Janus Pannonius búcsúverse                   

 

 

Eredeti címe:  Abiens valere jubet sanctos reges Varadini

Gerézdi Rabán szerinti fordítása: Távoztában elbúcsúzik  Várad

szent királyaitól

 

Huszti József írja  a  következőt:  "  Janus  a  püspöki  szék

elfoglalásénak   időpontjáig   a   jelek    szerint    Váradon

tartózkodott,   ahonnan   1459   telén    kelt   útra,    hogy

egyházmegyéjének kormányzását  formailag  is  átvegye.   (...) 

A refrén Martialisból van    (Somlyó    György    szerint

Catullustól eredeztethető), aki a  refrénnek  felülmúlhatatlan

mestere volt. (...) Lehetne arra is  gondolni,  hogy  Janus  e

költeményt  még  1451-ben,   első   magyarországi   látogatása

alkalmával írta, mely a téli hónapokra esett. Ennek ellentmond

az  a  körülmény,  hogy  a  költemény  célzást  tesz  a   nagy

tűzvészre, mely a régi székesegyházat nem  sokkal  1456  előtt

megrongálta."

 

     Egy másik felfogás szerint Gerézdi  Rabán  nyomán  Kardos

Tibor a következőket írja:

"Janus ... legszebb verseinek egyikét... 1451 januárjában vagy

februárjában írta, amikor négyévi  ferrarai  tartózkodás  után

először   látogatott   el   Magyarországra,   Váradra,    ahol

őrkanonokságot kapott.  A versben Budára,  és  onnan  Itáliába

indulva búcsúzik Váradtól. Ha ez a  datálás  helyes,  akkor  a

vers 5. sorában  az "urunk" kifejezés  Vitéz Jánost kell, hogy

jelentse.  ...   A 31.  sorban   az  ún.  szent  királyok:  I.

István,  Árpádházi  Imre   herceg  és   I.   László   arannyal

befestett, kora-renaissance jellegű bronzszobra közvetlenül  a

székesegyház előtt állt. A szobrokat a XIV. század legkiválóbb

magyar művészei,  a  Kolozsvári-testvérek  készítették  Futaki

Demeter püspök megbízásából, felállításuk 1370-ben történt.

 

   A cím és a refrén  pontos  értelmezése  szerint   (tartalmi

telitalálat ebből a szempontból Berczeli A. Károly  fordítása:

"Fel hát  az  útra,  társaim  siessünk!")  a  "vershelyzet  az

indulás előtti pillanaté.              

 

 

 

                     A  vers  következésképpen  nem  a

rohanás, szánkázás közben elpergő  közelmúltbeli  emlékképeket

illeszti  egymás  mellé,  hanem  a  búcsúzó  pillantás   által

befogott állókép elemeit mutatja.

 

  A   forma,   illetve    a    versritmus:     hendekasyllabus

(hendekaszillabusz)

görög eredetű sorfajta    (phalaikoszi  sor  !)   egy  glükóni

kólon és egy bacchius  versláb kapcsolatából tevődik össze, de

tágabb éretelemben minden 11 szótagos antik sorfaj gyűjtőneve.

  (A glükóni kólon: - - - UU - U -  ; vagy UU - UU - U -

      a  bacchius versláb: U - -)

 

 

 

 

 

 

 

Nézzük   meg   az   Áprily-féle   fordítás   első    strófáját

ritmikailag !

   

Még mély hó települ a téli földre,

Erdőn mely csak a zöld levélre büszke,

Szürke suly a ködös fagy zúzmarája,

S el kell hagyni a szép Körös vidékét,

És sietni Dunánk felé urunkhoz.

Hajrá, fogyjon az út, társak, siessünk !

