A bővebben találhatjátok a genfest programját és a mailben küldött mise szövegét. Azt írták, hogy érdemes kinyomtatni. Szóval vagy nyomtassatok, vagy mentsétek le telóra a szöveget!
Augusztus 30., csütörtök
09:00 – 18:00 Műhelymunka a nemzetközi Gen Rosso együttessel
a Petőfi Csarnokban
16:00 Hagyjunk látható jelet a városban:
Az ETAP (Egyetemes Testvériség és Aranyszabály Placc) avatása
az Erzsébet téren a Polgármesteri Hivatallal szembeni zöld területen
20:00 – 22:00 GenRosso: Streetlight c. musical a Petőfi Csarnokban
Kapunyitás 19:00
Augusztus 31., péntek
14:30 – 17:30 Start-Up: közös ünneplés a Sportaréna előtt a „decken”
A kelet-európai fiatalok standoknál mutatják be tevékenységüket saját országukban
17:45 Vacsora a Sportaréna előtt a „decken”.
19:30 Hivatalos köszöntés és bemutatkozás Magyarország részéről
Köszöntőt mond Bogyai Katalin az UNESCO Közgűlésének elnöke és Tarlós István főpolgármester,
valamint felolvsásra kerül Bertone bíboros államtitkár levele.
Budapest Sportaréna
20:00 – 22:00 Művészeti est az öt kontinensről érkező zenészekkel
Szeptember 1., szombat
09:30 – 10:30 Belépés a Sportarénába és a jelenlévő nemzetek képviselőinek bemutatkozása
10:30 – 12:30 „Let’s bridge”: Hídépítés – I. rész
12:30 – 14:30 Ebéd a Sportaréna előtt a „decken”
15:30 – 17:00 „Let’s bridge” Hídépítés – II. rész
17:30 Indul a menet a Sportarénától a Hősök terére a Stefánia úton át
19:15 Csoportalkotás a Hősök terén, tovább indulás az Andrássy úton
20:15 – 21:00 Érkezés a Szent István térre, vacsora
21:30 Menet a Lánchíd felé
22:10 Koreográfia
22.30 Zárás
Szeptember 2., vasárnap
10:00 – 12:00 Erdő Péter bíboros hálaadó szentmisét mutat be a Szent István téren.
Istentiszteleten, szent Liturgián vehetnek részt a fiatalok
felekezeti hovatartozás szerint több belvárosi templomban
10:00 – 12:00 Vallásközi összejövetel a PPKE Veres Pálné u. 23. sz. alatti épületében
12:00 „Time Out” a békéért a Szent István téren a Genfest összes résztvevőjével
12:30 ebéd a Szabadság tére
Kezdő ének:
GIORNO DI CONCORDIA (magyar-angol-olasz)
Távoli vidékekről eljövünk Hozzád
amerre Te jársz, ott az éj menekül.
Itt járunk mind a dombok útján
csillagod vezet, követjük mind.
Hol van már a hosszú tél és
hol van már a zord sötét?
Fényedből új nap hajnala ébred:
fény vagy te, amit követhetünk.
Questo è il giorno santo fra tutti i giorni
Giorno di concordia e di libertà
Dal mondo tu ci hai raccolti
Per darci la tua carità
Fai, o Dio che sei nei cieli
Che il cielo sia in mezzo a noi
E per le vie dell’universo
Noi saremo un grazie eterno a Te.
Let’s tell all peoples, sing for joy
Now united, one voice, one soul
Peace is flowing, a new born spring of life:
Gift of God in His abundant love
Sharing everything we are
Giving with full hands and heart
Love’s harvest
We’ll reach out to all
Till the day the whole world will live as one
URAM, IRGALMAZZ! (magyar-görög)
Jézus Krisztus téged elküldött az Atya, hogy gyógyítsd a töredelmes szívüeket:
Kyrie, eléison (ének)
Jézus Krisztus Te eljöttél, hogy magadhoz hívd a bűnösöket:
Christe, eléison (ének)
Jézus Krisztus, Te az Atya jobbján ülsz, hogy közbenjárj értünk:
Kyrie, eléison (ének)
DICSŐSÉG (latinul)
Glória, Glória in excélsis Deo,
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Glória, Glória in excélsis Deo…
Dómine Fili Unigénite, Iesu Criste,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Glória Glória in excélsis Deo…
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Glória Glória in excélsis Deo (bis)
Amen. Amen.
