Fusson, akinek nincs bora,
Ez a fekete zongora.
Vak mestere tépi, cibálja,
Ez az Élet melódiája.
Ez a fekete zongora.
Fejem zúgása, szemem könnye,
Tornázó vágyaim tora,
Ez mind, mind: ez a zongora.
Boros, bolond szivemnek vére
Kiömlik az ő ütemére.
Ez a fekete zongora.
Le Poete est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempete et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empechent de marcher.
A költő is ilyen, e légi herceg párja,
Kinek tréfa a nyíl, s a vihar dühe szép,
De itt lenn bús rab ő, csak vad hahota várja,
S megbotlik óriás két szárnyában, ha lép.
Hajnalban az ideges szélben
Mentákra üljön észrevétlen…
A többi csak irodalom.
Des violons(a hegedűknek)
De l’automne(az őszé)
Blessent mon coeur(bántják a szívem)
D’une langueur(a bágyadtat ((levertet, szomorút)))
Monotone.(állandóan((folyamatosan)) )
Úgy tekints az emberekre,
Hogy a föld se jó, se ferde;
Se gyönyör, se bú tanyája,
Csak magadnak képe mása.
Ki sóhajtoz, ki mulat.
A világ csak – hangulat.(1883)
La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe á travers des forets de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Kapcsolatok
Templom a természet: élő oszlopai
Időnkint szavakat mormolnak összesúgva;
Jelképek erdején át visz az ember útja
S a vendéget szemük barátként figyeli.
Ahogy a távoli visszhangok egyberingnak
Valami titkos és mély egység tengerén,
Mely , mint az éjszaka, oly nagy, és mint a fény,
Egymásba csendül a szín és a hang s az illat.
lehessek titkotok mind elbeszélni bátor!
Á! – bolyhos öv, mely a setét legyek faráról
csillog, ha szörnyű bűzt belepnek lomha testtel!”
örök. A többi por.
A népet
túléli a szobor.”