Fordítási projektek (2004 - )
ABC-sorrendben, bővebb információkkal
Egy nem befejezett fordítás 2011 elejéről.
Annyira megörültem a kártyás játékokra (kicsit) hasonlító,
poszt-apokaliptikus környezetben játszódó körökre osztott játéknak-
és annak, hogy fordíthatónak láttam; hogy nem vizsgáltam teljesen
át.
A teljes elérhető szövegállomány lefordítása után derült ki, hogy
több Shockwave fájlban is tárolt adatokat- amelyeket nem lehet
módosítani.
Így számos helyen angol maradt a szöveg, de nem hagytam kárba veszni, és kiadásra került a magyarítás (túl sokan mondjuk nem kapkodtak érte).
Egy online "tankos" csapatjáték fordítása,
amelynek fordítását 2018 októberében kezdtem el.
A korábban elérhető interneten található (akkor félkész, az új
patch-változatokkal hibás) magyarítástól függetlenül fordítás alatt
álló magyarítás, amelyet nulláról indítottam el. Később már a
korábbi magyarítás csoportjában, annak szellemi
örökségeként/utódjaként, a játék patch változataira való folytonos
frissítésével együtt folytattam a munkát, vagyis a játék fordítását.
Ezt azonban 3 év után befejeztem, az állandó (fordítói szemmel
felesleges) szövegfájl-beli átalakítgatások frissítésenként (és
hasonlók), valamint időhiány miatt is.
2009 augusztusában (a GalCiv2 fordításának szünetében) gyorsan lefordított kereskedős-hajós játék, amelynek a kiadásakor megjelent egy kiegészítője is, így annak akkori változata is lefordításra került. Újabb változatokhoz és kiegészítőkhöz nem volt igény fordításra, így azok kimaradtak.
A játék fordításában részt vett még Alwares és Bobalazs nevű fordítótársam is.
2012 augusztusában elkezdett fordítás (a játék azon a nyáron jelent meg). A fordítást rajtam kívül 2 másik fordító is elkezdte ugyanígy (DeeYo és Baksi). De a felesleges munkától megkíméltük egymást azzal, hogy nem titokban tettük- így mindkét remek fordító a végül elkészült fordítási projektbe szállt be. Az első változatokban Baksi (ő később külső okok miatt nem fordított tovább) és DeeYo kezdeti fordításának 20%-át használtuk fel.
A projekt gyors sebessége egyértelműen DeeYo
személyének köszönhető, aki így végül a játék, több, mint felének a
szöveges fordítását adta- az év utolsó napjára sikerült kiadni az
első verziófüggő teljes fordítást is.
Ennek a fordításnak a tesztelését totya
becenevű játékos-tesztelőnk hajtotta végre, így a későbbi változatok
az ő általa felfedezett hibáktól mentesen kerülhettek ki a kezünk
alól.
A fordítás az első évben nagyjából együtt
haladt a számos (több, mint 10) javítófolt és kiegészítő tartalom
szövegeivel, de 2013 augusztusában (a Disharmony kiegészítő
megjelenése után) a magyarítás frissítése megszakadt.
Rövid levélváltás történt a játék készítőivel a magyar szövegek
felkínálásáról, de a kiegészítő körüli zűrzavaros időkre hivatkozva
későbbre ígértek választ... azóta várok :)
Ugyanakkor a 2013 őszén megjelent új
tartalom, és a 2014 elején kiadott utolsó javítófolt is fordításra
került, amely 2014 augusztusában készült el.
Ennek az új változatnak a fordításában új tagként részt vett Banderas
becenevű fordítótársam is. Ezt 2015 január elsején követte a
negyedik magyarításcsomag, amely a legújabb állapotú (utolsó
változatos) játék fordítását tartalmazza.
A játék teljes fordítása jelenleg nélkülözni kényszerül a hosszú ű és ő betűk használatát, valamint 2-3 képben tárolt információ (a hősök képzési fája) nincs lefordítva.
2008 végén részt vettem a játék kézikönyvének hivatalos magyar nyelvű fordításában, kb. 6000 karakter terjedelemben. Nem számottevő mennyiség, de részem volt benne.
A 2015 novemberében megjelent Fallout 4
fordításába a számos lelkes fordító által létrehozott csapat már a
játék megjelenése környékén bele tudott fogni (november közepe
környékén), amelyhez én december közepén csatlakoztam.
A projekt vezetése 2016 márciusában rám került, így
azóta én vezettem a számos fordító által "kezelt" fordítási
projektet, melyben eddig kb. az alapjáték felét fordítottam le,
illetve a DLC-kből is majdnem hasonló módon vettem ki a részem.
