3
Ha nem emelik fel az okosakat,
a nép közt rend és béke fakad;
ha nem kell többé a ritka, drága,
megszűnik a nép kirablása;
ha nem a vágy uralkodik,
a nép szíve megnyughatik.
Ezért a bölcs
a szívet kiüríti,
a gyomrot teletölti,
a sóvárgást gyengíti,
a csontot erősíti,
hogy az emberek ne tudjanak, ne vágyjanak,
az okosak veszteg maradjanak.
A nem-sürgés ez
és rend és békesség lesz.




chery üzente:
December 13, 2006 at 16:38:35
Ezen épp a minap gondolkoztam. Ha nem emeljük fel az okosakat, akkor visszatér a társadalom igazi, nyers alfahímelmélet szerinti rendeződése, nem?
Ilyesmire gondolok: http://hvg.hu/itthon/20061211_szkander_borton.aspx
Nem tudom, ez Kínában régen hogy ment…
kocka üzente:
December 13, 2006 at 17:40:33
Látod, mondtam én hogy a Weores fordítás nem annyira nyerö
( http://users.atw.hu/kocka/blog/?p=76#comments )
Stojits István ide vonatkozó fordítása: “Ha ki nem tüntetünk egyes embereket, elkerüljük az egymásközt való irigykedést.”
vagy Ágner Lajosé:
“Ha a fejedelem az előkelőket nem részesíti előnyben,
akkor nem lesz irígység és versengés az emberek között.
Ha nem helyez súlyt a nehezen elérhető dolgokra,
akkor a nép között nem lesznek rablók és tolvajok.”
kocka üzente:
December 13, 2006 at 17:52:37
igazabol ehhez meg kene tanulni kinaiul vagy nemtom.. nincs valami mostani forditás?:)
chery üzente:
December 13, 2006 at 20:08:37
http://www.tao-te-king.org/003.htm
Itt van német, német irodalmi, angol, pinjin, és kínai (tradícionális, ha jól nézem). Pikánssá teszi azért a helyzetet, hogy a kínaiak előtt is homályos némelyik rész, mert sok a korabeli irodalmi utalás, és az eredeti szöveg is töredékesen maradt csak fent.
Lehet, hogy így jó. A Tao úgysem szóba-fogható.