NYELV ÉS STÍLUS
ELSŐDLEGES
(DENOTATÍV) ÉS MÁSODLAGOS (KONNOTATÍV) JELENTÉS - SZÓTÁRI STÍLUSMINŐSíTÉS ÁLLANDÓ ÉS ALKALMI
STÍLUSÉRTÉK-MOTIVÁCIÓ-MOTIVÁLT ÉS MOTIVÁLATLAN SZAVAK
A
stílus a nyelvhasználat jellegzetes módja, amikor a nyelvi eszköztár gazdag készletéből
kiválasztjuk a legkifejezőbb elemeket, és egyéni módon összerendezve formáljuk
meg a közleményünket. A nyelv és a stílus szorosan összefügg, viszonyuk
voltaképpen nem más, mint az eszközök és felhasználásuk integrációja. Ezért
van az, hogy a nyelv történetének különböző korszakaiban a stílus is
megváltozik, új, a kor nyelvi ízlését tükröző stílusformák születnek, míg mások
kikopnak a nyelvhasználatból. A szavakra vonatkozó használati tanácsadás a
szótárakban áll rendelkezésünkre. Szavainkat kettős tulajdonság
jellemzi. Egyrészt önmagukban is van jelentésük, ezt a nyelvtudományban
különbözőképpen nevezik: szótári, fogalmi, kognitív vagy denotatív jelentés
(denotáció = megjelölés).
Másrészt a közlésben, a szövegstruktúrában nyerik el teljes jelentésüket, ez a konnotatív
jelentés (konnotáció = együttjelölés).
A két jelentés egyszerre hat a stílusban.
Legsűrítettebb a művészi nyelv, szóhasználatában
is a legegyénibb, s a benne rejlő nyelvi és képi világ már olyan rétegzetté
alakítja a közlést, hogy a műfordításban nem fordítható le fogalmi
pontossággal. A műfordító megértve, ráérezve e teremtett világra, maga is
megformál egy hasonlót, de már más részrendszerűt, önnön művészi, nyelvi
kódrendszerében alakítja ki.
Verlaine Őszi
sanzon című versének fordításai jól példázzák ezt az „átírást". Lássunk
egy részletet: „Les sanglots longs l Des
violons l De l'automne l Blessent mon coeur / D'une langueur / Monotone." A
nyersfordítás: Az ősz hegedűjének hosszú
zokogásai egyhangú bánattal sebzik meg szívemet. A fogalmi jelentést a
vershangzás művészi szintre emeli. Szabó Lőrinc fordításában így hangzik: „Zokog, zokog / az ősz konok l tört hegedűje
l zordul szívem / fordul szívem l keserűre." Tóth Árpádéban: „Ősz húrja zsong, / jajong, busong / a
tájon, / s ont monoton / bút konokon / és fájón." Az egyik
nyugtalanító, a másik lágyan fájdalmas szöveg; mindkettő magán hordozza a
műfordító költői világának sajátos jellemzőit.
A nyelv és stílus összefüggését az is jól mutatja, hogy a szótárban a
szavak egy részéhez több szótári jelentés is kapcsolódik, de a szövegben
általában csak eggyel fordulnak elő.
Pl. a beszél igének 22 jelentését tünteti
fel a Magyar Értelmező Kéziszótár. (A
beszél bizalmasan zagyvál, gúnyosan
halandzsázik, az argóban hantál, szövegel, süketel stb.) A
szavak jelentéséhez társuló állandósult stílusérték hat a szó használhatóságára,
közlésbeli szerepére. A nyelvi jelenség tehát beszédjelenség lesz: az egyéni
megformálásban élünk a nyelv kínálta választási lehetőséggel. Ugyanakkor a
szövegbe emeléssel tágítjuk is a szó jelentését, többletjelentéssel ruházzuk
fel. A szokásostól eltérő használattal a szövegben alkalmi stílusértéket
nyernek a nyelvi elemek. Ugyanis minden toldalék, a szófajok, a mondatformák, a
szórend stb. rendelkeznek állandósult és alkalmi stílusértékkel, mivel az
egyéni választás és elrendezés révén gazdagítják a közlést. Pl. Babits Mihály
verseiben gyakran módosítja a grammatikai szabályokat, s ezzel szokatlan és
egyszeri intenzív képet teremt. „E csöpp
forgóban rab vagyunk" írja Ketten
messze című versében. Elmarad az alany és állítmány egyeztetése, így a rab fogalom általánosabb jelentést
kap, s ugyanakkor utal az E/l. személyre is.
Figyeljük meg, hogy Szilágyi Domokos Kérvény című versében a konnotáció miként
dúsítja lírai tartalommal a megszokott nyelvi környezetből kiemelt szavakat,
mondatot! „Alulírott, ideiglenes l lakos a XX. L század negyedik, ötödik, l
hatodik és hetedik emeletén, l alulírott vagyona: még 300 év, l kamatok: infarktus, vélt véletlen, ki tudná,
/ vagy szándék, elborult; alulírott, /
... ki szólott nagy kiáltván: `Hiszek, Uram! Légy segítségül / az én hitetlenségemnek."' A
közömbös köznyelvi szavak alkalmi stílusértéküket a biblikus stílushatású ima
és a hivatalos nyelvi szóanyag összekapcsolásában kapják meg. A tördelés, az
ismétlődés, az enjambement, a névszós szóanyag, az írásjelek többletjelentést
hordozó ereje hangulati és érzelmi többlet forrásai: a XX. századi
kiszolgáltatottság és a kisebbségi létben szenvedő költő panaszát fejezik ki.
A nyelv és a stílus kapcsolatát példázza a
motiváció jelensége is. A motiváció a stílus kifejezőerejének egyik forrása.
(Motivált: szó szerint motívumokat, részeket felmutató, megokolt, indokolt.)
A szavak jelentése és hangalakja között általában
véletlenszerű a kapcsolat, mert megegyezéssel létrejött jelek, amelyek nem
fejeznek ki reális kapcsolatot a jelölt fogalommal (motiválatlanság).
Szavaink nagy része motiválatlan, de bekerülve a
konnotációba motiváltakká válhatnak. (Pl. a
kökény és a szem összekapcsolásával
teremtett szóképben.)
A hangutánzó és a hangulatfestő kifejezések
közvetlenül felidézik a valóságot, ezért motiváltak (pl. puffan, cserreg; ballag stb.). Ide
sorolhatjuk az érzelemkifejező szavak egy részét is: pl. szamár, mimóza, tuskó, báb, málé vagy a kedveskedő
megszólításokat, mint aranyom, rubintom,
bogaram stb. A metaforák alapját jelentő fogalom az értékhordozó, mint
ahogyan a névátvitellel őrzik az eredeti jelentést a következő jelzős
szerkezeteink: hétpróbás gazember, esküdt
ellenség, testi-lelki jó barát. Motivált szavak a bamba, bárgyú, bugyuta, bumfordi, mafla, mert a hangzásukkal
(ajakhangok, mély magánhangzók) utalnak az értelmi képességre. Az összetett
szavak egy részében is feltárható a motiváció eredete, így például az agyalágyult, eszeveszett, üresfejű,
mondvacsinált szavak esetében.
A művészi alkotásokban találkozhatunk motivált
személynevekkel, amelyek a szó jelentésével és hangulatával felidézik a
szereplő jellemét. Általában negatív stílushatásúak, mint Koppóházi, Tökkolopi, Serteperte, Csikorgó (Csokonai), Balga és Ledér (Vörösmarty) stb. Ritkán
pozitív hatásúak, mint Tempefői,
Igazházi.