Útmutatók
1. Magyarról- cigányra fordítás:
„ Bringázz!”
Bringázni jó. De még pár évvel ezelőtt csak néhányan bringáztak az utakon, manapság egy szép, napsütéses napon sokan indulnak el otthonról két keréken. Nem is csoda, hiszen így védjük a környezetet, felfedezhetjük a város, a környék egy másik arcát, hiszen olyan helyekre is eljuthatunk kerékpárral, ahová gyalog vagy autóval nem. Itt az ideje hát, hogy te is bringára pattanj, ha egészségesebben akarsz élni. Ha a munkahelyed 10 km-es távolságon belül van, nem kell attól tartanod, hogy fáradtan kezded a napot.
Első lépésben átírom a szöveget egyszerűbben magyarul, hiszen előfordulnak a szövegben olyan szavak, kifejezések, melyek ilyen formában nincsenek cigányul.
„Menj kerékpárral!”
Kerékpárral menni jó. De még néhány évvel ezelőtt csak kevesen jártak kerékpárral az utakon, ma már egy szép napon, mikor süt a nap, sokan mennek el otthonról két keréken. Nem kell ezen csodálkozni, mert így védjük a környezetet, megismerhetjük a város, a környék egy másik arcát, mert olyan helyekre is elérhetünk kerékpárral, ahová gyalog, vagy autóval nem. Így itt van az idő, hogy te is kerékpárra ülj, ha egészségesebben akarsz élni. Ha a munkahelyed nincs messzebb 10 km-nél, nem kell attól félned, hogy fáradtan kezded a napod.
Amire figyelned kell nyelvtani szempontból:
város, környék másik arca- birtokos mellékneves szerkezet, mivel a város, környék- arc is főnevek
munkahelyed - egyrészt kell a birtokos személyes névmás a kifejezés elé, hiszen a tiéd az a munkahely, másrészt maga a kifejezés birtokos mellékneves szerkezet, mivel a munka és a hely is főnevek.
Ügyelni kell a felszólító módban lévő igékreeszköz- és társhatározós esetben lévő szavakról sem feledkezz meg!
Megoldás:
„Zha rotajasa!”
Rotajasa te zhan mishtoj. De inke angla kadi unyi bershenca numa cerrazhene phirde rotajasa pe drom, adyes aba, po jekh shukar dyes, kana pekel o kham, butzhene zhan-tar kherestar pe duj roti. Chi trubul pe kado te chudisajvel, ke kade grizhisaras o krujalipe, shaj pinzharas le forosko jekh kaver muj, le krujalipesko jekh kaver muj, ke vi pe kasave than shaj resas rotajasa, kaj phujatar vaj vurdonesa nashtig. Kade, kathej e vrama, hoj vi tu pe rotaji besh, te majsastes kames te trajos. Te tyira butyako than naj majdur kathar desh kilometrura, chi trubul te daras kathar, hoj khinos kezdis tyo (tyiro) dyes.
Levélírás:
Írj egy barátodnak/barátnődnek levelet, amiben leírod neki, hogy:
mostanában fájt a szíved, az orvosod javaslatára fogyókúrába kezdtélól egészséges életmódot élszgyümölcsöt eszel, tornázol......óbáld meggyőzni barátodat/barátnődet, hogy ő is éljen egészséges életet
Először magyarul írd meg a levelet, figyelj közben arra, hogy minden instrukcióra kitérj leveledben és tartsd be a formai követelményeket!
Drága barátnőm!
Ne haragudj rám, amiért sokáig nem írtam neked, de beteg voltam.
Mindig fájt a szívem, nem volt bennem erő, mindig fáradt voltam, ezért elmentem az orvoshoz. Mikor megvizsgált (megnézett engem), azt mondta, hogy le kellene adnom néhány kilót.
Elhatároztam, hogy betartom, amit az orvos mondott nekem, mert nagyon megijedtem, mikor fájt a szívem. Most már egészségesen élek.
Fogyókúrázom, megnézem, mit eszek, és este hat óra után már nem eszek semmit.
