SAMUEL BECKETT
Godot-ra várva
(1953)
(Az elemzés a Középiskolai kötelező olvasmányok elemzése c. könyvből való. Beckettről és a dráma rövid összefoglalásáról lásd még a „godotort.html” hivatkozást.)
Az abszurd irányzat egyik
vezéregyéniségének, Beckettnek első színpadi sikere, a Godot-ra várva a drámatörténet egyik legtalányosabb alkotása, ma
már az antidrámák klasszikusa, „az új irodalomnak mintegy paradigmája" (A.
Hauser), „egy komplex költői képmás" (Esslin). A szerzőt hiába faggatták
arról, hogy kit vagy mit ért Godot-n, sosem válaszolt rá egyértelműen, viszont
az értelmezések egész sorát vetette fel. A felszínen észlelhető, társadalmon,
történelmi időn kívüli banalitások mögött az ember és a világ kapcsolatának
végső feltárása történik, az író szembesít az emberi lét alapkérdéseivel,
értelmetlenségével. („Többre becsülöm annak kifejezését, hogy nincs mit
kifejezni, nincs mivel és nincs miből kifejezni, hogy nem létezik a kifejezés
ereje, a kifejezés vágya, csak a kifejezés kötelessége" Beckett.)
A művet először
franciául írta meg - „a tanult nyelv nagyobb művészi fegyelemre késztet"
-, majd angolul (En attendant Godot, ill.
Waiting for Godot). A mű „tartalma a
várakozás, formája a várakozás közben elvégzett cselekvések sora" (Bécsy
Tamás) - így ez az alapszituáció is, és egyben a cselekmény maga is; olyan
helyzet, amire nem következik semmi, „végjáték". Alaptémája,
vezérmotívuma a visszatérő kijelentés: „Godot-ra várunk."
A Godot „négy alkat és egy szituáció végzetének
drámája" (Réz Pál); vegetálás a lét perifériáján.
Az abszurd
drámák dramaturgiájának megfelelően nem ábrázol életfolyamatokat, nemcsak
cselekmény, de (hagyományos értelmű) jellem és kommunikáció sincsen: két
csavargó vár egy bizonyos Godot-ra egy országúti fa alatt;
érkezik egy
páros, majd egy fiú Godot üzenetével.
A második
részben majdnem ugyanez ugyanígy megismétlődik; eszegetnek, beszélgetnek, két
vándor érkezik, végül egy fiatal fiú közli Godot üzenetét: holnap biztos
eljön.
Reális részletekből irreálissá áll össze a mű egésze: minden elem,
mozzanat egyszerre konkrét, kézzelfogható, ugyanakkor rejtélyes, bizonytalan.
Ez érvényes az idő
és a tér
kategóriáira is. Az elvont időtlenségben megszűnt a linearitás, az időhármasság;
az ábrázolt világ eseménytelen monotóniája jelen idejű. Vladimirék kiemelnek
múltbeli mozzanatokat ötven éves ismeretségükből, de ez nem határozza meg
jelenüket. Az alapritmust megszakítja egy-egy emléktöredék: Vladimir
kihalászta Estragont a Szajnából; nyomasztó emlékeik vannak millió halottról;
utalnak egy „istentelen" iskolára, emlegetik az Eiffel-tornyot és egy
dél-franciaországi szüretet „egy bizonyos Bonellynél" - de Didi
felidézéseire Gogo rendszerint nem emlékszik.
Csak az éjjelek
és nappalok váltakozása érzékelhető; az alkony, a félhomály. („Egy pillanat, s
már éjszaka van. A háttérben felkél a hold"; „Vladimir: Mindig az éjszaka
beköszönte előtt jövünk. / Estragon: De az éjszaka nem köszönt be.")
Az is látszat csupán,
hogy egyetlen éjszaka telt el a két felvonás között. (Éjjelente elválnak
egymástól; Estragont ilyenkor megverik ismeretlen emberek.)
Az ismétlődések ritmusa - a napszakok váltakozásában, a természet
megújulásában, a visszatérő helyzetekben (várakozás; érkezés-távozás;
üzenet-várakozás) és a szövegekben - ciklikus időszemléletet tükröz; lényeges
változások, fordulatok nem tagolják a történéseket.