OLVASMÁNY (olaszul)
Olvasmány Mózes ötödik könyvéből [Mtörv 4, 1-2.6-8]
”És most halld, Izrael, azokat a parancsokat és törvényeket, amelyeknek a megtartására tanítalak, hogy éljetek, és bevonulva elfoglaljátok azt a földet, amelyet az Úr, atyáitok Istene ad nektek. Ahhoz, amit mondok, ne tegyetek hozzá semmit és ne is vegyetek el belőle, hanem tartsátok meg az Úr, a ti Istenetek parancsait, amelyeket adok nektek. Tartsátok szem előtt és kövessétek őket! Így tesztek szert bölcsességre és okosságra azoknak a népeknek a szemében, amelyek hallanak ezekről a törvényekről. Azt fogják mondani: “Valóban bölcs és okos nép ez a nagy nemzet!”Mert hát hol van olyan nagy nép, amelyhez istenei oly közel volnának, mint hozzánk az Úr, a mi Istenünk, valahányszor hozzá folyamodunk? És hol van még egy olyan nagy nép, amelyiknek oly tökéletes parancsai és szabályai volnának, mint ez az egész törvény, amelyet ma elétek tárok?”
Ez az Isten igéje.
VÁLASZOS ZSOLTÁR (Ének – angolul és magyarul)
Válasz: One who does justice will live in the presence of God, in the Lord’s holy presence.
(Válasz: Uram, ki lakhat a te hajlékodban?)
Aki bűn nélkül éli életét, és helyesen cselekszik.
Aki igazat gondol a szívében, Kinek rágalmat nem beszél szája.
Válasz: One who does justice will live in the presence of God, in the Lord’s holy presence.
Aki felebarátjának nem tesz rosszat, Aki nem gyalázza embertársát.
Aki a gonoszt semmibe veszi, De tiszteli az istenfélőt.
Válasz: One who does justice will live in the presence of God, in the Lord’s holy presence.
Aki pénzét uzsorára nem adja, És vesztegetést nem fogad el az ártatlan ellen.
Aki így éli életét, soha meg nem rendül.
Válasz: One who does justice will live in the presence of God, in the Lord’s holy presence.
SZENTLECKE (magyarul)
Szentlecke Szent Jakab leveléből [Jak 1, 17-18. 21b-22.27]
Testvéreim! Minden jó adomány és minden ajándék felülről van, a világosság Atyjától száll alá, akiben nincs változás, és még árnyéka sincs a változásnak. Szabad akaratból hívott minket életre az igazság igéjével, hogy teremtményeinek mintegy az első termése legyünk.
Fogadjátok ezért tanulékony lélekkel a belétek oltott tanítást, amely képes megmenteni lelketeket. A tanítást váltsátok tettekre, ne csak hallgassátok , mert különben magatokat csaljátok meg. Az Isten és az Atya szemében ez az igazi, tiszta vallásosság: meglátogatni nyomorukban az árvákat és az özvegyeket, és tisztán maradni a világtól.
Ez az Isten igéje.
ALLELUJA, ALLELUJA (Ének – olaszul) [Jak 1,18]
Mennyei Atyánk életre hívott bennünket az igazság igéje által, a teremtett világ színe javának rendelt minket.
Alleluja.
