Fórumok / Japán nyelv használata (Sakura08-tól) / Japán nyelv használata - Naruto és Naruto Shippuuden

Fórumok

Oldal:  1 2 3 ... 15 16 17
Moderátorok: Sakura08
Szerző Üzenet
joe san
Tue Apr 14 2015, 06:10PM

Regisztrált tag #7
Regisztrált: Thu Aug 11 2011, 06:42PM
Üzenetek: 794
volt de már azóta "elsimultak" a dolgok
Vissza az elejére
kingevil
Fri Apr 17 2015, 03:01PM
Regisztrált tag #451
Regisztrált: Wed Feb 22 2012, 06:50PM
Üzenetek: 429
Japán nyelv,meg ártott minket D:
Vissza az elejére
Sakura08
Mon Oct 10 2016, 04:45PM

Regisztrált tag #131
Regisztrált: Thu Sep 22 2011, 10:01PM
Üzenetek: 593
Huhh, gyerekek, konkrétan évek teltek el, mióta utoljára itt jártam. Nos, mostanában kicsit több időm van és újra kezdtem a japántanulást az elejétől a könyveimből. Így hát jöjjön a

Sakura: JAPÁN PERCEK

következő kiadása! Visszaolvastam az eddigi témáinkat, és eddig volt a Hiragana, Egyszerű szórend, te/én szóváltozatok, gyakran használt kifejezések, hétköznapi témák, ~masu formula, társadalmi problémák.

A "no" (の) partikula csodálatos világa.

Ez körülbelül annyit tesz, mint az "of" angolban. Birtokos viszonyt fejez ki.
Főnév no/の főnév
pl. azt a szókapcsolatot, hogy Sakura szemüvege úgy fordíthatjuk le, hogy:

Sakura no megane
さくら__の_めがね

Először elmondjuk a birtokost, aztán a no partikulával hozzákapcsoljuk a birtokolt valamit. Ez ennek a nyelvtannak egy egyszerű, szembeötlő esete, de használjuk olyankor is, amikor korántsem ennyire egyértelmű a helyzet.

pl.: egyetemi tanár:
daigaku no sensei
だいがく_の_せんせい
Ezt azért nehezebb alkalmazni, mert mi ezt máshogyan mondjuk. Ahelyett, hogy az "egyetemnek a tanára", azt mondjuk egyetemi tanár. Ugyanez a kifejezésmód használatos pl, az Audi mérnöke, az x iskola tanulója kifejezéseknél is.

pl.: Japánban lévő egyetem
Nihon...no....daigaku
にほん_の__だいがく
Igazából ezt úgy is mondhatnánk, hogy japán egyeteme, de mondhatunk olyat is, hogy magyarországi(/on lévő) iskola. A helységneveknél is figyelni kell erre.

És akkor most olvassunk!

Mint látjátok, felül a példáknál én mindig pontokkal, alul vonással, vagy valamivel jelölöm a szóhatárokat a könnyebb érthetőség kedvéért, de ez az átlagos japán szövegekben nincs így! A japán szövegekben egy-egy vesszővel illetve ponttal találkozhatunk, de szóközök sajnos nincsenek a szövegben, így különösen nehéz az olvasása.

Egy átlagos (egyszerű) mondat így néz ki leírva. (Először leírom az átlag nézetet, majd tagolva, alá azt, hogyan kell kiolvasni, alá a jelentést)

メアリーさん、週末はたいてい何をしますか。
メアリーさん、週末.______は__たいてい...何___を__しますか。
Meari-san,__shuumatsu_ha_taitei____nani_wo_shimasuka.
Mary_______hétvégén_____általában_mit______csinálsz?
A felső mondatban a メアリー végén a gondolatjel arra utal, hogy a "ri" i-jét hosszan kell kiejteni, míg a fonetikus leírásnál a gondolatjelet arra használtam, hogy Mery(Meari)hoz hozzákapcsoljam a "san" megszólítást. Ha japán jelekkel írjuk le a nevet, akkor nem kapcsoljuk külön gondolatjellel hozzá a "san"-t, hanem egyszerűen csak utána írjuk. Tehát a japán írásmódban csak ott tesszük ki a gondolatjelet, ahol hosszabban akarjuk kiejteni a szótagot. Arra pedig vigyázzatok, nehogy véletlenül összekeverjétek a kiejtés hosszúságát jelző vonalat az "egy" szám kanjijával, ami szintén egy vízszintes vonal.
Vissza az elejére
CHARUSSO
Thu Mar 02 2017, 10:51PM
Regisztrált tag #5141
Regisztrált: Thu Mar 02 2017, 10:47PM
Üzenetek: 1
...
Vissza az elejére
Oldal:  1 2 3 ... 15 16 17  

Ugrás:     Vissza az elejére

Téma átvétele: rss 0.92 Téma átvétele: rss 2.0 Téma átvétele: RDF
Powered by e107 Forum System