Eddigi fordítói munkásságom legnagyobb projektje kb. 4,5 év alatt
hozta meg a gyümölcsét, a teljes szöveges fordítást. Természetesen
ilyenbe egyedül nem fogtam volna bele, befejezni sem tudtam volna
értelmes időn belül egyedül, a több tucat fordításban résztvevő és a
maroknyi fordítói mag hathatós segítsége nélkül.
2013 nyarán besegítettem (Panyi
és lostprophet mellett, kb. 30%-ban) a
játék hivatalos fordításában.
Ez béta magyarításként bekerült a játék 1.4.5 állapotú verziójába.
Azóta a frissítésekben és javításokban nem vettem tevékenyen részt- a játék különböző nyelvekre történő fordítása a készítők közösségi programjában folyt / folyik azóta is.
Első olyan projekt (2006 augusztusa és szeptember vége között), amely valamilyen szinten a készítők tudtával készült (bár így sem hivatalos fordítás).
Arról van szó, hogy egy hibával kapcsolatban írtam egy olyan e-mail címre, amelyet a játék modjaival kapcsolatos fórumán találtam; mint kiderült, a vezető programozóét. Segített megoldani (tanácsot és fájlokat biztosított) egy grafikai-kódolási problémát: a játék a fontkészletet grafikus fájlban tárolta, de a(z) (magyar) ékezetes karakterek után üres területek maradtak, így azok beírásakor teljesen foghíjassá vált a szöveg, használhatatlan volt.
Egy másik első alkalom a fordítások terén- ez volt az első alkalom, hogy nem egyedül, hanem segítővel fordítottam le egy játékot. Ez a segítő pedig Druzsba volt (a Magyarítások Portál régi/új moderátora)- majdnem mindegyik technikai fejlesztés lefordítása hozzá fűződik emlékeim szerint.
Első olyan fordításom, amely évekig húzódott (2007 február - 2010 augusztus). Más fordítások voltak ugyan közben, de a megváltozott időbeosztásom és a játék nyelvezete, túlbonyolítottsága "lassította" a munkát. Pl. a diplomáciai üzenetek repetitív szövege okozta az utolsó fél év nyögvenyelős fordítását.
Legnagyobb segítségem Druzsba
és Bobalazs fordítótársaim munkája volt
az évek során. A korábbi változatok alapjainak jelentős részét Petrus
munkája alapján végeztem.
Az első 1.4x változathoz készült magyarítást a vége felé követte a
Gold (1.5) és az Ultimate (1.52) kiadás alaphelyzetéhez igazított
fordítás is.
De a két kiegészítővel (Dark Avatar és a Twilight of the Arnor) már nem foglalkoztunk.
Második hivatalos fordításom 2020
szeptemberében készült el, amelynek a frissítését (mivel a játék
gyakorta frissül) is én végzem azóta.
A Green Project egy túlélő-játék / farmszimulátor, ahol a fő cél a
tönkrement környezet helyrehozása, a Föld megtisztítása. Bővebbet a
játék Steam-oldalán (Link)
találhattok.
A fordítást a játék tartalmazza, külön nem letölthető!
2005 június-júliusa alatt készült
hobbifordítás, kevés szöveg, kevéssé ismert játék (pedig az eredeti
Laser Squad még C64-en és számos más platformon volt játszható
(igazi klasszikus!))
A játékban nem tudtam alkalmazni a hosszú ékezetes betűket (ű és ő),
kalapos változatot pedig csúnyának tartottam, ezért maradtam a rövid
ékezetes változatoknál.
A neten megtalálható HUNtuti-féle magyarításban, amely nem teljes (a demo változathoz készült, nem teljes fordítás), meg tudták oldani... lehet hogy a demo más kódolású volt, nem tudom.
Az első hivatalos beépített magyarításom (ami Steam-es játék) elérhetővé vált! Korábban már vettem részt hivatalos játékmagyarításban többedmagammal, vagy ingyenes játék beépített magyarítása fűződik hozzám, illetve több játék hobbifordítását készítettem el egyedül, vagy többedmagammal az elmúlt évek során - ezt láthatjátok is itt, az oldalamon.
A Mainframe Defenders egy körökre osztott taktikai
játék pixelgrafikával, úgy is mondhatnánk, hogy rogue-lite műfajú.
Bővebbet a játék Steam-oldalán (Link)
találhattok.
A játékból tölthető le egy demóváltozat, amelyben egy maroknyi
pályán keresztül lehet kipróbálni a játékot (nem időlimites).
A fordítást a játék tartalmazza, külön nem letölthető!