EVANGÉLIUM (angolul)
Evangélium Szent Márk könyvéből [Mk 7,1-8.14-15.21-23]
Abban az időben összegyűltek Jézus köré a farizeusok és néhány írástudó Jeruzsálemből. Látták, hogy egyik-másik tanítványa tisztátalan, vagyis mosatlan kézzel eszi a kenyeret. A farizeusok és általában a zsidók ugyanis nem esznek addig, amíg meg nem mossák a kezüket könyökig, így tartják meg az ősök hagyományait. És ha piacról jönnek, addig nem esznek, míg meg nem mosakszanak. És még sok más hagyományhoz is ragaszkodnak: így például a poharak, korsók, rézedények leöblítéséhez. A farizeusok és az írástudók tehát megkérdezték: “Miért nem követik tanítványaid az ősök hagyományait, miért étkeznek tisztátalan kézzel?” Ezt a választ adta nekik: “Képmutatók! Találóan jövendöl rólatok Izajás, amint írva van: ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, ám a szíve távol van tőlem. Hamisan tisztelnek, olyan tanokat tanítván, amelyek csak emberi parancsok.’ Az Isten parancsait nem tartjátok meg, de az emberi hagyományokhoz ragaszkodtok”. Majd ismét magához szólította a népet, és így szólt: “Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg: Kívülről semmi sem kerülhet be az emberbe, ami beszennyezhetné. Hanem ami belőle származik, az teszi az embert tisztátalanná. Mert belülről, az ember szívéből származik minden gonosz gondolat, erkölcstelenség, lopás, gyilkosság, házasságtörés, kapzsiság, rosszindulat, csalás, kicsapongás, irigység, káromlás, kevélység, léhaság. Ez a sok rossz mind belülről származik, és tisztátalanná teszi az embert.
Ezek az Evangélium igéi. – Áldunk téged Krisztus.
HOMÍLIA (magyarul és olaszul)
HITVALLÁS (magyarul)
HIVEK KÖNYÖRGÉSE (Az adott nyelveken, válasz magyarul)
LINGALA (Kongó)
1. Mennyei Atyánk, kérünk Téged a Pápáért, és az ő szándékaiért. Segíts minket, keresztényeket, hogy hitelesen éljünk Evangéliumod szerint, és a Feltámadt Jézus fényét árasszuk ki a világba!
MAGYAR (Magyarország)
2. Kérjük, add meg, hogy egyházaink teljes egységben éljenek egymással! Kérünk azokért a fiatalokért, akik velünk egy időben istentiszteleten vesznek részt itt Budapesten. Add meg a kegyelmet, hogy tanúságot tudjunk tenni a köztünk lévő egységről!
KÍNAI-KANTONI (Hong Kong)
3. Kérünk azokért, akik még nem ismernek Téged, mindazokért a fiatalokért, akik az igazságot keresik. Érintsd meg a lelküket és vezesd őket az üdvösségre!
ANGOL (U.S.A.)
4. Mennyei Atyánk, kérünk Téged azért, hogy az anyagi, szellemi és lelki javak megosztása által igazságos világ valósuljon meg!
ARAB (Libanon)
5. Add meg, Istenünk, hogy a köztünk lévő szeretet segítségével minden kisebb és nagyobb konfliktus megoldódjék. Kérünk a háborútól szenvedő országokért: találják meg a béke és az igazság útját! Kérünk azért, hogy az országok kormányai és a nemzetközi szervezetek az emberiség javát szem előtt tartva munkálkodjanak. Rád bízzuk az „Egyesült Világ Ideáljának” elterjedését.
SPANYOL (Peru)
6. Kérünk add, hogy megszűnjenek a földön a társadalmi egyenlőtlenségek, és minden nép szépsége és méltósága elismerésre találjon.
FRANCIA (Franciaország)
7. Mennyei Atyánk, világosítsd meg isteni bölcsességeddel a tudomány minden területét, hogy az Evangéliumból született új kultúra elterjedjen, és létrejöjjön a szeretet társadalma!
SZLOVÉN (Szlovénia)
8. Kérünk Téged a médiában dolgozókért, hogy munkájuk gyümölcseként hiteles kapcsolatok hálója szövődjék és ezáltal az emberiség egyre inkább egy családdá váljon!
