i talk to the wind


“Est ubi gloria nunc Babylonia, nunc ubi dirus
Nabuchodonosor et Darii vigor illeque Cyrus?
(…)
Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus?
Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus.”

(Akartam írni rendesen is, de túl fáradt vagyok hozzá. Talán majd holnap.)

3 komment a(z) “i talk to the wind” bejegyzéshez.

  1. Orsie

    lefordítanád? :) csak nagyjából sejtem miről van szó.

  2. ben

    “Hol van Babylon dicsősége, hol a rettegett
    Nabukodonozor, hol Darius s Kyros ereje?
    (…)
    Hol van most Regulus, hol Romulus, s Remus?
    Róma nevében él csupán, puszta neveket markolunk.”

    az eredeti időmértékes verselésben íródott, vég- és belső rímekkel megfejelve, úgyhogy ez így eléggé nyersfordítás. :) (ha olvastad A rózsa nevét, az utolsó sor és az első egy része ismerős lehet az utolsó fejezetből.)

  3. Orsie

    aztat még nem, de ami késik, nem múlik^^
    most álltam neki a Húrin gyermekeinek.

visszacsatolás (a.k.a. kommentbox)