Pusztán az időt kell tölteniük - Vladimir: „azon igyekszünk, hogy
megtöltsük cselekvésekkel" -; ha megállnak, akkor tudják igazán, hogy csak
várakoznak. Az időről hallani sem akaró Pozzo dühödten értelmezi az
időkategóriát Vladimirnak: „Mikor! Mikor! Hát nem elég önnek, hogy valamelyik
nap történt, olyan napon, mint a többi, egy nap megnémult, egy nap megvakultam,
egy nap megsüketülünk, egy nap megszületünk, egy nap meghalunk, ugyanazon a
napon, ugyanabban a percben, ez nem elég önnek? (Nyugodtabban) Az asszonyok a
sír fölött szülnek, lovaglóülésben, a nap egy percig csillog, aztán ismét az
éjszaka következik."
Estragon menekülne az időtlen, dimenziótlan közegből, de képtelen -
mivel „elindulni, az nehéz", és azt „el kell határozni" -; így (kívül
a naptári, az átélt időn) a pillanatok azonosulnak az örökkévalósággal.
A
helyszín (a színpadkép) is az elidegenült világ azonosíthatatlan tája.
Egyszerre funkcionális és jelképes: egyben a létezés elvont tere is (a
misztériumok világszínpadához hasonlóan).
Sehonnan
sehová sem vezető országút mellett, egy fennsíkon, a senki (vagy Pozzo?)
földjén, hatórányi járásra emberektől, közel valamilyen szakadékhoz, nádashoz
várakoznak. Nem tudják, hol vannak: ott-e, ahol tegnap, és egyáltalán jó
helyen várnak-e? („Estragon: Mondtam már, hogy tegnap este nem voltunk itt.
Álmodtad az egészet. / Vladimir: És szerinted hol voltunk tegnap este? / Nem
tudom. Máshol.
Ürességben
itt nincs hiány.; Vladimir: Nem ismerős a környék? / E: Mi legyen ismerős?
Ebben a sivárságban töltöttem az egész kurva életet. Ki figyel ilyenkor az
árnyalatokra?")
Máshol
(valahol) élnek azért emberek (meg is verik Estragont), néha „valakik
járnak" a közelükben; a kisfiú kecskepásztor, a testvére juhnyájat őriz.
Az út-toposz eleve jelzi „köztes" állapotukat: kívül, távol téblábolnak az
emberi világtól. A fa is sokjelentésű, szimbolikus toposz - a kiszáradt
„váz" a második felvonásra feléled (a franciában még „kilombosodik",
az angolban „négy vagy öt levél" jelenik meg rajta).
A
tárgyi világ is a figurák teljes kifosztottságát, reménytelenségét jelzi: az
utolsó répát, retket eszik, Estragon öve lesz a kötél az akasztáshoz; kellékeik
eszközök a bohóctréfákhoz: a cipő szorít, a kalap nagy; ugyanígy Pozzo és
Lucky is hurcolja magával tárgyait (bőrönd, kosár stb.).
A két felvonást tökéletesen végiggondolt szimmetria
tartja össze
(„Egy felvonás
kevés lett volna, három
pedig sok", Beckett).
Az első felvonásban olyan
kijelentések hangzanak el, melyek egy korábbi, meg nem írt felvonásra utalnak
(pl. Gogóék azt állítják Pozzóék távozásakor, hogy „nagyon megváltoztak";
amikor a kisfiú elmegy, kijelentik, hogy „minden elölről kezdődik"),
a második felvonás ugyanúgy
tükörképe az elsőnek, mint az első egy meg nem írtnak.
Nincs előrehaladás;
kiszámíthatatlan, hogy mi fog történni a következő pillanatban, minden
egyformán fontos, ill. egyformán jelentéktelen. Értékrend híján játék az
öngyilkosság, kiemelt jelentőségű viszont a várakozás. (Az arányeltolás a
hagyományos cselekmény paródiája is egyben.)
„A mű
cirkulárisan szerkesztett". A helyzetek majdnem ugyanolyan sorrendben
térnek vissza, de a második rész süllyed, lefelé halad - ugyanúgy zárul, mint
az első, de végleg bizonyossá válik a reménytelenség.
