Materiały do tłumaczenia
przyjmuję i dostarczam mailem, faksem lub za pośrednictwem poczty. Wycena i rozliczenie tłumaczenia odbywa się na podstawie tekstu
żródłowego.
Wszystkie teksty, tłumaczone przeze mnie
traktuję jako
ścisłe poufne.
Zobowiazuję
się do zachowania poufności w odniesieniu do wszystkich informacji
zawartych w powierzonych materiałach.
Mam spore doświadczenie
w tłumaczeniach dokumentów elektronicznych, takie jak dokumentacje
techniczne, instrukcje obsługi, wytryny Internetowe, katalogi
w formacie PDF z zachowaniem dotychczasowego
układu tekstowego i graficznego.
Jeżeli pobrane wraz ze zleceniem instrukcje nie stanowią
inaczej, zachowuję format oryginału poprzez nadpisanie oryginalnego
dokumentu.
Jeżeli dokument przekazany do tłumaczenia nie umożliwia
edycji, tworzę nowy dokument Wordowy, pisany czcionka Arial, rozmiar
11.
PL - HU
- 30 Ft /słowo -
lub 20 EUR /strona
(1 strona
standardowa =
250 słów lub
1.800 znaków lub 2.000 znaków ze spacjami)
HU
- PL - 35 Ft
/słowo - lub 25 EUR /strona
(ceny brutto)
Dodatkowa cena za tłumaczenia
specjalistyczne - ciężkich tekstów technicznych + 15
%
Zapraszam do składania zapytań ofertowych
(adres poczty elektronicznej u góry pod zdjęciem)
TŁUMACZENIA PRZYSIęGŁE
I OFICJALNE
Wykonuję również tłumaczenia przysięgłe (oficjalne)
w języku węgierskim
zgodnie z wymogami prawnymi Ustawy z dnia 25
listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 27
grudnia 2004 r.) które mają osobny cennik. Proszę się do mnie zwracać
i wysłać zapytanie o ofertę cenową.
Proces certyfikacji nie jest ujednolicony na całym świecie, tłumaczenie
przysięgłe ma inną definicję w każdym kraju.
Na Węgrzech zazwyczaj jest to
tłumaczenie o charakterze
uwierzytelnionym lub
oficjalnym,
ponieważ wykonywane jest przez profesjonalnego tłumacza, zatwierdzonego w
kraju przez właściwy organ.
Na przykład w Polsce tłumaczenia przysięgłe mogą wykonywać jedynie
tłumacze, którzy zdali specjalny egzamin i zostali wpisani na oficjalną
listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości.
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje na Węgrzech wyłącznie Biuro OFFI (Węgierskie
Biuro Tłumaczeń Przysięgłych) - (z wyjątkiem dokumentów
firmowych, które mogą być tłumaczone, jako tłumaczenie przysięgłe, przez
tłumacza uprawnionego) do której kategorii należą dokumenty, jak:
-
akty stanu cywilnego (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu)
-
dyplomy, świadectwa,
-
dokumenty osobiste (dowód osobisty, paszport, prawo jazdy itp.)
Istnieją również tłumaczenia oficjalne, do którego dołączona
jest adnotacja zgodności, datowana podpisana i poświadczona przez
uprawnionego tłumacza lub biuro tłumaczeń zaświadczający, że wykonane
tłumaczenie jest zgodne z oryginałem.
Należy pamiętać, że tłumaczenie
przysięgłe i oficjalne mają teoretycznie moc prawną wyłącznie w wersji
papierowej.
Pełny zestaw tłumaczenia przysięgłego i oficjalnego składa się z
oryginalnego dokumentu (lub jego kserokopii) i tłumaczenia.

Obydwa
dokumenty są uwierzytelnione podpisem i pieczątką.
Kilka przykładów:
-
dokumenty sądowe,
-
akty notarialne,
-
umowy, bilanse, sprawozdania firmowe,
-
odpisy KRS, dokumenty nieruchomości,
-
certyfikaty, protokoły,
-
zaświadczenia o zasiłku chorobowym, o zatrudnieniu, o stanie zarobkowym
itp.
Czy tłumaczenie przysięgłe wykonane na Węgrzech jest ważne i w Polsce?
Zazwyczaj uznanie tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego za
granicą rozpatrywane jest indywidualnie według wymagań organu
wnioskującego.
Na przykład tłumaczenie wykonane w Polsce niekoniecznie
będzie uznane na Węgrzech i odwrotnie.
Zatem zawsze staram się aby spełnić
wymagania określone przez organ wnioskujący. Ale czy na pewno przyjmują,
to klient sam musi sprawdzić.
Czy można poświadczyć przetłumaczony dokument?
