Háttéranyagok a magyar nyelv témaköreihez

 

„Mire való a nyelv? Jelentést átvinni egyik személyről a másikra, vagy a gondolat kifejezésére, netán egymás viselkedésének befolyásolására vagy a kulturális tudás fenntartására és továbbvitelére?

Hol van a nyelv? Az egyes beszélők fejében, a társadalom valamilyen közös tudatában, vagy csak virtuálisan létezik, in abstracto?

Hány nyelv létezik? Számos, ahogy azt tapasztaljuk, vagy mindnyájan egyetlen emberi nyelvet beszélünk?

Valójában mi a nyelv?” (Pléh Csaba)

 

 

A nyelv és a gondolkodás kölcsönhatása

 

A racionalizmusban hívő és ugyanakkor az ember naturalisztikus értelmezése mellett elkötelezett tudós azt tudja itt [a nyelv és gondolkodás kapcsolatának kérdésében], hogy minden jelenlegi tudásunk szerint gondolkodásunk s érzésvilágunk alapjaiban egyetemesek vagyunk mint emberi lények, s a türelemre ahhoz van szükségünk, hogy újra felfedezzük most már nem leigázó módon a változatosság örömét s mögötte az azonosságot, azt, hogy minden gondolkodásmód és kulturális rend változat egyetlen témára.

[A bevezetésben a szerző arról ír, hogy a kérdés részletes vizsgálatához szükség van a fogalmi keret  tisztázásához mind a gondolkodás, mind nyelv és a kapcsolat fogalmi körének kitágításához. Erről szól a  következő rész.]

 

Mi a gondolkodás? A kérdés felvetése során a „gondolkodás” terminus jelentése többször és több irányba is kitágult. A filozófusok számára a közismertebb irány az, amely a gondolkodáson egyre inkább gondolkodásmódot, életformát és világképet ért, ahogy ez Wittgenstein (1992) kései filozófiájában megjelenik, mint ahogy azt a magyar irodalomban Nyíri (1989) , valamint Neumer Katalin (1991) igen alaposan értelmezte.

 

Volt azonban egy másik kitágítási iránya is a hétköznapi kérdésben szereplő gondolkodás fogalmának Watson (1920) és a klasszikus behavioristák a gondolkodás fogalmát kiterjesztették minden „hallgatag” tevékenység irányába. Mi történik akkor, amikor a külső megfigyelő szerint nem történik semmi, amikor arra gondolnunk: „el kell menni moziba)”. Watson: „gondolkodás = belső beszéd” koncepciójában az egyenlőség bal oldala az összes mentálisat jelenti, pl. az emlékezést is. Ugyanez a kiterjesztés igaz a kérdésfeltevésben radikálisan újnak tartott Eric Lennebergtől (1953, 1954) kezdve a mai kognitív pszichológiai és megismerés-tudományi mozgalommal bezárólag. Nyelv és gondolkodás viszonya átcsúszik a beszéd és percepció, a nyelv és emlékezet stb. viszonyára. Vagyis nem pusztán arról a leszűkített kérdésről van szó, hogy milyen szerepe van a nyelvnek a szigorúbban vett gondolkodásban.

 

Mit értünk tehát szigorúbban vett gondolkodáson? A saját pszichológiai doktrinám szerint részben a következtetést és problémamegoldási folyamatokat, részben pedig a perceptuálisan nem nyilvánvaló osztályokba sorolást, vagyis lényegében a problémamegoldást és a fogalomalkotást.

 

A nyelv fogalma ugyanilyen labilis a kérdésfeltevésben. Vajon a rendszert tekintsük-e avagy a folyamatokat? A szó szerinti értelemben vett langue vagy a parole és a gondolkodás kapcsolatáról van-e szó. Vagyis a nyelv mint erre adott háttérrendszer határozza-e meg a gondolkodásunkat, vagy pedig csak az a folyamat, amikor a nyelvet felhasználjuk? /…/

 

Akár a langue-ról, a kompetenciáról, akár a parole-ról, a performanciáról, a beszédről van szó, az is visszatérő ingadozás, hogy amikor ezt a meghatározó szerepet kutatjuk, a lexikát tekintjük, a nyelvtani kategóriákat és a szabályokat, vagy a szociális szabályokat és a társalgási pragmatikát.

 

A befolyásolás jelentése is meglehetősen ingadozó. Az egyik koncepció szerint nyelv nélkül nincs is gondolkodás. Ebbe a felfogásba illeszkedve a nyelv mint kategóriateremtő  és kategóriaképviselő befolyásolja alapvetően észlelésünket. A szociális-konstruktív modellekben mindez úgy jelenik meg, hogy társas világ nélkül nincs is gondolkodás. Amint nincs privát nyelv, ugyanúgy privát gondolkodás sincs (lásd Wittgenstein eszméit).

 

A „befolyásolja” értelmezésének egyik véglete szerint a nyelv különösen mint kategórianyújtó rendszer, szükségszerűen, elkerülhetetlenül alakítja megismerésünket (Whorf 1956), ezáltal a nyelv valójában korlátokat teremt közöttünk és a valóság között.

 

Van azonban egy másik hozzáállás is a „befolyásolja” értelmezésére. Kneupper (1975) pl. a ’meghatároz’ helyett a ’dominál’ kifejezést ajánlja ez utóbbi meghatározottság jellemzésére. A nyelv az ember gyakorlati életszükségleteibe illeszkedve alakítja a megismerést. Ha szükségünk van rá, alakítja, de ez az alakítás alapjában véve segítés. Ilyenkor, mikor alakítja, mi használjuk aktívan a nyelvet pl. belső beszéd formájában (pl. telefonszámok megjegyzésekor, egy eseménysor időrendjének összeállításakor).

 

Voltaképpen nem a grammatika és nem a szókincs, hanem a nyelvhasználat az a mozzanat, ahol legközvetlenebbül megjelenik a nyelv és a gondolkodás kapcsolatának már említett kitágítása az életmód és a világnézet problematikája irányában. Mire használjuk a nyelvet, ’hogyan élünk vele és benne’, s miközben élünk vele, miféle társas rendszereket konstruálunk, illetve feltételezünk. Ezek a kérdések teremtik meg valójában azt a gondolati keretet, ahol a világkép irányába történő kitágítás a legközvetlenebbül hozzákapcsolható a tapasztalati társadalomtudományok kérdéseihez.

 

Számos szaktudományos elemzés áll ma már rendelkezésünkre, amelyek alapvetően azt támasztják alá, hogy sem a mérlegeletlen univerzalizmusnak, sem a korlátlan relativizmusnak nincs igaza. Az egyedi ember lehetőségei egyetemesek. Mindenki képes pl. szillogisztikus következtetésekre, de egyes kultúrákban csak nagyon különleges helyzetben használják. E felfogás szerint a kognitív erőforrások minden kultúrában egyetemesek, ebben az értelemben nincs kulturális relativizmus. Egy más értelemben azonban van. A különböző kultúrák eltérő hangsúlyt helyeznek arra, hogy e forrásainkat bármilyen helyzetben használni tudjuk.

