Cseke Gábor
MILOS KÖNYVE
2002 október (május, június, július, augusztus, szeptember)
Andrassew Milosnak, szeretettel
Október 31. (csütörtök) Nem egészen értem, hogy hatvan
évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy megtudjam: a november elsejének hitt Halottak napja
tulajdonképpen nem a halottaké, hanem a Mindenszenteké - vagyis azoké a katolikus
szenteké, akiknek nincs külön nevük napja. Persze, ez mindig így volt, csak én nem
tudtam róla, pedig valamikor a katolikus vallásban kereszteltek meg, annak rendje és
módja szerint, apai nagyanyám kitért volna a hitéből, ha valamelyik unokája kimarad
a keresztségből - de már Tamás öcsém és Ágnes húgom tudtommal elkerülték e
ceremóniát, akkoriban ment ki hosszú évtizedekig társadalmi divatból a buzgó
vallásosság.
No, mindegy, úgy is csak eltávozott lelkekre gondolunk pénteken is,
szombaton is, meg hogyha nagyon belefeledkezünk az élet értelmének boncolgatásába,
akkor a hét minden egyes napján. Hova tűnnek az elmenők? A poruk megmarad, bár mind
kisebb helyen elfér a föld alatt. De a gondolataik, az érzéseik, az indulataik, az
emlékeik? Magunkban őrizzük őket tovább, de aztán velünk együtt süllyednek el a
ránk törő éjszakában - amennyiben nem sikerül időben tovább adnunk őket,
magunkkal együtt nektek, Milos, meg az utánatok jövőknek. Sokat most valahogy nem jön
írnom, inkább csöndes őszi máglyát gyújtanék valahol egy kert végében,
szélvédett területen, s nézném az izzó, zsugorodó leveleket, ágakat, gyomtöveket,
kórókat megsemmisülni, pernyeként szállni felfelé, füstbe burkolózni.
Az utóbbi években agyonszavalt és -spekulált vers jutott az
eszembe, a Jékely Zoltáné - sajnos, ő nincs rajta az Arcanum ötven költős CD-jén,
de azért sikerült előbányásznom, a gép egyik rekeszéből, a Digitalizált Akadémia
jóvoltából -, mert a mai napon jobban belelapoztam a tegnap emlegetett Látóba, s ott
nem csak a Reményik-csokor van ám, hanem egy Ferenczes István vers is - talán Apád be
is tehetné majd az antológiába, a megfelelő fejezetbe -, amely a Jékely-vers
parafrázisa, s a 75. évét töltött Sütő Andrásnak ajánlja.
Ide írom mind a kettőt:
Jékely Zoltán:
A marosszentimrei templomban
Fejünkre por hull, régi vakolat,
így énekeljük a drága Siont;
egér futkározik a pad alatt
s odvából egy-egy vén kuvik kiront.
Tízen vagyunk: ez a gyülekezet,
a tizenegyedik maga a pap,
de énekelünk mi százak helyett,
hogy hull belé a por s a vakolat,
a hiuban a denevér riad
s egy-egy szuvas gerenda meglazul:
tizenegyedikünk az árva pap,
tizenkettedikünk maga az Úr.
Így énekelünk mi, pár megmaradt
- azt bünteti, akit szeret az Úr -,
s velünk dalolnak a padló alatt,
kiket kiirtott az idő gazul.
1936
Ferenczes István
Marosszentimrei templom, 2002
Az ajtón mázsás lakat, gályarab bilincs.
Tízen, kilencen, nyolcan sem vagyunk,
gyülekezet, szolga, pap - senki sincs.
Legnagyobb hiányzó maga az Úr.
Áll még egy sírkő, zuzmóval takart.
Kézdiszentkereszti Lázár Vilmos
üzeni föld alól a tört magyart -
csak annyit, mit egy jégverés kimos.
A torony galambok nélkül inog,
varjú, csókaraj cibálja gazul,
nem a kő, nem a bezúzott ikon,
itt az idő az, ami meglazult...
Fejünkre pók hull, égi vakolat,
Az orgonában szúette futam.
Nem énekel az sem, mi megmaradt,
Hát kit szeretsz itt,s kit büntetsz, Uram?
Csíkszereda, 2002. június
Ne múljon el úgy a nap, hogy saját verset ne küldjek, pláne, ha
van. A reggel megint felhívott Kenéz Feri. Jó volt hallani a hangját. Látta, hogy
megint csak "megidéztem" e könyv lapjain, s az iránt érdeklődött,
egyáltalán van-e visszhangja ennek a készülő, dagadó vallomásnak itthoni irodalmi
berkekben? Mert ez egy igazán újszerű, izgalmas műfaji kísérlet őszerinte. Kissé
meghökkentem, mert ilyesmit én még sose gondoltam végig, de őszintén feleltem:
minden, ami eddig elkészült belőle, s ami élteti, az a tiszta, felszabadult játék. A
sport. Hogy csinálom, magamért, magunkért. Mert így igaz: jó csinálni. És még jobb
minden fejezet végére pontot tenni. És tudni, hogy még nincs vége...
foncsorsziporka
a tükör eltörött cserepei szanaszét
csupa csilló fölöslegesség
fájdalmas foncsorsziporka
visszajátszhatatlan pusztulás
miben fogok majd szembenézni magammal
ki fogja leolvasni elvadult
torz vonásaimból hogy lassabban az irammal
csöndesebben gyöngédebben
állj le ember mert elszállsz
elvisz a bánat szele
a keserűség sivító huzata
lázasan szedegetem rakosgatom a sok szisszenő értelmetlen szilánkot
s mikor már minden türelmem reményem oda
a távozó nap ködéből rám villan kérdő szorongó szemed
A mai képek: a kolozsvári Csomafáy Ferenc két felvétele az aradi ferencrendiek udvarán meghúzódó Szabadság szoborcsoport darabjairól, amelyeket virágokkal illettek október 6-án, illetve a csíkszeredai Daczó Dénes kollégám fotója a Romániai Magyar Szó november elsejei számának címoldaláról: Novemberi gyertyák.
Október
30. (szerda) Ma több minden történt ahhoz, hogy mesélő kedvem
támadjon. Amit mindenáron rögzítenék, az az a döbbenet, amit akkor éreztem, hogy
kezembe vettem a marosvásárhelyi Látó c. irodalmi folyóirat legújabb, októberi
számát, s benne fölfedeztem az alábbi címet:
Reményik Sándor kiadatlan verseiből
Ez önmagában nem jelent semmit, hiszen saját tapasztalatomból tudhatom, hogy az ember
egy életet leélve mennyire szétszórja saját magát, bízik az egykor igen jó
memóriájában, az az érzése, hogy ez most már mindig így lesz, aztán jönnek az
első kihagyások, lap lapra gyűl, rétegre újabb rétegek, a sokfelé közlés
pazarlóvá tesz, azt mondjuk: a végső összegyűjtéssel foglalkozzon más,
örvendjünk, hogy marad időnk az írásra...
Az, hogy egy költőnek kiadatlan verseit fedezik fel tehát, még nem
csoda. Ám Dávid Gyula, a Polis könyvkiadó (Kolozsvár) igazgatója a versek előtti
bevezetőjében világossá teszi: több mint 400 versről van szó, amit hamarosan
külön kötetben az olvasó asztalára tesznek!
Ezek
a versek pedig hiányoztak minden olyan, nemrég megjelent kiadványból, amelyeken az
áll, hogy Reményik Sándor összes versei. A Dávid Gyula szövegéből az is kiderül,
hogy a kiadói gyakorlat egyre inkább csak az üzleti szempontra fókuszol: az Auktor
Könyvkiadó, amely 2000-ben a Reményik összes kihozatalával dicsekedett,
tulajdonképpen nem tett mást, mint az 1943-as Összes versek újrakiadása. Pedig akkor
már létezett másfélszáz olyan, időközben felfedezett és azonosított
Reményik-vers, melyeket belefoglalhatták volna az Összesbe. S ha jól tudom, a Magyar
Elektronikus Könyvtárban is ez a hiányos Reményik kínálja magát összesként, nem
beszélve a pár éve forgalmazott ötven magyar költő összes verseit tartalmazó
CD-ről, amelyre szintén a MEK anyaga került.
Az utóbbi években alapos kutatómunka révén Dávidéknak sikerült
előbányászni azt a több mint 400 verset, ami valóságos ajándék mindazoknak, akik
értékelik, és alaposan ismerni óhajtják a transzszilván költészetet. A Látó most
kóstolót közöl a lapokban és kéziratban rejtőzött versek sokaságából. Nem
maradhatsz ki te sem, Milos az élményből, ezért egy rövidebbet ide másolok:
Gáttalanul
Most már félek a költeményeimtől.
Úgy jönnek, roppant rohanással.
Mint megáradt hegyi-patak
Szünettelen hullámai,
Hogy a lábamról sodornak le szinte -
valami magas gyűjtő-medencében
Torlódhattak fel ezek a vizek,
S kinyitotta egy láthatatlan kéz
A láthatatlan tavi-zsilipet.
Most jönnek, nem hagynak aludni, enni,
Nem hagynak rendes utaimon menni.
Elfeledtetik velem a világot,
S az időt, amely a végtelenbe hull.
Valahogy le kell a zsilipet zárnom:
Gáttalanul zúgnak, gáttalanul!
Kolozsvár, 1937. július 7.
A
másik döbbenet a ma reggelhez fűződik: munkába menet előtt a kiszuperált könyvek
halmában egy kopott albumot vettem észre: egy Mihai Stanescu (ejtsd: Miháj Sztöneszku)
nevű karikatúristáé. Belelapoztam, s egyszeriben eszembe jutott minden: a nyolcvanas
évek eleje, egy félig-meddig szamizdat album, amely a román képzőművész szövetség
égisze alatt jelent ugyan meg, de hiányzik a műszaki kazetta, azt se tudni, milyen
nyomdában. Csak az ára van rajta: 26 lej - akkor egy fél kiló hús került ennyibe -,
pár napig volt a könyvpiacon, utána bevonták és bezúzták. Attila fiam szerezte meg
valahonnan, úgy maradt meg a könyvtár mélyére rejtve, majd elfelejtve. Gondolom,
üldözői is ezt a sorsot szánták neki. Az albumból egy felelősen, mélyen és
szellemesen gondolkodó ember rajzai kínálják magukat. Országában nem igen jutott
szóhoz, viszont a belgiumi humorszalon (Knokke-Heist, 1979) ezüstérmet nyert, s nem
sokkal azelőtt a szkopjei Karikatúra Világszalon ezüstérmét, meg egy tokiói
nemzetközi verseny egyik első helyezését.
Az albumban így
mutatkozik be: 1939-ben születtem. Tanulmányaimat jóval később kezdtem, Buzauban,
melynek 100 ezer lakosa és 4 taxija volt. A Nicolae Grigorescu Képzőművészeti
Intézetet 1966-ban végeztem. Komoly lapoknak dolgoztam (Urzica - a román Ludas Matyi -,
Playboy), mégsem ismernek túl sokan. Én viszont sokmindent láttam, mert többet
utaztam, mint azt remélni mertem. Egyéni tárlatok: Bukarest, Kolozsvár, Anvers. 21
díjat kaptam.
Két évvel idősebb nálam. Nem hallani semmit felőle az utóbbi
években. Rezignáltan lapozgatom az igénytelen, sárguló füzetet. A keserű fintorok
felismerése, a gyakori szakadékvízió, amely felé mindannyian tartunk, érdekes
módon, ma nem nevetést, hanem önmarcangolást indukál, amit gyorsan versbe öntöttem.
Számodra viszont átmentek néhány rajzot - hogy nevess rajtuk! Hiszen a lelkiismereted
tiszta...
Alattam sziklák mindenütt
elmesélném utamat de kit érdekel
hiszen odáig jutottam hogy magam is
szörnyedve gondolok vissza
emlékeimre
mintha csak mással történt volna
ez a vergődés bozótháború nyakig szennyben dagasztás
érzem a tisztátalanság nyomasztó dögletes szagát
látom a vargabetűket szökéseim visszarettentő talpnyomait
látom gyávaságom nyúlcipőjét
inalni a süppedékes ingoványban
te jószagú ég mi lesz még idefent
ahol csak egyetlen lépés lehetséges
alattam sziklák mindenütt
közöttünk kékes űr didergő tér lakatlan
némaság mély
akár a katlan melyben az éjjelt főzik
kavarják öntik megállás nélkül e világra
míg megtelik vele fülünk szánk orrunk
fölkúsztam hát hogy visszanézzek
mindent láttam de szédülök
lábamat mélybe lógatom
ükök félek
félek ülök
elzöldülök majd kékülök
zuhanásomba révülök
nyissátok meg a pokol kapuját
jövök
Október 29. (kedd) Nem tudom,
mi sugallta számomra a tegnapi gondolatfutamot a táviratról, de becsszóra mondom,
saját ötlet volt, nem hallottam ezzel kapcsolatos hírt. Beugrott a fogalom, s leírtam,
amit ennek mentén gondoltam.
Ma reggel, mikor kinyitom a bukaresti újságokat, nagy betűkel
olvashattam: a román posta lemond a táviratküldés és -kézbesítés
szolgáltatásáról, mert gyakorlatilag már senki se veszi igénybe. Helyette a gyors
üzenettovábbításra bevezeti a telefaxon, illetve interneten való üzenettovábbítás
szolgáltatását.
Így lettem én is konzseniális, mint Páskándi a kisregényében a
perverz postás esetével. Ettől aztán úgy elbölcsültem, hogy minduntalan azon kapom
magamat: gondolatban gratulálok annak, aki e sorokat írja. Vagyis saját személyemnek.
De ha csak a távirat lenne!
Hazafelé menet, ugyancsak a tegnap, jócskán estébe hajolva, mintegy
10 perc járásra a lakásunktól, hirtelen sirályrikoltozásra kaptam föl a fejem. Azt
hittem, képzelődöm. Ráadásul közelről jött a hang, majdnem a fejem fölött, a
panelházak magasából. Megálltam, nyakamat nyújtogattam az égnek (nem a
legegyszerűbb művelet, szpondilitisz okozta farkasnyakam van, oldalra, le-fel
megmozdíthatatlan, ha oldalra, hátra, fel, le akarok pillantani, akkor egész testből
kell megfordulnom, vagy lehetetlen testhelyzetbe torzítanom magamat.
No, valahogy ilyesmit tettem, s a végén a szállongó sötét
ellenére halványfehéren derengő sirályok suhanását vettem észre az egyik
házkémény körül. Valódi sirályok jajongtak az esti tévéhíradók idején. Tudtam,
hogy Bukarest egyes fertályaiban megtelepedett néhány tucat sirály: a tenger felől, a
rendszerváltás előtt erőltetett Fekete-tenger-Duna-Bukarest csatorna nyomvonalán,
ahol annak idején, ha gyéren is, de már létezett a vízi összeköttetés,
felvándoroltak a fővárosig, ahol megtelepedtek, majd ottrekedtek s a bukaresti
háztartási hulladékon kitűnően megélnek. Talán sose látnak már tengert.
Tudtam róluk, de most láttam őket először. Vajon nem a távirati
stílusban írt versem hívta őket elő?
Ui. Annyit még elárulok, hogy az ufo nem jött be a tegnapi
képzelgésből. Kár...
átmenet
miután
az utolsó híreket is elhadarták
és az éjszaka
szemünkre húzta a csuklyát
nehogy az istenért rosszat
álmodjunk vagy éppenséggel álomnak véljük amit ezután
pimaszul mégis kilesnénk már az újabb
híreket gyűjtögették
szorgalmasan akár a sivatagban
ásott gödör mélyéről a csöppenként
csapdába pergő harmatot
Október
28. (hétfő) Ma rövid leszek, mint egy távirat. Tudod-e, mi az? Lassan
én is elfelejtem. Azt tudom, ha szüleim kaptak néha egyet-egyet, akkor elkomorult az
arcuk, szaporábban vert a szívük. Később ez a reflexük annyiban módosult, hogy
beindult a távirati pénzküldés, s akkor már nem csak rossz vagy váratlan hírekhez
kapcsolódott a távirat fogalma, hanem valami jóhoz. A gyors pénzküldeményeknek
különösen örültek.
Ma, a fax, a mobil telefon, a SMS, az e-mail korában a táviratnak
mintha leáldozott volna. Pedig még irodalmi alkotásokat is ihletett a távirat sajátos
stíluseszménye, követelménye: röviden, lényegrehatóan fejezzük ki magunkat, mintha
csak tíz-húsz másodpercünk volna hátra az életből.
Látnom kell, hogy a távirati stílushoz képest most is csak
fecsegek. Pedig igazából így kellene írnom:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++VIHAR KOZELEG STOP AGYRAMENO STOP SIROKKO-EFFEKTUS STOP MIT KERESNEK
ITT SIRALYOK STOP ELELEM NINCS HULLADEK DOGIVEL STOP SIRALY MINDENEVO STOP SIRALY SIR UGY
TESZ SZEGENY SAJNALOM STOP BEALKONY STOP ZASZLOSUHOGAS SZELJATEK KALAPOT VISZ STOP VIGYE
TOKFEDO NELKUL JOBB STOP PROBALD KI STOP FENYEK PASZTAZNAK BE ABLAKON STOP UFO NEM LETEZIK
STOP UFO EN VAGYOK TE VAGY UFO VAGY CSESZE TEA STOP VARJATOK A PERONON STOP +++++
IGNAAC+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Gondolom, ez most versnek is megfelel, mellé pedig a bukaresti cigánymesterek és -művészek múlt hét végi bemutatóján készült két riportfotót küldök, Székely Sándor ihletett alkotásait. Az egyiken: cigány jósnő, a másikon: rézedények és készítőik.
Október 27. (vasárnap) Tegnapi
bejegyzésem olybá tűnik, mintha panasz lenne amiatt, hogy lassan immár csak a szellem
ide-oda utazgatása adatott meg számomra, s ez most már így marad, míg a világ. Ha
csak valami csoda nem történik, vagyis egy ismeretlen krőzus meg nem ajándékoz egy
jól kamatozó, tömött bankszámlával. S mivel ez viccnek is képtelen idétlenség,
időnként abból fogok élni, ami kevés utat megtettem e földgolyón.
Ma lássuk hát - Belgiumot! Méghozzá azért, mert egy diákkori
magyarországi, meg egy 1968-as szófiai kiránduláson kívül 1971-ig, vagyis harminc
esztendős koromig gyakorlatilag csak az országot jártam.
1971-ben aztán úgymond, rám mosolygott a szerencse.
A Kommunista Ifjúsági Szervezet (itt is KISZ-nek
hívták, mint az anyaországban) csúcsvezetői, különösen a KB-titkárok gyakran
utaztak testvérszervezetek rendezvényeire, nemzetközi összejövetelekre,
kongresszusokra, természetesen hivatalos kiküldetésben. S ha nem is hetente, de havonta
legalább egyszer megfordultak külföldön. Olykor, kisebb jelentőségű,
tucat-feladatokra beosztottjaikat delegálták, jól vigyázva az arányokra, hogy a
hűségesebbeknek jusson a szerencsésebb falat, de a többiek se maradjanak teljesen
kisemmizve.
A reprezentatív csúcsvezetésbe beletartoztak a romániai ifjúsági
lapok főszerkesztői is - velem együtt, az egyik hétfő délután pedig telefonon
behivatnak a külügyi osztályra, ahol közlik: a belgiumi kommunista szimpatizáns
ifjúsági szervezet kongresszusa lesz a hét végén, egy Courtrai (Kortrijk) nevű
kisvárosban, közel a francia határhoz, ott kell képviselnem a KISZ-t, s mivel a
személyi lapomon az áll, hogy franciát tanultam az iskolában, engem bíznak meg a
feladattal. Még most kérjem ki az osztályon a szervezetről, illetve a belga-román
viszonyokról összeállított iratcsomót, amelyben azt is megtalálom, kik, milyen
misszióval és milyen felhatalmazással léptek kontaktusba az évek folyamán a belga
fiatalokkal.