(„Vladimir:
Mindennek egyre kevesebb a jelentősége / Estragon: Még mindig nem eléggé
kevés.")
A körforgásban a
fiú feltűnése először fenntartja a várakozást, másodszor viszont már az ő
előkerülése is a szituáció értelmetlen voltát erősíti.
(Vladimir
kutyáról szóló dala azt példázza, hogy bármikor újra lehet kezdeni, még a
hiábavalóságokat is.) „Ugyanazoknak az archetipikus helyzeteknek,
hagyománytípusoknak, szereplőknek a végtelen ismételgetése maga a visszavonás:
más-más aspektusból újra lejátszva, »mégegyszer utoljára« felidézve mindig
ugyanaz az üres eredmény jön ki" (Balassa Péter).
Gogo és Didi
számára nincs menekülés; este távozhatnának, de nem mennek. Felvonás közben
állandó a mozgás, a felvonásvégeket azonban a nyugalom, a maradás állapota
határozza meg. Az író felcseréli a mű záróformuláját Estragon és Vladimir
között, hangsúlyozza a kölcsönösséget. Magányra vágynak, de azt sem tudják
elviselni („Vladimir: Még egy pillanat, minden eloszlik, s mi ismét egyedül
leszünk a magány végtelenségében.") - így együtt, elválaszthatatlanul
magányosak. („A művészi tendencia nem a tágulás, hanem a szűkülés. És a
művészet a magány apoteózisa", mondja Beckett.)
A bizonytalan
világban átutazók az emberek; a mű figurái is várakozók és utazók. Nemcsak az
idő eltöltésén, hanem lényük, bensőjük ürességének kitöltésén is fáradoznak.
(„Milyen gyorsan múlik az idő, ha az ember jól szórakozik!" - „Várakozunk.
Unatkozunk. Nem, ne tiltakozz, állatian unatkozunk, nincs vita.")
Állandóan
tesznek-vesznek, járkálnak, tornáznak; cselekedeteik „eleinte ésszerűnek
hatnak, aztán szokássá válnak" - és minden tevékenységük egyenértékű
kényszercselekvés, tettpótlék. („Folytassuk" - biztatják magukat;-
többször elhangzik, hogy „nem bírom folytatni"-, de mindig folytatják.)
Próbálják
összpontosítani figyelmüket - Vladimir: „Nem a gondolkodás a legrosszabb"
-; erőlködnek, hogy emberek legyenek; tudatosítják, hogy az emberiséget is
képviselik. („Ha utánagondolok, tulajdonképpen nincs is szükség ránk, mások éppúgy
megtennék; amit mi, ha nem jobban. [...] De ebben a pillanatban ezen a helyen
az emberiség mi vagyunk... Legalább egyszer legyünk méltó képviselői ennek a
fajzatnak, ha már szerencsétlen sorsunk közéjük vetett.")
Változatos eredetű neveik szintén az
„emberiséget" idézik, beszélő névként is. Estragon neve francia (de
benne az angol ,go'-t vélik felfedezni), Vladimiré nyilván szláv (de a
francia ,dire'-t is rejti); a Pozzo olasz, a Lucky angol eredetű.
Csak a szerzői
utasításokban szerepel a Vladimir - Estragon elnevezés; egymást Didinek és
Gogónak hívják; a fiú Didit Albert úrnak, Gogo magát találomra Catullusnak; a
bizonytalan Estragon számára akár Pozzo is lehet Godot (mindkét felvonásban
annak hiszi), a
fiú és a bátyja is felcserélhető - a mű az emberi személyek identitását és
valóságosságát is megkérdőjelezi.
A névjátékok
állandóan visszatérnek: Estargon hol Ábel, hol Kain néven szólítja Pozzót -
akiben így „az egész emberiség benne van" -; helyettesíthetők a nevek,
személyek, kapcsolatok. („Én is kerülhettem volna az ő helyébe" - mondja
Pozzo Luckyról.)
Nincs hős, nincs központi konfliktus - a figurák alapvető elvi
magatartásformák (a misztériumokhoz, moralitásokhoz hasonlóan).
Sajátos, elválaszthatatan párokat alkotnak, nem lehetnek meg egymás
nélkül, de egymásrautaltságuk ellentmondásos.