 

(Pléh Csaba: Hozzájárulhatnak-e az empirikus pszichológiai kutatások a nyelv–gondolkodás viszony filozófiai problémájának megoldásához: In: Nyelv, gondolkodás, relativizmus. Szerkesztette: Neumer Katalin. Osiris Kiadó, 1999)

 

 

A nyelvi kategorizáció mint a nyelvi világ szerveződésének alapja

 

A fentiek után* most már jobban értjük, miért állíthattuk gondolatmenetünk elején, hogy a nyelvi kategorizáció maga is része, sőt alapja a nyelvi világmodellnek mint a környezetről való implicit, nyelvbe szerkesztett elméletnek. Azt is látjuk, hogy a kategorizáció nemcsak azt jelenti, hogy a környezet adott elemei nyelvi minősítettségük folytán nyelvspecifikusan besorolódnak az illető (nyelvi) kategóriába, és köztük nyelvi azonossági viszonyok létesülnek (olyan értelemben, hogy nyelvi szempontból mindegyik ugyanannak – azaz ugyanolyan nevűnek – minősül), s ezáltal egyben el is határolódnak a más kategóriákba sorolt elemektől. Sokkal többről van itt szó ennél: egy egészen sajátos világ teremtődik itt, egy „mondva csinált” [vagyis szó szoros értelemben mondva/beszélve alkotott] világ, amely hiánytalanul tartalmaz mindent, amiről az illető természetes nyelvvel egyáltalán beszélni lehet.

 

Ez a nyelvi világ távolról sem egyszerű leképzése a környezetnek, hiszen a nyelvi kategorizáció

1.      nyelvi eredetű

2.      tagolja az amúgy tagolatlan környezetet, diszkontinuitást visz be a környezet elemeinek egymásba átfolyó kontinuitásába, lehetővé téve azáltal megnevezésüket,

3.      olyan kategóriákat hoz létre, amelyeknek egyedüli szelekciós értéke a beszéd- és megértésbeli hatékonyság (nem pedig a „valóságnak” való minél pontosabb megfelelés),

4.      nyelvenként eltérő, azaz nyelvspecifikus,

5.      nem egymástól független, elszigetelt kategóriákat eredményez, hanem olyanokat, amelyek között strukturális hasonlóságok (és különbségek) létesülnek, ami által a jelentések között is rendszerszerű összefüggések keletkeznek,

6.      dinamikus folyamat, amelyben sajátosan nyelvi és meglehetősen öntörvényűen érvényesített szabályok alkalmazásával

a)

folyton új elemi kategóriák jöhetnek létre (miközben mások eltűnhetnek),

b)

a már meglevők olyan attribútumokkal gazdagodhatnak, amelyek eredetileg nem voltak meg bennük,

c)

ezáltal új strukturális hasonlóságok keletkeznek, illetve a már meglevők új elemekkel gazdagodnak, ami által a jelentések rendszere koherensebbé, ugyanakkor még sajátosabban nyelvivé válik,

d)

merőben új (másodlagos, tisztára „mondva csinált”) kategóriák jönnek létre, amelyeknek csupán nyelvi realitásuk van (azaz csupán ebben a nyelvi világban van valóságos létük), amelyeknek tehát a reális világban semmi sem felel meg mint olyan.

 

Ennek a kategorizációnak az eredményei mind maguk a kategóriák, mint pedig az a struktúra, amely összekapcsolja őket egymással. Ezek együttesen alkotják a nyelvi világmodellt, amely tulajdonképpen egy implicit elmélet arról, hogy milyen az a világ, amelyről beszélünk. Mi melyik kategóriába tartozik, milyen attribútumai vannak, mivel áll strukturális kapcsolatban stb. Bármiről beszélünk is, ezt csak a nyelvi világmodell közvetítésével tehetjük: közvetlenül, a nyelvi világmodell megkerülésével még csak meg sem nevezhetünk semmit.

 

A nyelvi világmodell abban hasonlít a tudományos paradigmákhoz, hogy számomra mint beszélő számára ugyanúgy megszabja, hogy beszéd közben, a nyelvi észlelés során mindent csak a nyelvben társadalmi érvénnyel meghatározott perspektívából észlelhetek, és csakis a világ dolgainak milyenségére és micsodaságára vonatkozó implicit nyelvi elmélet szerint beszélhetek róla.

 

Ha másképp próbálnék viselkedni, egyszerűen nem tudnék másokkal szót érteni. Hiába tudom tehát (kognitíve), hogy a pipa mint dohányzó eszköz egészen más dolog, mint a vízvezetékre szerelt görbe cső, nekem akkor is pipának kell neveznem mindegyiket, hiszen a nyelvi világmodell kategorizációjában mind a kettő pipa. Márpedig mikor beszélek, nem az a célom, hogy megismerjek (a fogalmi vagy tudományos megismerés értelmében), hanem hogy szót értsek a másik emberrel. Erre a célra pedig a pipa szó nagyon is beválik.

 

(Szilágyi N. Sándor: Hogyan teremtsünk világot? Erdélyi Tankönyvtanács 1997)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nyelvi szocializáció (kidolgozott és korlátozott kód)

 

Ha egy társadalmi csoport osztályviszonyai következtében, azaz közös foglalkozási funkciója és társadalmi státusa következtében, erős közösségi kötelékeket alakít ki; ha a csoport munkaviszonyai csak szűk körben és ritkán teszik lehetővé a döntéshozatalt; ha az igények érvényesítése, a siker elérése inkább kollektív mint egyéni cselekvés eredménye; ha a munkafeladat inkább fizikai tevékenységet és kontrollt követel meg, mint szimbolikus szervezést és kontrollt; ha a munkában elnyomott ember otthon erővel érvényesíti tekintélyét; ha az otthon túlzsúfolt, és ezért nem tudja betölteni minden feladatát; ha a gyerekek kevés intellektuális ingert nyújtó környezetben hatnak egymásra; ha mindezek a jegyek együtt találhatók egy környezetben, feltehető, hogy ez a környezet sajátos kommunikációformát hoz létre, amely hat a gyermek intellektuális, társadalmi és érzelmi szocializációjára.