Miközben villámgyorsan intéződött a hivatalos vízum ügye,
hamarosan kialakult az útiterv: a kongresszus szombaton délután kezdődik, egy
ifjúsági táborban, és vasárnap délutánig tart. Azért e szoros program, mert hét
közben mindenki dolgozik (bezzeg, annak idején, a mi kongresszusainkra 3-4 napra is
"kiemelték a termelésből" a rendezvényre delegált fiatalt, s valahogy
furcsálltam is: mit lehet egy délután és egy délelőtt alatt végezni?). A feladatom
az, jegyeztem meg, hogy végighallgassam mindazt, ami ott elhangzik, tolmácsoljam a
romániai ifjúság üdvözletét és szolidaritását a társadalmi igazságosságért
vívott harcukban, fejtsem ki, hogy nálunk milyen példásan megoldódott a nemzeti
kérdés, lám, élő példaként egy erdélyi magyar - én - képviselhetem Romániát
egy nyugati rendezvényen. Mindez természetesen szépen le volt írva egy gondosan
megszerkesztett, agyonellenőrzött, bebiztosított beszédben, amit aztán lefordítottak
franciára is.
Péntekig szentül meg voltam győződve arról, hogy a feladathoz
adnak mellém egy tolmácsot is, hiszen - egyrészt - akkoriban az a divat járta, hogy ha
tudtunk is idegen nyelven, hivatalos kontaktusok esetén a tolmácsokra bíztuk magunkat,
mintegy védelmezve ezáltal az ország nyelvének egyenrangúságát más nyelvekkel
szemben. A titkárokkal természetszerűleg tolmácsi feladatokat (is) ellátó
aktivisták utaztak együtt, s egy pillanatig se sejtettem, hogy engem teljesen egyedül
küldenének. Mikor aztán az utolsó eligazításkor felvetettem a kérdést, a külügyi
titkár megrökönyödött rajta: hogyan, hát nem elég, hogy tudok franciául? Tudni
tudok, mondtam, de az csak arra elég, hogy kenyeret kérjek a boltban, megkérdezzem,
merre van ez vagy az az utca, melyek Párizs nevezetességei, esetleg felmondok
két-három La Fontaine állatmesét is (rövidebbeket persze), de politikai diskurzusra,
ott, ahol minden árnyalat, kifejezés elvétése beláthatatlan következményekkel
járhat, nem vállalkozom.
Igazat adott nekem, de hát nem gondoltak erre, úgy vélték,
megtakaítanak egy tolmáccsal járó kiszállási költséget. Mert azért értsem meg,
nem kevésbe kerül ám ez a kiruccanás, mert jó, hogy vasárnap véget ér a
kongresszus, de a román repülőtársaság következő gépe csak szerdán repül
Brüsszelbe, éss csak azzal térhetek haza. Márpedig ez azt jelenti, hogy hétfőn,
kedden és szerda délelőtt Brüsszelben kell időznöm, legalább bejárhatom a várost,
de a szálloda pénzbe kerül s a kijáró napidíj úgyszintén. Meg aztán, ilyen
gyorsan senkinek sem tudunk vízumot kérni... Nem marad más hátra - vakargatta fejét a
gondba esett titkár-, mint beszélünk a követséggel, Brüsszelből amúgy is le kell
engem vinnie valakinek gépkocsival, különben vonattal nem érek le időben, no meg el
is tévedhetek, megkérjük mondjuk a sajtóattasét, hogy lássa el a kongresszus
idejére a tolmács szerepét...
Ez így jól hangzott, de meglehetősen szorongva gondoltam a másnapra
és az elkövetkező napokra, élénken elképzelve azt, hogy ha csak egyvalami nem jön
be ama feltételrendszerből, amit az út sikeréért elém állítottak, beláthatatlan
végű európai kaland szenvedő alanya lehetek. Úgy éreztem magam, mint az
ejtőernyős, akit ledobni készülnek, számára ismeretlen közegbe, s nem bízhat
másban, csak saját jószerencséjében, meg abban a filozófiában, hogy ahogy lesz,
úgy lesz...
Az attasé korombeli, kistermetű, dundi arcú, enyhén kopaszodó
ifjú, bőrkabátban várt a reptéren. Amilyen gyorsan lehetett, segített átesni a
formaságokon, hogy két óra múlva Courtrai-ban lehessünk. Mint kiderült, bátyja a
külügyminisztérium egyik otthoni osztályán dolgozik, ő ajánlotta be diplomáciai
munkára, még az elején tart, ő a brüsszeli misszió legfiatalabb és legkevesebb
szolgálati idővel rendelkező tagja, ő végzi az alja munkát, mindenhova őt
szalajtják, mint most is, de látja, hogy szimpatikus fickó vagyok, rajtam kivételesen
szívesen segít... Megnyugtattam, nem fogom túlzottan igénybe venni, s mihelyt túl
vagyunk a kiküldetés hivatalos részén, akár vissza is mehet Brüsszelbe. Jó, ezt
még megbeszéljük, mondotta, vágtatva a nyílegyenes autósztrádán, isten tudja,
mekkora sebességgel, én csak azt láttam, hogy az útjelző táblák meg a végtelen
síkság, a mindkét irányban száguldó gépkocsik suhannak el mellettünk,
körülöttünk. Sehol egy rendkívüli látvány, egy város, amin áthaladtunk volna,
egyszer meg csak ott voltunk a tipp-topp kisvárosban, csinosan konzervált, ódon falak
között. Igaz, a központján átfolyó, alacsony vízszintű folyóvíz szinte állni
látszott a vaskos kőhidak alatt, a roppant kőmederben, és majdnem úgy bűzlött, mint
egy latrina. Meg lehet szokni, vigasztalt az attasé, s valóban, fél óra múlva már
csak enyhe, halvány kis bűzt éreztem, bár az is lehet, hogy tévedtem.
A tábor egy hajdani kolostorban fungált, amolyan olcsó, hét végi
ifjúsági szállásként, amelynek klubja, gyűlésterme, étkezdéje, hálótermei
vannak, de jó nagy, gyepes udvara is, ahol több tucat sátrat is fel lehet verni.
Sorakozott belőlük elég érkeztünkkor, s közben is állandóan új és új
küldöttek érkeztek. A külföldi vendégeket kétágyas szobákban helyezték el,
mellettem az attasé foglalt helyet, gyorsan lemosakodtunk és lementünk a
gyűlésterembe, ahol már szép számmal üldögéltek fiatalok. Mi az első sorban
kaptunk fenntartott helyet, de alig fél óra múlva fel is állhattunk, mert a szervezet
elnöksége úgy határozott, hogy belső ügyeiket zárt ülésen vitatják meg, addig a
vendégeket felkérték, látogassák meg a várost, két óra múlva majd térjünk
vissza.
A várost bejártuk, erről-arról beszélgettünk, ismerkedtem a
nyugati civilizációval, a renddel, bámultam a kirakatokat, a nyugalmat, amivel a
városka lakói éltek életüket; igaz, szombat délután volt... A főtéren térzene,
holmi haborús veteránok vonultak fel kitüntetésekkel, zászlókkal, volt, akit
tolókocsiban vittek. Az attasé magyarázta: a város megosztott, nagyjából fele-fele
arányban vallonok, illetve flamandok lakják, a díszlet franciás ugyan, mert egy
darabig francia fennhatóság alatt volt a város, de most fordult a kocka, törtenetesen
épp flamand többségű a városvezetés, erősen nyomják a vallonokat, de erről a
kérdésről jobb ha nem teszek említést vendéglátóimnak, az ifjúsági szervezet
felfogása szerint a nemzeti kérdésnek meg kell oldódnia egy általános, demokratikus
politikai rendezés során, valahogy úgy, amiként minálunk megoldódott...
Megjegyzésére nem reagáltam, gondoltam, amit gondoltam: megtartottam magamnak. Akkori
ismereteim szerint is a flamand és vallon kérdést nem lehetett modellezni,
kodifikálni. Az úgy volt probléma, ahogy ott és akkor érezték azok, akik érintve
voltak általa.
Hiába mentünk vissza a táborba két óra
leteltével, a belső viták elhúzódtak, egy darabig még ácsorogtunk az udvar
közepén, a sátraktól még szabadon hagyott gyepfolton, majd felmentünk a szobánkba.
Emberünk óráját nézegette, majd kibökte, ha ez így megy tovább, ő nem hajlandó
itt ülni potyára, boldoguljak, ahogy tudok, majd visszajön másnap reggelre. Nem volt
mit tennem, de kikötöttem, legalább azt várja meg, amíg tisztázódik, milyen
programra számíthatunk a továbbiakban.
Mikor a kongresszusi küldöttek szünetre tódultak, az attasé
perceken belül megtudta: a szekcióüléseken kívül, ahol teljesen szabad a
részvétel, egyéb szombaton már nem lesz, a külföldi vendégek üdvözleteinek
átadására csak vasárnap kerül sor... Akkor ő most búcsúzna is tőlem... (A
KISZ-nél kitanítottak otthon: nem árt, ha valamivel kedveskedem majd leendő
"tolmácsomnak", mondjuk viszek néhány üveg lengyel vodkát, ami akkoriban
nálunk fillérekbe került, nyugaton viszont a szeszért komoly pénzeket adtak. Most
érkezett hát el a pillanat, hogy megháláljam az attasénak, visszamenőleg meg előre
is, a szívességét, amiért szabad idejéből reám áldozott. Ő meg: köszönte,
nagyon elégedett volt. Biztosított: vasárnap reggel 9-kor pontban nálam lesz...)
Nem részletezem a kongresszus munkálatait. Keveset értettem az
elhangzó beszédekből, vitákból, hiszen ez távolról sem az a francia nyelv volt,
amit én tanultam, tetejében ott volt az az átkozott vallon akcentus is. De azért annyi
megmaradt bennem, hogy a legtöbbet a munkaidőről és a fiatalok kezdőfizetéséről
vitatkoztak, messzemenően elégedetlenséggel. Ott tébláboltam, ügyefogyottan, a
tömegben, ha valaki kérdezett tőlem valamit, udvariasan mosolyogtam, igennel és olykor
nemmel válaszolva, különben sem bizonyultam olyan érdekes jelenségnek, hogy ne
térjenek gyorsan napirendre szűkszavúságom felett.
Este korán lefeküdtem.
Vasárnap kilenckor az attasé természetesen nem volt sehol. A
kongresszus folytatódott, majd vészesen közeledett az idő, amikor a vendégszervezetek
képviselői felolvashatják köszöntő frázisaikat. Az én szövegem ráadásul az
attasénál maradt, magával vitte volt, hogy nyelvileg átfésülje. Nem tudtam, mihez
kezdjek, idegességemben a körmömet rágtam. 11 óra körül aztán lábujjhegyen
beosont a terembe és mellém csusszant az attasé. Sűrűn kérte a bocsánatot, a
főnöke sürgős feladattal bízta meg, azt el kellett végeznie, aztán közlekedési
dugóba került, de sikerült kijavítania a beszédet...
A köszöntők végül elmaradtak, az idő elhúzódott, a
delegátusoknak kora délután tábort kellett bontaniuk, az elnökség pedig felkérte a
kedves külföldi vendégeket, hogy a köszöntőik szövegét adják le, majd csatolják
azokat a jegyzőkönyvhöz, nagyon köszönik a részvételt, az ebéd után még sort
kerítenek egy fogadásra az új vezetőség és a mi tiszteletünkre, akkor majd
kicserélhetjük tapasztalatainkat.
Az ebéd megvolt: sülttel, szósszal, krumplival, sörrel, a fogadás
olyan kutyafuttában történt az egyik gyűlésteremben, mondtam néhány udvariassági
formulát, az attasé lefordította, megtapsolták, majd ugyanígy jöttek sorra, a
többiek... Azt hiszem, már senki sem figyelt semmire, a gyülekezet lélekben már
felbomlott, mi is siettünk, hogy még délután Brüsszelbe érjünk, ami számomra
újabb, kiszámíthatatlan kalandot jelentett.
Legelőször is szállást kellett keresnünk. Az attasé biztosra
ment: szemben a román repülőtársaság irodájával, egészen a város központjában
van egy kis hotel, amit egy romániai emigráns üzemeltet, a követségnek hallgatólagos
egyezsége van vele, hogy az otthonról jött hivatalos küldöttségeket elszállásolja,
azon az áron, amennyi nálunk szállodaköltségként meg elszámolható. Ez azért volt
jó, mert az én zsebemben éppen csak annyi pénz csörgött, amennyi a szállásra, a
napidíjra és esetleges utazási költségekre futja. Jócskán fogamhoz kell hát vernem
a garast, ha azt akarom, hogy ne kelljen koldulnom valakitől. Annyit már megértettem az
attasétól, hogy a szolidaritásnak és a segítségnek is van határa, itt nyugaton
mindenki foglalt, fogához veri a garast, rohan, úgyhogy nekem is magamnak kell
boldogulnom.
Amit végül is nem bántam: mikor már felmehettem a szálloda
legutolsó emeletére, egy szűk manzárd szobába, amelyben csak egy csap és egy
mosdótál volt (az illemhely a folyosó végén, egy homályos zugban), megegyeztem az
attaséval: kedden ellátogatok a követségre, bemutatkozó látogatásra, s ha közben
valami baj érne, őt keressem, különben boldoguljak, ahogyan tudok, ő pedig fogadja,
hogy szerda délben kivisz a repülőtérre, arra ne legyen gondom.
Ez így OK-nak tűnt, s perceken belül a magam ura voltam (később
már úgy fogalmaztam: egy fonák helyzet foglya), csak bírjam ki ezt a két és fél
napot türelemmel.
Még vasárnap estefelé kimerészkedtem az utcába. Becserkésztem a
szálloda környékét, vásároltam egy várostérképet, s az ágyra kiterítve
lehetséges útvonalakat jelöltem ki magamnak, amelyeket gyalogosan szándékoztam
megtenni. Arra gondoltam: meglátogatok egy elővárost, bebolyongok egy szupermarketet,
felkeresem a botanikus kertet, kigyalogolok Waterlooig, közben útba ejtem az egykori
világkiállítás egyetlen emlékét és díszét: az Atomiumot, megnézem a
NATO-központot, a híres pisilő kisfiút, beülök egy moziba, végignézek egy
pornófilmet, amiről a vasfüggönyön innen csak elítélőleg hallottunk harangozni,
és amelynek káros voltát nem volt szerencsénk megtapasztalni. Szépen beosztottam a
garasaimat, kiszámítottam: az otthonról hozott rúd szalámival, fokhagymával,
hagymával, almával, krémsajttal kihúzom valahogy az étkezest, csak kenyeret kell
mellé beszereznem, meg valami folyadékfélét, mondjuk egyfajta enyhe sört, amit csatos
üvegben, nagyon olcsón forgalmaztak, két napi szavatossággal...
Élménydús napok voltak. Nagyon hamar sikerült kiismernem a
világváros földrajzát, de feltűnt, hogy rajtam kívül alig-alig járnak gyalogosok
az utcán - az egy központi részeket leszámítva. Waterloo felé például alig
féltucatnyi járókelővel ha találkoztam. Ami furcsa és bosszantó volt számomra, a
két nap alatt ötször is leszólítottak járókelők s egy utca vagy áruház holléte
irant érdeklődtek. Rejtély, hogyan tudtak pont engem kiszúrni, aki épp úgy
segítségre szorult, idegen voltam abban a városban? Azt kell hinnem, hogy gyalogos
közlekedésem válthatta ki azt a bizalmat, ami aztán a nekem szegezett kérdéseket
szülte.
Mikor végre elhagytam Brüsszelt, s a távozás egyértelműen
megkönnyebbülést jelentett (végig izgultam pl, hogy a szállodában mégsem tartják
magukat az egyezséghez és többet számolnak fel fizetéskor, mint amennyit e célra
félretettem, a többi pénzt pedig elköltöttem), értettem meg, hol is jártam, mit is
kellett volna igazából kezdenem magammal. Még a nyelvtudásom is megjött. Ha akkor
visszafordulhattam volna, talán jóval otthonosabban érzem magam belga földön, mint
ahogy éreztem ottlétemkor. Az is biztos, hogy ha most dobnának le, újabb bevetésre,
semmit sem találnék már a helyén, s kezdhetném az ismerkedést elölről. Talán már
a Manekin Pis sem a régi...
vallomás
alulírott
minden kényszerítő körülmény nélkül bevallom
hogy élhetnénk jobban
tisztában vagyok hogy ezzel
magam is vádolom tehát
vallomásom egyben önfeljelentés
de vállalom
persze most majd mindenki várja
a bizonyítékokat
hogy ekkor és ekkor kivel miért és hol
megtehetném de arra
gondoltam
netán ha mindenki sorra kitöltene egy űrlapot
s elmondja benne mily
elégedetlen magával
tiszta szívből állíthatnám a fentiek
ellenkezőjét
Képek is mennek: Pusztai Péter "svájci korszakából" a reformáció genfi emlékműve, illetve néhai Tóth Feri bácsi fogarasi téli felvétele, 2500 méteren felül, jégországból
Október 26. (szombat)
Ma reggel, amikor elindultam a szerkesztőségbe, az útmenti bokrok közül egy
különösen érdekes madárfüttyöt hallottam felharsanni, többször egymásután.
Valahogy kirítt a már megszokott, minden reggeli elegyes hangzavarból, amelybe
kutyaugatás, vonatdöcögés, macskanyávogás, feltúráztatott autómotor bőgése és
a mindenütt jelenlévő verébcsevegés vegyül. Az egész, mint egy védőkötés a
seben, ráfekszik a dobhártyámra, s ha véletlenül valami kimarad belőle - illetve
valami váratlan, új elem jelentkezik benne, akkor felkapom a fejem: valami
megváltozott!
Így volt ezzel a többszörösen megismétlődő madárfüttyel is.
Annyiban maradt volna a dolog, ha a következő lépéseknél nem
ábrándozok el arról, milyen is egy hajnal egy mezőségi patakparton, amelyet vastag
fehér köd ül meg, amelyből a parti füzek - fák és bokrok - göcsörtös karjai,
mintha felém markolásznának, ki-kiérnek... Vagy arról, hogy miként araszolok
augusztusban a hegyekben, egy árnyékos erdőszélen, gomba után kutatva a
fenyőcsemeték tövében, a száraz levélszőnyeg alatt, miközben ágak roppannak
minden lépésem alatt, megannyi diszkrét neszezés indul be minden irányba, s hozza a
csönd zajait felénk...
Aztán pár óra
múlva, a számítógép előtt, kollégáim füstjéből jócskán részesülve, sajgó
szemmel arra gondoltam: mióta már, hogy csak virtuális tájakon járok, képzeletbeli
ösvényeken barangolok, elgondolt fűszőnyegen nyújtózok el, tekintetemet az eget
felhőző lombokba fúrva. Évek teltek el, s be kell érnem egy tenyérnyi fűvel,
néhány járdaszegéllyel, a valamikor parkra emlékeztető, de most elvadított
buszmegállóval és környékével. Be kell érnem a sötét reggellel és a
villanyfényes estével, sápadt lámpafénnyel és a kivilágosodáskor-beszürküléskor
rámtelepedő farkasvaksággal... Az irodánkat sem közvetlenül éri a napfény a nap
legnagyobb részében, hanem a sajtópalota velünk szemközti szárnyának napsütötte
faláról, ablakszemeiről vetődik ránk, mintha csak holdfény világítana nekünk.
Pedig mennyire szerettem utazni, járkálni, gyalogolni a
természetben, úttalan utakon, szárazon és vízen. Sejtem, gyanítom, hogy ezután már
csak mindig így lesz: az lesz az én természetem, amit eddig elraktároztam magamnak,
aminek hangulata, emlék- és hangvilága immár kitörölhetetlenül megmaradt bennem.