 

- - - UU - U - U - -

- - - UU - U - U - -

- U U U U - - - U - -

- - - UU - U - U - -

- U - UU - U - U - -

- - - UU - - - U - -

 

  A vers értelmezéséhez néhány idézet következik  kapaszkodóul

Kovács  Sándor  Iván  tanulmányából    (In   Janus   Pannonius

búcsúverse  Pannónia Könyvek 1986)

    " A  búcsú,  az  útra  indulás  és  az  utazás  ősi  lírai

alaptéma, a   búcsúvers   (görögül   propemptikon)   az  ókori

görög  és  latin  irodalomban  népszerű   műfaj.    Máig   sem

tisztázott teljesen, hogy Janus P. kiket imitált valójában.

Az bizonyosnak látszik, hogy az első és a második strófa  téli

tájrajza Horatius híres Soracte-versét visszhangozza.

 

    A  latin  reneszánsz  költészet  művészi   kompozíciójának

követelménye a térbeli és időbeli  egység  megtartása  (  vagy

megteremtése), így az adott    térkompozíciója  is  szorosan

szerkesztett:  a téli föld és  erdő;  a  befagyott  folyó;   a

csónak;  a  szán;  a  város;  a  természeti   jelenségek:    a

hőforrások;  az  emberkéz  teremtményei:   a  könyvtár  és   a

királyszobrok.

   Janus versében nincs  semmilyen  epikus  történés,  továbbá

nincsenek  benne  sem  emlékképek  a  múltról,  sem   jövőbeli

történésre   utaló    mozzanatok,    a    belső     "versidő"

pillanatnyisága megfelel a külső "vershelyzet"   hic  et  nunc 

(itt  és  most)  jellegének.   A   strófa   kompozíciója   két 

három-három strófás egység tartozik egybe, majd a lekerekítés,

zárás egy strófában (visszautalás az utazási készülődésre).

 

  A kompozíció egyensúlyát és zártságát a refrén biztosítja.

         (Érdekesség,  hogy   Nathan   Chytraeus   (1543-1598)

rostocki professzor kiad egy antológiát, melyben szerepel  egy

praktikus  táblázat  arról,  hogy  utazás  közben   mit   kell

szemügyre venni. Ez a séma később  bejárja  az  egész  európai

utazási  irodalmat,  pl.  Franz  Schott  itáliai  útikönyvében

1600-ban, vagy Magyarországon Frölich Dávid  földrajzkönyvében

1639-ben.  Eszerint először a város nevét, majd a  benne  lakó

emberek állapotát kell megfigyelni, a III. IV. pontba szedve

pedig így következhetnek a látnivalók:

  III.  fekvés  1.  folyó  1. környéken,

                           2. mellette

                           3. keresztül

                2. tenger, kikötő, tó

                3. hegy, völgy, síkság, mező

                4. erdő, liget, stb.

 

 

 

   IV.  művek   1. nyilvános  1. egyházi -kolostor

                                         -templom

                              2. világi  - palota

                                         - vár

                                         - piac

                                         - fegyverraktár

                                         - bástya

                                         - torony, fal

                                         - erősség

                2. magán   1. kert

                           2. festmény

                           3. kút

                           4. szobor

 

Janus Pannonius versére szinte hiánytalanul érvényesek ezek az

előírások,  illetve  majdnem  teljes  mértékben   megfelel   e

követelményeknek.  Meglepő, hogy  ez  a  városleíró  séma  még

Csokonai tananyagában is szerepel. (Csokonai latin  és  magyar

zsengéi ún. propositiók, iskolai versfeladatok,pl.  Egy  város

leírása, A tél leírása stb.)

 

    Ha   további   sémákat,   imitációkat   keresünk,    akkor

búcsúversmintaként Propertius III.  könyvének  21.  darabjához

fordulhatunk  (Propertius kr. e. 49-15-ig  római  elégiaköltő,

leghíresebbek szenvedélytől fűtött szerelmes versei.)

    "Ím, hosszú utazást kell tennem a finom Athénba, /... Most

nosza, ó, társak, hajtsátok a  vízen  a  gályát,  ...Ég  immár

veletek, ti barátok s római tornyok",

 

      Elképzelhető  azonban,   hogy   Catullus-imitációk   is

vannak.