 

Úgy vélelem, ha fontolóra vesszük ennek a sajátos csoportnak a munkaviszonyait, közösségi viszonyait, családi szereprendszereit, azt állíthatjuk, hogy a társadalmi osztály génjei sokkal inkább a társadalmi csoport kommunikációs kódja révén adódnak át, mint a genetikus kód révén. Az ilyen kommunikációs kód inkább a közösségit emeli ki nyelvileg, mint az egyénit, inkább a konkrétat, mint az elvontat, inkább a szubsztanciát, mint a folyamatot, inkább az „itt és most”-ot, mint a motívumokat és szándékokat, és a társadalmi ellenőrzés formái inkább helyzetiek, mint személyesek. Amikor ezt mondjuk egy kommunikációs rendszerről, ez nem jelenti azt, hogy értéktelennek tartjuk. Egy ilyen kommunikációs rendszer óriási potenciális erővel, nagy metaforakészlettel rendelkezik, egyedülálló esztétikai lehetőségeket rejt magában, igen sokféle jelentést hozhat létre. Tény azonban, hogy azok a tanulási stratégiák, azok a megtanulandó dolgok, amelyekre ez a kód állítja be a gyermeket, nincsenek összhangban azokkal, amelyeket az iskola követel meg. [….]

 

A különböző beszédrendszerek vagy kódok eltérő viszonyrendszereket és fontossági sorrendeket alakítanak ki a beszélőkben. A beszélők tapasztalata aszerint alakul, hogy mit tesznek fontossá, figyelemre méltóvá az eltérő beszédrendszerek. Amikor a gyermek megtanul beszélni – azaz megtanulja azokat a sajátos kódokat, amelyek nyelvi tevékenységét szabályozzák – egyúttal elsajátítja az őt környező társadalmi rendszer követelményeit is. A gyermek tapasztalását az a tanulási stratégia irányítja, amelyet saját, nyilvánvalóan akarat által irányított beszédtevékenysége hoz létre. Ily módon válik a társadalmi struktúra a gyermek tapasztalatának szubsztrátumává, lényegében a nyelvi folyamat összetett következményeként. Minden alkalommal, amikor a gyermek beszél vagy hallgat valakit, megerősítést nyer benne a társadalmi struktúra, és formálódik társadalmi azonosságérzete. A társadalmi struktúra a beszédtevékenység megformálására tett hatásán keresztül a gyermek pszichológiai valóságává válik.

 

Az egyének a kommunikáció folyamatán keresztül sajátítják el a társadalmi szerepeiket. A társadalmi szerep ebből a szempontból egyezményes, tanult jelentések együttese, amelynek segítségével az egyének képesek állandó, következetes és mindenki által elismert kölcsönhatás-formákba lépni egymással. Döntően fontos társadalmi szerepeken azokat értem, amelyek a kultúra átadását közvetítik. Ezeket a családban, a kortárs- és játszócsoportokban, az iskolában és munkában tanulják meg az emberek. Ez a négy nagy szerephalmaz, amelyet a szocializálódás folyamatában el kell sajátítani. Ha valaki megtanulja viselkedését alárendelni annak a nyelvi kódnak, amelyen keresztül a szerep megvalósul, jelentések, viszonyok, fontossági sorrendek válnak számára hozzáférhetővé. A család szereprendszere által létrehozott jelentéskomplexumok például beépülnek a fejlődés folyamán a gyermekbe, és áthatják egész viselkedését. Azok a gyerekek, akik különböző beszédrendszerekhez vagy kódokhoz jutnak hozzá, akik különböző szerepeket tanulnak meg, lehet, hogy a többiekével azonos belső lehetőségeik ellenére egészen más társadalmi és intellektuális orientációkat, eljárásokat tesznek magukévá.

 

A kód fogalma – ahogy én használom – arra az elvre utal, amely a beszédesemények kiválasztását és elrendezését szabályozza. A nyelvi kódok két típusáról és ezek szabályozó funkciójáról fogok a továbbiakban röviden beszélni. Ezeket a kódokat a jelentés kifejezésére, megszervezésére használt szintaktikai alternatívák előreláthatóságának viszonylagos könnyűségével, illetve nehézségével határozom meg. Ha egy reprezentatív sorozat alapján nehéz előrelátni, hogy melyek azok a szintaktikai választási lehetőségek, alternatívák, amelyeket a beszélők a beszédük megszervezésére fel fognak használni, akkor a beszédformát kidolgozott kódnak nevezzük (nem a szerző kiemelése). A beszélő, ha kidolgozott kódot használ, a szintaktikai alternatívák széles köréből fog válogatni, és amit kiválaszt, azt rugalmasan rendezi el. Korlátozott kódról akkor beszélünk, ha a reprezentatív sorozatban adott szintaktikai alternatívák kiválasztását könnyebb előrelátni, mivel a válogatás tere leszűkül. A kidolgozott kódot az alternatívák hajlékony, változatos használata, viszont a korlátozott kódot a szintaktikai szervezés merevsége, szigorúsága jellemzi. A kódokat tehát nem a használt szókincs vagy lexémakészlet terjedelmével vagy jellegével határozzuk meg. A zsargon nem korlátozott kód. Valószínű azonban, hogy a kidolgozott kód esetében bizonyos szemantikai mezőkön belül több lesz a megkülönböztetések száma. […]

Ott, ahol a gyerekek csak korlátozott kódot sajátítanak el, föltehető, hogy az oktathatóság komoly problémát okoz, s ennek forrása nem a genetikus kódban, hanem a kulturálisan meghatározott kommunikációs kódban van.

 

A korlátozott kódra szorított gyerekek olyan kódot sajátítanak el, amelyben az egyéni tapasztalat kidolgozásának, az egyéni minősítések átadásának fő csatornáivá a nyelven kívüli csatornák válnak. Ez nem jelenti azt, hogy ezeknek a gyerekeknek „beszédkimenete” kicsi. A beszéd nyelvi tervezése – a kidolgozott kódhoz viszonyítva – kevésbé rendszeres, és merevebb a szintaktikai szervezés. A személyen belüli és a személyek közötti viszonyok kevésbé különülnek el nyelvileg, jóllehet a különbséget világosan érzékelik és átélik. A korlátozott kódon keresztül kialakult „én” fogalom nem válik önmagában vizsgálat tárgyává, ahogy azzá válik a kidolgozott kód, különösen a személyi típusú kidolgozott kód esetében. A kidolgozott kód a fogalmak benne rejlő bonyolult hierarchiáján keresztül egy sor lehetőséget kínál a belső tapasztalat megszervezésére és kifejezésére. Nem ez a helyzet, ha a tapasztalást a korlátozott kód szabályozza, ez a kód ugyanis sokkal egyszerűbb fogalomhierarchiák sokkal alacsonyabb szintű okság iránti fogékonyság felé irányítja beszélőit. Az, ami a korlátozott kódon keresztül válik megtanulhatóvá, gyökeresen különbözik attól, ami a kidolgozott kódon keresztül sajátítható el.

