüsszeusz  (latin változatában  Ulysses)  a  phaiákok

birodalmában   Nauszikaá   királylány   útbaigazítása   nyomán  

("nyárfaliget,forrással rét közepében: itt van apám földrésze)

virágzó kertje" tapasztalhatja,  milyen  a  legszebb  kert  az

ókori mediterrán világban.  Ha  még  ebben,  Alkinoosz  király

kertjében is csodaszámba menne a virágzó mandulafácska,  akkor

ismét  fogalmat  alkothatunk  róla,  milyen  lehetett  J.   P.

élménye.

 

"Még boldog szigetek bő rétjein is csoda lenne,

Nemhogy a pannon-föld északi hűs rögein.

 

(Itt a második mondat vége. Eddig egy-egy  disztichon  egy-egy

mondat.   A   vers   végig   így   építkezik.    Hatalmas    a

grammatikai-stilisztikai és képi REND az egész struktúrában. )

 

A  "Boldog Szigetek" a görögök által elképzelt elíziumi mezők.

A legidillikusabb hely, ahol a halál bekövetkezte után az

időtlen boldogság elnyerhető annak, aki életével erre

rászolgált.

 

A kontrasztozás  egyben ítélet is  arról,  hogy  mi  várható 

a

pannon-földtől:  déli  meleg  helyett   északi   hideg;   buja

termőföld helyett rideg, darabos rögök.

 

          Az eddigi képek tehát minden analógiával  a  negatív

festés szolgálatában álltak. A minden elképzelést  felülmúlóan

lehetetlent tárják fel. Ilyen szépség nincs,  nem  létezik  --

sugallják a képek. Az idilli kép  azonban  --  minden  logikát

megcáfolóan,  úgy tűnik  -- valóság. A kontraszt nagyon erős:

S íme, virágzik a mandulafácska merészen a télben.

Természetesen a sorsa előre látható, megjósolható:

Ám csodaszép rügyeit zúzmara fogja be majd!

 

     A  megértett,  kisajátított,  vággyal   átölelt   szépség

sajnálatra méltó.

Mandulafám, kicsi Phillis, nincs még fecske e tájon,

     Vagy hát oly nehezen vártad az ifju Tavaszt?

                    - 7 -

Erős jelzését kapjuk itt a lírai én figurális  megjelenésének.

A  személyesség   megnyilvánulása    vallomásos   megszólalást

eredményez.    Egyoldalú párbeszéd    kezdődik    a   

megszemélyesített mandulafácskával.

 

A tavasz és a mandulafácska egyaránt  jelképes  értelmet  kap.

Elhalványul az eredeti metaforikus jelentés, ugyanakkor meg is

őrződik, sőt, az általuk előidézett érzéki benyomás sem

felejthető.

 

 

Phyllis  királylány  mondája   a   beteljesületlen   várakozás

jelképe, a fájdalmas epekedés tragédiája. A  trójai  háborúból

hazatérő Démophoón, athéni király jegyezte el Phyllist,  de  a

lakodalom előtt haza  kellett  utaznia  ügyei  rendezésére.  A

királyleány azonban hiába várta vissza jegyesét, az nem  jött.

A csalódás öngyilkossághoz vezetett. Az istenek -- halála után

mandulafává  változtatták  a  trák   királylányt.   A   magyar

fordításban a fecske a tavasz előhírnöke. Az eredetiben PROGNÉ

királylány neve áll, így gazdagabb a jelentéstartomány.   Ő  a

monda szerint fecskévé változva menekült ÜLDÖZŐI elől.

 

 

     Az egész mű kristálytiszta szerkezettel kontrasztozza  az

életet és halált, a születést és pusztulást,  a  lehetőségek 

és  a lehetetlen világát, az egyedit és az általánost, a 

vágyszerűt és a sorsszerűt. Fájdalmasan magyar sorsot  jelenít

meg, a MŰVÉSZÉT és a  humanista  gondolkodóét,  akinek  hosszú

időn  keresztül,  évszázadokon  át  kell  még  ilyen   panaszt

hallatnia: "aludjunk vagy  száz  évet  csöndben  át..."  (Tóth

Árpád)

 

     A pictura és a sententia úgy öleli egymást, ahogy  majd  a

XIX. és XX. századi  magyar  költészetben.  A    modernsége,

ugyanakkor  természetes,  magától  értetődően  költői  szövege

valószínűleg az egyik felülmúlhatatlan értéke az európai  és 

a  magyar irodalomnak.