Minden nap tornázok, és minden este futok 3 kilométert. Arra is vigyázok, hogy minden nap egyek valamilyen gyümölcsöt: almát, banánt.
Most már sokkal jobban érzem magam, úgy érzem, mintha újjá születtem volna. Erősebbnek, fiatalabbnak, egészségesebbnek érzem magam. Te is élj így, egészségesen, sportolj valamit, és meglátod majd, hogy más ember leszel!
Most nem írok többet, mert megyek futni. Írd meg, hogy vagy, milyen terveid vannak a szünidőre! Várom a leveled!
Barátnőd: Dóra
Nyíregyháza, 2011. december 04.
Cigányul:
Drago muri amalica!
Na xolyajve pe mande, hoj butaig chi iskirisardom tuke, de nasvalyi somas.
Sagda dukhalas muro shero, nas ande mande zor, sagda khinyi somas, anda kadi gelem-tar kaj o sastyari. Kana dikhlas man, kodo phendas, hoj tele trubunas te des unyi kilovura.
Kodo gindisardom, hoj andre inkrav, so o sastyari phendas mange, ke zurales darajlom, kana dukhalas muro jilo. Akanak aba sastes trajuvav.
Nachipe kerav, dikhav, so xav, haj ratyine, pala shov chasura aba chi xav khanchi.
Sako dyes mishkisarav, haj sako ratyi nashav trin kilometrura. Vi po kodo sama lav, hoj sako dyes te xav varisosko frukto: phabaj, banana.
Akanak aba butvar majmishto xatyarav man, kade xatyarav, sarte nyevake rakhadyilomas. Majzuralake, majternake, sastake xatyarav man. Vi tu traju kade, sastes, ker varisosko sporto, haj dikhesa, hoj kaver manush avesa!
Akanak chi iskirij majbut, ke zhav te nashav. Iskirisar tele, sar san, soske planura si tut pe vakacija! Azhukarav tyo lil!
Tyiri amalica: Dora
Nyiredyhaza, dujmijji haj deshuangluno bersh, decemberi shon, shtarto dyes.
Cigányról- magyarra fordítás:
„Shaj sittyon, butyi len penge haj ande nyeve kher shaj zhan le romane perovosko zhene”
Opre burdin le abaujsantovosko romano perovo, savo kade bushol: „Deszkas udvar”.O konsilo phanglas pes karing jekh programo, so zhutil le romen ando kodo, hoj ando foro zhanen te muchin, haj vi von butyi kerna pe pengo kher, vaj kodolesko lasharipe. Pasha kadi o programo trandahajduje zhenen sittyarel, haj karing zhutil karing butyi. O programo aba las pes te zhal, thaj aba efta romane, haj trine na romane familijan avla kher pa na buteste, phendas le Abaujsantovosko sherutno manush. Kodol, kon ando nyevo kher zhana, te mishto inkrena pen, te sama lena pe pengi avlina, pa panzh bersh penge kherenge shaj phenena kadal kher. Pasha kadi deshushov po perovo beshle haj deshushov kothar avral beshle zhene shaj lena penge sittyilyi butyi. Tela kodi vrama zhi kaj sittyona, vi potyin lena penge. Pe la „Deszkas udvar”-ako than sportutno bari dyiz kamel te kerel o foro pa na buteste. Le perovosko opre burdisaripe ande jekhshel haj trandahajshov milliovura rupune avla le foroske.
Ismeretlen szavak:
perovo telep számol önkormányzatburdisaripe felszámolás
A szöveg fordítása:
„Tanulhatnak, munkát kapnak és új lakásokba költözhetnek a cigány telep lakói”
Felszámolják az abaújszántói cigány telepet, melyet úgy hívnak: „Deszkás Udvar”. Az önkormányzat csatlakozott egy programhoz, ami segíti a cigányokat abban, hogy a városba tudjanak költözni, és maguk is részt vesznek leendő házuk építésében, vagy felújításában. Ezen kívül a program 32 ember/személy képzését és foglalkoztatását segíti. A program már elkezdődött, és már 7 roma, és 3 nem roma családnak lesz háza nemsokára, mondta Abaújszántó polgármestere. Azok, akik új lakásba fognak költözni, ha megfelelő lesz az életvitelük, rendben tartják majd udvarukat, 5 év múlva sajátjuknak mondhatják ezeket a házakat. Ezen kívül 16 telepi és 16 telepen kívül élő ember kaphat a tanultaknak megfelelő munkát. Azalatt az idő alatt, míg tanulni fognak, fizetést is kapnak majd. A „Deszkás Udvar” helyén sportcsarnokot akar csinálni a város rövidesen. A telep felszámolása 136 millió forintba kerül a városnak.
