Filmadaptációk
Őszintén szólva eddig nem sokat
foglalkoztam olyan dolgokkal, mint hogy nem túl hű egy filmadaptáció ahhoz a
könyvhöz, ami alapján készült, de most valahogy kiborult belőlem a dolog.
Általában egy könyvből készül egy adaptáció, az vagy jó, vagy nem, de legalábbis
mindig nézhető, egyszer mindenképpen, aztán később vagy mellőzzük, vagy
előszedjük többször is, hogy agyondicsérjük, vagy agyonkritizáljuk. Van úgy is,
hogy készül több változat is, bár az annyira nem is „divat” meg nem is nagyon
célszerű egy művet többször vászonra vinni, hiszen akkor igen nagy esély van a
csúnya bukásra.
Ez utóbbi szituáció verte
ki nálam a biztosítékot. Mivel nem túl régen olvastam Victor Hugotól A párizsi
Notre Dame-ot, immár nem először és úgy gondoltam, a musical után érdemes lenne
megnézni a filmváltozatokat, mivel a könyv szerintem egy fantasztikus alkotása a
világirodalomnak.
Egyébként azt a bizonyos 1956-os, talán leghíresebb és eddig legsikeresebb
változatot már láttam előtte, de őszintén szólva nem hagyott bennem túl mély
nyomot, és miért nem? Én hülye (igen, saját magamat is szidom néha...), az angol
változatot néztem meg! Tudniillik - én sem tudtam, ezért estem ebbe a csapdába -
majdhogynem két filmet készítettek 1956-ban! Ugyanis elkészült az EREDETI
verzió, a francia, tehát a szereplők franciául beszélnek benne (hál' Istennek,
ezt szinkronizálták le magyarra is, bár nekem az nem tetszett, eredeti hangon
nézni sokkalta jobb volt), majd még ugyanekkor elkészítették ugyanezt a filmet,
ugyanazokkal a szereplőkkel, de angolul. Viszont azért végignézve mégsem
teljesen ugyanaz a film készült el! Az eredeti, francia verzió egyértelműen jobb
lett (mivel nem tudok franciául, angol felirattal néztem). Sokkal több benne az
érzelem, gondolom ez amiatt van, hogy azért - mivel többségében francia
színészekről van szó - az anyanyelvükön könnyebb megnyilvánulni, mint idegen
nyelven. Habár az igaz, hogy az egyik főszereplő, az Esmeraldát alakító Gina
Lollobrigida olasz, nekem abszolút nem tetszett az olaszos akcentusa az angol
verzióban, túlságosan mű volt az egész, mintha nem régen tanulta volna meg a
nyelvet. A franciát viszont nagyon szépen beszélte, annál nagyon jó volt.
Beszéddel kapcsolatos problémám van még egy esetben: a Frollo-t alakító színész
az angol változatban alig beszél... Szinte csak van... A franciában viszont
egyértelműen többször beszél és sokkal mélyebb átéléssel. Meg egyébként is, az
egésznek olyan normál hatása volt a francia nyelvű változatban, hiszen mégiscsak
egy francia irodalmi alkotásból készült. Nem beszélve még arról, hogy az angol
változatból kimaradtak bizonyos jelenetek, vagy más kameraállásból vették fel
őket, esetleg teljesen másképp lettek leforgatva. Az angolban nekem totálisan
nem tetszik az, ahogy Frollo azt mondja Esmeraldának: "You're mine!", ez annyira
nem jellemző rá (legalábbis abban a pillanatban nem, amikorra ezt berakták, meg
amúgy is olyan sokat szokott beszélni mindig... a könyvben legalábbis igen nagy
monológjai vannak) és az egész olyan, hogy... áh, az egésznek semmi hatása
nincs... A franciában viszont letérdel elé, Esmeralda megkérdezi (természetesen
nem angolul, a feliratot idézem): "Why did you want me dead? What do you want of
me?" és erre azt mondja: "You ask what I want with you?". Háttttőőőő... Nem
sokkal finomabb, de azért nem egyenesen nyomja a képébe, hogy "You're mine!".
Mondjuk némi érzelmi magyarázat még így is hiányzik a filmből, esetleg amitől
nem tűnne egy egyszerű marcona papnak, aki valamiért üldöz egy fiatal nőt...
Kéne a pontos reason, hogy why? Na, de azért összességében a francia verzió
nekem bejött, a kihagyások ellenére, megérdemli, hogy ilyen kultfilm lett.
Tessék megnézni!