 

(Basil Bernstein: A szocializáció szociolingvisztikai megközelítése – utalásokkal az oktathatóságra. In: Társadalom és nyelv. Szerk.: Pap Mária – Szépe György. Gondolat Kiadó, 1975)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Magyarul, magyarán

 

„Mostanáig magam is osztottam a magyar nyelvészek közkeletű vélekedését, miszerint Magyarországon (!) ma nyelvpolitikai, tehát státustervezési kérdés egyedül leginkább a cigányság nyelvi helyzetével összefüggésében merül fel.” Újabban szembesülünk azonban olyan nyelvtervezési elképzelésekkel, amelyek bizony a magyarországi magyarság magyar nyelvének a helyzetét is közvetlenül érintik, mert pozícióváltoztatását vetítik elénk.

 

Nyíri Kristóf a „magyar virtuális egyetemi rendszer perspektíváin gondolkozva”, az oktatatás nyelvéről ezt írja: „Az egyetemi tanulmányaikat éppen megkezdők esetében az a nyelv nyilván a magyar; magasabb [!] szinteken viszont, alighanem, egyfajta világ-angol, gazdag technikai szókinccsel, ám kevés idiómával. A globális gazdaság és a globális számítógép-hálózat meghatározó nyelve a helyi sajátosságaitól megfosztott angol, melyet könnyebb megtanulni és használni, mint a brit vagy amerikai irodalmi angolt, ill. annak valamely telivér beszélt változatát. […] Miközben a beszélt – sőt írott – magyar egyre inkább a világ-angol hatása alá kerül, és használói által egyre felszínesebben értett keveréknyelvvé válik, a világ-angol elsajátítására a lakosság szélesebb köreiben nem kerül sor. Tört angol és keverék magyar egymást feltételezik; anyanyelvünk nem azáltal zagyválódik, hogy túl jól, hanem azáltal, hogy túl rosszul beszélünk angolul. Megfontolandó részletkérdések: nagyjából milyen életkorra lesz jellemző az egyetemi tanulmányok megkezdése? Számíthatunk-e a mostaninál fiatalabb [P. F. kiemelése] kezdő egyetemistákra? Amennyiben igen, nem lehetséges-e, hogy az irodalmi magyart lassanként regionális nyelvjárások fogják helyettesíteni? Vagy éppenséggel a magyar irodalmi nyelv modernizálását kell helyénvaló célként kitűznünk – a magyar szókincsnek az információs társadalom igényei szerinti gazdagítását, megteremtve ezzel azt a lehetőséget, hogy a felsőfokú tanulmányok során az angol csak számottevően magasabb szinteken legyen elengedhetetlen – s megteremtve az olyan innovatív tudományos miliők kialakulásának lehetőségét, amelyekben a magyar legalább mint második munkanyelv [P.F. kiemelése] szerepet játszhatna.” […]

 

Anyanyelvi távlatunk, anyanyelvi teendőink szempontjából kétségtelenül szétágaznak az utak aszerint, hogy arra készülünk-, készítünk-e fel, hogy „a magyar irodalmi nyelvet lassanként regionális nyelvjárások fogják helyettesíteni, vagy arra – mint jómagam is –, hogy „a magyar irodalmi nyelv modernizálását helyénvaló célként kitűznünk”. Nyíri Kristóf megfogalmazásában különösen feltűnik és ellenérvként hat a nyelvi és képzettségi színvonal szintkülönbsége. A kvalifikált, magasabb (egyetemi) fokon képzett munkaerő munkanyelve főként a kevés idiómájú, nem irodalmi angol (világ-angol – nemzetközi angol – internet-angol) és „legalább mint második munkanyelv” a családnyelvhez, tájnyelvhez  közelítő (az igényesebb szellemi munkára nem alkalmas, ill. nem alkalmazott) magyar anyanyelv szolgálna. Mekkora hát az efféle munkanyelvekkel, „kéziszerszám-nyelvekkel” elvégezhető munkának a tulajdonképpeni kvalifikációs szintje? Az idiómáknak milyen (fogalom)köre esne ki a rostán? Más oldalról nézve a problémára pedig: mekkora a (kívánatos) nagysága a kvalifikált munkaerőnek ebben a társadalmi-gazdasági szerkezetben? Milyen státusú lenne, milyen státusú lehet a nem kvalifikált munkaerejűek munkanyelve vagy egyáltalán az anyanyelve? Háztáji, család-anyanyelv?

 

Szülessen bármilyen válasz ezekre a kérdésekre a vitákban és a valóságban, három köveztetés máris markánsan kirajzolódik: 1. a magyar nyelvet anyanyelvi, köznyelvi vagy akár elképzelt „munkanyelvi” szerepében csak folytonos modernizálással, állandó megújítással lehet bármelyik feladatára alkalmassá tenni; 2. igényes, magasan kvalifikált munkát hatékonyan csak igényes, gazdagon árnyalt (munka)nyelvvel lehet végezni; 3. a kornak megfelelő szintű nyelv nemcsak a munka, a termelékenység hatékonyságának feltétele, hanem a társadalmi kohéziónak is, tehát társadalmi léptékű kiterjedtsége, általános birtoklása társadalmi érdek.

 

***

 

Az egész magyar nyelvközösséget érintő státustervezési kérdés: a nyelvi többközpontúság. A határon túli magyar nyelvi változatoknak a magyarországihoz, a köznyelvhez (a standardhoz) való viszonya, a magyar nyelv többközpontúságának elméleti és gyakorlati problémája a közelmúlt nyelvészeti vitáinak legismertebb területe […]

 

A határon túli magyar közösségek nyelvi helyzete nemcsak azért státusszervezési, nyelvpolitikai kérdés, mert „határozott nyelvpolitikai konfliktusba kerültek szinte mindegyik utódállamban”**, hanem azért is, mert státusuk az egész magyar nyelvközösséget érinti, minthogy helyzetük „az egész magyar nyelvközösségnek az egyes nyelvváltozatokhoz, ill. főleg a standardhoz való viszonyában”** is értelmezendő. Státuskérdése ez tehát nemcsak a határon túli magyarságnak, hanem a magyarság egészének, így a magyarországinak is. […]

 

