Őszi chanson

 

Chanson d’ automne

(Őszi dal)

 

A francia szöveg, annak nyers (szó szerinti) fordítása, és két műfordítás összehasonlítása

 

 

Les sanglots longs    (hosszú zokogásai)

 

Des violons    (a hegedűknek)

 

De l’automne    (az őszé)

 

Blessent mon coeur   (bántják a szívem)

 

D’une langueur  (a bágyadtat ((levertet, szomorút))  )

 

Monotone.   (állandóan  ((folyamatosan)) )

 

 

Térey János  műfordításában (aki az összes ún. Szaturnuszi költeményt fordította):

 

Síró vonón

Bong monoton

Őszi dallam,

Szivemre tör,

S kínja gyötör

Lankadatlan.

 

 

Tóth Árpád fordításában:

 

Ősz húrja zsong,

Jajong, busong

A tájon,

S ont monoton

Bút konokon

És fájón.

 

 

-----------------------    2. szakasz  ----------------

 

Tout suffocant   (minden szenvedő)

 

Et bleme, quand   (és sápadt, mikor)

 

Sonne l’heure  (megszólal az óra  ((zendül az óra, szól az idő)) )

 

Je me souviens  (emlékezem)

 

Des jours anciens  (a régi napokra) 

 

Et je pleure.  (és sírok)

 

 

Térey János fordításában:

 

Arcom komor

S fakó, mikor

Óra kongat,

És zokogok,

Ha tűnt napok

Fölragyognak;

 

 

Tóth Árpád fordításában:

 

S én csüggeteg,

Halvány beteg,

Míg éjfél kong,

Csak sírok,

S elém a sok

Tűnt kéj kél.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

------------------------   3. szakasz  --------------------

 

 

Et je m’en vais    (és indulok)

 

Au vent mauvais   (a rossz szélben)

 

Qui m’emporte  (amelyik elvisz engem)

 

Deca, dela,   (ide-oda)     ((((A deca szó c  betűje alatt egy kis ötös,

a  dela szó végén az a betűn dőlt vessző van!))))

 

Pareil a la     (hozzá hasonlóan)

 

Feuille morte.   (a halott levélhez)

 

 

Térey János fordításában:

 

S már indulok,

Rossz szél suhog,

S messzekerget,

Mint dérlepett

Holt levelet,

Földrevertet.

 

 

 

Tóth Árpád fordításában:

 

Óh, múlni már,

Ősz! Hullni már

Eresszél!

Mint holt avart,

Mit felkavart

A rossz szél…

 

 

Mi újat hoz Verlaine a francia és az európai költészetbe?

 

A szimbolizmus egyik „törvényalkotója”.  (Lásd Költészettan c. versét.)

Nem világállapotot jelez, hanem az érzelmek, a hangulatok, a nosztalgiák költője.

A társadalom valamennyi konvencióját elutasító bohém.

A modern katolikus francia költészet jelentős alakja.

Kedvelt verstípusa a hangulatfestő miniatűr.

Szuggesztív hangulatköltő, legfőbb eszközrendszere a szövegzene.

Merész soráthajlások (enjambement) jellemzik dalainak strófáit.

 

Verlaine  (1844-1896)

 

1.     kötete  1866-ban a Szaturnuszi költemények  (parnasszista hatást mutat)

1870-ben Mathilde szerelme ihleti  A jó ének  c. kötetet (versek)

Üdvözli a Kommünt, majd Angliába, illetve Belgiumba menekül.

Fegyverrel támad féltékenységből a barátjára, Rimbaud-ra. Kétévi börtön Belgiumban. Ekkor közelít a vallásos életérzés felé.

1881     Jóság  c. kötete

1889  Párhuzamosan  (erotikus versek)

A nyomor és a betegség évei következnek a zöld méreg, az abszint miatt.

1894  Leconte de Lisle halála után a fiatalok költőfejedelemmé választják.

 

Verlaine  a „décadence”, a hanyatlás érzelmi világát festi költészetében.

Kortársaival szemben nála a hangsúly az ősi egyszerűség vágyán, e nosztalgián van.

A dal a fő műfaja.

Súlyos veretű istenes verseit a Biblia képeiből építi.

Ars poeticája megfogalmazódik pl. a Költészettan c. versében:

„Zenét minékünk, csak zenét!

Ezért a versed lebegőben

Ragadd meg a lágy levegőben,

Amint cikázik szerteszét!”

 

Impresszionista vonás a költészetében a sok árnyalat a konkrét szín helyett.