Szövegértés:
Rostás-Farkas György: O mulo gazho
Andekh cino gav pecipijas. Jekh familija bida reslas. O gazho mulas, tele maladas jekh baro kasht. Gazheski romnyi but nasul las lestar.
But mardas la o gazho, ke e romnyi lashi sas. Chorri gazhi, kana ashundas kodi, pe gazheste
pelas o kasht, lako dyi losshajlas. Kana e gazhi grizhisardas les, o gazho sako dyes kushlas peska gazha. Kana apol o gazho mulas, praxosardas les, haj rudyisardas anda leste.
E gazhi xodinisardi kerdyilas. Laki musura ablyolas, chi pinzharde pe la le manusha. Nachilas shov kurko, e gazhi pale nasules sas.
Vi phendine lake le manusha:
– Soj tusa, soj tyo bajo?
– Na pushen mandar khanchi, chi phenav avri!
Nachile le dyesa, le kurke. E romnyi sako dyes brigaslyi sas. Darajlas te vorbij khonyikaske so si lasa. Jekhar avri phendas:
– Si ma bari dosh, si ma prikezhija. Muro, mulo gazho avel palpale sako ratyi, haj trajol manca. Dada si ande mande tajo, me mero, nasvalyi som!
– Phen rudyipe, shuv avri pe fejastra memelyi, an sunto paji… – phendine lake le manusha.
Zumadas kadal so phendine lake le gazhe. De o mulo chi das la pacha. Nas kon te zhutij lake. Avilas jekh phuri romnyi, te mangel xamasko, kaj beshlas e gazhi.
Vi lake phendas avri, sostar brigaslyij. E romnyi phendas la:
– Kodole gazhes o beng bishalel, te kerel nasul. Me zhutij tut. Ker kodi, som e pheno!
– Te zhutis mange, dav tuke but love, xamasko, inke vi jekh zolba dav tuke, numa zhutisar!
– Tyo gazho, kana inke trajisardas, nasul manush sas, ke beng sas ande leste. Kana avel e ratyi, shuv kaj o vudar jekh pohari pasha leste duj phabimaske memelya.
Telel jekh bari glinda, haj te azhukarela peske gazhes.
Kana o mulo, e strigoja avel, dikhel pes ande glinda, chi avel andre ando kher. Trubuj te phenes
jekh pheniporo:
„Nasul dyi haj nasul benga,
Muk man pacha, bukurija!
Zhatar mandar biuzhoro,
Zha palpale ando poklo!”
Pala kodi o biuzho zhala. Kaver dyes, mizmeresko deshuduj chasongo trubuj tu te zhas ande murmunci, cirde avri le mulesko trushul, haj shuv les palpale boldinos.
Vrazhipeski vorba pale trubuj te phenes:
„Muro Devla zhutisar man,
Cirde avri anda bida,
Bolde lesko dyi lasheske,
Inger dyi ande pachate!”
Kana o pheniporo phendan, ker trin trushul, haj sigo zha khere!
E gazhi kade kerdas, sar phendas e romnyi. O mulo chi kana chi avilas palpale. E gazhi das but love la romnyake, vi das la jekh cino kher.
La romnyako anav phuri Mozol sas, lako anav andre phirdas o them, haj akhardine la te drabarel sakaj.
Kérdések:
Mi történt az asszonnyal, miután meghalt a férje?
Mit javasoltak neki az emberek?
Mit kell tennie délben, 12 órakor?
Ki segített az asszony baján?