Különösen szükséges a világos beszéd a köznyelvi és a nem köznyelvi (regionális) standardok azonos és különböző vonásairól szólva. Abban nincs különbség, hogy a több központ mindegyike központ, tehát standard. […] Mi hát a különbség? A hatókör, az érvényességi tartomány nagysága, mértéke. A kommunikációs szándék és lehetőség terjedelme. S ha érthető, sőt vitathatatlan okai vannak a kisebb beszélőközösség hagyománymondásában élő, a köznyelvtől eltérő változatoknak, akkor ugyanúgy érthető és szerintem vitathatatlan okok állnak a beszélő közösségek közös hagyománymondásának (hagyományvállalásának) is köszönhető, abban élő változatoknak is. Némi dacossággal azt is kijelenthetem tehát, hogy lényegében vállalom a polemikus vádat, miszerint a strukturalistának (igen, így!) nevezett, ún. hagyományos nézetrendszer középponti kategóriája a teljes beszélő közösség, a nyelvközösség, mindent ahhoz mér, mindent annak rendel alá.”**[…] Azt a vélekedést ugyanis, miszerint a közös köznyelv a regionális változatokat használókat „igenis zavarba ejtő nyelvváltozat”*** volna – nem utolsósorban a szigorú beavatkozások miatt – többféle módon lehetne ugyan elemezni és vitatni, de a lényeget mindez ellenérvként nem érinti. A köznyelv története, folyamatos változásának története azt bizonyítja, hogy a nyelv mindig is változatos rétegzettségben nyelvváltozatok rendszereként töltötte be kommunikációs szerepét, és megújulásának alkalmazkodásának meghatározóan fontos forrásai épp a különböző nyelvi rétegek. Tehát voltak – vannak és lesznek. Ha a („strukturalista” nyelvműveléssel szemben) magát antropológiainak nevező felfogás „azt nézi, hogy a (kisebb) beszélő közösség számára az adott, hagyományos nyelvváltozat mennyiben jelent önértéket, identitástudatának részét”,** akkor az egész magyar nyelvközösségre is ugyanígy kell tekintenie: látni kell és meg kell érteni azt, hogy egész magyar nyelvközösség számára az adott, hagyományos nyelvváltozat (a köznyelv) a magyarság identitástudatának része. Ezért van meghatározóan fontos „önértéke”.

 

(Pusztai Ferenc: Magyarul és magyarán. In: Szociolingvisztikai szöveggyűjtemény. Szerkesztette: A. Jászó Anna –Bódi Zoltán. Tinta Könyvkiadó, 2002)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nem őrizni: használni kell a nyelvet

 

Akár költőinek is tűnhetne a következő, szintén alapvető kérdés, ti. hogy egyáltalán lehetséges-e tudatos beavatkozás a nyelv szerves, öntörvényű életébe. Ez a kérdés egyaránt lehet kérdve tagadó és kérdve állító. Az erdélyiek, kétszáz évvel ezelőtt Aranka vagy Benkő József, száz esztendeje Brassai Sámuel, némi konzervatív óvatossággal vagy provinciális nyelvi öntudattal óvtak a szócsinálás, a hirtelen nyelvbővítés túlzásaitól: „… nem a nyelvet, csak a fejet kell bővíteni és szélesíteni…”– írta Aranka 1791-ben az Ujjabb elmélkedésekben. Ha viszont elismerjük a beavatkozás lehetőségét és jogosságát, arról kell döntenünk, hogyan történjék, milyen mértékű legyen.

 

A kérdés első felét magam valóban költőinek tekintem, azaz kérdve állítónak. Mert véleményem szerint, amióta van magyar írásbeliség, van nyelvi szabályozás, nyelvi kodifikáció, azóta minden némi tekintéllyel bíró szépíró és kodifikáló nyelvész beleavatkozik a nyelv életébe. Vagy azzal, hogy újít, változtat rajta, vagy azzal, hogy konzerválja a régit. Tudatosan avatkozott bele a nyelv életébe a nyomdász Heltai, a grammatikaíró Geleji Katona István vagy a tudományokat magyarul tolmácsoló Apáczai, hogy csak néhány erdélyi nevet említsek. Nincs standard változat kodifikáció nélkül, a kodifikáció pedig nem valamely nyelvi állapot örök időkre szóló rögzítése. Engednie kell az élő nyelv nyomásának, és ki kell terjednie az új, akár idegen nyelvi formákra. Vagy azzal, hogy elfogadja, vagy azzal, hogy elutasítja őket. És föltétlenül szükség van a művelt nyelvváltozat és a szaknyelvek egyfajta, nyelvművelésként is felfogható karbantartására, az új idők kihívásainak megfelelő modernizálására.

 

A státustervezés is beavatkozást feltételez: annak eldöntését és előírását (vagy tilalmát), hogy milyen területre terjed ki, hol kívánatos vagy nem kívánatos valamely nyelv használata. Az igény nem föltétlenül a de jure kinyilatkoztatás, hanem a szabad nyelvhasználat gyakorlati lehetősége és az anyanyelv elsődlegességének biztosítása.

 

A nyelvek is, mint a folyók – mondják némelyek – önmaguktól is megtisztulnak, megszabadulnak szennyeiktől, üledékeiktől. Az analógia azért sem megnyugtató, mert manapság a folyókat is segíteni kell az öntisztulásban. A nyelv többé-kevésbé önelvű működésének pedig legalább három olyan feltétele van, amelyek egyike sem teljesül a magyar nyelv esetében. Az első az, hogy közvetlenül ne veszélyeztesse, ne korlátozza más nyelvek dominanciája és agresszív rivalizálása, a másik, hogy hibátlanul működjenek a nemzet reflexei, harmadszor pedig, hogy az előbbi alapján a nyelv immunrendszere is kifogástalan legyen a nyelvhasználat ösztönösen rostálja ki mindazt, ami fölösleges, ami nyelv rendszerétől és észjárástól idegen.

[…]

 

A magyar nyelvi tervezésnek a védekező, védett, nemzeti ereklyeként őrzött nyelv nem lehet ideálja. A fő cél nem a nyelv őrzése, amint közhelyszerűen halljuk naponta. Sem az anyaországot, sem a külső régiókat nem tudjuk nemzeti emlékhelyként elképzelni. A nyelv ugyanis nem szent cél, hanem szent eszköz. Egyetlen közösség sem rendezkedhet be valamely nyelvi reliktum őrzésére. A cél, a feladat tehát ennél jóval több: a nyelv szabad, tudatos, félelem és szégyen nélküli használata önkifejezésre, önfejlesztésre, önművelésre, egymás jobb megértésére.

 

[A továbbiakban a nyelvtervezés tennivalóira tér ki a szerző, majd arra „kinek van mindebben, egy lehetséges nyelvstratégia megvalósításában kiemelt szerepe és felelőssége?”. A következőket sorolja fel: az egész nemzetnek, a nemzet érdekeit megjelenítő és képviselő állami, kormányzatai és civil szervezeteknek, a kisebb közösségeknek: a családnak, a templomnak és az iskolának, említi az anyaországban már évtizedekkel ezelőtt kezdeményezett, azóta élő, működő anyanyelvi mozgalom csoportjai és végül a nyelvművelőket.]

 

És hol maradnak a nyelvművelők, a nyelvtervezők? Minden stratégia, tervezés csak az ő szakmai munkájukra, tapasztalatukra, tudásukra épülhet. Rájuk vár a pontos, viszonylag egyértelmű diagnózis: a magyar nyelv állapotának, mozgásának szakszerű leírása, újabb kézikönyvek, tankönyvek megírása, az eltérő helyzetekre alkalmazott oktatási módszerek kidolgozása. Azaz a magyar nyelv, a magyar nyelvhasználat állandó karbantartása. Eredményre vagy netán sikerre csak akkor számíthatunk, ha maga a társadalom, a közösség is fogékonnyá válik a nyelvi kérdések, gondok és veszélyek iránt.

