Naruto és Naruto Shippuuden :: Fórumok :: naruto.atw.hu :: Japán nyelv használata (Sakura08-tól) |
|
<< Előző téma | Következő téma >> |
Japán nyelv használata |
Oldal: 1 2 3 ... 15 16 17 | |
Moderátorok: Sakura08
|
Szerző | Üzenet | ||
joe san |
| ||
Regisztrált tag #7 Regisztrált: Thu Aug 11 2011, 06:42PMÜzenetek: 794 | volt de már azóta "elsimultak" a dolgok | ||
Vissza az elejére | | ||
kingevil |
| ||
Regisztrált tag #451 Regisztrált: Wed Feb 22 2012, 06:50PMÜzenetek: 429 | Japán nyelv,meg ártott minket D: | ||
Vissza az elejére | | ||
Sakura08 |
| ||
Regisztrált tag #131 Regisztrált: Thu Sep 22 2011, 10:01PMÜzenetek: 593 | Huhh, gyerekek, konkrétan évek teltek el, mióta utoljára itt jártam. Nos, mostanában kicsit több időm van és újra kezdtem a japántanulást az elejétől a könyveimből. Így hát jöjjön a Sakura: JAPÁN PERCEK következő kiadása! Visszaolvastam az eddigi témáinkat, és eddig volt a Hiragana, Egyszerű szórend, te/én szóváltozatok, gyakran használt kifejezések, hétköznapi témák, ~masu formula, társadalmi problémák. A "no" (の) partikula csodálatos világa. Ez körülbelül annyit tesz, mint az "of" angolban. Birtokos viszonyt fejez ki. Főnév no/の főnév pl. azt a szókapcsolatot, hogy Sakura szemüvege úgy fordíthatjuk le, hogy: Sakura no megane さくら__の_めがね Először elmondjuk a birtokost, aztán a no partikulával hozzákapcsoljuk a birtokolt valamit. Ez ennek a nyelvtannak egy egyszerű, szembeötlő esete, de használjuk olyankor is, amikor korántsem ennyire egyértelmű a helyzet. pl.: egyetemi tanár: daigaku no sensei だいがく_の_せんせい Ezt azért nehezebb alkalmazni, mert mi ezt máshogyan mondjuk. Ahelyett, hogy az "egyetemnek a tanára", azt mondjuk egyetemi tanár. Ugyanez a kifejezésmód használatos pl, az Audi mérnöke, az x iskola tanulója kifejezéseknél is. pl.: Japánban lévő egyetem Nihon...no....daigaku にほん_の__だいがく Igazából ezt úgy is mondhatnánk, hogy japán egyeteme, de mondhatunk olyat is, hogy magyarországi(/on lévő) iskola. A helységneveknél is figyelni kell erre. És akkor most olvassunk! Mint látjátok, felül a példáknál én mindig pontokkal, alul vonással, vagy valamivel jelölöm a szóhatárokat a könnyebb érthetőség kedvéért, de ez az átlagos japán szövegekben nincs így! A japán szövegekben egy-egy vesszővel illetve ponttal találkozhatunk, de szóközök sajnos nincsenek a szövegben, így különösen nehéz az olvasása. Egy átlagos (egyszerű) mondat így néz ki leírva. (Először leírom az átlag nézetet, majd tagolva, alá azt, hogyan kell kiolvasni, alá a jelentést) メアリーさん、週末はたいてい何をしますか。 メアリーさん、週末.______は__たいてい...何___を__しますか。 Meari-san,__shuumatsu_ha_taitei____nani_wo_shimasuka. Mary_______hétvégén_____általában_mit______csinálsz? A felső mondatban a メアリー végén a gondolatjel arra utal, hogy a "ri" i-jét hosszan kell kiejteni, míg a fonetikus leírásnál a gondolatjelet arra használtam, hogy Mery(Meari)hoz hozzákapcsoljam a "san" megszólítást. Ha japán jelekkel írjuk le a nevet, akkor nem kapcsoljuk külön gondolatjellel hozzá a "san"-t, hanem egyszerűen csak utána írjuk. Tehát a japán írásmódban csak ott tesszük ki a gondolatjelet, ahol hosszabban akarjuk kiejteni a szótagot. Arra pedig vigyázzatok, nehogy véletlenül összekeverjétek a kiejtés hosszúságát jelző vonalat az "egy" szám kanjijával, ami szintén egy vízszintes vonal. | ||
Vissza az elejére | | ||
CHARUSSO |
| ||
Regisztrált tag #5141 Regisztrált: Thu Mar 02 2017, 10:47PMÜzenetek: 1 | ... | ||
Vissza az elejére | | ||
Oldal: 1 2 3 ... 15 16 17 | |