Második fordításom (eddigi egyetlen FPS
játék) 2004. október - november közötti időszakból.
A cím ismerős lehet, hiszen freddyD (Rossz PC játékok sorozat) az
első Mortyr játékból csinált játékismertetőt...
Az első fordítási változatot pár héttel később Gameplus javította ki (inkább elírások, helyesírási hibák), azóta az tölthető 1.10 verziószámú fordításként.
A Panzer General újragondolása, nagy részben
szabályrendszerét átvevő játék - 2012 áprilisában ennek az első
változatú fordítását készítettem el (1.0 verziószámú játékhoz).
Az utána következő másfél évben két kiegészítő, illetve egy nagyobb
lélegzetű DLC-csomag jelent meg, nem is szólva a javításokkal
fellépő új szövegekről. Ezért 2013 nyarán a fordítás folytatódott,
hogy a felsorolt tartalmak is magyarrá váljanak.
Ismét segítségemre sietett DeeYo,
valamint Cselló fedőnevű fordítótársam,
így fél év alatt jelentős előrelépés történhetett- erről 2014 elején
béta változatú fordítás adott bizonyságot. DeeYo
a 10 részes DLC anyagait, Cselló pedig
velem közösen az Afrika Korps és az Allied Corps kiegészítő anyagait
fordította.
A hadtudományi információkat tartalmazó Library-bejegyzések anyaga
újra lefordításra került- ezúttal ezt Bálint Attila
tette meg, aki (eddigi írásai szerint) szakfordítói tudással
felvértezve adott némi színt a fordításhoz.
Az alapjáték 1.20-as változatához, a két
kiegészítőhöz és a 10 DLC-hez tartozó fordítás béta változata
2014-ben letölthető állapotba került.
Az utolsó, 1.30-as változathoz tartozó magyarítás, az összes
fennmaradó DLC fordításával együtt 2018-ban kezdődött és 2019 végére
teljessé vált.
A Panzer Corps 2 2020 márciusában jelent meg,
a magyarítását 2020 októberben kezdtem el.
Az első teljes változat 2021. júniusában készült el, az addig
elérhető összes DLC (4 db), illetve előrendelői bónuszok
fordításával.
Ezt követően megpróbálom az új DLC tartalmak
fordítását a tőlem telhető legrövidebb idő alatt elkészíteni,
illetve az esetleg más jellegű frissítések szerint újítani a
magyarításon.
Az ingyenes játékprojekt célja a régi játék, a Frontier: Elite 2 (vagyis a híres Elite második részének) mai számítógépekre történő átültetése (bár ezt már nem emelik ki, de le se tagadhatja az ősét). Bár az eredeti elérhetővé vált DOS rendszer alá, nem lett a mai gépekre optimalizálva, felújítva. Mivel az eredeti nekem is kedvencem volt (sőt ott próbálkoztam annak idején először játékfordítással), így a fordítás (2011 vége) után felvettem a kapcsolatot a készítőkkel.
Ennek folyományaként hamarosan a magyar nyelv részévé vált ennek az ingyenes játéknak (2012 március, alpha 20). Ez vált az alapjává az akkor megújult szövegtartalmú játék magyarításának- amelyet 2013 végén Nozmajner vett át, aki akkortájt vált a játék egyik fejlesztőjévé. Mivel ő is magyar, a magyarítás frissen tartása házon belül megoldottá vált :)
Az ingyenes játék letölthető itt: http://pioneerspacesim.net/
2021 augusztusában elkezdett fordítás.
2005 nyarán elkezdtem fordítani a Rise of
Nations- Thrones & Patriots kiegészítőjét, ugyanis akkoriban az
alapjáték már fordítás alatt volt. Úgy esett, hogy csak volt- kb. az
év végére kiderült, hogy inkább áll.
Ekkor keresett fel Panyi (emlékeim szerint ő), hogy vegyem át az
alapjáték fordítását is, hiszen a kiegészítővel egész gyorsnak
mondható tempóban haladtam.
Ezt elvállaltam, így a kiegészítő fordítása után az alapjáték
fordítására is sort kerítettem. Ez gyorsabban ment, hiszen számos
részt már hárman (Ranloth, Panyi
és Csabi dr.) lefordítottak. Így végül kb.
1 év alatt mind a két játék majdnem teljes szöveges fordítása
elkészült.
Ezek után évekig válaszolgattam 20-30 e-mailben azokra a kérdésekre, hogy miért fagy le a játék a magyarítással... amikor le volt írva, hogy kötelező patchelni a játékokat, hogy rendesen működjenek... -.-
De ezek az eredeti változatok voltak... az Extended edition 2014-es felújított kiadását először Patrik2991 igazította az "új" változathoz, majd pedig a korábban elindult fordítás vált elérhetővé Tblint jóvoltából, immáron az eredeti hibák javításával, azon fordítás kiegészítésével és az új szövegek lefordításával (és a patchelt változathoz illesztésével).