Aminek képei, fotói, festett másai keresztül mentek a kezemen. Mindinkább virtuális
világ vesz körül: virtuális könyvekkel, kéziratokkal, virtuális barátokkal,
ismerősökkel, virtuális cselekményekkel, eseményekkel (tévé, film), virtuális
zenei élményekkel (lemez, rádió), s immár csak az étek az, ami valós életemben -
ki tudja, még meddig...
deres hajnal
pipacsba öltözött csókok alszanak
a felszántott őszi föld homlokán
szétvetett lábbal fel-
felköhögve lázasan annyi
erejük sincs hogy a zsíros
barna rögöt magukra húzzák deres
hajnal bukik rájuk vadul még
rúgnak egyet kettőt aztán kristályba
öltözötten pompáznak akár a könnyű
lányok szikrázó szemfödél
alól
Ma két amatőrfotót küldök 1985-ből, illetve 1987-ből: a korábbin épp a Duna deltát készültem bejárni egy halászzsákmány begyűjtő motoros hajón, a másikon Péter fiammal a segesvári vár egyik, repkénnyel befont ódon házkapuja előtt.
Október 25. (péntek)
Tegnap este valahogy elkapkodtam a B. D.-ről szóló fejezetet. Azaz nem is fejezet volt
az, inkább egy felvillanás. A gyors, hajszás munkával gyakran vagyok úgy: mikor már
a hátam mögött tudtam, akkor jönnek a legtisztább, legnyilvánvalóbb,
legérvényesebb gondolataim. Amelyek mellett minden addigi tapogatózásnak, dadogásnak
tűnik.
Hiszen sokmindent elmondtam ugyan B.D.-ről, azt a lényeges dolgot
viszont nem, hogy családilag nagyon mélyről indult s kétkezi munkás volt, amikor
felfigyeltek szervezőkészségére, meg önálló döntésekre alapozó
cselekvésközpontúságára. Nem szeretett sokat dumálni: ha valakinek vagy éppen neki
volt egy ötlete, nekivágott, nem egyszer egyedül, de egyre inkább akadtak olyanok,
akik a példáját követve, vele együtt nekibuzdultak.
Ami a lakásában volt, annak nagyobb részt ő volt a két kezi
alkotója. Nem beszélve arról, hogy élete válságos pillanataiban egy pillanatra sem
ijedt meg attól, hogy netán kőműveskedéssel vagy malterhordással, kubikolással kell
majd megkeresnie a család betevőjét.
Családcentrikus ember: nem csak feleségét és gyermekeit, hanem
szétágazó rokonságát, illetve annak is a rokonságát is segíti zokszó nélkül.
Hányan szálltak meg az évek folyamán nála, jutottak ideiglenes hajlékhoz, amíg
végül megkapaszkodhattak az anyaországban? Senkit nem
biztatott arra, hogy elhagyja a szülőhelyét, ő maga is legszívesebben
visszavarázsolná magát, de azt is látja, hogy a tizenvalahány évvel ezelőtti
döntésével, azzal, hogy kénytelen volt megfutamodni, akkora űrt hagyott maga után az
ismerősökben, amit a legtöbben nem tudnának hirtelen áthidalni.
Igazából odaát se kellett senkinek: mindenütt a pártkádernek
kijáró bádogdobozt aggatták ré, s az jó messzire elzörgött, amerre megfordult, s
kirekesztésének jó ürügyévé vált: ott is, idehaza is
Nekem leginkább az a jóízű öröm hiányzik, ami
beszélgetéseinket jellemezte. Bármilyen keserű téma is került terítékre, erőt
merítettünk egymás alapvetően optimista természetéből. Talán tudja, talán
érezte: a leginkább talán az ő távozását szenvedtem meg rokonaim, ismerőseim
közül. Tudtam: családi szempontjainak engedelmeskedett akkor, amikor saját elvein
átlépve, azok ellenére döntött. S a vezetésre termett ember bölcsességével
tisztelte a mégoly tévesnek is bizonyult döntéseit, tudván: a kapkodás mindig
többet árt, mint az eltájolt, de hosszabb távon még korrigálható következetesség.
Mondhatom azt is: ő volt az az ember, aki után már nem tudtam könnyet ejteni, mert
addigra alaposan elapadt nálam a szomorúság kútja.
Ezt idézi fel a mai vers is.
Huzatos ablak mögött
sírni kellene kitartóan vastagon ömlő könnyeket
hullatva a földre magunk köré mint üzlet
előtti porra a vizesnyolcast reggelenként
de a szárazság már ide is elért
a szemek kútjai elapadtak
mélyükön fehéren tikkadó kövek
mikor is könnyeztem utoljára
visszaszámlálom az éveket lépésről lépésre
szemem sajog
mintha huzatos ablak mögött állnék
dörzsölöm dörzsölöm
némán nyugtázva az újabb veszteséget
a ráncok futóárkaiban holdbéli szél
port hajkurász körbe körbe
üde reggelről álmodom:
mindent lemos a könnyek harmatával
Illusztrációként a neves kolozsvári fametsző, Gy. Szabó Béla 1930 valahányas üveglemezen fölfedezett, Dante-illusztrációiról készült fotósorozatból küldök néhány megmentett kockát.
Október 24. (csütörtök) A
tegnapi vers egy megtörtént eset mai reminiszcenciája. Pontosabban visszacsengése.
Úgy ugrottak be azok a rendszerváltás előtt pár évvel történt események, mintha
csak egy év választana el tőlük.
Az akkor még szokásos nyári remeteségemben, Csíkszentkirályon,
augusztus hónapban. Esztendőkön át valahogy mindig úgy történt, hogy
ottartózkodásom összeesett csíkszeredai pszichiáter barátom, dr. Veress Berci
"hivatalos" születésnapjával. Ami júliusban van ugyan, de mindig akkor
tartotta, amikorra össze tudta trombitálni közeli és távoli barátait, ismerőseit,
munkatársait. Hol a Szent Anna tónál, hol Hargitafürdőn, máskor meg a Vlahica
melletti Kirujfürdőn, Csíkdánfalván, a Bucsin-tetőn s amikor nyárilakot
vásároltak, akkor Marosfőn - s ott aztán egyre többször - történtek e két-három
napra nyúló táborozások, születésnapi lakomák és közös kirándulások, apróbb
és nagyobb gyermekek is részt vettek a társas együttlétben, nem egyszer sátorban is
aludtunk, de legtöbbször menedékházak, nyárilakok szükségszállásán húztuk meg
magunkat.
Most épp a Bucsin tetőn vagyunk, amely Gyergyó és Parajd között
valahol a felhőket ostromló, de legtöbbször még el nem érő magasban kínál
pihenőt a Hargitán átkelőknek egy lejtős útkanyarban, nyárilakokkal,
menedékházzal kerített tisztás mellett. Itt a vendégek zöme sátrat vert, s akinek
nem jutott hely a ponyva alatt, bekérezkedett a menedékház tömegszállására.
Akkor még velünk tartott B.D. barátom is, családostul, annak
idején lapot vezetett, annak előtte viszont az ifjúsági mozgalomban tevékenykedett,
hamarosan odáig vitte, hogy egy fiatalítási hullám hátán Bukarestbe került, a
romániai ifjúsági szervezet magyar nemzetiségű KB-titkáraként. Úgy ismerkedtünk
meg - én az Ifjúmunkásnál lévén -, hogy sokat voltunk együtt vidéken, folytattunk
eszmecserét, s az első pillanattól kezdve tudni lehetett: nem a karrier miatt lett
mozgalmi ember, hanem meggyőződésből. Minden, amihez fogott, az emberek érdekeit
célozta. Hamarosan abba a paradox helyzetbe került, hogy a KB aktivistái, a vidéki
vezetők, ha valamit el akartak intézni vagy valamilyen gonddal küszködtek, szinte
reflexszerűen őt keresték meg, hozzá fordultak. (Meg is orroltak emiatt hamarosan a
kollégák, de leginkább az első titkár) Szerencsétlenségére (vagy
szerencséjére?), Bukarestbe kerülése után nem sokkal ifjúsági esküvőre sietett
gépkocsival, feleségestül. A két kislány addig otthon maradt Bukarestben az asszony
nagyanyjával, aki különben egy kukkot sem tudott románul, de azért bátran
fölutazott, segíteni a román fővárosba. A volánnál fizetett sofőr ült, ennek
ellenére egy előzésnél karamboloztak, a gépkocsi fölborult, B.D. és felesége
napokon át kómában, majd kivizsgálások, agyműtét és egyéb beavatkozások után
valahogy talpra álltak.
Egy ilyen baleset annak idején nem maradhatott visszhang nélkül. A
magas pártvezetés kérdőre vonta az első titkárt, aki úgy próbált a kínos
helyzetből szabadulni, hogy B.D.-re hárította a felelősséget, mondván, hogy
engedély nélkül hagyta el Bukarestet.
Barátom felépült ugyan, de nem volt már a régi. Idegileg talán
épp egy évtizedet kopott meg - hogy ne mondjam: öregedett. Sérülékeny lett, könnyen
föl lehetett bosszantani, délutánra elvesztette korábbi frissességét, gyakori
pihenésre szorult volna, hogy agysejtjei regenerálódjanak, de az aktivista-lét
hajszája mindezt nem tette lehetővé. Végül azzal állt elő a szervezetben, hogy
családi okok miatt haza kell mennie Csíkszeredába, ahonnan Bukarestbe hozták. Nem
törödőtt semmilyen lebeszélő hadművelettel, kitartott elhatározása mellett.
Fenyegették, hitegették, végül mégis csak sikerült hazaköltöznie. (Azt csodáltam
s irigyeltem benne, hogy amit magam is meg akartam tenni több ízben, de nem volt hozzá
lelki erőm, azt ő konok következetességgel keresztülvitte.)
Csíkszeredában a helyi pártapparátus állományába került, járta
a falvakat, konkrét munkát végzett, az emberek előtt tekintélye volt, váratlanul
megyei - mezőgazdasági - titkárrá léptették elő, ott is jó eredménnyel dolgozott,
közben az öccse kinnfelejtette magát Ausztriában, ami miatt ő süllyesztőbe, előbb
a talajjavításhoz, majd a helyi lap vezérkarához került, végül a páriaságot
megunva maga is kitelepedését kérte Magyarországra.
A Bucsinon vagyunk tehát, B.D. már csak főszerkesztő, ülünk az
esti tábortűznél, ez már a Berci-buli második napja, a tűz már leégett, csak a
parázs pislog, fejünk fölött a mélysötét, csillagokkal telehintett ég, látni alig
látjuk egymást, inkább csak érezzük, borzongunk is, de melegünk is van, az ilyen
pillanatokat lenne jó kinagyítani, meghosszabbítani, örökkévalóvá konzerválni,
hatan-tizen-huszan-ki tudja hányan ürjük körbe a tűz maradékát, mindenki leülhet
és felállhat szabadon, egyik jön, másik megy, a tetőn mindenki testvér, mindenki
felel a másikért, s akkor e meghitt pillanatban közénk tántorog egy részeg legény,
lehuppan mellénk, csöndes dúdolásunkba beleóbégat, elkezdi harsány hangon énekelni
a magyar Himnuszt abban az időben, amikor csak a néma hallgatásáért is vesszőfutás
járt. Barátom rászól egyszer, kétszer, háromszor: hagyja abba, vagy tűnjön el. Az
nem, s tüntetőleg egyre harsányoabb, virgoncabb. B.D. pillanatok alatt határoz: a
legény arcába világít erős zseblámpájával, lebénítja s néhány jól irányzott
csapással hallgatásra kényszeríti.
Tűnés, provokálj másutt, te szemét - sziszegi a fülébe, és az
illető kotródik, ahogy bír.
Sose tudtuk meg, sose tudjuk meg, mennyi volt igaz félelmünkből,
félelmeinkből.
Barátom azóta odaát, s nem könnyű helyzetben. Ritkásan, néha
találkoztunk. Néha telefonoztunk. Ugyancsak közös emlékeinknek, távozása
hangulatának tudható be a mai vers is.
Örömök
vidám leveled lobogtatja a postás
becsiccsentett az egész napi járkálás közben
nem tudja mit rejt a hetedhétországot bejárt
hosszúkás kecses boríték
de hiányos fogsorát mutatva vigyorog
tudja amit tud
kacsint
vele ujjong a szívem
micsoda örömök
amikor sírni kellene
olvasom olvasom
és mindent lehiszek az utolsó szóig
pedig a szavak
hát a szavak
éppen ők
a vidámságot színlelők
konganak
mit váratlanul felrúgunk
üres mosdótál
az ágy alatt
Október
23. (szerda) Az irodámban felgyűlt fotólimlom között jópár doboz, a
huszadik század első évtizedeiből fennmaradt üveg- és celluloid-negatívot
találtam. Poros, karcolt a legtöbb, de valami ellenállhatatlan vágyat éreztem
aziránt, hogy beolvastassak néhányat a számítógépbe. Most éppen ezzel bajlódom, s
a holtidőben pedig arról írok, hogy mi történik közben. Ahogy sorra előbukkannak a
beolvasott kockák, úgy tárul elém: a régi sétatéri tó Kolozsvárról, pillantás a
Fellegvárról a városra, héttérben a főtéri templom tornyával, a Farkas utcai
református templom kőfala, Reményik Sándor temetési szertartása, a Félix fürdő
és környéke régen, kolozsvári vendéglők és szállodák, halottas menet a negyvenes
években, két háború közti "aktfotók", kereskedelmi reklámok, a
sepsiszentgyörgyi székely múzeumból való, képeslapsorozat céljaira készült
felvételek... Kis, szeszélyes történelem - képekben.
A története?
Valamikor a kilencvenes évek elején került
hozzánk, a bukaresti magyar követségre vitte valaki, s egy onnan leköszönő diplomata
tette letétbe nálunk, hátha jobb helyen lesz. Olyan jó helyre került - mondom én,
hogy 10 éven át senkinek sem szúrta a szemét. Egy fiók mélyén, újságpapírba
göngyölve hevertek a dobozok, s azon csodálkozom, hogy ma egyáltalán a szemembe
ötlött. Most egy darabig itt van nálam, aztán majd tovább romlik, míg végül valaki
vállat vonva eldobja.
Pedig számítógéppel, akinek kis türelme és szakértelme van,
sokminden kihozható ezekből az első látásra sápadtnak látszó, megfagyott
szellemképekből. Csak ismerni kell a fény tulajdonságait, játszani a fehér és a
fekete regiszterén, elegyíteni az árnyékot a ragyogással. Amatőr képszerkesztő
lévén - pontosabban inkább csak érzésből csinálom, mint tudatosan, s a
műfogásokat is csak véletlenül "találom el". Az elején meghökkentett az,
milyen gyenge eredménnyel látszanak a nyersen bevitt képek - inkább tűntek homályos
szürkének, mint kontrasztos rajzú látványnak - annak ellenére, hogy a negatívok
jól kidolgozottak. A nyers képeket faragva-szerkesztve jöttem rá, hogy előbb le kell
vagdosnom róluk mindent, ami képen kívüli, s főleg sötét tónusú, mert akkor a
képprogram fehér-fekete tónus-arány parancsa a valósághoz mind közelebbi megoldást
kínál.
Milos, én nagyon remélem, hogy te hatványozottan a
képek embere leszel, erre predesztinál nem csak ez a könyv, amelyből merítheted
ragaszkodásod első gyökereit, hanem családi környezeted, szüleid, rokonaid
érdeklődése - az az egész világ, amely most Téged körülvesz a családi házban és
környékén.
Tudod mit? - egy kicsit irigylem is Tőled azt a szélharangot. Ha
meghallanám, valahogy úgy érezném magamat, mint a mesében: Hol volt, hol nem volt...
Képek gyanánt az eddig beszkennelt ócskaságok közül küldök egy
harmincas évek (1932) korabeli bazárt Félix-fürdőről (melegvizű gyógyfürdő
Nagyvárad mellett), egy temetési kocsit, rajta a Reményik Sándor koporsója a
megfelelő koszorúkkal és egyéb trófeákkal (Kolozsváron, a templom előtt), a
kolozsvári Sétatér csónakázó tavát és az egykori félixfürdői igazgatóság
előtti virággrupp díszét, az óriáskaktuszt.
A vers pedig, ami a mai fejezetbe kerül, külön történettel bír,
de arról - holnap.
ki áll a fény mögött
mellbe taszít a mámor megtántorodsz a fényben
mely rajtad áll s amelyben állsz
hiába vagy felöltözve torz
vonásaidat és rángásaidat úgy látni
mint soha máskor
leroskadsz a földet markolod
téped füvestől szaggatod mintha kínban
és dühben fogant volna minden mozdulatod
már sírsz de csak taknyod és nyálad folyik
sárral elegyen remegsz
alkalmatlan pillanat a megdicsőülésre
nem érted
és megint nem érted
ha nem te
ki állhat a fény mögött
Október 22.
(kedd) Szent a béke köztem és a gyakornokom között. Nagyon meg vagyok
elégedve azzal, amit elsőre produkált. Az élet pedig úgy hozta, hogy cikkét
mindjárt főhelyen közölhettük - magam is szívesen aláírnám.
A cikk mellett - amit ide csatolok nemsokára - közöltük az RMDSZ-t,
illetve a Tőkés püspököt képviselő ügyvédek fotóját, amint a tárgyaláson
egymás mellett ülnek, de mélységesen egymás ellen. A helyzet keserű fintora, hogy
Kincses Előd (jobboldalt) és Frunda György (balra) ugyanabban a városban élnek,
gyerekkori jó ismerősök, ugyanabban a csapatban kerültek be a rendszerváltás utáni
nagypolitikába, s most testvérharcra kényszerülnek: személyükben testesül meg
mindaz a feszültség, amit a magyar anyaországi politika gerjesztett az elmúlt 12
évben az erdélyi magyar közösségben.
Töröltem hát a Róbert (Szász Róbert a becsületes neve)
büntetését, de csak ideig-óráig: ugyanis ma az RMDSZ egy váratlan, késő délutáni
sajtóértekezletet jelentett be, miután a kormánypárt vezérségével elemzik a két
alakulat közötti együttműködés eredményességét és hézagait.
Azt szeretem a srácban, hogy nem alázatos. Hogy mer ellentmondani,
anélkül hogy durva legyen. S főként, hogy tudja, mit miért ír le. Rendkívül
tudatos, precíz fogalmazó. Rejtély, mi tartotta vissza mostanig attól, hogy
közírásra adja a fejét? Ámbár soha nem késő...
Hirtelen eszembe jutott, hogy vészesen közeleg a Halottak Napja.
Igaz, egyeseknek még túl kell esniük október 23-án és az azt övező, egyre
ellenszenvesebbé váló politikai megosztottság szításán. Úgy gyanítom, hogy a
következő napok szégyenletesen kínosak lesznek mindannyiunk számára, s minél jobban
távolodunk az időben, annál nehezebben értjük meg ötvenhat szellemiségét.
Még két képet mellékelek: Daczó Dénes halottaknapi, őszi
virágait és Varga Béla A közember c. fotóját.
odalent
magas a temetőkerítés
a faluban hol a szüleim éltek
de főleg haltak
széles kőfalán strázsaként
járkálok le föl remélve
béke van legalább odalenn
a kerten túl a gépkocsik
szekerek biciklik siklanak
mindkét irányban az élet
jele az ideges mozgás
a mindent befogó tekintet
párás lágysága a könny
mely befelé hull egyre
egy tikkadt sír fölött
az oroszlánszájakba gyűlő harmat
Nem hagyhatjuk szó nélkül
Bírósági ítéletre várva
(1. old.)
Van
még egyáltalán valami, amit az RMDSZ tiszteletbeli elnöke és vezetősége közötti
váratlan kimenetelű nézeteltérésről le nem írtak? Ha nincs, a terebélyesedő
replikák közt már tájékozódni képtelen alulírott az itt következőket semmisnek
nyilvánítja és a szíves olvasó bocsánatát kéri.
Az - talán a témáról eddig szólók nem hangsúlyozták eléggé -
mindenesetre megnyugtató, hogy mindkét fél (bevallottan) érdekképviseleti
szervezetünk demokratikussá, ill. demokratikusabbá tételén fáradozik (ha
pillanatnyilag úgy tűnik, más-más irányba is igyekszenek), mindkét fél romániai
magyarságunk érdekeit, jogait védi, foggal és körömmel. Megnyugtató ezt tudni a
jogi huzavonák és az Alapszabályzat útvesztőiben tájékozódni képtelen
többségnek.