Tłumacz przysięgły niestety nie może użyć tłumaczenia już wykonanego,
ponieważ każde przysięgłe tłumaczenie powinno być w całości wykonane
osobiście przez uprawnionego tłumacza, zważywszy na fakt, że tłumacz
odpowiada za to tłumaczenie cywilnie i karnie.
Jaka jest różnica
między tłumaczeniem przysięgłym, a oficjalnym?
Tłumaczenie oficjalne jest
korektowanym, podpisanym i opieczętowanym, wydrukowanym dokumentem
papierowym, w pełnym zestawie,
uzupełnionym adnotacją zgodności uprawnionego tłumacza, które wykonane
jest przeze mnie na podstawie skanu lub oryginału dokumentu, w którym
adnotacja z moim podpisem i pieczęciem poświadcza zgodność tłumaczenia z
oryginałem.
Takie tłumaczenia oficjalne mogą
wykonać wyłącznie tłumacze lub biura tłumaczeń z odpowiednim uprawnieniem.
Ja posiadam takie uprawnienia od roku 1988.
Węgierskie przepisy prawne dotyczą
tylko kilku dokumentów osobistych o charakterze tłumaczenia przysięgłego,
wykonanego przez OFFI.
Dlaczego jest
lepiej wybrać tłumaczenie oficjalne niż tłumaczenie uwierzytelnione, CZYLI
PRZYSIEGLE?
Tłumaczenia oficjalne z adnotacją
wykonane przeze mnie są przyjmowane wszędzie na
Węgrzech i w Polsce, przy załatwianiu oficjalnych spraw.
Natomiast tłumaczenia przysięgłe
wykonane przez OFFI są o wiele droższe oraz ich zestawienie wymaga o wiele
więcej czasu.
Nieraz 2-3 tygodnie.
Mała jest już liczba dokumentów, których wymagają
uwierzytelnienia OFFI, przeważnie dokumenty osobiste, natomiast moje
wynagrodzenie jest skromniejsze, i wykonanie elastyczniejsze.
Co zrobić, kiedy
nie wiadomo, czy dokument wymaga uwierzytelnienia, czy wystarczy mieć
tlumaczenie oficjalne?
Przede wszystkim proponuję
sprawdzić czy przyjmuje organ wnioskujący.
W ten sposób najlepiej zadać
pytanie: "Czy odpowiada Państwu, jak składam oficjalne tłumaczenie z
adnotacją i podpisem tłumacza przysięgłego?
Zanim Państwo wejdą do biura OFFI,
proszę mi wysłać dokumenty lub ich skan na mój adres mailowy:
buban (małpa) bubanistvan (kropka) hu.
Przeważnie po sprawdzaniu dokumentu mogę Wam od
razu powiedzieć, czy to wymaga uwierzytelnienia, czy ja mogę wykonać
tłumaczenie.
W tym drugim przypadku od razu prześlę Państwu ofertę cenową
na tłumaczenie oficjalne, a gotowe dokumenty najczęściej w następnym dniu
mogą Państwo odebrać.
Terminy wykonania tłumaczeń pisemnych
- w języku węgierskim
i polskim:
1. Zwykłe - do 1500 słów
- na język węgierski 6 stron dziennie -
na język polski 1 strona dziennie
2. Pilne - do 3000 słów (wynagrodzenie + 50 % dodatku
- w dniach
roboczych)
na węgierski 12 stron dziennie, na
polski 2 strony dziennie
Jednostka
rozliczeniowa jest słowo (strona w pzypadku
tłumaczeń pisemnych zwykłych: 2000 znaków ze spacjami,
1800 znaków bez spacji lub 250 słów).
Tryb zwykły dotyczy 6 stron dziennie.
W przypadku wypowiedzenia zlecenia należy zapłacić za wykonane i wysłane
przez tłumacza e-mailem tłumaczenie. (proporcjonalnie za gotowy tekst)
Wszystkie
tłumaczenia będą rozliczane na podstawie wystawionej
przez tłumacza faktury (bez VAT zgodnie z przepisami UE podatek
rozlicza nabywca w swoim kraju - dostawa wewnątrz wspólnotowa) oraz
obustronnie potwierdzonego zlecenia pisemnego.
Wynagrodzenie płacone jest przeważnie przelewem bankowym na konto
tłumacza - termin płatnosci: 15 dni
od daty wystawienia rachunku.
do góry
KOREKTA TEKSTU
PL - HU
- 15 Ft / słowo - lub
10,00 EUR / strona brutto
HU
- PL - 18 Ft / słowo
- lub 15,00 EUR / strona brutto
(1 strona
standardowa =
250 słów lub
1.800 znaków lub 2.000 znaków ze spacjami)
Sprawdzenie tłumaczenia pisemnego - korekta merytoryczna,
stylystyczna i gramatyczna tekstu.
Korekty liczy się według ilosci
słów tekstu źródłowego.