Ezen magyarításokat (az Extended editionhoz illőeket) a Magyarítások Portálon lehet letölteni!
Már 2008 őszén elkezdett fordítás, amelyet
2013 nyarára sikerült hosszú kihagyásokkal félkészre fordítani.
Nagy kudarcomnak számít, hogy úgy kezdtem el fordítani, hogy nem
voltak meg a technikai feltételeim és technikai tudásanyagom ahhoz,
hogy teljes fordítást készítsek- és erre később jöttem rá...
Ugyanis a játék kisebb részét jelentő bolygófelszíni küldetések
szövegei (nem sok szövegről van szó), illetve a lapozgatós
kalandjátékokhoz hasonlatos szöveges kalandjáték-részek szövegei
(jóval több, a játék szöveganyagának harmadát kitevő) nem
fordíthatóak le. A bolygófelszíni szövegek nem lettek megtalálva, a
szövegesjáték-részek pedig más fordítóprogrammal fordíthatóak- de az
ékezetes karakterek bevitele esetén lefagynak...
Végül rájöttünk arra is, hogy a különféle
régió-kiadások (vagyis nem bolti / itthon boltban kiadott) közötti
különbségek extra védelmet is jelentenek (a módosított fájlokkal a
játék működik- az első kör befejezéséig, amikor felrobban a hajó.
Semmi kifagyás, vagy hibaüzenet. Egyértelműen védelem.)
Ez a hiba elsősorban az egyik nem bolti változat használatakor jön
elő, itthon vett bolti változattal emlékeim szerint nem. A bolti
változatnál pedig két helyen (két menüben) a fontkészletek hibája
miatt ékezetes betűk nélkül jelenik meg pár szó, de ez korántsem
olyan zavaró, mint az előbbi hiba.
A játék fordításában Tejes, Minigun, Ferzhuzada, lostprophet, Scorpagon vettek részt, illetve páran egy közösségi fordítás oldalról (amelyen 2012-ben többen tettek hozzá néhány bekezdésnyi anyagot a fordításhoz). Az évek során jelentkezett kb. 15 jelentkezőből féltucatnyian tudtak olyan fordítást prezentálni, amiből beépíthető anyag lett.
Mindezen okok miatt a későbbi változatok fordítása sem készült el, vagyis az alábbi verziókhoz tartozó alapjáték magyarítása sem- tehát az elérhető változat oda nem használható (legalábbis szinte biztos)!
Reboot (2008 nyár)
(kiegészítés, expansion)
Európában az első résszel csomagolt kiadást is így hívják: Space
Rangers + Space Rangers 2 és kiegészítés)
Revolution
A Reboot verzióhoz készült nem hivatalos addon,
bővítéseket tartalmaz
Space Rangers HD: A War Apart (2013 ősz)
A Reboot verzióval azonos kiegészített tartalom, plusz HD minőségű
grafika
Körülbelül 2014 augusztusa és 2015 májusa között besegítettem a játék fordítását felvállaló lostprophet-nek a munkában, körülbelül 30%-ban szövegfordítás terén, és a tesztelés alatt néhány tucat hiba feltárásában.
A magyarítás (és a Year One edition változaté) is az ő oldaláról tölthető.
Első PC-s játékfordításom, 2004-ből (szeptember- november) - amikor elkezdtem fordítani, nem tudtam, hogy jelent meg belőle eredeti magyar változat a boltokban.
De mivel nem sok volt hátra (amikor ez kiderült), még befejeztem a fordítást- az eredeti magyar szövegek ismerete nélkül, vagyis nem vettem onnan át semmit.
A főleg játékosok körében ismert program első
magyarítása többek szerint is rossz minőséggel rendelkezett.
Ezt javítandó Panyi (a Magyarítások
Portál főszerkesztője) elintézte, hogy új magyarítás készüljön a
programhoz. Ezt végül is elkészítette, az én mellékes segítségemmel
(már nem tudom, hogy mekkora rész volt az enyém, de eddigi egyetlen
programfordításom az ebben vállalt részlet).
Az akkori (2008 szeptember) X-fire frissítés hozta
be (elvileg) az azóta élő magyar nyelvi tartalom alapját-
természetesen ez azóta frissült.
A frissítésekben és javításokban azóta nem vettem részt - igazából
már a program is megszűnt létezni 2016-ban.