Bár mindkét fél jót akar, a választás lehetősége nem oldja fel
a dilemmát. A Markó és Tőkés közt dönteni nem tudó egyszerű olvasónak
("Markó Béla remek szonetteket ír, de azért Tőkés prédikációi sem
elvetendők") mindenekelőtt kiélezettnek kell látnia ezt: transzszilván
tájainkon minden cselekedethez a létharc, a megmaradás elve adja az egy idő után
kissé monotonná váló díszletet. Nem csoda, ha bizonyos idő múltán honfitársaink
belefáradnak a helytállásba, megmaradásba és kihagynak egy-két, netán három
ülést. Az RMDSZ-választótábor tisztes részének politikai állásfoglalása amúgy
is kimerül abban, hogy a választások napján felölti ünneplőjét és egyszerű, de
határozott mozdulattal a tulipán mellé üti a pecsétet. Vajon miért?
A választani kényszerülő emberünkre némiképp az is zavaróan
hathat, ha a két főszereplő nemvárt szerepcserét hajt végre: hirtelen a radikális
Tőkés László lesz az, aki egy, az RMDSZ-en kívüli, román autoritást legitimként
elfogad, és - épp annyira váratlanul - Markó Béla az, aki ez előbbi ítélőszék
döntési jogát megkérdőjelezi. Az eszközök különben kísértetiesen egyeznek: a
fenti szerepcsere, az egymás fejére olvasott elszámolatlannak mondott summák,
kölcsönös vádaskodások, hasonlatok (Tőkés mint C.V.Tudor, Markó mint állitólagos
tanitómestere, Adrian Nastase)... Nyomós érv amellett, hogy az RMDSZ megbomlott
családi egysége újra helyreálljon.
Vagy mégsem kényszerülnénk választani? Az optimisták ebben
bíznak. De - a per kimenetelétől függetlenül - megválaszolandó az is: van-e
létjogosultsága egy RMDSZ-en belüli ellenzéknek. Az egyik nézőpont szerint, egy
másik csoportosulás által kínált alternatívák, az ez által biztosított
ellenőrzés nélkül a hatalom kizárólagos birtoklása végül az RMDSZ oly sokat
emlegetett demokratikusságának eltorzulásához, diszfunkciókhoz vezet. A másik
vélemény, az "egységben az erő" elvét fenntartó, kisebbségi létünkre
vonatkoztatva nem tartja érvényesnek a fenti tételt. Az alternatívákat kínáló
ellenzéket itt a romániai magyarságra a román többség részéről érkező nyomás
teszi fölöslegessé. Egy valóban demokratikus társadalomban mindazonáltal a hatalom
gyakorlásának első változata bizonyul gyümölcsözőbbnek.
A kérdés már csak az: elérkezett-e a pillanat, amikor a kritikus
érték alá csökkent a román többség nyomása. Mérlegre kell itt tenni nemcsak a
közelgő prágai csúcsot és majdani EU-s csatlakozást, de a hazai extrémizmus
aggodalmakra okot adó előretörését is. Ilyen szempontból a Romania Mare által az
RMDSZ ellen indított és Markó által egy-egy hasonlat erejéig többször is bevetett
per mégiscsak elgondolkodtató. És ez egy másik nyomós oknak tűnhet az RMDSZ egysége
mellett.
Ha a felvetett kérdésre mindezek ellenére igennel felel az olvasó,
már csak azt kell eldöntenie, hogy Kincses Előd, Tőkés László és a mögéjük
tömörülők alkalmasak-e arra, hogy ezt az ellenzéki pozíciót betöltsék. Jobb
hiján a sajtóból szerzett információkra és a várható csütörtöki bírói
döntésre támaszkodva.
SZÁSZ RÓBERT
(a szerző egyetemista)
Október 21. (hétfő) A kutya
az udvaron ül és speklulál...
Magam a számítógép előtt ülök s azon töprengek, hogy ebben a
gyorsan rám szakadó, késő őszi homályban mihez is kezdjek, hogy ne érjen itt a
lehulló este?
Péter öcsémről majd odébb fogok még mesélni, amikor olyan
nyugodt tempójú napok köszöntenek rám - érdekes, minden egyes napba kihegyezett
várakozással, kíváncsisággal lépek. Van, amikor már az első lépésekről
felismerszik, hogy aznap kibicsaklik majd a legtöbb szándék, és jobbára csak keringek
magam körül, mind nagyobb feszültségben. Máskor mintha siklórepüléssel indulna a
nap, kecsesen körözve, alig billegve, minden felfér rá, még a bosszúság is, az
idegesség, a váratlanul az emberre rontó agresszió.
A mai nap különleges volt: hételő is, meg be kellett mérni a
tegnapi anyaországi önkormányzati választások széltét és hosszát, no meg a
mélységét, s ehhez a hírek túl sokasok, elaprózottak voltak, az idő pedig rohanó,
loholásra késztető. Amiből előbb-utóbb kapkodás lesz.
Mára időzítették a Tőkés püspök kontra romániai magyar
érdekvédelmi szövetség perét. Igen, a szövetség tiszteletbeli elnöke bíróságra
adta ama vádját, hogy a szövetség vezetői (pedig hát ő is az...) áthágták az
alapszabályokat, törvénytelenül működnek, törvénytelenül hívták össze jövő
év elejére az RMDSZ kongresszusát... Ilyen gesztusokról már hallottunk az elmúlt
években, de ami Torgyán bátyámék esetében belefért abba a skatulyába, amire az van
írva, hogy közröhej, addig nálunk csak a siralmas szomorúságot látom az ügy
mögött - hát nekünk mindenben le kell majmolnunk a magyar politikát, ha jó, ha
rossz? És mindezt az önálló erdélyi magyar politizálás iránti igényt hangoztatva.
Előbb arról volt szó, hogy hétfő du. 2-re tűzték ki a pert, de
reggel váratlanul megváltozott a program, 11-re tették az első tárgyalás kezdetét.
S délre már ki is derült: a Tőkést képviselő ügyvéd elhalasztatta a tárgyalást
egy későbbi időpontra, hogy úgymond alaposabban tanulmányozhassa az alperes által
letett iratokat. A tárgyalást természetesen elnapolták, de nem egy kései időpontra,
ahogy Tőkésék szerették volna, hanem csak csütörtökre, ami itt van egy
iramodásnyira.
Az eseményre riportert küldtünk, meg próbából egy
újságírótanoncnak jelentkezett végzős egyetemistát, akinek ez volt az első
kézzelfogható megbízatása. Előbb összeolvasott mindent a kérdésről, majd
odatettem, írja meg, miként látja a per előtt a dolgok állását. Szinte be is
fejezte a cikkét, de félbeszakítottam, nehogy elkéssen a perről. A sajtóháztól jó
háromnegyed óra a törvényszéki palota, s úgy másfél óra múlva azzal jött vissza
emberünk, hogy megtalálta ugyan az épületet, de nem találta meg a tárgyalótermet,
kérdezgette az ott nyüzsgő emberektől, de senki se tudott semmit...
Ettől teljesen begorombultam, mert a szakma elleni legfőbb véteknek
tartom azt, ha a küldetésből az újságíró üres kézzel jön vissza. Gikszerek,
balszerencsés helyzetek mindig adódnak, de a riporternek minden helyzetben fel kell
találnia magát. Talán kissé nyersen és indulatosan tettem mindezt szóvá előtte, s
ráadásul a kollégák előtt (de hát oly szűken vagyunk, hogy talán csak az
illemhelyen tudtam volna diszkrét közlésbe bocsátkozni, de talán még ott sem, mert
sokszor jókora ott is a jövés-menés, ajtócsapkodás, miegyéb...), de meg kellett
tennem, különben nem tanul semmit az egészből. Befejeztettem vele a cikkét, azt
kinyomtatta, egy példányt itt hagyott nálam, a másikat magával vitte, hogy holnapra
kijavítja s akkor beszélünk az ügyről. Büntetésből pedig kedden be kell
cserkésznie az igazságügyi palotát és arról kell riportot írni, mi zajlik
egyáltalán az igazságügyi palota zegzugos, koszlott folyosóin és termeiben és hogy
eltévedése után miként lesz otthonosan jártas az ember. Feszült hangulatban váltunk
el. Utána elolvastam a cikkét: kár lenne a srácért, mert meglepően éretten elemez,
illetve fogalmaz. Kár lenne elveszíteni.
Ma egyelőre erre tellett. Meg egy morbidocska versre, mire Szász
Attila fiatal barátomtól bejött egy hasonlóan tréfás képezet egy vasárnap disznót
sétáltató marosvásárhelyi bácsikáról. A fotók, mint olyanok nem kimagaslóak, de
a pillanat nem mindennapi.
Toron
visított mintha tudta volna
hogy végül is ez lesz a dolga
pedig tokáját az vakarta
aki a moslékot kavarta
s mit tud a szándékról az állat
megérzi de nem retirálhat
vesztét látja a fürge késben
hanyatt rúgja négy lábát szépen
pedig senki se verte orrba
meg se hívták a disznótorba
míg ráköszönt a téli reggel
belektől fénylő hasüreggel
minden ami utána történt
betöltötte az ősi törvényt
szegény állatot úgy szerették
még tavasz sincs de majd' megették
Végül itt a tegnap megígért Siklósi
cikk a keddi Romániai Magyar Szóból, ugyancsak Nobel-díj ügyében.
Nem hagyhatjuk szó nélkül
NOBEL-DÍJASOK HAZAKERESŐBEN
A kolumbiaiak legismertebb íróját, Gabriel García Marquezt egyszer
megkérdezték, miért él - baloldali demokrata létére - Franco Spanyolországában
(akkor még élt a vén diktátor is). "Gabo" azt mondta: "Ha olyan
országban akarnék élni, amelynek a politikai berendezkedése tetszik, akkor széles e
világon sehol sem lehetne lakásom."
A Nobel-díjas író természetesen hazajár Kolumbiába, de az év
nagyobbik részét valamelyik európai vagy észak-amerikai házában tölti. Ennek
ellenére senki sem kérdőjelezi meg identitását, hovatartozását (néhány gazdag
sznobon kívül, akinek távoli néger származása vagy falusi Macondo-világa sosem volt
ínyére; e sznobokat Kolumbia-szerte megvetés övezi).
Amit "Gabo" megjelenített a kolumbiai történelemből, megtörve a legnagyobb
nemzeti hőst, Simon Bolivart övező tabukat is (A tábornok útvesztője); feltárva a
polgárháború szörnyűségeit és értelmetlenségét, a banánmunkások
lemészárlását (Száz év magány, A pátriárka alkonya); leleplezve a csempésző
haditengerészeket (Egy hajótörött története) és az újkori belviszályok hátterét
(Egy emberrablás története, Azért élek, hogy elmesélhessem) - nem a kolumbiai
történelem legfényesebb lapjaira tartozik.
Az őszinteség viszont segítette a (kolumbiai) nemzetet, hogy
szembenézzen önmagával, történelmével, felelősségével. Az írót pedig nem
marasztalták el ezért. Nem vonták felelősségre: miért nem csak a szépről ír
mágikus realista módon. Sőt: nemzeti hősnek számít (nemcsak otthon, a határokon
túl is: minden spanyolul beszélő büszke rá). És nem csupán a Nobel-díj miatt,
hanem - elsősorban - széles körben olvasott, ismert, idézett, kötelező olvasmánnyá
tett könyvei okán. (Az is igaz, kolumbiaiságát, latinságát mindig hangsúlyozta;
olyannyira, hogy a díjátadásra előírt frakk helyett a karibi pásztorok kivingjében
- guayaberában - jelent meg, és kijárta, hogy a stockholmi ünnepségen kolumbiai népi
zenekar lépjen fel.)
Nem tudhatom, hogy Kertész Imre esetében milyen indulatok szabadultak
el magyarországi (és határokon túli magyar) körökben, de az Internet
"szabad"(szájú) fórumain elszomorító megnyilvánulásokat olvasok. Nemcsak
a származást, az ideiglenes lakhelyet firtató primtív fejtegetések veszik kedvemet,
hanem az az éretlenség, ahogyan hazámfiai ezt a nagy dicsőséget fogadják. A
kivagyiság bűvöletében számtalanszor hallottam a hencegést, hogy bezzeg
"nekünk magyaroknak tucatnyi Nobel-díjasunk van" - és sosem tették hozzá (a
hencegők), hogy a magyar származású, eredetű, kis jóindulattal magyarnak mondható
díjazottak jelentős része ugyanúgy zsidó származású, mint honfitársunk, Kertész
Imre. A latin nyelvekben megjelenített szelíd megkülönböztetés a honfi-társ és a
nemzet-társ között (spanyolul: compatriota, connational) jól jönne a magyarban is: az
új magyar Nobel-díjas minden magyarnak, éljen a mai Magyarországon, határain túl
vagy bárhol a világban - nemzettársa, akire büszke lehet. Akár frakkban veszi át a
díjat, akár magyar viseletben (mint tudjuk: a bő gatya ki van zárva, a
"bocskay" más esetekre van lefoglalva).
Jó volt ezekben az elmúlt napokban magyarnak lenni külföldön.
Naponta tucatnyian gratuláltak a Nobel-díjunkhoz, irodalmárok és újságírók,
külföldre szakadt magyarok és külföldi diplomaták. Bármelyikük nehezen hitte
volna, hogy: hazámban nem mindenki tartja nemzeti büszkeséget gerjesztő örömhírnek
a legnagyobbaknak kijáró kitüntetést.
SIKLÓSI NÁNDOR
(a szerző politológus)
Október
20. (vasárnap) Mikor egy jó versre, prózára bukkanok mostanában,
valahogy elfog a jóízű öröm, s megtelepszik bennem egyfajta nyugodt derű.
Fogalmazhatnék úgy is: megkönnyebbülésfélét érzek, meg elégtételt, hogy na,
hála az égnek, hogy ezt is megírták helyettem, nem kell törnöm miatta magamat.
Pedig érezhetném másként is, mondhatnám például, hogy elírták
előlem a témát, hogy kitalálták és lekörözték a dédelgetett ötletemet, hogy
kimondták azt, amit annyi készülődés, nekifutás, majd megtorpanás után is inkább
csak a szőnyeg alá söpörtem.
De nem mondom, mert nem érzem úgy. Lehet, hogy valamikor, még
versenyparipa koromban, amikor azt gondoltam, hogy nincs más dolgunk, mint megiramodni a
prérin, a többi vadlóval, csikóval egyetemben, aztán aki messzébb száguld, aki
jobban bírja az iramot, az kapja a több abrakot, azé lesz majd a cifrább nyereg -
akkor még ezt tettem.
Mára aztán már szétfoszlott ez a gyermeteg elképzelés, s tudom,
hogy a versenytávot csak magunkkal birokra kelve kell megtennünk, nap, nap után. Nem
egyszer, nem kétszer, hanem mint a jó edzésben lévő kengyelfutó, a nap bármely
órájában. Mondhatnám: verset, prózát úgy kell tudnunk írni, hogy akár
rendelésre, bármelyik pillanatban képesek legyünk leülni a papír, újabban a
képernyő elé. És nem kell tennünk mást, mint önmagunkat figyelve, lejegyezgetni
azt, ami feltolul az agy- és idegpályákon. Kit érdekel az, hogy a pitypangot már
százan, ezeren (még többen is, talán...) megdalolták, ha akkor neked, abban a
pillanatban éppen az ugrik be. Lehet, hogy már te is megírtad többször, minden
megközelítés lehetőséget kínál ahhoz, hogy magadhoz öleld a célt -ha nem ma, hát
holnap, holnapután.
Minden leírt sor, minden befejezett strófa egy esély ahhoz, hogy ha
az nem is, de talán valami fennmaradjon abból, ami pókfonálként úszik - minő
uszály! - utánad...
Ezt a megközelítést gyorsan abba is hagyom, Páskándi Géza kedvenc
szokása volt ilyen minden irányban megiramló gondolatfutamokat eleregetni, sörözés
közben, amikor már a sörhab és a folyékony kenyérből feliramló szénsavas
gyöngyök az enyhe mámort is hozták magukkal, felpattintva a spekuláció utolsó
zsilipjeit.
Spekuláció...
Erről a szóról életemben sose jut eszembe egyéb, mint Péter
öcsém, aki két évvel fiatalabb nálam, s köztünk, gyerekek közt ő volt a szendvics
közepe - néném és énközöttem, illetve Tamás és Ágnes között helyezkedve el.
Így aztán szinte magamagától pecsételtetett meg a sorsa: amíg ő nem létezett, mi
voltunk szüleink szemefénye, aggodalma. Egy ideig - nagyon kevéssé - rá is vetült
valami szülői melegség, de csakhamar jött az utolsó két gyerek, akik megint
elvonták Petiről a figyelmet. Ő volt az, aki élete nagy részében akaratlanul is
kicsúszott a szülők, a felnőttek látóköréből és ideig-óráig a család
"fekete báránya" lett. Igazság szerint nem jött még el az ő ideje, hogy e
könyvben lehorgonyozzak nála - ehhez még melengetnem, dédelgetnem kell a témát,
előhozni a legjellemzőbb emlékeket, de annyit biztosan érzek, s talán ma már tudok
is, hogy mindünk közül ő volt az, akinek a legtöbbre kellett volna vinnie. Bár
egy-két év műszaki egyetem után hátat fordított a tanulásnak, igazából sose
hagyta abba az önépítést, éppen csak úgy döntött, hogy nem illeszkedik be a
gépezetbe, csak annyira, hogy megszerezze magának s a családjának a betenni való
falatot. Altruizmusa átlagon felüli, bárkinek a segítségére sietett, ő volt a nagy
család, az ismerősi kör aranykezű mindenese, autószereléstől kezdve rádió, tévé
és minden elektromos szerkentyű jó kezű, tapasztalt doktora, ma Pesten egy second hand
tévéboltban javítgatja a befutó nem kevés árut, hogy azt el is lehessen adni,
előtte az időközben leépült Ikarusz villamossági szerelésein dolgozott - de hát
ezek mind csak fedőtevékenységek, mert igazából olyan
filozófiai-irodalmi-művészeti ismeretanyag birtokosa lett az évtizedek folyamán az
alapos és intenzív olvasással, amilyennel nagyritkán ha találkozunk, gondolatban
mindig meghajlok éleslátása, értékítéletei, helyzetfelismerő telitalálatai
előtt.
...Kissé messze szaladtam a spekulációtól.
De Petivel fordult elő az első elemi osztályban, amikor a nebulók
azt tanulgatták, hogyan lehet egyszerű tőmondatot bővített mondattá tágítani, a
példamondatból (A kutya ugat) nagy nehezen eljutottak addig, hogy a kutya az udvaron
ugat (a kutya hangosan ugat, a kutya sokat ugat). Akkor a tanítónéni azt kérdezte az
osztálytól, ki tudná még tovább bővíteni ezt a kutyahistóriát, s Peti halkan, de
határozottan, anélkül, hogy jelentkezett volna, elkotyogta magát:
A kutya az udvaron ül és spekulál.
A tanítónő előbb megdöbbent, majd megkérdezte: Cseke Péter,
tudod, mit jelent az a szó, hogy spekulál?
Peti nagy flegmán: töri a fejét. Vagy rosszban sántikál.
Gondolkozik...
Ilyen fura fickó volt már akkor ez az én öcsém.
Három éves koráig nem akart megszólalni. Mindent értett,
bólintott, fejét ingatta, gesztusnyelven jelezni tudta, hogy miként fogadja az őt
illető közléseket, de szó nem hagyta el az ajkát.
A változás egyik percről a másikra, hirtelen történt. Valahol egy
koca mellett nyüzsgő kismalacokat látott meg, s annyira megtetszettek neki, hogy előbb
eltátotta a száját, majd az apróságokra mutatva felkiáltott:
- Nini, manac!