Terminy korekty na język węgierski lub na język obcy
1. Zwykłe - 3.000 słów dziennie (strona - 250 słów)
= 12 stron dziennie
2. Pilne, ekspesowe - 4.500 słów
dziennie + 50 % dodatku (w dniach
roboczych) = 18 stron dziennie

do góry
TLUMACZENIE
USTNE
1.)
Tłumaczenie ogólne -
400 EUR / dzień
(brutto)
2.)
Tłumaczenie konsekutywne
- 500 EUR / dzień
(brutto)
3.)
Tłumaczenie symultaniczne
- 120 EUR
/ godz. (brutto)
4.)
Tłumaczenie ustne za granicą
-
zgodnie z
kategorią tłumaczenia
+ pełne zaopatrzenie + dieta
200 EUR/dzień (ceny brutto)
Zapraszam do składania zapytań ofertowych
(adres poczty elektronicznej u góry pod zdjęciem)
Ogólne warunki tłumaczenia:
Definicje:
Minimalne honorarium
(wynagrodzenie) tłumacza (oznacza
to 50 % całodziennego wynagrodzenia, również
gdy ilość
godzin nie przekracza 4 godz. dziennie. To znaczy, że w przypadku
1-2
godz. pracy przysługuje tłumaczowi również wynagrodzenie 50 % całodziennej
stawki.
Ponieważ wymaga to takie same
przygotowania, jak przy właściwym tłumaczeniu - przygotowanie się
z tematyki spotkania oraz podzielenie dnia roboczego i dojazd na
miejsce spotkania.
Materiały do przygotowania się: Zaleca się
dostarczenie tłumaczowi materiałów pomocniczych
związanych z tematyką
spotkania z takim
wyprzedzeniem,
abym miał
czas
na odpowiednie
przygotowanie się, najlepiej 2-3 dni wcześniej.
Koszty podróży: Jeśli spotkanie ma miejsce poza
siedzibą tłumacza lub firmy
zatrudniającej
tłumacza,
Klient pokrywa koszty przejazdu i pobytu
tłumacza. W takim przypadku
25 % czasu
spędzonego podróżą również dolicza się do czasu pracy
tłumacza.
Warunki pracy i
wynagrodzenia w przypadku
tłumaczeń ustnych są również specjalnie określone, tzn. czas pracy
tłumacza liczony jest od godziny, na którą został on
zamówiony.
(opóżnienie również dolicza
się do pracy tłumacza)
Czyli czas pracy tłumacza
liczony jest od przyjazdu na miejsce pracy, do czasu odjazdu. Normalny
czas pracy wynosi 8 godz.
Nadgodziny:
W przypadku dłuższego tłumaczenia, niż 8 godzin,
doliczane będą nadgodziny,
tj. stawka godzinowa plus 25 %.
Wszystkie przerwy dla
uczestników spotkania czy
konferencji dotyczą również tłumacza
i są wliczane w jego czas pracy.
Wypowiedzenie zamówienia/zlecenia: W przypadku wypowiedzenia pisemnego
zlecenia 3 dni przed terminem doliczane będzie 25 % wynagrodzenia.
Wypowiedzenie w ciągu 24 godzin
przed terminem tłumaczenia
należy zapłacić za 50 % wynagrodzenia!
Wcześniejsze wypowiedzenie
jest bezpłatne.
Pół dnia: Do 4
godzin liczy się pół dnia, to jest
50 % wynagrodzenia
tłumacza w danej kategorii.
do góry
1. Tłumaczenie ogólne
- 400 EUR / dzień brutto
Jeżeli Państwo wybierają się na
małe spotkanie biznesowe lub targi i potrzebują profesjonalnego
tłumacza, który będzie Wam asystował w kontaktach z zagranicznymi
gośćmi,
proszę wybrać tłumaczenie
ustne-asystenckie (tłumaczenie
ogólne).
Tłumaczenie ogólne - to popieranie komunikacji charakterem
przypadkowym, co dotyczy przeważnie jednej osoby, ale nieraz i
mniejszej grupy, i nie tylko z języka
żródłowego,
lecz i odwrotnie. Szczególnie dotyczy
to wyzity, prezentacji lub grupowej pracy oraz turystyki.
Nadgodziny:
40 EUR/godz.
2. Tłumaczenie konsekutywne
- 500 EUR / dzień brutto
Jeżeli Państwo potrzebują profesjonalnego tłumacza na
spotkanie biznesowe, rozmowy handlowe lub szkolenie, albo
wybierają się na spotkanie biznesowe lub konferencję
potrzebują osobistego tłumacza, który będzie Wam relacjonował przebieg spotkania,
ta usługa jest dla Was.
Proszę wybrać
tłumaczenie ustne-szeptane-konsekutywne.