 

(Péntek János: Nem őrizni: használni kell a nyelvet! In: Szociolingvisztikai szöveggyűjtemény. Szerkesztette: A. Jászó Anna–Bódi Zoltán. Tinta Könyvkiadó, 2002)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Érzelmi viszony a nyelv változásához

 

A nyelv az emberi élet egyik legfontosabb tényezője. Érthető hát, ha a nyelv iránt sok laikus érdeklődik, ha véleménye van róla, ha érzelmileg viszonyul hozzá. Ám ettől a nyelv még az marad, ami, és féltő jóindulat nem elég ahhoz, hogy valaki értelmes állításokat tegyen a nyelvről. Sok szempontból hasonló a nyelv a szexualitáshoz: ennek elsajátítására, használatára is erős ösztön hajtja az embert, a legprimitívebb társadalmakban is, hiszen egyik nélkül sincs emberi élet. Az is hasonló bennük, hogy a közösség ősidők óta szabályozni, korlátozni, nyesegetni igyekszik mindkettőt, és a társadalom színterén mind a nyelvhasználat, mint a nemiség a természetes ösztönök Szküllája és a társadalmi korlátok Kharübdisze között lavíroz. De ahogyan a szexológus vagy genetikus nem foglalkozik a nemi erkölccsel, nem tudja, mi a szép és mi a csúnya, mert a tudomány ilyen kategóriákkal nem dolgozik, úgy a nyelvész sem tudja értelmezni, miért volna a Maga nem lássa helytelenebb (vagy pláne csúnyább), mint a Maga nem látja, hiszen mindkettőt magyar anyanyelvűek szabályszerűen használják. Megítélésük puszta konvenció, ami fordítva is alakulhatott volna.

 

A laikusok, ideértve a művelt közönséget is, gyakran emlegetnek „nyelvromlást”. A „nyelvromlás” fogalma tudománytalan badarság, mert nyíltan vagy burkoltan azt sugallja, hogy bizonyos nyelvi változások „rosszak” (mások meg talán „jók”?). De milyen alapon lehet őket annak minősíteni? A névelő megjelenése a magyarba jó volt vagy rossz? A láthatóak típusú többes szám elterjedése jó vagy rossz? Miért volna rossz az „ormány-nyúlás”? [Ormány-nyúlásnak nevezi a szerző azt a jelenkori beszélt nyelvi jelenséget, hogy mgh,msh,msh helyzetben megnyúlik az eredetileg rövid o -ö, pl. fórdul, kőrmöl, fórrás, órra stb.] Talán mert hosszabb magánhangzókat hoz létre? De miért volna rosszabb egy hosszú magánhangzó egy rövidnél? Vagy azért kifogásolhatnánk ezt a szabályt, mert bonyolítja a nyelvet? Ez sem lehet baj, hiszen más pontokon meg egyszerűsödik a nyelv (lásd a ly kihalása). A nyelvész számára mindez olyan, mint a csillagász számára a horoszkópkészítés az is a csillagokkal foglalkozik, de emberi értékeket, jót és rosszat tulajdonít nekik, tehát kívül esik a tudomány területén.

 

Ennél egyébként tisztább és logikusabb az az álláspont, amely kivétel nélkül minden nyelvi változást károsnak és rombolónak minősít, és azt kívánja, hogy a nyelv ne változzék. Eszerint az „ormány-nyúlás” meg a láthatók ~ láthatóak meg a többi változás egyszerűen azért rossz, mert a nyelv más lesz, mint eddig. Csakhogy a nyelv működésének egyik állandó, kiküszöbölhetetlen jellemzője a változás. Nem ismerünk olyan nyelvet, mely ne változna szüntelenül – pontosabban csak a holt nyelvek ilyenek.

 

(Nádasdy Ádám: Miért változik a nyelv? – előadás a Mindentudás Egyetemenén. Origo.hu/mindentuasegyeteme/nadasdy/20031117nadasdy.html)

 

 

 

 

 

Kétnyelvűség – kettősnyelvűség

 

Az etnikai és – ebből természetszerűleg következő – nyelvi kapcsolatok az érintkezéses nyelvhasználati formák gazdag változatosságához vezetnek (többnyelvűség, kevertnyelvűség) stb. De nemcsak a különböző nyelvű etnikumoknak és a különböző nyelveknek a kapcsolatában, hanem az azonnyelvű csoportok s az azonnyelvi változatok közötti kapcsolatokban is. A kétnyelvűség egy nyelven belüli „pár”-ja, „megfelelő”-je a kettősnyelvűség. A kétnyelvűség pragmatikai értelemben azt jelenti, hogy a beszélő a maga nyelvi kommunikációs tartományát két nyelvvel fedi le, a kettősnyelvűség pedig azt, hogy egy nyelv két – nem stiláris – változatával teszi ugyanezt anyanyelvi kommunikációja során. Azt a jelenséget, állapotot, amikor egy nyelv két – nem stiláris – változata közül nyilvánvaló és egyértelmű funkció- és presztízskülönbség van, diglossziának nevezzük (Ferguson szakkifejezése). A diglossziához hasonló viszony előfordul a kétnyelvűség esetei között is, tehát diglossziás viszony jellemezheti a kétnyelvűséget is, ilyen többé-kevésbé pl. a romániai magyarok [és általában a határon túli magyarok] magyar–román stb., valamint a romák magyar–cigány kétnyelvűsége.

 

A kétnyelvűség és a kettősnyelvűség közötti többrendbeli azonosság és különbség van. Az azonosságok közül csak egyet említve, hogy mind a kétnyelvűség, mint a kettősnyelvűség instabil állapot ahhoz képest, amit az egynyelvűség jelent. Két nyelv, illetőleg nyelvváltozat teljesen szabad, különbség nélküli használata olyan luxus, amit a nyelv legföljebb átmenetileg, ha megenged. A kódváltás, kódváltogatás teljes szabadsága helyén a meghatározott interakciós normáktól, tehát szociolingvisztikai és nyelvlélektani tényezőktől irányított rend áll. A nyelvi gazdaságosság miatt egy adott beszélőközösségben két nyelv stabil, hosszabb időn át tartó egymás mellett élése csak a használati feltételek megoszlásával lehetséges. A standardizálás a nyelvjárások korábbi viszonylagos stabilitását számot tevően destabilizálta: a nyelvjárások visszaszorulása ennek egyik velejárója, ill. következménye. A kétnyelvűségre még inkább érvényes az instabilitás, a valamelyik nyelvnek (napjainkban mindenkor az államnyelvnek) a dominanciája az egyoldalú kétnyelvűségen keresztül előbb vagy utóbb az újabb egynyelvűség irányába készteti a nem államnyelvű kétnyelvűeket.