Attól a pillanattól kezdve értelmes, kerek mondatokban beszélt.
Hallgatagsága, magába fordulása azóta is hangsúlyozott, de ha belefeledkezik a
diskurzusba és olyan a hangulata, akkor a hallgatag, "spekuláló" ember remek
társalgóvá, szellemes vitapartnerré változik.
Különben jelzem, hogy most jutott a kezembe a Hitel októberi száma.
A lapról nem kívánok véleményt mondani, de a benne található két Kenéz verstől
megdobbant a szívem. Különösen az egyik olyan, hogy szívesen megírtam volna, de hát
ő megtette helyettem is és én ennek nagyon örvendek. Nem csak azért, mert nem kell
fáradoznom a téma kihordásán, hanem mert tudom, hogy bennem a Kenéz verse megindít
majd valamit, ami előbb, vagy talán utóbb beérik.
Egyelőre most az van, hogy vele együtt szorongok...
KENÉZ FERENC
Szét és össze
Dicséret és a gyalázat
az tartja össze a házat.
Az égbeboruló függönyök,
s mi megbúvik a gyöngy mögött.
A porcelánbolt elefántja,
mikor a konyhát szétdobálja,
s a dundi-rózsaszín kisbaba-béke,
a popsi-krémek égi pépje,
a szét és össze száz alakja
a házat rúgja és belakja.
A szét és össze reggelre kelve
egyszerre ébred,
kóc a szöszre,
egyik méznyalókával kél,
másik szénlapáttal,
egyik békít, a másik
harákol,
az össze vetkőzik, a szét kabátol,
s futna mindkettő
a háztól,
ó, csakhogy dőlne már szét,
vagy állna meg ez a ház
egyszer már magától.
Úristen, mi lesz itt,
ha ők ketten az eget
újra és újra, percenként
át- és átfestik?
Ám láss csodát, így tart
napestig, s reggel dolgukat
mindketten újrakezdik,
egyik búzát hord,
a másik salakot lapátol,
egyik mézzel békít,
a másik csak harákol,
a szét tombol,
az össze lapátol,
és nem búcsúzik egyik
sem a háztól,
a dicséret és a gyalázat,
az tartja össze a házat,
s míg béke száll az Ararátra,
a házak népét egybefogja
a szét és össze óceánja.
És hogy ne orroljon Kenéz Feri, a versét megtoldom egy saját
futammal, amely valami hasonlót kíván nyakon ragadni - sokkal kezdetlegesebb és
érintőlegesebb eszközökkel, jelképrendszerrel.
Kerék
ő az előrevivő
mely önmagába fordul
a fürgén gördülő
mely legszívesebben megállna
a valamikor megkent
mely most jajong sikít
a sárból kikecmergő
a pusztuló a győztes
Végül a Kertész-bibliográfia újabb
terméke a Romániai Magyar Szó hétfői számából (s már ígérhetem a holnapi
szempontot is, Siklósi Nándor jóvoltából). Erre mondják: az író korszakot alkot.
Ergo: korszakalkotó.
Nem hagyhatjuk szó nélkül
A szekrényben rejlő hulla
Kertész Imre Nobel-díjas író első budapesti
sajtótájékoztatóján nem bocsátkozott fennkölt elmélkedésekbe, mondanivalójához
nem körített magasröptű fejtegetéseket, nem igyekezett nagyon bölcs dolgokat
mondani… Csak válaszolt: egyszerűen, röviden, őszintén, nem kímélve sem magát,
sem hallgatóságát. Olyannyira mellőzte a képmutatás ma dívó technikáit, szebb
szóval az imázsépítésre gondolok, hogy az néha meghökkentően hatott -
önreklámozó jelszavakkal telített közéleti megnyilvánulásokhoz, durvábban
fogalmazva hamisságokhoz szokott - füleinknek. Ez akkor volt igazán kirívó, amikor a
közhelyszerű vagy magánéletben vájkáló kérdésekre nem az önmaguktól
generálódó, elvárt közhelyekkel, szép szavakkal válaszolt, hanem az őszinteség
nyerseségével. És nem látszott tekintettel lenni néha arra sem, hogy egyes
kijelentései sérthetik valakik érzékenységét.
Egy olyan - manapság fehér holló számba menő - híresség állt előttünk, akinek
nagyon jól esik és nagyon boldog, hogy hazája büszke rá, de aki nem akar mindenáron
tetszeni, aki nem azt akarja, hogy csodálják és dicsőítsék Magyarországon, hanem
megértést kér és szeretetet, a mai magyar társadalom megbékélését a
zsidókérdésben. Legalábbis én így éreztem és így értettem. Szavait hallgatva -
úgynevezett "határon túli" magyarként - nem érezhettem, és nem érthettem
másként. Sem akkor, amikor arról faggatták, hogy miért érzi jobban magát Berlinben,
mint Budapesten, sem akkor, amikor - a magyar társadalom viszonyulása kapcsán a
holokauszthoz - a "szekrényben rejlő hulláról" beszélt.
A "minek vallja magát?" típusú, hovatartozását firtató
kérdésekre kijelentette, hogy nem tartozik sehova, illetve a "gyökértelen"
európai zsidósághoz tartozik, mert őt is Auschwitz tette zsidóvá. Magyarázatképpen
kifejtette, hogy nem volt zsidó kultúrája, a magyar nyelvi kultúrában nőtt fel, és
ma is ehhez és az európai kultúrához kötődik. Akkor is bekeményített, amikor
hangot adott annak a véleményének, hogy Magyarország még nem nézett szembe a
holokauszt kérdésével, a magyarországi zsidóság kirablásával és szisztematikus
legyilkolásával. Olyan embereket irtottak ki, akik magukat magyarnak tartották -
mondta. Ebben az összefüggésben emlegette a szekrényben rejlő hullát. A múlttal
való szembenézés szükségességéről szólva hozzátette, hogy ebbe nemcsak a
holokauszt tartozik, hanem az utána következő évtizedek totalitarizmusa is, tágabban
pedig az egész Trianon utáni történelmünk.
Határon túli magyarként teljes mértékben megértettem és
átéreztem azt az anyaországiaknak talán tudathasadásnak tűnő életérzést, hogy
hovatartozására nincs egyértelmű válasz. Politikai és közéleti szinten egységes
magyar nemzetről, egy és oszthatatlan magyar kultúráról beszélünk, és mindannyian
hiszünk is ebben. Tiszta szívvel! A mindennapi életben viszont a Magyarországon
tartózkodó erdélyi, felvidéki, délvidéki vagy kárpátaljai magyarnak szembesülnie
kell az anyaországi társadalom idegenkedésének, kirekesztő magatartásának jeleivel
a határon kívülre szakadt nemzettársaikkal szemben. Az idegenkedés, a meg nem értés
még a jobbik eset, mert néha a gyűlölettel is szembesülnünk kell.
Megvan a szándék és a törekvés a magyar nemzet határokat
légiesítő újraegyesítésére, különböző formákban és szinteken ez hangsúlyosan
meg is jelenik, de csak akkor válik tényszerű, mindennapjainkban is megélhető
valósággá, ha a sarki zöldséges is felnő oda, hogy nem románoz le és küld haza,
ha paszulyt kérek bab helyett. A zsidókérdés mellett beszéljünk erről a
"szekrényben rejlő hulláról" is.
GUTHER M. ILONA
(a szerző újságíró, az RMSZ akkreditált budapesti tudósítója)
Képanyagként a baróti Varga Béla három fotóját küldöm, címük: Pipék, Kitörés, Tűzkehely
Október 19.
(szombat) Napokkal ezelőtt teljesen jogos letolás ért, amikor Kertész
Imre Nobel-díjának hírül vételekor csak annyit írtam e könyvbe, hogy rövid idő
alatt sikerült letöltenem a neten megtalálható valamennyi művét. A go keresőprogram
- www.go.com - segítségével mindjárt az első tíz találatban (hogy miért
magyarítják egyesek rekordnak, nem igazán értem) megtaláltam a
www.irodalmiakademia.hu címet, ahonnan online formátumban, tömörítve a fő művei
megtalálhatók.
Most viszont azt is megtudtam, majd ki is próbáltam, hogy a
www.neumann-haz.hu honlapon, ugyancsak a Kertész-féle fő művek e.book formátumban is
letölthetők, olvasásukhoz az ingyenes Microsoft Reader program szükségeltetik. Akinek
a gépén már szerepel e program, a könyvletöltés alig pár percet vesz igénybe, s
már lapozható is.
Remélem, ezzel, ha késve is, letudtam tartozásomat mindazok felé,
akik e könyvet olvassák.
Budapesti kolléganőm, Guther M. Ilonka, aki a Romániai Magyar Szó
akkreditált tudósítója az anyafővárosban, részt vett a pénteki, a Kempinski
szállóban tartott nemzetközi sajtókonferencián és keserű élményekkel távozott
onnan. Szavaiból, majd a tájékoztató margójára írt jegyzetéből azt olvastam ki,
hogy a magyar közélet, közvélemény és közhangulat mélyen alatta marad annak a
sminkeletlen, nyílt személyiségnek, aki Kertész. Vagyis hogy valahogy még sem a
magyar nép érdemelte ki a Nobel díjat, hanem az alkotó. (Vagy tán a kettő között
találhatók a legtartósabb igazságok?)
Írását majd a holnapi fejezethez mellékelem.
Most csak egy verset küldök, s hozzá két, hangulatilag illő
rajzot, amelyet Pósa Lajosnak (van ki e nevet nem ismeri az idősebb generációból?) a
nyolcvanas években Bukarestben megjelent meséskönyvéből válogattam ki: az igen
tehetséges (Bleier) Tamás Klára, aki annak idején a bukaresti Kriterion egyik fő
illusztrátora és képszerkesztője is volt, nagy beleérzéssel vett részt abban a
rehabilitációs folyamatban, amelyet Erdélyben akkor Pósa Lajos gyermekirodalmi
hagyatékáért folytattak. Ez alkalommal adták ki válogatott verses meséit - romániai
viszonyokhoz mérten luxuskivitelben -, s a meséket Klári remek színes ceruzarajzai
díszítik, amelyek - Pósa ide vagy oda - messze jobbak a "rehabilitált"
irodalmi munkáinál.
Tábor
rétek zöldjén a nyári tábor
ég feszül fönn akár a sátor
ha megered a zengő zápor
hegyek fátyola csupa fátyol
pásztorösvényen kóborolva
megiramlik az egész csorda
futnak a juhok a bolondok
úgy feleselnek a kolompok
kuvaszok féltő csaholása
vezet haza az esztenára
pásztorok míg izzadva fejnek
kutyáik savót lefetyelnek
Október 18. (péntek) A csütörtököt,
tisztelettel jelentem neked, "elszórakoztam" a szerkesztőségi
képbeolvasóval. Egyszerűen megmakacsolta magát, s ahelyett, hogy bevitte volna a
képeket a gépbe, letapogató csúszkálása közben egyszer csak megállt, majd a gép
kérte, hogy indítsuk újra. S ez így ment a végtelenségig. S mint minden hasonló
esetben szoktunk, most is kétségbe estünk, főleg én, aki e masina nélkül immár
félkezűnek érzem magam, nem beszélve arról, hogy ez a könyv is csak sántítva
bővülhet majd tovább.
Ezek a balesetek olyanok, mint a terroristák: kíméletlenül
eltérítik az embert eredeti terveitől és szándékaitól. Tegnap késő estig aztán
ennek a helyzetnek a rabja voltam, míg eszembe jutott, hogy telepítsem föl a
szkennelőt egy másik számítógépre, s ha ott is csütörtököt mond, akkor mehet az
ócskába. Szerencsém volt: a másik géppel működött. Csakhogy a szkennelőnek ott
kell működnie, ahol mindenkinek szüksége van rá, és ahova az egész szerkesztőség
hozzáfér, nem pedig a hírügynökségnek, az internetkapcsolatnak fenntartott
szerveren.
Egy ideig tehát én leszek a fő haszonélvező, de ha nem javul a
helyzet, akkor még egy feladat marad kényszerűen a vállamon.
Itt az ideje, hogy amit elmulasztottam, azt ma pótoljam, s szóljak
Ágnes húgomról, aki aztán Tamás öcsémet pár év múlva követte kanadai
kalandjában. Ágnes is családostól ment ki, két gyerekkel, férjjel, a kivándorlási
kérés alapja az volt, hogy Tamás vállalta a befogadásukat, így a hivatalosságok
előtt nem jelentettek különösebb problémát. Ettől függetlenül, kivándorlásuk
jóváhagyásának ügye hosszú hónapokon - ha nem egy éven át - húzódott, jókora
hangulati hullámzást okozva a családnak. Akkor már egyik szülőnk sem élt - Ágnes
szerint csak akkor fogalmazódott meg benne a szándék, amikor édesapánk is eltávozott
-, s a kolozsvári családi lakásban már csak Péter öcsém és családja laktak, de
amikor Ágnesék elmentek, ők is kiköltöztek egy kisebb lakosztályba, valahol a
fertályban.
Ágnesékkel is az történt, mint általában a többi testvérrel: a
szülőhely elhagyása, az idegen környezet, bármekkora felszabadulást hozott, nem
kedvezett a családi kapcsolatoknak, kötelékeknek s valamennyi házasság válságba
került, megbomlott, átértékelődött, semmissé vált. Gondolom, a gyerekekre még
inkább ránehezedett e felemás helyzet, így aztán a sorsuk is túlontúl tekervényes
utakon-módokon alakult, s alakul a továbbiakban is.
Ámde azt meg kell mondanom, hogy Ágnes volt az, aki a háború utáni évek
folyamán valahogy ébren tartotta a családot. Mintha mindenki neki dolgozott volna.
Zsóka néném akkor már tíz éves volt, amikor Ági született, én magam 9 s a
kisebbekkel való törődésünkben már jutottunk annyi tapasztalathoz, hogy szüleink az
ötödiknek jött legkisebbet - aki végre lány lett! - gondjainkra bízzák.
Tamás után ő lett végleg a kedvenc, akinek mindenki udvarolt, akit
kényeztettünk, illetve akit mindenki terrorizált, legalább is mi, fiúk. Valahogy
csudára berzenkedtünk attól, hogy egy pisis lányt ily kivételezetten kezelnek
hozzánk képest. Ahol csak lehetett, s amikor senki se látta, igyekeztünk borsot törni
az orra alá, de hamar rájött arra, hogy - akár csak Tamás is, amikor magára nem
tudott védekezni ellenünk, nagyok ellen - ha idejében beárul anyánknál vagy
apánknál, akkor mindenképpen a pártját fogják.
(Hogyis ne: azóta magam is többször voltam apa, s megtanultam, hogy
mindig a gyámoltalanabb, a védtelenebb pártját kell fogni - persze, nem
kritikátlanul, behunyt szemmel -, mert a nagyobbaknak számos olyan eszköz áll a
rendelkezésükre, melyekkel érvényesíthetik akaratukat.)
Egy kegyetlen jelenet azonban mélyen megmaradt bennem. Nem tudom,
Ágnes mit őriz ebből és mennyire hagyott nyomot lelkivilágán ez az önmagában
humoros, de jelentéses közjáték, talán ha elmesélem, mindketten szabadulunk
görcsétől.
Történt, hogy az ötvenes évek vége felé azzal küldték haza
valamelyikünket, hogy beütött a tetű, valaki elterjesztette, s az ő hajában is
serkéket találtak, ajánlották nekünk is: kopaszítsuk le nullásra, kenegessük be
petróleummal s az első időben vizsgáljuk naponta, hogy nem jelentkezik-e újra az
élősködő.
A biztonság kedvéért valamennyiünket megnyírtak, de a legfurcsább
mindannyiunk közül az Ágnes angyali arca fölötti tar koponya volt: nehezen vette be a
gyomrunk azt, ami ma divat, sőt kedvelt frizura.
Akkoriban nagy becsben állt irodalmi téren az orosz és a szovjet
irodalom; ifjúsági olvasmányként olvastuk Gogol Tarasz Bulybáját, s furának tűnt
számunkra a kozák hajviselet: a tar koponya s a közepén meghagyott, sörényként
lobogó hajcsimbók. E mintát követve mi, fiútestvérek rávettük ágit, hogy
engedélyezze: ragaszthassunk a kopasz fejebúbjára egy négy-öt méter hosszú,
újságpapírból vágott és összeragasztott csíkot. S mikor a könyvkötéshez
főzött enyvpótló csirizzel jócskán bekent fejére fölkerült a papírdísz, a ház
körüli udvaron kergetni kezdtük, hogy a kozáklófarokhoz hasonlatos papírszalag
minél vidámabban lobogjon, játékos uszályként utána. Ági előbb szófogadóan,
buzgón teljesítette a kérésünket, aztán amikor látta, hogy tulajdonképpen
csúfság tárgyává lett általunk, sírva fakadt, mi pedig dühösen, attól tartva,
hogy szülői döntőbíráskodásra kerül sor, kíméletlenül hajszoltuk tovább,
pillanatnyi megállást sem engedélyezve. Tudtuk, hogy a vége mégis az lesz, hogy
alaposan ellátják a bajunk, de ha így történik, akkor minek finomkodjunk?
Miért legyek én tisztességes? Kiterítenek úgyis...
De akkor még nem olvastuk hozzá a folytatást:
Miért ne legyek tisztességes? Kiterítenek úgyis...
Most kihasználom az alkalmat és két újabb La Fontaine-illusztrációt küldök Pusztai Georgetától, Pierrefondsból. Ezek, Milos, szintén téged illetnek.
Október
16. (szerda) Páskándi Géza veszettül tehetséges, termékeny és nagy
műveltségű, tudatos alkotója volt az erdélyi irodalomnak. Akkor is, amikor
áttelepült Magyarországra, abból az élményanyagból merített, amit itthonról vitt
magával, meg zseniális ötleteiből építkezett. Nagyon értett a paradox, abszurd
gondolkodáshoz, mindent ki tudott forgatni, szarkazmusának fényében láttatni,
elemezni.
Amikor Bukarestben megismertem, 1967-ben, már tudtam róla, hogy 56
miatt leültették, első verseskönyvét megjelenésekor mindjárt bevonták, bezúzták.
Így aztán már csak a hatvanas évek végén, a hetvenes évek elején lesz könyves
író. Kiszabadulása után Bukarestben telepedett meg, egy könyvlerakatban kapott
munkát. Sokat segített neki a Secolul 20 (20. század - a Nagyvilágnak megfelelő
román világirodalmi folyóirat) egy szerkesztőnője, összeköltöznek, Páskándi az
ő neve alatt írogat, fordítgat, tér vissza a szellem világába.
Pályafutását az Ifjúmunkásnál kezdte, már a nosztalgia is oda
húzza. A gárda azóta jócskán kicserélődött, megifjodott, de mindenki kedvelte
Gézát: rengeteg viccet tudott, szójátékokkal kápráztatott el, s mind gyakrabban
fenyegetőzött azzal, hogy ha nem viselkedünk jól, ír nekünk egy krimit. Annak
idején a detektív történet nem csak hogy tiltott műfaj volt, hanem elsősorban a
romániai magyar irodalmi ízlés nem vette be, hogy egy magára valamit is adó író
annyira lealacsonyodjék, hogy a ponyvairodalomnál kössön ki. Meg aztán nehéz volt
elképzelni, hogy minden szempontból bemért, ellenőrzött, gyeplőn tartott,
elbutított és egyenruhába bújtatott életünkben miféle szenzációs bűnügyeket
lehetne elkövetni, amelyek kiderítése megmozgatná a krimiszerzők szakmai
ambícióját.
Páskándi azonban
makacs volt. Mire a főnökünk azt mondta: Géza, amennyiben tényleg írsz egy krimit,
akkor azt a lap behunyt szemmel közölni fogja.
Amilyen abszurd volt a Géza fogadkozása, olyan képtelennek tűnt a
főnök reakciója is. Mi jó heccnek tartottuk, s el is felejtettük volna, de egy hónap
leteltével emberünk beállított egy szépen legépelt, nem túl hosszú - mintegy 100
flekkes kézirattal, s letette a főnök asztalára:
- Most rajtad a sor, Dali elvtárs!