Tłumaczenie
konsekutywne polega na tym, że
przekład następuje po krótkim fragmencie wypowiedzi osoby przemawiającej - osoba mówiąca
robi przerwę co kilka zdań, aby dać
tłumaczowi czas na tłumaczenie.
Ten typ tłumaczeń jest najczęściej stosowany podczas konferencji,
negocjacji, szkoleń, prezentacji, posiedzeń rad
nadzorczych, rozmów handlowych, konferencji
prasowych itp.
Nie wymaga stosowania sprzętu do transmisji przekładu.
Możliwe jest też tzw.
"tłumaczenie szeptane"
dla jednej lub więcej osób nie znających języka, którym
posługuje się
większość obecnych.
Umożliwia się w ten sposób bierne
uczestnictwo osób, którym się tłumaczy
przebieg spotkania.
Tłumaczenie
konsekutywne przeważnie odbywa się nie tylko w jednym kierunku, lecz
w obydwie strony.
Typicznie dotyczy tłumaczeń
specjalistycznych
i technicznych.
Nadgodziny: 50 EUR/godz.
do góry
3. Tłumaczenie przysięgłe i
symultaniczne
- 120 EUR / godz. brutto
Jeżeli Państwo podpisują umowę lub akt notarialny u notariusza lub potrzebują profesjonalnego tłumacza przysięgłego do tłumaczenia rozprawy sądowej, albo do przesłuchywania
świadków na Policji, ta usługa jest dla Was. Proszę wybrać tłumaczenie ustne-przysięgłe.
Tłumaczenia przysięgłe mają miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem państwowym np. u notariuszy, na policji, w sądach, urzędach stanu cywilnego.
Przy dłuższym, niż pół godziny tłumaczeniu, przeważnie potzrebny jest drugi tłumacz.
Jeżeli Państwo organizują konferencję, a przy tym potrzebują wynająć sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, proszę wybrać tłumaczenie ustne-symultaniczne konferencyjne.
Przy tłumaczeniach symultanicznych również jest ustanlone minimalne wynagrodzenie tłumacza tj. 240 Eur. (3 godz.)
Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe, wykonywane przy użyciu aparatury nagłaśniającej polega na tłumaczeniu równoległym, czyli przekład następuje w trakcie wypowiedzi osoby
przemawiającej - najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, wideokonferencji, spotkań, obrad, kongresów, szkoleń, seminariów, imprez sportowych czy
kulturalnych, których bierze udział wielu uczestników.
Osoba mówiąca nie przerywa swojej wypowiedzi, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie, tylko mówi biegle, według swojego rytmu i tematiki przemówienia.
Tłumacz siedzi w kabinie, gdzie goście słuchają go przez słuchawkę i od razu tłumaczy słowa mówcy do mikrofonu.
Niejednokrotnie są to tłumaczenia specjalistyczne, a osoba dokonująca przekładu musi mieć dodatkowo wiedzę z danej dziedziny.
Choć zdarza się i tak, że tłumacz nie wie, jakiej puli słówek może się spodziewać i musi na bieżąco analizować kontekst wypowiedzi oraz dobierać odpowiednie słowa i zwroty
w danym języku. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że tłumacz musi nie tylko doskonale posługiwać się językami, których używa, ale także posiadać obszerną
Praca tłumacza symultanicznego wymaga ogromnej koncentracji, dlatego tłumacze zwykle pracują dwójkami i zmieniają się co ok. 15-30 minut.
Zdarza się, że międzynarodowa konferencja wymaga przekładów wypowiedzi na kilku różnych językach, wówczas każda para tłumaczy zajmuje oddzielną dźwiękoszczelną kabinę.
do góry
4. Tłumaczenie ustne za granicą
- w
zaleźności od kategorii tłumaczenia + dieta 100 EUR / dzień
+ pełne zaopatrzenie.
Wynagrodzenie tłumacza i dieta przysługują
także za dni spędzone tylko z podróżą.
Ponieważ język węgierski należy do
kategorii mniej znanych języków w Europie, wynagrodzenia
są przeważnie o 20% wyższe,
niż u największych języków europejskich
- angielski, francuski,
niemiecki.
Ceny zostały ustalone bez podatku
VAT
(Wszystkie tłumaczenia będą rozliczane na podstawie wystawionego
przez tłumacza rachunku - bez VAT
zgodnie z przepisami
UE
- Usługa
wewnątrzwspólnotowa, bez podatku VAT. Do rozliczenia podatku VAT
zobowiązany jest nabywca usługi.)
Podane wynagrodzenia w euro będa
przeliczane na forinty według aktualnego kursu valutowego Węgierskiego
Banku Narodowego, opublikowanego na oficjalnej stronie
Internetowej
Węgierskiego Banku Narodowego (kliknij)
Zapraszam do składania zapytań ofertowych
(adres poczty elektronicznej u góry pod zdjęciem)
 |