FELAJÁNLÁSI ÉNEK (kóreai, olasz)
VOI SIETE DI DIO
Tutte le stelle della notte
le nebulose, le comete,
il sole su una ragnatela,
è tutto vostro e voi siete di Dio.
Tutte le rose della vita,
il grano, i prati, i fili d’erba,
il mare, i fiumi, le montagne,
è tutto vostro e voi siete di Dio.
Tutte le musiche e le danze,
i grattacieli, le astronavi,
i quadri, i libri,le culture,
è tutto vostro e voi siete di Dio.
Tutte le volte che perdono,
quando sorrido e quando piango,
quando mi accorgo di chi sono,
è tutto vostro e voi siete di Dio,
è tutto nostro e noi siamo di Dio.
SANCTUS (Ének – olaszul)
Santo, santo, santo il Signore Dio dell’universo.
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell’alto dei cieli.
Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Osanna nell’alto dei cieli.
MIATYÁNK (mindenki a saját nyelvén)
ISTEN BÁRÁNYA (ének – spanyol)
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.
ÁLDOZÁS ALATTI ÉNEKEK (magyar, kongói, tagalog, olasz)
SO CHE SEI QUI
So che sei qui In questo istante
So che sei qui Dentro di me
Abiti qui In questo niente
Ed io lo so Che vivi in me
Che mai dirò Al mio Signore?
Che mai dirò? Tutto Tu sai!
Ti ascolterò Nel mio silenzio
E aspetterò Che parli Tu
E mi dirai Cose mai udite
Mi parlerai Del Padre
Mi colmerai D’amore
E scoprirò Chi sei.
Io sento in me La tua pace
La gioia che Tu solo dai
Attorno a me Io sento il cielo
Un mondo di Felicità
Mio Dio, sei qui Quale mistero!
Verbo di Dio E umanità
Non conta più Lo spazio e il tempo
È scesa qui L’eternità
Cosa sarà Il Paradiso?
Cosa sarà La Vita?
Sarai con noi Per sempre Sempre
Tu tutto in noi Noi in te.
VERBUM PANIS
Prima del tempo
prima ancora che la terra
cominciasse a vivere
il Verbo era presso Dio.
Venne nel mondo,
e per non abbandonarci
in questo viaggio ci lasciò
tutto se stesso come pane.
Verbum caro factum est
Verbum panis factum est (2x)
Qui spezzi ancora il pane in mezzo a noi
e chiunque mangerà non avrà più fame.
Qui vive la tua chiesa intorno a te
dove ognuno troverà la sua vera casa.
Verbum caro factum est
Verbum panis factum est
Verbum caro factum est
Verbum panis.
Prima del tempo
quando l’universo
fu creato dall’oscurità
il Verbo era presso Dio.
Venne nel mondo
nella sua misericordia
Dio ha mandato il figlio suo
tutto se stesso come pane.
Verbum caro factum est…
Verbum panis factum est (2x)
ÁLDÁS
BEFEJEZŐ ÉNEK:
CANTO DI FRATERNITÀ (magyar-angol-olasz)
Szent titkunk, Isten köztünk él,
mag, mely élteti lelkünket.
Nagyobb jót nem is adhat: a Fiát,
áldozatul minden emberért.
Örvend, jön a lélek,
zengi: hála Néked,
a földön ragyog Fényed
remény száll, s nem enged az éjnek.
Come and make us one in your Holy Spirit
We your living body, your hands and your voice
No longer strangers to each other
Now as one family we rejoice
God of mountain streams and galaxies
Lord of the heavens, make us new
May heaven dwell right here among us
As we sing in grateful prayer to you
Mistero santo, Dio con noi
Seme vivo nell’anima
Figlio unico, dono splendido
Corpo dato per l’umanità
Lieti camminiamo in Te
Grati annunciamo Te
Il mondo
S’illuminerà
Di speranza che non tramonterà
- 2012.09.02 -
GENFEST Ünnepi záró szentmise