:P
Aztán
gondoltam egyet, nézzünk meg pár több változatot is! Mindjárt el is kezdtem egy
1982-es verzióval.
Ajaj… Hogyan is fogalmazzak? Nos, igen, alapvetően a történet úgy, ahogy
alkalmazkodik a könyvhöz, bár az egy igen érdekes rész, mikor Esmeralda arról
beszél Phoebus-nak, hogy milyen jó lesz összeházasodni, Phoebus néz egy nagyot,
Esmeralda megkérdezi, miért nem akarja elvenni, mire ő kijelenti, azért nem mert
MÁR házas… Meg az nem szúrja a szemét senkinek, hogy Frollo nyilvánosan, és
minden szégyenérzet nélkül tátott szájjal stíröli Esmeraldát? Azért ezt ilyen
egyértelműen és félreérthetetlenül nem kéne a világ tudomására hozni... Vagyis
mindjárt a film legelején nem... Meg letaperolni se akkor kéne mondjuk... És
végül: fönt a toronyban Esmeralda magában megjegyzi, hogy az egyetlen férfi,
akit igazán szeretett, és aki őt szerette, az Pierre volt (mármint Gringoire)…
Igen, az akinek a könyvben a kecske lesz a „kedvese” De, ha már itt tartunk, az
egész filmben érthetetlen, hogy mutat egyáltalán érdeklődést Phoebus iránt,
mikor Gringoire egyértelműen jobban néz ki (bocsi, egyéni vélemény)... A film
legvége pedig elég zavaros, Quasimodo lezuhan a toronyból, miután Frollo-t
ráakasztotta valamiféle kiálló hegyes „izére” (magyarul megölte), a katonák
berohannak a templomba, azt még tudjuk, hogy Esmeralda elbújt valahová, de, hogy
mi lett vele, azt innentől balladai homály fedi.
Aztán döntöttem úgy, hogy megnézek egy
1977-es verziót is. Hogy őszinte legyek, ennél maga a történet meglepően pontos
volt, persze azért bizonyos részek itt is eltértek, de talán ennél egyezett
leginkább a sztori. Amivel itt rettenetes problémám volt, ami mellett egyszerűen
nem tudtam elmenni, bármennyire szerettem volna: Esmeralda hihetetlen ronda, meg
amúgy minden szereplő, emellett a díszlet borzalmas, teljesen elrontja a film
élvezhetőségét. És ami az egészben a legborzasztóbb, az a film vége: Esmeraldát
felakasztják, Phoebus, Fleur-de-Lys, meg a kompániájuk elkezd (gondolom esküvői)
táncot járni a téren, közvetlen az akasztófa körül. Hát, romantikus, az
biztos…
Legutóbbi filmélményemet
képezte az 1996-97-es film, ami tulajdonképpen szerintem csak annyiban mutat
közösséget az eredeti művel, hogy a nevek egyeznek, na meg annyiban, hogy talán
ez volt az egyetlen verzió, ahol nem tüntetik fel Quasimodo-t értelmi
fogyatékosként… Komolyan, eddig minden film úgy ábrázolja, mintha körülbelül
valamilyen értelmi sérülése lenne, pedig azon kívül, hogy szerencsétlen ember
torz külsejű, és süket, azon kívül teljesen ép elmével képes gondolkodni, hiszen
tudjuk jól: Frollo tanítgatta, miután örökbe fogadta, meg egyébként is a
könyvbeli megnyilvánulásai is arról árulkodnak, hogy teljesen normális,
hétköznapi stílusban képes beszélni, tehát nem értem, miért kell mindig úgy
ábrázolni, mintha beteg lenne. Nah, tehát ez a pont a filmben egy lényeges
pozitívumot jelentett a számomra, a többi részével azonban már nem voltam
ennyire elragadtatva… Tényleg, Esmeralda és Phoebus még csak hírből se nagyon
ismerik egymást, és azt sem értem, miért kezdik egyből Esmeraldát keresni a
katonák, miután Frollo ledöfi a számára ellenszenves minisztert(!) a lány
késével… Honnan tudják, hogy kié? Esetleg ujjlenyomat? Hm… érdekes dolog ez…
Mert azért azt nem említik, hogy lenne valami írás a késen, mondjuk egy „Esmeralda”
felirat, vagy hasonló… Ez olyan etalon, hogy mindenki tudja, hogy a lány késéről
van szó, de hogy honnan? Nyilván a forgatókönyvből… Persze mondják, hogy látták
nála a kést, de könyörgöm, csak neki lehet olyan kése? Kismillió másik embernek
nem? És azért, hogy szomorkás legyen a vége, Quasimodo meghal, mert Frollo
„véletlenül” ledöfi, de Esmeralda életben marad, mert a pap bevallotta tettét a
nép előtt, így azért némi happy end marad a végére, hiszen a lány együtt
maradhat Gringoire-ral, akit szeret. Ja, a főesperest egyébként Quasimodo lökte
ki a toronyból, szóval még ez is egyezett a könyvvel...