 

A nyelvtudásnak mindig van pozitív következménye, mindig van haszna, előnye – de nem mindig csak pozitív következményei vannak. A két- vagy többnyelvűség lehetséges hátrányai mind a környezet rovására írandók.

1.      Ha valaki úgy nő fel, hogy egyik nyelvet sem sajátítja-sajátíthatja el, akkor önhibáján kívül – a félnyelvűség vagy a kevertnyelvűség állapotába kerül. Ez az állapot a maga korlátozott nyelvi kódjával gátlója az egyén kognitív fejlődésének.

2.      Korántsem példátlan, hogy az anyanyelv stigmatizálódhat. (Kisebbségi sorsban, hivatalos adminisztratív eszközökkel és nyomásra, amely nyílt vagy burkolt anyanyelvhasználat-tiltásban egyaránt megnyilvánulhat.) Az anyanyelv megbélyegződésének következménye a megfélemlített anyanyelvhasználat, amely nyelvi elfojtáshoz vezethet. Mindennek számos személyiségromboló következménye is van.

 (Kiss Jenő: Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1995)

 

Kognitív univerzalizmus – nyelvi relativizmus

 

A nyelv és a megismerési folyamat [a tágabb értelemben vett gondolkodás] kapcsolatáról az elképzelések két fő kérdés körül forognak. Az egyik az, vajon a nyelvi kategóriák, a nyelv határozza-e meg a megismerést, vagy éppen fordítva, a megismerési folyamatok általános törvényszerűségeiben kell-e keresnünk a nyelv számos jellegzetességének magyarázatát. A kérdés másik dimenziója az, hogy vajon univerzalisztikus vagy relativisztikus álláspontot foglalunk-e el: a nyelvek s a megismerés alapvető kategóriáit és rendszerét lényegében egyetemesnek képzeljük-e el (univerzalizmus), vagy a hangsúlyt a nyelvek és megismerési módok eltéréseire helyezzük (relativizmus).

 

A két szempont kölcsönhatásából az alábbi táblázaton látható, többé-kevésbé markánsan képviselt álláspontok alakultak ki a kérdésről.

 

 

UNIVERZALIZMUS

RELATIVIZMUS

A nyelv hat a megismerésre

Nyelvi univerzalizmus:
speciálisan nyelvi (vele született?) univerzálék a megismerés mögött

Nyelvi relativizmus:

a nyelvek eltérései hatnak a megismerésre

 

A megismerés hat a nyelvre

Kognitív univerzalizmus: a megismerés általános tulajdonságai a nyelv sajátosságai mögött

Kognitív relativizmus: tapasztalati-kulturális különbségek a nyelvek eltérései mögött

  

A kognitív univerzalizmus azt hangsúlyozza, hogy az emberi megismerésnek számos olyan általános jegye vagy jellegzetessége van, melyekből a nyelvek egyes egyetemes tulajdonságai levezethetők. Semmiképpen nem akarja ez a felfogás azt sugallni, hogy a nyelv mint nyelv egészében levezethető általános megismerési sajátosságokból, tehát, hogy ne lennének a megismeréstől független egyetemes nyelvi tulajdonságok, univerzálék, csak annyit, hogy a nyelvvel kapcsolatos néhány jellegzetesség levezethető ezekből. A kognitív univerzalizmuson belül többnyire kétféle meghatározó elvet vonunk össze, nem mindig világosan elkülönítve őket. Az egyik kulturális jellegű, abból a felismerésből indul ki, hogy a kultúrák nagy eltérései ellenére az embereket körülvevő tárgyi és szociális környezet alapvető szerkezeti jellegzetességeit tekintve meglehetősen hasonló, az emberi életnek és tapasztalatnak számos egyetemes jegye van, melyek megmagyarázhatnak nyelvi univerzálékat. Így például a főnevek egyetemes megléte levezethető lenne abból, hogy minden nyelvben kell a beszéd során tárgyakra utalnunk.

 

A másik és közvetlenebbül megfogható meghatározó elv a kognitív univerzalizmus felfogásában nem a tárgyi és kulturális környezetből, hanem az ember általános pszichofiziológiai jellemzőiből, észlelési (perceptuális) rendszerének sajátosságaiból indul ki, ezekből próbál levezetni egyetemes nyelvi jellemzőket. Az ilyen jellegzetességek egy része a nyelvek szókincsével, a nyelvi és perceptuális kategóriák viszonyával, más része a nyelv szerkezeti jellemzőivel kapcsolatos. /…/

 

A kognitív univerzalizmus igazi ellenpólusa az a felfogás, amely nem a nyelvek egyetemes jegyeiből indul ki, hanem eltéréseiből, s egyben egy megfordított oksági láncot képzel el a nyelv és a megismerés kapcsolatában – úgy véli, hogy a nyelvi különbségek megismerési különbségeket eredményeznek. A modern nyelvészetben, majd ennek hatására a pszichológiában is ez a kérdés elsősorban a nyelvek különbségeire alapozva mint nyelvi relativizmus fogalmazódott meg. E szerint például a nyelvek szókincsbeli eltérései befolyásolják, hogy a beszélők milyen finoman osztályozzák, kategorizálják a környező világ jelenségeit.

 

Mindez azonban nemcsak a szókincs különbségeire érvényes, hanem általánosabban is. Eszerint a különböző nyelvek különböző „világképeket” képviselnek, elsősorban nyelvtani rendszerükkel, s ennek alapján befolyásolják a megismerési folyamatokat. A nyelv tehát nem egyszerűen tükrözi a tapasztalat világát – ez a felfogás nevezhető kognitív relativizmusnak –, hanem aktívan befolyásolja, sőt a legszélsőségesebb megfogalmazások szerint meg is határozza, korlátozza, hogy egyáltalán mit tapasztalhatunk.

 

A pszichológusok a nyelvi relativizmus egy módosított, enyhített formáját fogadják el. Eszerint a nyelv osztályozási sémái akkor befolyásolják a megismerési folyamatokat, ha az egyén e készen kapott sémáknak megfelelően névvel látja el az ingereket, „átkódolja őket nyelvi formába”, s a továbbiakban e neveket tárolja, illetve ezekkel végez műveleteket. Ez két szempontból is „enyhíti” az eredeti nyelvi relativista felfogást: a nyelvnek a megismerésre gyakorolt hatásából a segítést és nem a korlátozást emeli ki, másrészt azt hangsúlyozza, hogy a nyelv hatása az egyéni megismerési folyamatokra csak a nyelv egyéni, belső felhasználása, a beszéd révén valósulhat meg, s nem valamilyen „absztrakt” meghatározottság.

 

(A nyelv és a nyelvek. Szerkesztette: Kenesei István. Gondolat Kiadó, 1989)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

További háttéranyag 

 

kiegészítő információk 

Hol nyilvánul meg az Internet sajátos nyelvhasználata?