A főnök szovátai székely gyerek volt, s hogy bizonyítsa, hogy nem
volt hasduma az ígérete, azonnal lefordíttatta románra a szöveget, esetleges
későbbi ellenőrzésekre felkészülve. A romániai sajtóban annak idején sem a
folytatásos (kis)regény, sem a krimi műfaja nem dívott, mindenképpen úttörőknek
számítottunk volna a Páskándi Géza könyvének közreadásával. Akkoriban szegődtem
el bukaresti szerkesztőnek, majd főszerkesztő helyettesnek, rám maradt a szöveg
gondozásának technikai aprómunkája. A szöveget, a történetet, a
cselekménybonyolítást, a logikára alapozó ész-sziporkákat roppantul élveztem, s
szívből drukkoltam, hogy ne jőjön közbe semmilyen zavaró körülmény. Már be is
terveztük az induló sorozatot, beindítottuk az előzetes beharangozókat, s amikor
közölni kezdtük volna a Beavatkozás címet viselő munkát, a cenzúrától
fölszóltak: van-e engedélyünk a milícia (így hívták a népi demokráciabeli román
rendőrséget) sajtóosztályától? Főnökünk közben elolvastatta az ifjúsági
szervezet propagandaosztályán a szöveget, semmilyen ellenvetésük nem volt.
Hivatkozott e jóváhagyásra, de a cenzor elővette írásos utasításait: amennyiben a
milíciáról szóló, akár irodalmi művet kíván közölni valaki, rendelkeznie kell
az illető sajtóosztály engedélyével.
Főnökünk belátta: nincs mit tenni, mint elküldeni a román szöveg
egy változatát a milíciára.
Két héten át parázson ültünk, amíg megjött a válasz. Sajnos,
egyáltalán nem volt kedvező, Géza valósággal tajtékzott dühében.
A fő kifogás az volt, hogy a könyvben szereplő milicisták úgy
beszéltek, ahogy az "nem jellemző a mi népi miliciánkra". A könyvben
ugyanis a feljebbvaló egyszerű főnök volt, ráadásul sokhelyütt le is tegezték. A
beosztottjaival való vitában pedig olyan idézeteket, történelmi vonatkozásokat
használt fel, amelyek egy romániai milíciaparancsnok szájában szentségtörésként
hatnak (pl. Lutherről, Spinozáról és hasonszőrű gondolkodókról tett említést,
idézett tőlük). De mindenek előtt az volt a nagy elégedetlenkedés, hogy a könyvben
szereplő bűnügy nem fortdulhat elő Romániában, mert itt a társadalmi talaj nem
engedi meg, hogy valaki a levélkézbesítés révén ördögi összeesküvést
szőjön...
Egy szó mint
száz: a kézirat megjelenéséhez nem járulhatnak hozzá.
Gézába napokig nem lehetett lelket verni. Főnökünk csavaros
székely esze sugallta a megoldást: mi lenne, ha eltűnne a kéziratból minden, ami a
milíciára utal? meg Romániára? Lenne egy képzeletbeli, meg nem nevezett ország,
helyszín, a szereplők neve se utalna a mi földrajzi terünkre, s egyszerűen nyomozók
göngyölítenék fel a bűnügyet...
Páskándi a haját tépte:
- Ahelyett, hogy megköszönnék, amiért ilyen művelt, szellemes,
okos tagokkal népesítettem be a román milíciát, még kikérik maguknak, hogy ők nem
ilyenek? No, akkor holnaptól eltűnik minden a szövegből, ami nem jellemző rájuk.
Igazuk van, bebizonyították, hogy eltúloztam az erényeiket...
Ő csak tudta: nemrégen szabadult az intézmény ölelő karjaiból.
Az átírt szöveg ellen végül is senkinek nem volt kifogása, a
sorozat megjelent, sikere volt, majd Géza 1974-ben kiadta könyvformában is a
kolozsvári Dacia kiadónál. E kiadást illusztrálta fotókollázsaival Tamás öcsém.
Néhány jellemző passzus a könyv végéről:
"Bert és Gomor kalandját rég befejeztem, az Ifjúmunkás
folytatásokban közölte, s találkoztam később ifjú olvasókkal is,
"véletlenül" olyanokkal, akiknek tetszett a história, mások "túl
komolynak" találták, s olyanok is akadtak, akik nem mondtak véleményt, csupán
azt kérdezték: mi indított arra, hogy bűnügyi históriát írjak, mert ezt
"igazán nem szokták meg tőlem". Elmondtam, hogy gyermekkoromban sok
ilyesfélét olvastam s most mintegy "in memoriam Gyermekkor" írtam meg ezt a
"storyt", máskülönben pedig ifjú emberek szórakoztató okulására
találtam ki, hogy lássák: hová vezethet a szektás misztikum..."
Kiderült: 1971-ben Angliában a könyvben megírt esethez vészesen
hasonló ügyben hirdettek ítéletet egy postás fölött, akinek 300 ki nem
kézbesített levelet találtak a fiókjában.
"Az élet konzseniális volt: az élet volt Lobacsevszkij, s én
voltam Bolyai, egymástól függetlenül kreáltunk egy históriát, anélkül, hogy
tudtunk volna a másik storyjáról. Csakhogy nekem, Élet kolléga, bizonyítékok vannak
a kezemben, hogy én voltam az első. Már egy régi versemben előfordul az a gondolat
(1965-ben írtam):
Úgy írnám én is verseim,
mint postás hordja borítékjait:
ne tudjam meg, mi van bennük írva:
ne fájjon nékem megsebzett utókor".
E történethez küldök még egy saját verset és néhány
Cseke Tamás-féle illusztrációt a könyvből.
lassított iramodás
mindent tudva és semmit sem remélve
hívom ki magam ellen a sorsot, bár hergelnék inkább láncos kutyát
idegen kert előtt, fényes nappal, láncszakadásig
szemtől szemben a fenevaddal, a döntő pillanatra várva,
hogy ketten legyünk csak, az összecsapásra,
a legkisebb tétova, kushadó mozdulat rezzenése
felszólítás a győzelemre, az el nem lankadásra
menthetetlenül vége, már hallom saját lihegésem
ziháló tüdőm sípszavát, de mit tegyek
nem kutya van a kertben, a gyűlölet
kopói cirkálnak álcásan, szabadon, vajon melyik irányból
törnek rám hangtalan, lassított iramodással
illeszkedő, vigyorgó fogsorukkal, mely sose csattog
mint a metró ajtaja, menthetetlenül összecsukódik
Október 15. (kedd) Azt se
tudom, mihez kapjak, Milos. Aggódom apád gépéért, mert magam is tudom, mit jelent az,
amikor egyetlen masinád, amihez épp azért ragaszkodsz, mert azon kívül egyebed sincs
a világon, egyik pillanatról a másikra gyengélkedni kezd, sőt feldobja a lábát.
Éppen most járta meg a szerkesztőségünk egy Bukarestben fungáló
magyar cég jóindulatát: felszámolta korábbi, kiöregedett számítógépes
hálózatát (gyengécske Compaq-okból álltak, merevlemezük nem haladta meg az 1
gigát), egyet nekünk is juttatott, de néhány nap alatt kiderült, hogy a képernyője
gyakorlatilag haldoklik. S amikor tovább küldtünk egyik vidéki tudósítónknak, mire
odaért, már örök álomra hunyta le a szemét.
De az csak egy képernyő volt.
Én azért úgy teszek, mintha minden rendben lenne, s küldöm a mai
fejezetet, amelyben arról szerettem volna szólni, hogy Tamás öcsémről elmondtam
ugyan sokmindent, azt is, hogy képzőművész, de valahogy mindig más képeket
párosítottam a szöveghez, nem az övéit, ahogy illett volna.
Ennek egyetlen magyarázata: sehogy se bukkantam egyetlen rajzára sem.
Festményei Csíkszeredában vannak, majdani lakásomban, arra várva, hogy valaki majd a
falra is felakassza azokat. Az édesapámékról ránkmaradt szentkirályi ház roppant
falain elfértek még, de egy lakótelepi lakásból kiszorítanák a bennlakót. Igaz,
Tamás azt üzente, hogy ezek ifjúkori képei, amikor elment, készített róluk
fényképmásolatot, emléknek az számára megteszi. De valahogy mostanig mégis
ragaszkodtam hozzájuk.
Aztán a tegnap este végre előkerült egy Páskándi-regény, a
Beavatkozás, amelyről eszembe jutott, hogy az öcsém grafikázta, védőborítózta.
Úgy is volt, megtaláltam benne azt a néhány képet, amelyet talán holnap csatolni is
fogok, mert melléjük föltétlenül el kell mondanom a Páskándi-regény
születésének történetét, amelynek szemtanúja és részese is voltam 1967-ben.
Addig is, ráadásként egy ma reggel Kanadából érkezett rajzott
mellékelek: Pusztai Péter barátom felesége, Irina, akik napról napra követik a
könyved alakulását, gazdagodását, most jelentette meg illusztrált La Fontaine
meséit négy könyvben, s azokból néhányat kimondottan a Te könyvedbe szánt. Hát
én úgy gondolom, hogy ezt adagolni fogom, ma a tücsök és a hangyáról szóló rajz
következik, a Páskándi könyv borítójával együtt.
sárgán virító
mézre jött darázs zümmögése dühödt
bukórepülésbe átváltó harci
igyekezete hogy lecsapjon amíg
van mire mert a mézet
tudja ő
mások is szívesen
látogatják no de épp ezért
a tétovázás sose
vezet jóra előre hát
vissza nem riadva semmitől
egy sárgán virító
reggeliző tányér közepén landolva amelyről
az imént nyalták le
az utolsó csöppet
Október 14. (hétfő) A mai napon már csak a
versre telik. Addig halogatom a soros fejezethez ülést, hogy jócskán beesteledik, a
még bent lábatlankodó, unatkozó, de valamiért a szerkesztőségben pótcselekvő
kollégák úgy felidegesítenek fecseghetnékjükkel, hogy alig tudom összeszedni a
gondolataimat.
Ez történt ma is. Pedig tudom: az építmény akkor áll, ha minden
nap biztosan, jól formázott téglával magasítjuk, amely éppen oda kerül, ahol a
helye.
Még ennyire futja az erőmből, hogy elmondjam: Tamás öcsémtől
Miskolcon búcsúztam el, a vasútállomáson. Ő Debrecen felé, én Budapestre
igyekeztem: az intercity indulásáig volt még egy fél óra. Beálltunk a restibe, egy
üveg sör mellé, néztük egymást és már csak banalitások jöttek ki a szánkon.
Beszéltünk, hogy ne hallgassunk. Ráadásul mindketten jól megnyomva, az ejtést
kitartva sorjázzuk a szavakat, így az volt a látszat, hogy értelmes, összefüggő
beszélgetés folyik közöttünk. Azt hiszem, mindketten óvakodtunk az azután
következőktől. Becsukódtunk, hogy visszakerüljünk az egymást távol tudó és
elfogadó, ezt természetesnek tartó állapotba.
szavak a vállon
egyetlen kapocs közöttünk már a szó
a ritka a néma a késve jövő
mire elér már csak hunyorgó rakéta
tán föl se kellett volna lőni
elnézést
nem látok nem hallok nem tapinthatok
csak sejtek és emlékezem
de hol javítják meg gyorsan romló memóriámat
ki igazolja be sejtéseim
jönnek az őszi fellegek kontinenseken át
úsznak mintha valaki küldené őket
útlevél nélkül
súlyos szavak a kitoloncolt nyár után
lehet hogy ugyanakkor bámulunk föl az égre
a mindig titokzatosra a hivogatóra a mélyre
s a szavakba öltöző fájdalom
lepergő cseppek átázó vállamon
A fotó a nagykárolyi Vénig László műve, címe: Séta az esőben
Október
13. (vasárnap) Miután megszületett, Tamás öcsém volt a család
kedvence. Szüleim egy lány- és két fiúgyermek után természetesen lánynak várták,
de csak egy filigrán, vékonycsontú, göndörhajú fiúcska lett belőle, akit mi,
nagyobbak, minden lehető módon kényeztettünk, illetve bosszantottunk, éppen
kivételezett helyzete miatt. Gyakorlatilag ő és a még utána következő húgom (aki
aztán némileg javított a nemek egyensúlyán) valahogy kimaradtak gyermekkorunk nehéz
évtizedének teherviseléséből: túl kicsik voltak ahhoz, hogy megosszák velünk a
kenyérért, sóért, cukorért, olajért, margarinért, vegyesízért - egyszóval a
betevő falatért való sorbanállás terheit. Mire pedig oda értek volna, hogy ők is
elboldoguljanak a felnőttek világában, már normális mederbe terelődött minden;
élhették gyerekkorukat.
Tamás korán megmutatta az "oroszlánkörmeit":
hihetetlenül jól rajzolt, előbb csak természet után, majd képzeletből is. Az elemi
iskolában az volt rá a panasz, hogy telirajzolja a füzeteit mindenféle alakzatokkal:
tőgyes ördögökkel, harci jelenetekkel, kalózokkal, indiánokkal, egy csomó
kitalált, torz figurával, egy gyermek által felépített képzeletbeli világ kavargó
vízióival. Imponált nekem, hogy olyan öcsém van, aki otthonos a színek, a formák, a
képek világában. Lelkesen támogattam azt a tervét, hogy képzőművészeti
középiskolába felvételizzen, az erről szóló családi vitákban igyekeztem melléje
állni. Sikerült neki bejutnia, bár nagy volt a konkurencia; s mert román iskola volt,
a felvételiző magyarokat, bármilyen jók is legyenek, alaposan megbogarászták,
bejutási lehetőségeiket korlátozták. Ennek ellenére sikerült a vizsgája.
Az első év végén, rögtön a tanítás befejezése után néhány
héten át a kolozsvári Botanikus Kertbe jártak rajzolni, festegetni, reggel 8-tól
délután 3-ig. Hozzátartozott a tananyaghoz. Nagy lelkesedéssel kerekedtem fel magam
is, hónom alatt az egyetemi tanulnivalóval, s amíg Tamásék sürgölődését
figyeltem a roppant liget szebbnél szebb zugaiban, felfedeztem magamnak azt a
mikrovilágot, amelynek akár ma is le tudnám írni minden zegét és zugát - amennyiben
nem rendezték át teljesen, úgy, hogy az anyja se ismerhessen reá.
Az iskola, majd az egyetem, amit Tamás végül is románul végzett,
némileg rányomta a bélyegét kapcsolataink alakulására. Számára nem léteztek azok
az előítéletek, amelyek bennem megvoltak - szorongás és kisebbrendűségi érzés
formájában a más nyelven beszélőkkel szemben. Irigyeltem tőle azt, hogy gyorsan
beilleszkedett a többségi diskurzusba, az élő beszéd szintjén (amit én majd csak a
katonaság elvégzése, majd a Bukarestbe kerülésem után voltam képes beindítani
magamban). Magam is büszke voltam, amikor sikerrel leérettségizett és bejutott a
kolozsvári képzőművészeti akadémiára. Még ekkor is nyomon követtem alakulását,
de közben munkába álltam, megkezdődtek az országos utazásaim és eltávolodtunk
egymástól. Talán akkor melegedett fel köztünk a kapcsolat, amikor Lugosra helyezték,
s az első hónapok eltelte után úgy intéztem, hogy arrafelé kanyarodjék az utam.
Felkerestem nyomorúságos albérletében, egy estét és egy délelőttöt töltöttünk
együtt, sokat beszélgettünk, sétáltunk, bemutatott a kollégáinak, de tudtam, hogy
hazavágyik Kolozsvárra, érzelmi szálak is fűzték oda...
Aztán történt, ami történt. Biztos vagyok benne, hogy az
elmenetele előtti feszültség kettőnk között - amiért mindenképpen hibásnak és
felelősnek érzem most magam, akkor egy helyzet okozta tehetetlenségi kényszer
nyomására cselekedtem úgy, ahogy cselekedtem - magyarázat arra, hogy miért tudunk
úgy élni a földgolyón, hogy évekig egy sort se váltsunk egymás között.
Közben odakint a családi élete jégre ment, megvásárolt egy kis
tanyasi házat valahol a magyar-szlovák határ közelében, ott élt éveken át, s
amikor magyar állampolgár akart lenni, azt a választ kapta, hogy menjen vissza
Kanadába, ott folyamodjon a konzuli hatóságokhoz, s a törvénynek megfelelően
megkapja.
Pár évvel ezelőtt, amikor épp elhagyni készült Magyarországot,
hogy újrakezdje az életét Kanadában, felkerestem a tanyán. Azt kellett megbeszélnem
vele, hogy egyetért-e a csíkszentkirályi szülői örökség eladásával, s hogy
helyette egy csíkszeredai lakást vegyünk, aminek az értékét viszont hajlandó vagyok
megváltani valamennyi testvér örökrészének megfelelően.
Az akkor együtt töltött délután úgy él bennem, mintha csak
álmodtam volna. Kóboroltunk az őszbe boruló tanya körül, vörösbort ittunk,
szőlőt szemelgettünk, kolbászt sütöttünk, beszéltünk, beszéltünk, mint akik
megbuggyantak. Ott volt velem a nagyobbik öcsém is, Péter, ő vitt le kocsival
Hajdúnánásról, ahol ma is él. Nem tudom, mikor s látom-e őket még, de a
legszívszorongatóbb az a bizonytalanság, hogy nem tudom eldönteni: én vajon
hiányzom-e nekik, vagy leírtak magukban?
Aztán a józanság mégis felülkerekedik bennem, hiszen bárhogyan
érezzenek is ők, tudom: amit én érzek irántuk, azt immár nem tudja megváltoztatni
semmilyen körülmény vagy erő.
Nyolcas vágány
1
Havas reggel orromra kékül
- mi ez a pengő, halk gyanakvás?
hogy a fenyő is kidől végül,
lombja derékalj, lelke gyantás,
kisded tobozait házalva méri
rigónak, mókusnak, aki kéri
- a férgekben is lesz majd alázat,
testemet bántják és nem a vázat.
2
Zakatoló
fényfolyosó
füvön úszik
dombon ugrál
gübbenőkön átalsiklik
alagutat megriasztja
itt tartanál
hogyha tudnál
csókkal is könnyel is
próbálkozol szerrel
jövök is szívemmel
megyek is eszemmel
3
míg vonatzaj fészkel fülemben és sebesség vinnyog
a behemót világ lefekszik lábaimhoz,
mert úgy házam nékem a száguldó sietség
mint másnak a pohár a nyújtózkodó restség
ajtaján ha belépek pattan a kattan a kályhám
szerelem pici emlék-forgács sistereg benne gyáván
rádióm zümmögő fénycső de te ne hallgasd untat
elzárom inkább lássuk jobban magunkat
és a sín kanyarog fényes asztalra így csurog a tinta
elvisz a vonat de mikor hoz vissza?
4
piros lámpás vagyok
a szerelvény végén
lenget a robogás
látszika fényén
végighordoz a tájon
s én égek magamban - látod?
vöröslő két szemem
ne legyen halálod
5
mindenki más csodaéletet álmodik - én nem
merev tagokkal vonulok át a biztos éjen
szállásom azok szállása akik megértik
hogy ezt az utat meg kell tennünk de végig
s egymásra dőlve elcsigázva gyengén
hajtjuk ülésre kába fejünk ez estén
két csillag között vándorolva cigánynótára váltok
mert azok vagyunk mi is sátoros cigányok
az érkezés nálunk mindig rideg goromba
tüzünk fölött már ott lebeg a visszatérés gondja
s mert hídon kelünk át lesem az elsüllyedt partot
mi vonz felétek oly nagyon
és vajon mi tart ott?