Nem túl régen pedig belenéztem a legkorábbi fennmaradt változatba is, ami
nevezetesen 1923-ban készült. Azért mondtam, hogy fennmaradt, mert állítólag
1905-ben is készült már egy verzió, de arról nem tudunk semmit. Valószínűleg
elpusztult, vagy ilyesmi… Egyébként azért „csak” belenéztem, mert rém unalmas
egy némafilmet nézni olyan sokáig. Viszont, ami jó volt azért benne: megjelent Esmeralda anyjának karaktere minden film közül egyedül ez tartalmazza ezt a
karaktert. Viszont azért annyit változtattak (nyilván nem akartak ujjat húzni az
egyházzal, vagy mi a fene…), hogy Jehan(!) a „gonosz”, nem Calude. Végül is
Frollo mind a kettő, csak az egyik szélhámos, a másik meg pap. Mondjuk érdekes,
hogy kiemelték ezt a karaktert, engem a könyvben nem ragadott meg különösebben
(A gonoszt meg azért tettem idézőjelbe, mert szerintem nem igazán sorolható a
gonosz kategóriába, és nem tennék olyan kijelentést, hogy akár egy szereplőt is
tisztán jónak vagy tisztán rossznak nevezek, mivel ilyenek nincsenek a műben.
Lehet vitatkozni, de úgyis nekem van igazam. :P).
Levonva a konzekvenciákat így a legvégén: amit őszintén
én nagyon hiányolok a filmekből (és nem csak én, több helyen olvastam, hogy
vannak egy páran, akik szeretnék látni e pár kiegészítést): Esmeralda anyja,
mindig ki van hagyva (kivéve ugyebár a ’23-as verzióból, de most csak a
hangosfilmekről beszélek), pedig nagyon érdekes rész, amellett szerintem megható
is, ahogyan próbálja megvédeni a lányát, és ahogy Esmeralda hirtelen minden áron
ragaszkodni kezd az életéhez, mert végre megtalálta az édesanyját, akit régóta
keresett. Ez a rész nekem kifejezetten tetszett és tényleg, borzasztóan hiányzik
a filmekből. Másfelől pedig: a könyvben Frollo megcsókolja Esmeraldát. Ez miért
hiányzik mindenhonnan? Talán azért, mert eddig minden Frollo olyan ronda volt,
hogy az maga az Isten csapása lett volna, ha ilyesmit beleírnak a
forgatókönyvbe? Mindegy, akkor is, ez szerintem egy érdekes szála a történetnek,
hiszen – nem csak én vettem észre, ezt is megjegyezték többen is –, hogy
igazából ő az egyetlen, aki szájon csókolja (mármint a könyvben, a filmekben
általában mások szokták... hol Gringoire, hol Phoebus...). Van ennek valami
jelentősége? Nyilván van, ha a könyvben benne van, nem is egyszer, és nem
hiszem, hogy ki kéne hagyni, vagy megváltozatni. Meg az igaz, hogy ez a
Gringoire figura nagyon jópofa, meg aranyos, de ha egyszer Esmeralda Phoebus-t
szereti (aki még arra se képes, hogy a nevét megjegyezze)…! De lényegtelen,
tulajdonképpen, hogy a kapitányba szerelmes, az a lényeg, hogy nem azzal kéne
összehozni, akivel nem jön össze, mármint „hivatalosan” nem (uh, ez így elég
bonyolult, de remélem érthető). Bár úgy tűnik ez a szála a történetnek eddig nem
nagyon jött be a rendezőknek, és szeretik a maguk kedvére változtatgatni. Végül
is mennyivel vidámabb egy történet vége, ha a főszereplő összejön azzal, akibe
szerelmes és még csak meg sem hal egyikük
se...