Szigorúan szerkesztett komplementer alakok, párhuzamos és ellentétes
vonásokkal. (Kapcsolataik az egyén elszigeteltségének, magányának feltárását
szolgálják.) Bár az ismétlődő öngyilkosság-próba mindig kudarcba fullad
(visszariadnak; nincs kötél; elszakad); változásaik a pusztulás, a
fizikai-szellemi leépülés felé mutatnak: az embert már csak a biológiai
életvágy mozgatja.
Széthullanak az értékek, a kultúra megsemmisül, a létnek csak
illúzióját teremtik meg. (Estragon: „Látod, Didi, mindig akad valami, ami
elhiteti velünk, hogy élünk.")
A
társadalmon kívüli, becsvágy nélküli Vladimir és Estragon képviseli az egymás
mellé rendeltséget; „egyetlen személyiség két része" (Esslin) a tudatos
(Vladimir) és a tudattalan (Estragon) alak.
Ha
jelen vannak „utazók", akkor azokra figyelnek; ha nincsenek jelen mások,
akkor magukra. (Vladimir: „Mi lenne, ha bűnbánatot tartanánk?")
Vladimir
az eszményekért még lelkesedő, reménykedő idealista, „az absztrakciókra
hajlamos, a gondolkodó, nemcsak ösztöneire, hanem eszére is hallgató
ember" (Réz P.); gyakran idézi műveltsége maradványait. Benne még maradt
némi felelősségérzet is.
Estragon
„a földhözragadt, csak a reáliákra tekintő, szűklátókörű átlagember".
Anyagias, kétkedő materialista (állítólag költő volt!), szinte csak vegetatív
kérdések foglalkoztatják.
(Már
a hozzájuk kapcsolódó kellékek (a kalap és a cipő) jelzik intellektuális
különbségüket, és ezt erősíti Beckett gyors stílusváltásokkal is; pl. Didi
elmélkedik a latrokról, a Bibliáról, a szentföld térképére való emlékezéstől
Gogo meg szomjas lesz... )
Az általuk képviselt tengelyre merőleges a másik kétpólusú tengely,
Pozzo és Lucky kettőse, az alá-fölérendelt hatalmi viszony (és a
szadista-mazochista típusok) megjelenítése.
Pozzo pórázon vezeti a kiszolgáltatott Luckyt, akinek a nyakán látszik
a kötélvágta seb, de ,boldog'.
A második felvonásban, már megnémultan, ő rángatja kötélen maga után a
megvakult Pozzót. Szatirikus rajzuk a testi-szellemi degeneráció bemutatása; a
racionalista, naturalista „haladás-mítoszok paródiája" (Mihályi G.)
Műveltek voltak
mindnyájan (1ásd: a kariatidák, a Biblia emlegetése; latinizmusok,
Hérakleitosz-torzítás), de felejtenek - emlékezetkihagyásuk a szövegformálásban
is érvényesül, és a beszédmódjuk is töredékes személyiségük jelzése.
Nem figyelnek,
monologikusan filozofálgatnak; sablonok, közhelyek - „mindenkinek megvan a maga
kis keresztje", „a bőrünkből nem bújhatunk ki" stb. -, hiányos
mondatok hangzanak el, a beszéd is csak pótcselekvés, szerepe az űr kitöltése,
a csend beálltának megakadályozása. Nem tudják kifejezni magukat, keresik a
szavakat; komikusan ismétlődnek az udvariassági formulák, a
veszekedés-kibékülés sémái. („Csak nem fogunk udvariaskodni?", „Hordj
le!", „Most pedig béküljünk ki!")
A kiüresedés végső fokára
jutottak: a teljes értelmetlenséget ironikusan tükrözi Lucky monológja is,
Pozzóé is, aki fennkölt, „lírai hangú" szövege alatt csattogtatja ostorát
és a választékos tirádát trágár módon fejezi be.
Kétséges a megértés lehetősége,
elidegenült a beszéd is. („A szöveg tiltakozás a nyelv, mint adekvát
kifejezőeszköz ellen" (Hauser A.); és a nyelv elleni támadás a logika
elleni támadás is: lemondás az oksági összefüggésekről / a XX. századi
filozófia is eljut ilyen következtetésekre: „Az oksági kapcsolatba vetett hit a
tévhit", Wittgenstein/.)