6
egyetlen fegyverem
szerény kis fegyver
a hűség
egyetlen italom
olcsó kis ital
a keserűség
egyetlen gúnyám
dízses kis gúnya
a látszat
egyetlen ételem
hitvány kis élelem
a dacos alázat
7
fogy a hold keservesen hát sírunk
a pályaőr kutyája így tépi a láncot
fogy az élet s mi végett szalad el velünk?
így kérik számon a megnyirbált akácot
elhal a fű is a dombról a gyilkos vízek lemossák
dermedő juhnyomokkal panaszlik az időnek
s a kopár töltést mégis pimasz virágok sújtják
lelkedből vézna jácintok
lelkemből kékilonák nőnek
8
akkor halok meg számotokra ha távirat jelenti: kisiklott vonatom de ez a gyász ne
legyen jajongóbb mintha a vesém mondaná föl a szolgálatot
akinek élete mint a húr két pont között feszül
attól ne várd hogy egyszer békén elcsendesül
a villám is azt sújtja
akit az úton ér
s nyakán ki hurkot vonszol
megfojtja a kötél
az én halálom suta távirat lesz
mellyel álmosan pedáloz a postás
ez az utolsó forduló éjfél előtt
azért olyan borostás
de én még élek ím s ne gondoljatok rosszra
másra
most érkezett a vonatunk nyolcas vágány
az állomásra
Ma már csak egy képet küldök (Varga Béla, Barót: Haragvó pipacsok) és érlelem tovább az abbamaradt, mert nehezen kimeríthető témát.
Október 12. (szombat) Viharral, jeges keleti
széllel tört rá Bukarestre a tél közeledtét sejtető ősz. Üvöltve vágtat végig
a román puszta fölött, alig van, ami útját állná - ami kevés volt, véderdő
formájában, lassan azt is kipusztítják a fatolvajok.
Folytatom a kitelepedésről szóló történetfűzéremet.
Franciaországban maradt néném után kisebbik öcsém, Tamás
következett. Festő volt, az akkori elhelyezkedési törvények alapján Lugoson kellett
volna tanítania, tanított is valamennyit, de aztán haza húzódott Kolozsvárra, azt
remélve, hogy talán mégis akad ott számára egy állás. Alkalmi munkák igen, állás
nem akadt. Szabadúszó volt az utolsó pillanatig, amíg asszonyával és fogadott
fiával ki nem mentek Kanadába (pontosabban Torontóba).
Ezzel megszaporodott a hivatalosságok felé fogalmazott nyilatkozataim
száma. Az elsőt a néném esetében írtam, közölvén benne a tényállást, a
másodikat a nyolcvanas évek elején. Akkor már nem voltam az ifjúsági lapnál, csak a
főszerkesztőmmel szemben volt jelentési kötelezettségem - megint csak azért, hogy
tőlem tudják meg hamarább, ne engem szembesítsenek majd az elhallgatott helyzettel.
Öcsémék furcsa kalandba bonyolódtak: mivel
Dániába akkortájt nem volt vízumkényszer, előbb ott akarták összeszedni magukat,
hogy onnan minden nehézség nélkül tovább menjenek Kanada felé. Miután Kolozsváron
felszámolták mindenüket (lakást átadták, könyvtárukat elhelyezték, személyes
holmijukat elkótyavetyélték), egy nappal az indulás előtt el is intézték a vámot,
s másnap reggel elindultak a repülőtérre. Egy élelmes határőr fordította vissza
őket a senki földje küszöbéről, aki szerint az útlevelük Kanadába szól (igaz,
vízum nélkül), a jegyük pedig Dániába. Mivel ez sehogy se passzolt,
visszafordították őket. Hetekbe telt, amíg a helyzetre való tekintettel valahogy
kijárták a kanadai követségnél, hogy megkapják a beutazó vízumot. Pocsék
hangulatban voltak, eleinte nálunk húzták meg magukat, bármennyire is rokonok voltunk,
szűken laktunk, ráadásul örök készültségben és bizonytalanságban. Egy ideig még
bukaresti ismerősökhöz is bekérezkedtek, aztán egy szóváltás után azt javasoltam
öcsémnek, utazzanak le a végkifejletig apámhoz, aki egyedül van a csíkszentkirályi
házban, még segítenek is neki, a csomagjaikra vigyázunk.
Keserű szívvel és jókora önmegvetéssel keményítettem meg
magamat, amiben az is közrejátszott, hogy minden ilyen távozással csak sűrűsödtek a
felhők a család egén: vitáztunk, vajon kinek van igaza, aki megy, vagy annak, aki
marad. Akkor mindenképpen úgy éreztem, úgy hittem és úgy vallottam, hogy ha
elkezdünk szaladni mindenfelé, miként a patkányok, akkor nem marad semmi ezen az
amúgy is átokkal sújtott földön, akkor ki fog majd megpróbálni egyszer mégis csak
talpra állni? Szüleimtől sem hallottam soha a menekülésnek e módjára noszogatni
valamelyikünket. Azt se mondták, hogy maradjunk, de életük példájával
következetesen arra buzdítottak, hogy a szerencsénket itthon keressük, ahová ők, a
háború zűrzavara végén, amerikai hadifogságból szabadulva hazavitték a családot
(anyai nagyapám nagy bánatára, aki Magyarországon lakást és állást szerzett
szüleimnek, amikor meghallotta, hogy egyezségüktől eltérően apámék nem élnek
vele, hanem hazamentek a kifosztott, romba döntött Kolozsvárra...).
És mégis, az öt gyerekből már csak magam vagyok idehaza, azaz én
sem, hiszen mindig megfeledkezem arról, hogy magam voltam az első szökevény...
A mai képek: Müllner Péter és Judit amerikai felvételeiből (Sinawawa Temploma, Antilop Kanyon, Fekvő Szilkaív)
A vers pedig ama kétségbeesett
hangulatban született, amikor első gyermekünket vártuk és nem találtunk sehol egy
nekünk való zugot...
Hová igyekszel
Hova igyekszel, kicsi senki?
Maradj nyugton, nem tudunk tisztába tenni,
hajunkon gondok nyargalásznak,
riadtan nézünk minden házat
- vaskapu, léckapu,
nem lehet bemenni.
Füstös égen csillag kormoz,
az idő lehúzza a láng
belét,
tunyád ébrednek meg a bokrok,
s míg elrúgom,
egyre ölel a rét.
Benned már
- hajh, szúrnak itt a hangyák! -
örökmozgóvá lett a sorsunk,
apad, hullámzik
(apály, dagály)
ügyetlenül is jó szeretők voltunk.
Álmomban mérem,
hosszú szalaggal, épp az ég aljáig érünk,
lomb fölé,
lomb alá
- talán elférünk.
Október 11.
(péntek) Tegnap még csak riadóztatott, ma viszont teljesen kifordított
előzetes terveimből a Svéd Királyi Akadémia döntése az irodalmi Nobel-díj
ügyében.
Tökéletesen egyetértek Tamás Gáspár Miklóssal, bár nem vagyok
zsidó (azon túl, hogy mindezt sose lehet teljes biztonsággal tudni, az önazonosság
kérdése végül is saját bevalláson alapszik), aki a Magyar Hírlapban arra hívta fel
a figyelmet, hogy a Kertész Imre Nobel-díja "külföldről nézve: ez a magyar
kultúra ünnepe. Magyar szemmel: kínos, keserves kötelesség, verítékes munka,
rémisztő ébredés. De azért: nagyszerű, hogy Kertész Imre elnyerte az irodalmi
Nobel-díjat. Örülhetünk, szégyenkezhetünk, Magyarország érthetetlen, fantasztikus,
elképesztő rejtély. Ha Kertész Imre él és ír, talán élhetünk mi is. Nekünk
könnyebb."
Igyekeztem a lapban a lehető legbővebb tájékoztatást összeszedni
Kertészről. (Fura, de így van: arra időm már nem volt, hogy saját véleményemmel,
az összeállítás mellett, előrukkoljak Csak jóval lapzárta után, alkonyatkor
jutottam túl a hajszoltság tollbénító állapotán...) Be kell vallanom ugyanakkor,
hogy személyében megint egy olyan Nobel-díjast köszönthetek, akit majd ezután kell
fölfedeznem magamnak. Mindamellett, hogy tudom: tájékozatlanságomért elsősorban
magamat okolhatom. Az, hogy a Magvető Kiadó munkái nem jutnak el hozzám Bukarestbe,
talán nem vétkem, de az már igen, hogy amikor néha Budapesten megfordultam, első utam
nem a Magvető könyvesboltjába (netán: az Írók Könyvesboltjába) vezetett, ahol
pedig rábukkanhattam volna Kertész Imre felstószolt, 1975 óta kiadott munkáira. Igen
ám, de a magyar média nemigen kényeztetett el a róla szóló kritikákkal,
figyelemfelkeltő jelzésekkel. Egyáltalán, Bukarestből nem látszott az (hogy
Budapestről igen vagy sem, nem tudom megítélni), hogy a magyar nyelvterületen
hamarosan egy Nobel-díjassal kell majd szembenéznünk.
Persze, hogy örvendek, persze, hogy egyetértek. Az érték az
érték, ráadásul ma délelőtt 15 percembe került, amíg letöltöttem a
világhálóról Kertész valamennyi művét. Most már csak el kell olvasnom őket. Hogy
mikor? Mondhatnám azt is: tőlem függ. Mégis azt mondom: ember tervez, Isten végez.
Szeretnék magam meggyőződni
arról, hogy ez a Nobel-díj odaítélés is elsősorban az irodalomnak szólt. A
teljesítménynek. Hiszek az ítészeknek, hiszek a barátoknak, a kiadónak, a Svéd
Akadémiának, hiszek Nobelnek, éppen csak hadilábon állok a hittel. Túl sokat
csalódtam eszmékben, emberekben, ígéretekben mostanig ahhoz, hogy újabb hitelt írjak
alá.
Egyfelől reménykedem abban, hogy nemzetem jól vizsgázik majd e hír
megemésztése és hasznosítása közben, másfelől mélyen aggódom, hogy az a
kihívás, amit egy ilyen kétidentitású alkotó kitüntetése a mai magyar
társadalomban politikai játszmaként elindíthat, napokon belül lángba boríthatja az
egész közéletet.
Lehet, csak a távcsőeffektus játszik velem s tüntet fel múló
közjátékot villogó vészhelyzetnek. Fejtő Ferencnek viszont, aki a maga megélt 93
esztendejében látott egyet s mást, viszont illik némi hitelt adnom akkor, amikor így
fogalmaz a díjazás kapcsán: "Az ő műve egy örök szemrehányás a magyarságnak
- amelyhez mélyen tartozik -, azért hogy nem nézett mindmáig szembe a
múltjával..."
Nézd el, Milos, hogy ma már egyébre nem futja. Túl szomorú és
aggodalmas vagyok a magyar irodalmat ért nagy örömhír után...
Sok töprengés után úgy döntöttem: semmi nem illik jobban a képanyagba, mint Kertész két portréja, amelyeket a világhálóról szedegettem össze...
Október 10. (csütörtök) A
hetvenes évek közepén, a családban másodikként a néném felejtette kint magát
Párizsban. Francia szakos tanárnő volt, két gyermek anyja, a férje egyetemi
kollégám, újságíró. Nyelvtanfolyamon vett részt franciahonban, aztán megüzente,
hogy ott marad. Pontosabban, egyszerűen nem jött vissza. (Később kiderült: a család
megegyezett, hogy ez lesz az első lépés kitelepedésükhöz, de erről, jól érthető
biztonsági okokból, nem szóltak senkinek, még a családon belül sem.)
A hír úgy ért, mint egy fejbekólintás. Akkor még a magyar
ifjúsági lap főszerkesztője voltam, éppen azokban a napokban helyezték kilátásba,
hogy a megnövekedett családra - három gyerek - való tekintettel nagyobb lakásba
költözhetek.
Az ilyen eseményekért akkoriban nem tüntették ki az embert. És
minden ellenségesnek vélt gesztust, amit legközelebbi hozzátartozóink követtek el,
mirajtunk, itthon maradókon kértek számon. Arra gondoltam: a családot mégis el kell
tartani valamiből. Hol kezdenénk új életet s miből, ha bizalomvesztés miatt
leléptetnek? 1968-tól eleget forogtam az ifjúsági nómenklatúra köreiben, hogy
tudjam: a hatalom nem szereti, ha titkolóznak előtte. Ezért úgy határoztam: én
lépek elsőnek, magam jelentem be elsőnek a tényállást, s lesz ami lesz - megvárom,
amíg fejem fölött átsöpörnek a hullámok.
Kihallgatást kértem az ifjúsági szervezet első titkáránál, aki
akkor a legfelső pártvezetés tagja is volt egyben, elmondtam neki mindent úgy, ahogy
tudomásom szerint történt, hozzátéve: az okok nem tiszták előttem, de befolyásolni
nem tudom a fejleményeket, kész tények előtt állunk, vállalom a következményeket.
A fiatal, agilis ifivezér (sajnos, később egyre inkább elkurvult) megnyugtatott:
köszöni nyíltságomat, netán próbáljak levelet írni neki, hátha meggondolja
magát... (A levelet megírtam, de ma már tudom: az az érvelés, amivel akkori eszem
szerint éltem, pátoszosan hamis és kincstári volt, viszont jól jött az ifjúsági
szervezetnek is - mindenki le volt fedezve, mert "mi mindent megtettünk a
sajnálatos jelenség ellen"...)
A lakást természetesen megkaptam, azóta is benne lakom, néném nem
jött haza (csak egy nappal édesapánk halála előtt, amikor már francia állampolgár
volt), nemsokára a gyerekek, majd a férj is kiment utána, aki aztán pár év letelte
után hazajött - nem passzolt a családi szó...
Apám temetése után tisztáztuk néném és én mindazt, ami
eltávozása óta közöttünk állt. Nagyon haragudott rám a levél miatt. Amiket akkor
megtudtam tőle, azok után valóban szégyenkeznem kellett. Tudtam, éreztem, hogy igaza
van, megsértettem, elárultam, de valahol mélyen azt is éreztem, hogy nekem is megvan a
magam igaza, amit úgy próbáltam érvényre juttatni, ahogy akkor azt éppen tudtam.
Szeretném mindezt meg nem történtté tenni életemben, de erre
aligha van lehetőség. Kapcsolataink valahogy egyensúlyba kerültek, de a hűvösség, a
távolságtartás, az elidegenedés nem képes távozni miközülünk. Valamelyikünknek
végleg el kell majd búcsúznia ahhoz, hogy ez a megoldhatatlan, abszurd konfliktus
okafogyottá váljék...
Holnap újabb fejezet következik...
ágyékra szorított kézzel
itthon vagy még és menni akarsz
pusztulsz belé úgy indulnál már
s mire nem csak homlokodon
irataidon
is ott a pecsét
le is út fel is út
kiüt rajtad a páni félelem
ó még csak egy hetet
néhány napot még
amíg a legfontosabbat
amíg a szüleid sírját
a bútorokat a családi limlomot
a cigánybatyut
amíg megbarátkozol
a gondolattal
hogy az ajtó döndülve becsapódik mögötted
s ott állsz a világhuzatban
meztelenül
ágyékra szorított kézzel
A mai képanyag: Daczó Dénes csíkszeredai riporter kollégám Az utolsó mosoly c. fotója
Október 9. (szerda) Mind jobban
köröz a fejem fölött az immár elodázhatatlan téma: miért is hagytuk, hagyjuk el
szülőhelyünket? Miért vetjük bele magunkat olyan kalandokba, melyek végén úgy
roskadunk magunkba, mint a vesztesek? Nem tagadom, találkoztam győztes menekülővel is,
aki úgy állította be, hogy élete, sorsa, jelleme, egyénisége csak nyert azáltal,
hogy hátat fordított bölcsőhelyének. Nem lehettünk volna otthon próféták?
Nem tudom... Tény,
hogy szűkebb családomból, bár a látszat ennek ellentmond, én voltam az, aki az első
disszidensnek nevezhető. Igaz, pár évvel előttem a néném, miután férjhez ment,
Radnótra költözött családostól, de hát akkor végezték az egyetemet, az ottani
iskolába kaptak kinevezést, természetes, hogy valahol letelepedtek. S Radnót
nagyjából még ugyanaz a csillagzat, mintha Marosvásárhelyt, Dést, Nagyváradot vagy
Zilahot mondana az ember.
Én is "csak" a fővárosig szaladtam, mert űzött a
szükség: szülővárosomban, mindinkább megbizonyosodott, nem jutok lakáshoz. A lap,
amelynél dolgoztam, főszerkesztő helyettest keresett, s az akkori főnök engem szemelt
ki e feladatra. Nem mondom, 26 éves fővel hízelgett a hiúságomnak is, de a fő érv
az volt, amivel a döntést meghoztam: rövid időn belül megígérték a lakást.
S ha nem is épp olyan hamar, de 1968-ban, négy évi házassággal a
hátam mögött, végre a saját lakásunkban voltunk, két gyerekkel. Három lakótelepi
szobában.
No jó, mondhatnánk, ugyanabban az országban maradtam, ez nem
tekinthető emigrációnak. De ez csak a látszat: a hegyeken átkelve, a délromániai
síkon más az élet, más az emberek vérmérséklete. Nem is a nyelv, hanem a
mentalitás az, amire az ember rádöbben, és azt mondja: más világ. Még akkor is, ha
a főváros szellemisége lassan - sajnos - mind jobban kisugárzik a távolabbi
régiókra is.
Aztán következtek családomban a további disszidálások. De mert
mindez hosszú és bonyolult mese, a mai bevezető után - amelyet majd a következő
napokban újabb és újabb fejezetek követnek - egy 68-as versemet írom csak ide, amely
tökéletesen rögzíti azt a veszteséget és fájdalmat, amit azóta éreztem - hol
elhalványulóban, hol felerősödve, hullámokban. Újra és újra...
elveszett birtokok
három falu
- kezemben voltak -
elveszett,
ülnek a ködben,
ölük kitárul,
belehullnék,
de ez az élet,
melyet oly silányul élrtünk,
kergetett,
lobogó ruhám is kifakult rég,
hallom az ég
nevetését
egyre csúfol,
vigyorgó, mint
egy jó szekér
váraljai alma,
tekei tűz ropog
alattam,
melyen megtörik a tél
hatalma
s az erdőre vágyok: -
ha sáros a cipőm,
előttem állnak
a vályogvető
szentmártoni
cigányok.
Három falu
- kezemben voltak -
elveszett,
emlékek pora lebben,
s mint kifosztott gazda -
járhatok
e fájó világgal
idegemben.
A hangulatot a kolozsvári Soó Zöld Margit festőnő és grafikus deltai rajzai teszik teljesebbé.
Október 8. (kedd) Ma reggel
szól a telefon (ebben még nincs semmi rendkívüli: szóldogál az 5-10 percenként
bármikor), de amikor belehallózok, valahogy olyan furcsa érzés volt hallani, hogy
valaki a kagylómélyről azt mondja, hogy "itt az öreg Milos, szerbusz!" Egy
pillanatig azt hittem, Iván, de valahogy nem az ő dörmögése-dunnyogása volt, kissé
meg is ijedtem, hogy valami baj lehet veletek, amit már az interneten se lehet
lelevelezni. Szerencsére, a reggeli tréfacsináló nem feszítette túl a húrokat, s
mindjárt nevetve hozzátette: "Kenéz Feri vagyok, aki jó ideje olvasom a Milos
könyvét és hát már jó ideje, hogy fel akartalak hívni..."
Akárhogy vesszük, Kenéz Ferenc jó emberem. Hogy őt milyen szálak,
élmények, beidegzések kötik hozzám, arról ő tudna számot adni, de ennek számomra
nincs semmilyen jeletősége. Én akkor is kedvelni fogom költészetét, azt a fanyar,
ravaszul naív és egyben könnyen elérzékenyítő, de sose a tetszetősséget kereső
stílust, amiből szüntelenül alakuló és mégis, az indulására vissza-visszautaló
költészete építkezik.
Épp a napokban hívott fel egy gyerekkori ismerősöm, aki szintén
itt él Bukarestben, maga is íróember, hogy nemrég járt Budapeten, hozott is számomra
két dedikált Kenéz-kötetet, de mert nehezére esik kiutaznia a sajtóházba, ott
hagyja a Petőfi könyvtárban, majd csak utam lesz arrafelé.