Az az igazság, ha már annyi változat létezik (mert ezeken kívül készült film
1939-ben is, ami szintén némafilm, ezt nem láttam még eddig végig, csak
részleteket, nem is tervezem, hogy megnézem teljes egészében, olvastam róla
egyébként és tudom, mik maradtak ki, illetve miket változtattak meg, tehát nem
beszélek a levegőbe…), nem lehetne legalább egy, ami tényleg ragaszkodik a
könyvhöz? Nem olyan nagy probléma, ha egy film hosszabb, mint két óra, vannak
ilyenek. Egyszerűen csak neki kéne ülni, egy normális forgatókönyvnek, kéne egy
jó rendező és nézhető szereplőgárda, akiknek a nagy részük nem olyan ronda, hogy
az embernek felforduljon a gyomra…jah, és nem utolsó sorban tehetség, bár a
legtöbb helyen azzal nem volt
gond.
Ennyi az én szerény
véleményem.
Lehet támadni.
Utólag
való
irat:
Voltak bizonyos javaslatok, hogy kik lennének megfelelők egy esetleges újabb
filmadaptációhoz. Nos, mielőtt beleugranánk a mélyvizes amerikai filmiparba, én
tennék egy olyan szerény célzást, hogy esetleg meg kellene próbálkozni egy színfrancia
filmmel, ahol minden szereplő ANNYI IDŐS, AMENNYINEK A KÖNYVBEN LE VAN ÍRVA!
Mert ez igenis fontos! De, ha a francia adaptáció nem is jönne össze, ehhez a
korbeli dologhoz azért én ragaszkodnék mindenképpen. Most már tényleg
befejeztem. :P
Pluszban még:
Öhm, nem tudom, ki hallott az 1999-es hipermodern feldolgozásról, ami a
magyarban a Quasimodo 2000, franciában a Quasimodo d'el Paris nevet viseli.
Vígjátékról van egyébként szó, viszont amúgy valamelyest igyekszik tartani magát
a könyvhöz, bár a vége természetesen happy end. Nem tudom, hogy ajánljam-e, vagy
inkább ne, ugyanis valahol a két érzés - betegre röhögöm magam és jájj, kitépem
a hajamat - határán vagyok. Vannak benne jó poénok, viszont néhol igen
erőltetetten hat a film. Ott kezdődik, hogy a kormányzónak és feleségének
születik egy fia, Quasimodo, viszont a Trouillefou nevű kubai pasas megátkozza,
vagy mit csinál vele (franciául láttam, angol felirattal^^), szerencsétlen
gyereket egyik csapás éri a másik után, főként a fejét veri be mindenhova, ettől
lesz torz. Ezért, mivel az asszony nem akarja, hogy csúnya gyereke legyen,
elcserélik Quasimodo-t egy kubai kislányra, Esmeraldára, akinek a Agnes nevet
adják. Quasimodo a templomba kerül Frollo-hoz, aki felneveli, és rábízza a
harangozói munkát, amitől a srác húszévesen már tök süket, ezért nevelőjétől
születésnapjára hallókészüléket kap. Agnes is ekkortájt ünnepli húszadik
születésnapját (pedig nem néz ki, csak épp tizenhatnak...), és meglepődünk, mert
szemüveges, fogszabályzós, nem valami szépség, viszont jegyben jár a nagyon
szőke Phoebus nevű rendőrrel. Születésnapján Quasimodo kiszökik a templomból,
mert bulizni vágyik végre az emberek közé, ugyanígy Agnes is megszökik, mert
valahogy nem bírja elviselni, hogy még mindig gyerekként bánnak vele.
Összetalálkozik az utcán a részeg Pierre-Grégiore nevű énekessel (aki egyébként
Agnes születésnapján lépett volna fel, de nem aratott sikert...), és segítene
neki hazajutni, már ha Grégiore tudná, hol van az az otthon. Agnes megállít egy
kocsit, ám balszerencséjükre három kubai ül benne. Grégoire-t a kocsi után kötik
és elkezdik húzni, Agnest pedig beültetik a kocsiba. Az egyik pasas
megerőszakolná, ám a másik látja, hogy a kormányzó lánya, ezért inkább úgy
gondolják, jobb ha váltságdíjat kérnek érte. A harmadik pasas pont Trouillefou,
aki viszont felismeri a lányban Esmeraldát, a kis kubai lányt, akit anno
odaadott a kormányzóéknak, így végül ő dönt: nem csinálnak vele semmit, mivel
közülük való. Aztán közben történik egy két dolog, mint hogy például sorra
tűnnek el a nők a környékről, de vajon ki lehet a rablógyilkos? Hát, ha érdekel
a vége, nézzétek meg, de kizárólag úgy, hogy nem hasonlítgatjátok az eredeti
sztorihoz, annak úgysincs értelme.