Ugyanakkor Beckett az
„állandó paralelizmusokkal, visszatérő szavak láncolatával, egymással azonos és
mégsem azonos, egymással egybecsengő és mégis disszonáns mondatok hosszú
sorával [...] darabjainak nyelvi-költői varázsát is megteremti" (Hankiss
E.).
„A pesszimizmus
itt költői képekké komposztálódott; az ember alatti ember a maga tiszta
költészetében a mítosz színeibe öltözött, a szokás banalitásai a költészet ritmusát
veszik fel, a szokásszerű viselkedés képtelenségeit a varieté tréfáinak
gépszerű jellege itatja át, s így kiváltják a bergsoni nevetést" (F.
Kermode).
A figurák az abszurd,
groteszk helyzet bohóc-bábjai, hagyományos zanni-típusok; Pozzo „knokknak"
(azaz az állandóan ütött bohócfigurának) nevezi Luckyt.
Pozzo és Lucky
magánszámokat ad elő, Lucky tudálékos-zagyva értekezését és a hálótáncot, a
hiú Pozzo szereplését a többiek közönségként minősítik is.
Ismétlődnek a
gagek, a clown-játékok (a kalap-nadrág-; bőrönd-kosár-játékok; az ütlegelés).
„A világ
iszonyatos zűrzavarában egyetlen tény világos: várjuk, hogy megérkezzék
Godot" - létük egyetlen értelme (abszurd rítusként). A mitikussá
növesztett várakozást - egyetlen pillanatra sem hagyják abba.
Egy valamikori
megbeszélés alapján várakoznak Godot-ra - Estragon persze nem is emlékszik -,
aki nélkül értelmetlen a világ; viszont ha eljön, „akkor megmenekültek".
Megélhetést remélnek - „Meglehet, hogy ma este nála alszunk, teli hassal a
száraz meleg szalmán" -, vagy megváltást (jogaikat vesztett kérvényezők?
Godot munkaadó? - „kérelemmel járultunk elé"; „elbaltáztuk
jogainkat").
Godot is
azonosíthatatlan: a központi hiány, aki nem jön. (Egyes találgatások szerint
„God-ot" az angol ,god' francia kicsinyítő képzővel; de a beszélt ír
nyelvben maga a `Godo' hangalak istent jelent.)
Ha Godot tehát
isten-allegória, akkor az alakok megváltásra várnak - és az isten nem
nyilatkozik meg.
(A hírhozók
biblikus jelentést sejtetnek, küldönc-próféták, /szimbolikusan/ foglakozásuk is
ezt a magyarázatot erősíti; Beckett Szent Ágostonra utal, Vladimir a latrok
sorsán, az evangélium ellentmondásosságán töpreng - miért csak Máté tudja? -;
ki nem mondottan pedig: ők maguk a latrok.)
Tágabb
értelmezésben Godot többértelmű alak, akire azért várnak, mert munkát adhat,
értelmet, célt az életüknek - de bárki, bármi, amire az ember várhat; az
ember(iség) beteljesületlen vágyainak szimbóluma.
„Godot
kétségkívül nem a várakozás vagy a semmi puszta neve csupán. Azzal az üres
transzcendenciával azonosíthatjuk, melyet az európai szellem vallomástevői:
Hölderlintől Nietzschén és Dosztojevszkijen át Beckettig fölismertek, és
különféle szavakkal megnevezni próbáltak: Fehl Gottes (isten-hiány) - mondta
Hölderlin; isten halott - szólott Nietzsche-Zarathustra."
Hankiss Elemér szerint a darab azt példázza, hogy az ellentétes pólusok
közötti vibrálásra bontás meddig, milyen végletekig mehet el egy műben.
Elemzésében kimutatja, hogy Beckett „teljes következetességgel és
tudatossággal bontja ellentétpárokra a valóság és az emberi tudat szinte minden
alapvető kategóriáját.
A szó szoros értelmében váltunk itt ide-oda az ellentétes pólusok
között:
1.
a
mozgás és a mozdulatlanság között („Estragon: Menjünk? / Vladimir: Menjünk.
(Nem mozdulnak.");
2.
a tér és az idő meghatározottsága és meg nem
határozottsága között („Vladimir: Hol?