 

Honlapok: a sajátos nyelvhasználat a honlapok jelentős részét nem jellemzi, hiszen a nyilvánosság által biztosított kontroll a honlapoknál a legnagyobb. A honlap lényegében egy teljesen szabad és mindenki által hozzáférhető publikációs tevékenység. Azaz a köznyelv írott változatához ez áll legközelebb.

 

Levelezőlisták és a fórumok: mivel a levelezőlisták és a fórumok is nyilvánosak, legalábbis részben, ezért a honlapokéhoz hasonlóan szintén nagy a nyelvi kontroll. Azonban a fórumon és a listákon erős csoportnyelvi hatások is megfigyelhetők, hiszen a szereplők állandóak, az új tagok egy már meglévő tematikába és esetleges csoportszervező szabályokba kapcsolódnak be. A közlemények is elsősorban egymásnak szólnak, bár a nyilvánosság gyakori megjelenésével.

 

E-mail: az e-mail-kommunikáció aszinkron jellegű, jóval gyengébb a külső kontroll megléte az elektronikus levélben, elsősorban a spontán, nem hivatalos tematikában. Ezért itt már erősen érvényesül az általános, a címzettet figyelembe nem vevő, leegyszerűsített nyelvhasználat. Az e-mail személyes, nem nyilvános, ezért szabadabban térnek el a nyilvánosság által megkövetelt normatíváktól az elektronikus levelezőpartnerek. Gyakrabban fordulnak elő az egyéni nyelvi formák, a személyes, közvetlen kapcsolatból következő, megállapodáson alapuló nyelvhasználati módok.

 

Chat: a külső nyelvi kontroll, a nyelvi eszmény érvényesülése, így a nyelvművelés hatékonysága is az egyidejű (on-line) kommunikációt lehetővé tevő csevegő-fórumokon a legminimálisabb. Ezek alkalmi, anonim, sokszor csoportnyelvi megnyilvánulások, a köznyelvi normák érvényesülése is alacsony szintű. Az anonimitás a divatnyelvi hatásoknak nagy teret ad.

 

 

Az általános nyelvhasználati És stilisztikai sajátosságok

(E-mail, levelezőlista, fórum, chat)

 

 

 

Az Internet nyelvi és egyéb veszélyei

 


 

 

 

 

 

 

Ajánló bibliográfia

 

1.

Nyelv, gondolkodás, relativizmus. (Szerkesztette: Neumer Katalin.) Osiris Kiadó, 1999

2.

A nyelv és a nyelvek. (Szerkesztette: Kenesei István.) Gondolat Kiadó, 1989

3.

A kognitív szemlélet és a nyelv kutatása. (Szerkesztette: Pléh Csaba, Győri Miklós.) Pólya Kiadó, 1998

4.

Szilágyi N. Sándor: Hogyan teremtsünk világot? Erdélyi Tankönyvtanács, 1997

5.

Gósy Mária: Pszicholingvisztika. Corvina Kiadó, 1999

6.

Crystal, David: A nyelv enciklopediája. (Szerkesztette: Zólyomi Gábor.) Osiris Kiadó, 1998

7.

Pinker, Steven: A nyelvi ösztön. Hogyan hozza létre az elme a nyelvet? (Fordította: Bócz András.) Typotex, 1999

8.

Szociolingvisztikai szöveggyűjtemény. (Szerkesztette: A. Jászó Anna, Bódi Zoltán.) Tinta Kiadó, 2002

9.

Kiss Jenő: Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995

10.

Réger Zita: Utak a nyelvhez. Nyelvi szocializáció, nyelvi hátrány. Akadémiai Kiadó, 1990

11.

A magyar nyelv rétegződése. (Szerkesztette: Kiss Jenő, Szűts László.) Akadémiai Kiadó, 1988

12.

Élőnyelvi tanulmányok. (Szerkesztette: Balogh Lajos, Kontra Miklós) MTA Nyelvtudományi Intézet, 1990

13.

Normatudat – nyelvi norma. (Szerkesztette: Kemény Gábor.) MTA Nyelvtudományi Intézet, 1992

14.

Tolcsvai Nagy Gábor: A nyelvi norma. Nyelvtudományi Értekezések 144. sz. 1998

15.

Magyar nyelv az informatika korában. (Szerkesztette: Glatz Ferenc.) MTA Kiadó, 1999

16.

Mobil információs társadalom. (Szerkesztette: Nyíri Kristóf.) MTA Filozófiai Kutató­inté­zete, 2001

17.

Vilcsek Béla: Nyelv, írás, irodalom kommunikációelméleti megközelítésben. Trezor Kiadó, 2001

18.

Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita a határon túli nyelvhasználatról. Osiris Kiadó, 1998

19.

Kétnyelvűség a Kárpát-medencében I–II. (Szerkesztette: Győri-Nagy Sándor, Kelemen Janka.) Kiadta a Széchenyi Társasság, 1991–1992

20.

Kétnyelvűség folyóirat I., II. évfolyam, 1994

21.

Kosztolányi Dezső: A tudomány nyelve. 31.l. In: Gondolatok a nyelvről. TÉKA, 1977. Bukarest-Kritérion.

22.

Tolcsvai Nagy Gábor: A szövegek világa. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994.

23.

Horváth Zsuzsanna: Anyanyelvi tudástérkép. Országos Közoktatási Intézet Értékelési Köz­pont, Budapest, 1998.

24.

Felvégi Emese, Palkó Gábor, Soós Sándor szövegértési feladatsorai. KÁOKSZI, Vizsga­fej­lesz­tő Központ, Kézirat. 2003.

25.

Magyar nyelv és irodalom részletes érettségi vizsgakövetelmények. Az oktatási miniszter rendelete. 2003.

26.

Vári Péter és mtsai: Monitor ’97. Az olvasási képesség alakulása. OKI, Budapest, 1999.

27.

Horváth Zsuzsanna: Szövegek és olvasóik. In: Monitor ’95. OKI, Budapest, 1996.

28.

Szegedy-Maszák Mihály: „A szöveg, amint írja önmagát”. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1981.

29.

Adamik Tamás–Aczél Petra–Adamikné Jászó Anna: Retorika. Osiris Kiadó, Budapest, 2004.


 

 

*Az előzményekben a szerző többek között a pipa szó jelentésszerkezetének keletkezését és összefüggéseit vizsgálja részletesen pl. ’dohányzó eszköz, derékszögű cső(vezeték), üvegfúvó, (kipipáló) írásjel, futballkapu felső sarka’ stb.

**Tolcsvai Nagy Gábor: A nyelvi norma. Nyelvtudományi Értekezések 144. sz.

***Tolcsvai Nagy Gábor: Nyelvárulás és nyelvmentés, kánon vagy diskurzus. Magyar Nyelvőr 118.

 

 

 

 

 

Vissza!