/Estragon:
(nem mutatja meg) Valahol arra; Estragon: És melyik szombatot mondta? És
szombat van-e ma?");
3.
a
személyek és tárgyak azonossága és nem-azonossága között („Vladimir: Szóval
itt vagy? / Estragon: Azt hiszed?");
4.
a jelentés és a jelentés hiánya között
(„Estragon: És nekünk? / Vladimir: Tessék? / Kérdem, hogy nekünk? / Nem értem.
/ Nekünk mi a szerepünk az egészben? / A szerepünk?");
5.
a frivol és a lényeges között („Estragon: Te
mindig az utolsó pillanatig vársz (azzal, hogy begombolja a nadrágját) /
Vladimir: (tűnődve) Az utolsó pillanat...(a halálra gondol");
6.
az emberi kapcsolat és a kapcsolat hiánya
között („Estragon: Ölelj meg (Vladimir megmerevedik.) Hagyd, hogy
megöleljelek! (Vladimir elérzékenyül. Összeölelkeznek. Estragon hátrahőköl)
Fokhagyma-szagod van...). Az állandó síkváltásnak ezt a tudatosan alkalmazott
technikáját, [...] a valóság alapvető viszonylatainak, az idő, tér, jelentés,
azonosság, érték kategóriáinak felbontását egyre kevésbé érezni öncélú formabontásnak,
s egyre inkább: forma-teremtésnek, mert az ellentétek állandó vibrálásából
lassanként egy új formaélmény bontakozik ki."
………….
Beckett
bohócfiguráinak abszurditása emlékeztet Shakespeare bolondjainak játékára. A
mű legismertebb Shakespeare-parafrázisa a
Lear király bolondját idézi („Estragon: Őrültnek születünk mindannyian.
Néhányan végig őrültek maradnak"; „Lear: Te bolondnak hívsz engem, fiú? /
Bolond: Minden egyéb címed elajándékoztad, ez veled született.") Jan Kott
Shakespeare és Beckett között egy új Teatrum Mundi (Világszínház)
vonatkozásában lát analógiát.
A darab érdekes
párhuzam-lehetősége (forrása?) Balzac kevéssé ismert Mercadet c. drámája, melyben a szereplők az évekkel azelőtt eltűnt
Godeau nevű hőst hiába várják vissza, hogy anyagi ügyeiket rendbe hozza.
A Godot felidézi a csehovi technikát is: telik az idő,
miközben a nézőnek az a benyomása, hogy minden megállt; sokan egyenesen a Három nővér parafrázisának vélik a
művet: a soha be nem következő Moszkvába-költözéstől úgy várják Prozorovék a
megváltást, mint Estragonék Godot-tól. (Egyébként Csehov tervezett egy olyan
darabot, amely megdöbbentően emlékeztet a
Godot-ra: „Az első három felvonás során a szereplők a hős életéről
beszélgetnek, és izgatottan várják, hogy jöjjön. Ám az utolsó felvonásban
táviratot kapnak a haláláról", idézi Brustein).
„Írásaiban a
fölbomlást úgy követi nyomon Beckett, mintha szüntelenül a Jelenések könyvéhez
készítene kommentárt, vagy a Prédikátor könyvének verseihez: minden hiábavalóság!"
Általában a mű
teljes reményvesztettségét hangsúlyozzák a
Godot-ra várva értelmezői, mert „amit Beckett bemutat, az ijesztő".
Ugyanakkor „egyben komikus is. Nincs kiút,
mutat rá, és ez persze bosszantó, mert tényleg nincs kiút... A mi szakadatlan
optimizmus iránti vágyunk a lehető legrosszabb mentségünk. Ha a pesszimizmusa
miatt elutasítjuk Beckettet, valódi Beckett-figurák leszünk magunk is egy
Beckett-színpadon" (Peter Brook).
Természetesen a
szerző állásfoglalása, mint mindig, talányos: „Nem hiszem, hogy művem
pesszimista. Nem állíthatom, hogy szereplőim kétségbeesése optimizmust
sugallna. De azt igen, hogy embereim mégis makacsul követik útjukat...
darabjaim kulcsszava a „talán”" (Beckett).
A művet Kolozsvári Grandpierre Emil fordította.