Az út egyelőre még nem jött össze, de azért megköszöntem
Ferinek, hogy rám gondolt.
Ő pedig, éjszakai szolgálatos lévén a Duna TV-nél, akinek éppen
lejárófélben az ügyelete, arra gondolt, hogy feltárcsáz engem, és megköszönje,
hogy éppen azon a napon, amikor könyvét dedikálta egy rendezvényen, jelent meg a
Milos könyvében az a fejezet, amelyben az Utunk 1983-as évkönyvéből szemelgettem,
többek között az ő egyik versét is, s amikor elolvasta, döbbent rá, hogy ez a verse
neki nincsen meg sehol, egyetlen kötetében fel nem vette, s hogy ezt most a mi
révünkön szerezte vissza, kedves Milos. Hát nem jó sztorinak ez az egész? Én meg
azt hittem, netán még meg is neheztel, amiért engedélye nélkül fölhasználtam
versét, pedig hát csak azt akartam a világ tudomására hozni, hogy mennyire tisztelem
és becsülöm költészetét.
De a fura véletlenek
sorozata folytatódott: a délelőtti postával jókora paksamétám érkezik
Kecskemétről, a feladó Damó István grafikus, régi jó bukaresti pajtásom ő is, nem
egyszer segített ki a bajból, amikor az Előre évkönyv grafikájával és
pretenziózus fedőlapjával bíbelődtem. Hosszú éveken át volt a Kriterion
könyvkiadó bukaresti képszerkesztője, aztán ő is megcsömörlött az itteni
életformától és újrakezdte odaát. Éppen a csütörtöki Romániai Magyar Szóban
jelenik majd meg vele egy interjú, amit egy másik idegenbe - ezúttal Svédországba -
szakadt bukaresti pajtásunk készített vele elektronikus postán, úgy hogy abból
alaposan megismerhető majd Pista utolsó évtizedeinek forgatókönyve.
A küldeményben viszont csodálatos füzet: Ballada a senki fiáról,
Faludy György költeménye, amelyet Damó istván komponált könyvvé. Tulajdonképpen
grafikai műről van szó, hiszen a vers csak ürügy, hogy hordozza a rá épülő
képeket, víziókat.
Úgy lenne ildomos a mai naphoz, hogy a már megígért
Sáska-tudósítás mellé néhány Damó-illusztrációt mellékelnék.
Afrikai veszedelmek
Afrikában a legnagyobb veszedelmet a vadászra nem a félelmetes fogú
oroszlán jelenti, nem is az imponáló kaffer bivalybika szarva, sem pedig az elefánt
vadászt nyakon csípő mozgékony ormánya, vagy az örökké rosszkedvű, mogorva
rinocérosz ostoba támadása, hiszen ezek ellen kis kaliberrel, nagy kaliberrel,
egycsövű- vagy kétcsövű brömerekkel mindig védekezni tud a vadász, ha csak a
szíve túl korán a nadrágjába nem esik! Esetleg egy kéznél fekvő mimózára is
felkapaszkodik, öreg pávián módjára, ha már minden kötél szakad, és a
"csodakomisz helyzetből" más kiút nem adódik! De vannak ám Afrikában más
veszedelmek is, melyek ellen nem segít sem Holland=Holland legremekebb dupla kordite
expresze, sem a legmodernebb golyószórók. Ezekről a veszedelmekről akarok itt most
megemlékezni, mert érdekesek ám. És mindenképp megérdemlik az Afrikába utazó
vadászok figyelmét.
A legkisebb természetű "veszedelmen", a homoki bolhán kezdem, mely haj, de
sok vadásznak megkeserítette már Afrikában az életét! Ez a parányi távugronc a
mákszem negyedrészének megfelelő nagyságú, más, becsületes bolhával megegyező
testalkatú, igen izgékony-mozgékony teremtmény, melyet Noé ősapánk direkt
Afrikának szánt, és elárasztotta vele az egész nagy földrészt. Mindenütt ott van,
de csak akkor találkozunk vele, ha vadászat előtt cipőnkbe bújva, talpunkon vagy
körmeink alatt égető fájdalmat érzünk! Az azonnal foganatosított helyszíni szemle
felderíti, hogy bizony, ott már fekete borsszem nagyságú, fehér bolhafészek van,
tele petékkel, melyeket csak fájdalmas tűpiszkálásokkal tudunk az elevenből
kitakarítani! Néhanapján három, olykor öt ilyen fészek rémisztgeti a vadászt
naponta! És jaj neki, ha a sebtakarítást nem végzi el rendesen, és a petéket nem
távolítja el mind, ha a kukacok a seben kelnek ki, vagy ha a láb rosszindulatú
gyulladásba jut! Ilyenkor hosszú időre befellegzett minden vadászatnak. Ellenük nincs
más védekezés, mint minden este lefekvés előtt a legpontosabb utánanézés a
fészekhelynek, mely műveletben a fekete askarok elsőrendű orvosi erőknek bizonyulnak.
A következő, fegyverrel le nem küzdhető nagy veszedelme az afrikai
vadásznak a szúnyogok népes családjához tartozó Anopheles fajzat. A malária
előidézője! A szúnyog nagysága megegyezik a mi vérszívó, de betegséget nem
terjesztő szúnyogunk nagyságával. Azonban szárnya, ellentétben a mi szúnyogunk
színtelen szárnyával, feketésen pettyezett. Maláriás vidéken veszedelmesebb az
emberevő oroszlánnál és párducnál, mert ezek ellen felvonulhat az ember
élniakarási ösztöne, és végre is kiirtja a fenevadakat. De a veszedelmes lázt
terjesztő szúnyogokkal szemben teljesen tehetetlen. Ezreket és tízezreket döntenek
csípésükkel halálos veszedelembe. Nem véd ellenük biztonsággal semmi. Sem
gyógyszer, sem háló. És ha huzamosabb ideig mocsaras és lázas vidéken
tartózkodunk, úgy előbb vagy utóbb, de biztosan belénk oltja a lázokozó
véglényeket, a malária plazmódiumokat. A lázterjesztő szúnyogokat méterekről is
felismerhetjük, ha a szobánk falán pihen, mert testtartása sajátságosan más, mint
az átlag szúnyogé. A közönséges szúnyognak a teste, ha falra száll, párhuzamosan
áll a fal felületével. Az Anopheles a falon ülve testének feji részével hegyes
szöget képez a fal felületével, a hátulsó részét magasan tartja, úgy néz ki,
mintha szúrójával ferdén a falra akarna szúrni. A faltól erősen elálló hátulsó
részét még kirívóbbá teszi a két hátulsó lábának kifelé való kunkorodása.
Ezt a testtartást jó lesz minden Afrikába igyekvő vadásznak és természetkedvelőnek
megjegyezni, mert adott esetben a leírt testtartásról azonnal észrevehetjük a
fenyegető veszedelmet, és agyoncsapási szándékkal megkezdhetjük óvatos
becserkészésüket. Különben is szabályként álljon, hogy lefekvés előtt szobánkat
és sátrunkat a szúnyogokra vadászva "átstráfoljuk"! A sátorban külön
szúnyoghálót is alkalmaznak az ágy fölé, vigyázva, hogy a háló mindenütt
biztosan a földig érjen! Ott olyan rész ne maradjon, mely alatt a szúnyogok hozzánk
férkőzhetnének. Én lefekvés után a viharlámpámat rendesen a háló alá viszem,
hogy kissé még olvasgathassak. A lámpámat az ágyam fölé akasztom. Élvezet ilyenkor
nézni, hogy a vérszopó fenevadak kívülről, a háló körül milyen sürgés-forgást
végeznek, utálatos hangjukon minő muzsikálást visznek végbe, hogy keresik a hálón
a réseket, amelyeken keresztül a nagyszerűnek ígérkező lakomához
hozzájuthatnának. Átkutatják a hálót alulról felfelé és fentről a földig!
Szúnyogoktól nem várt gyorsasággal szaladgálnak jobbra-balra. Itt-ott felrepülnek,
majd ismét leszállnak, sürögnek-forognak, szemmel láthatólag nem tetszik nekik, hogy
a közeli, nagyszerű testmeleget árasztó és pecsenyét ígérő emberre rá nem
rohanhatnak. Megtörténik, hogy egy-kettő mégis alá kerül. Ilyenkor fáradt
tagjainktól nem várt fürgeséggel ugrunk ki a takaró alól és kezdetét veszi az
elkeseredett közelharc, míg a kis vérszopók mind terítékre nem kerülnek. Nem is
hiszi az ember, hogy ez néha milyen nehezen sikerül! Szúnyogkoma megorrontotta a
bőrét fenyegető veszedelmet. Menekülne is szívesen a közelből, dehogy is kell neki
már embervér. Iszkolna ész nélkül kifelé, de a háló nem engedi! Ha az ágyunk
végében keressük halálra, nagyokat csapkodva feléje valami alkalmatos
törlőfélével, ő már a háló másik végében dünnyög, míg bosszúságunk teljes
erejével, statáriáliter ki nem végezzük. Csendes lett a "csatuka" után
ismét a sátor. Eloltjuk a lámpát. És az ágy közepén óvatosan összehúzódunk,
nehogy valamelyik részünkkel a hálót érintsük, aztán úgy hallgatjuk a háló
körül véghezvitt szúnyogüvöltésüket, míg csak el nem alszunk. Ezek a szúnyogok
terjesztik a harmadnapos-, negyednapos- és trópusi maláriát (Fekete víz-láz, Febris
haemoglobinurica).
A másik afrikai ilyen
kis vérszopó a cecelégy. Az afrikai álomkor terjesztője. Otthona valami kisebb
mocsár vagy csendesvizű patak környéke, melynek a nedves parti részén van a
költőtanyája. Az úgynevezett szuronyos legyek családjába tartozik. Szuronyát
nyugalmi helyzetben vízszintisen a feje előtt tarja. Ha szúrni akar, akkor szuronyát
függőleges helyzetbe hozza. Csak nappal repül. Ha a nap felkelt, és kellemes melegen
süt, akkor indul vadászatra. Ilyenkor az a kín, melyet szúrásával okoz, a moszkitók
nemes nemzetsége által okozott gyötréseket messze felülmúlja. Hajlandók vagyunk a
moszkitókat angyali lényeknek tekinteni a cecelegyek istentelen, fájdalmas
szúrásaival szemben. A légy körülbelül másfélszer akkora mint a mi házi legyünk.
Kissé vörösbe játszó, nagy szemei vannak, torának oldalsó részei is vörösesek.
Szuronyának tövében kétoldalra álló, vízszintes szőrkinövése van. Potroha
vöröses színű, mely két oldalt barnásfeketébe megy át, potroha közepén
halványabb piros csíkkal. Potrohán vízszintesen hat fekete csík van, mely jobb és
bal oldalt a legszembetűnőbb. Ha vérrel teleszívta magát, a vér vöröses színe a
potroha alsó felén előtűnik. Szárnyait nyugalmi helyzetében egymásra fekteti, és
azok fedik egymást. E "nobilis" nemzetségnek két fajtája van, mely az
emberre veszedelmes: a Golissina palpalis és a Golissina morsitans. A kettő között a
különbség csak annyi, hogy a morsitans szuronyának a tövében levő kétfelé álló
bajusz vaskosabb és finoman fésűs, míg a palpalis bajusza egysertéjű és finom. A
morsitans potrohán az első fekete vonal helyén a szelvény közepén két jó nagy
fekete pont van, viszont a palpalis torának az alsó részén van két jól feltűnő
fekete folt. Ez a morsitansnál hiányzik. Lárvája tizenegy szelvényű, hengeres
alakú, fehéres színú, melynek a feji részén két vöröses szem van. E
különbségek megállapítása azonban valami kevés vigasztalót nyújt annak részére,
akibe az álomkór veszedelmes csíráját beoltották, hogy vajon a palpalistól, avagy
morsitanstól kapta a halálos betegség trypanosomáit! A légy szúrása rendkívül
fájdalmas, és a szuronya áthatol a legerősebb vásznon is. Mielőtt áldozatra
repülne, lesállást foglal el. Olyan forma ez az állása, mint amikor az asztalra
elcsöppent tejet szívó otthoni légy felé közeledünk, és ő azt észrevette!
Leguggol úgy, hogy a hasa a földet érinti! Így lesz a cecelégy is, az áldozat felé
fordulva. Bennem azt a benyomást kelti, mint amikor a szuronyos katona a földön fekve
az ellenségét figyeli, támadásra készen. A cecelégy támadásban rendkívül
óvatos! Áldozatának rendszerint arra a testrészére szál, amely beárnyékolt volt,
vagy kissé sötétben fekszik. Oda száll teljesen zajtalan repülésével, és ott
mozdulatlanul marad. Pillanatokig figyeli, hogy vajon áldozata észrevette-e jelenlétét
vagy sem? Ha meggyőződött arról, hogy biztonságban lehet, akkor a guggoló
testhelyzetéből felegyenesedik, szuronyát az áldozat bőrének irányítja, és
kegyetlenül beleszúr! Ha az áldozat szúrásra reagál, és mozdulatot tesz, úgy
szuronyát azonnal visszarántja és már repül is tova. De nem messze! Csak valami
közeli fatörzsre, vagy annak vastagabb ágára. Ott hamar áldozata felé fordul és
onnan kémleli az alkalmas pillanatot a támadás megújítására. A fehér színt
határozottan nem szereti. Úgyhogy ha társaságunkban sötétebb ruhába öltözött
személyek vannak, akkor azok kétszer-háromszor annyit csapkodnak jobbra-balra egy-egy
leszakított faággal maguk körül, mint a fehér ruhások. Hogy a híres nevezetes
Glossina nemzetségnek ilyenkor, de még a hetvenhetedik ősapjuknak is, kijár a
helyzethez találó kacskaringósan elkanyarított, Nóé ősapánkkal is szoros
vonatkozásba hozott elkeseredett kifakadás, az csak természetes! Az ásatag, ravasz kis
bestiák azonban ezzel édeskeveset törődnek. A becsületsértő titulusukat sűrűn
megújuló támadásokkal fizetik vissza, ami a holtfáradt és verejtékező fehér
újabb és újabb kimerítő hadonászásába és ugrándozásába kerül. Végre
elkeseredett kifakadással valamilyen bokorba veti magát, és nem törődik azzal, hogy a
kis vérszípó fenevadak bőségesen megveszik rajta minden eddig elkövetett sérelmét,
ami Glossina nemzetséget érte, a vérvámot! Hogy azonban a közöttünk fennálló
hadijog alapján egy-egy elbizakodott Glossinát még a holtrafáradt kezeinkkel is
kéjelegve csapunk agyon, azon senki sem fog csodálkozni! De a lecsapni akaró kéz
fenyegető ütése elől bámulatos ügyességgel tér ki. A betegség, melyet terjeszt,
afrikai álomkór néven ismeretes. A szörnyű nyavalya vidékeket tesz néptelenné.
Abesszíniának a déli részén, és a Rudolf-tótól nyugatra vannak fertőzött
területei.
Kisebb veszedelem, amely azonban sok kellemetlenséggel jár, a fekete
vándorhangyák éjjeli vándorlása. Feleségemmel több napi vadászatra a Gidabó
folyam közelében ütöttünk sátrat. Második nap éjjel feleségem éktelen
sivalkodásra ver fel álmomból, hogy a haja tele van valamikkel, amik nagyon csípik!
Kiugrom az ágyból, de már akkor éreztem, hogy engem is elevenen akar valami
féregféle felfalni! Hirtelen villanylámpát gyújtok, melynek fényénél millió
fekete hangyát látok a földön, a sátorlapokon, és minden elképzelhető tárgyon,
ami csak a sátrunkban volt. Mint az őrültek, úgy ugrottunk ki a sátorból, aztán
kezdetét vette a kegyetlenül belénk csimpaszkodó férgek leszaggatása, ami néha csak
úgy sikerült, hogy a fejük a bőrünkbe szakadozott. Persze többé szó sem lehetett
alvásról, és dideregve kuporogtunk kint a harmatos füvön, ami annál kellemetlenebb
volt mert semmiféle ruhafélét nem hozhattunk ki a sátorból. Valamenyi rakva volt
fekete hangyákkal, de olyan tömegben, hogy kézzel sem lehetett volna reá többet
szórni. Reggelre aztán elvonult a népség, és mi szomorú tényként állapítottuk
meg, hogy minden élelmi készletünket, ami nem volt bádogba leforrasztva, felfalt az
éhes népség! Nem tesz semmit - mondogattuk! Majd segítünk a helyzeten! Egy
törpeantilopot kirántunk a bundájából, és van újra élelem! Az ám! De a
következő éjjelen ismét menekülnünk kellett a sátorból, és a mi ropogósra
sütött antiloppecsenyénknek ismét csak a csontjai maradtak meg számunkra. Végre is:
az okosabb enged! - jelszóval tovább vittük a sátorfánkat, mert beláttuk, hogy
félelmetes tömegeikkel szemben teljesen tehetetlenek vagyunk.
A vándorhangyák csodás vonulása napokig tartó. A kisebb termetű
dolgozó népség között mindenütt ott forgolódnak a hatalmas állkapcsú katonák,
melyek minden élőlényt azonnal megtámadnak ami útjukba esik! Átkutatják a fákat,
bokrokat, és ami megehető, mindent felfalnak! A vad is menekül esze nélkül az
elárasztott vidékről, mert millió és millió hangya állkapcsával szemben teljesen
tehetetlenek. Az ember egyetlen helyes cselekedete, ha szépen kitér útjukból és más
vidékre teszi át a tanyáját!
Komolyabb veszedelmet jelent a vadász részére az afrikai mérges
kígyók népes sokadalma, mellyel az egész Afrika el van árasztva! A középmagas
hegyvidékeken az Elaphisok keserítik meg az ember életét. Ezeknek valódi méregfogaik
vannak. A fej minden átmenet, illetőleg nyakképződés nélkül megy át a törzsbe.
Farka alatt két sor páncélja van. Gyönyörű szép színezésükkel a napfényben csak
úgy ragyognak! Koromfekete és kék gyűrűk vonulnak végig az egész testükön. Ahol
két ilyen gyűrű találkozik, ott még egy keskeny, hófehér szegélyük is van, ezek a
kígyó testének hosszúsági tengelyével egyenközűen haladnak. Az ember
közeledésére már messziről jelez a sziszegő népség.
A szemüveges kígyók, a Naiák családjában kétfajta van: Naia
nigricola és Naia haia! Vannak közöttük egészen fekete, de majdnem ezüstösen
szürke példányok is. A néphit azt tartja, hogy a világosabb színűek igen öreg
példányok. Testükön fekete harántcsíkok is vannak. Különösen jellemző a szürke
példányokra, hogy a torkukon fekete harántcsíkok vonulnak végig. Borzalmas
méreganyaguk pillanatok alatt öl! Fél tőlük minden élőlény, és a tájékot messze
elkerülik, ahol egyszer sziszegő fejükkel feltűnnek!
A viperák között a Bitis arietans rövid, vastag
farokvégződéssel, kizárólag a földön él. A zöld viperák az Atheris fajták, és
az élénkzöld színű réteken élnek. Mimikri a fákon és zöld fűben nagyszerűen
érvényesül. Az ember csak akkor veszi észre őket, mikor néhány centiméterre az
orra előtt a zöld ág megmozdul, és fenyegetően sziszegni kezd! Ilyenkor minden ember
nagyszerűen csinálja a hátraugrást. E kígyónak feje 20-25 centiméterre az ágaktól
lefelé és vízszintesen lóg. A gyanútlanul közeledő állatokat villámgyors
hozzávágással harapják meg. E gentilis népség közé tartozik az utálatos dög, a
nyálköpő vipera: Sepedon haematactes is. Fán és földön egyaránt él. Színe a
fatörzs színeit utánzó szín. Barnás-szürke, hosszában és keresztben haladó
sötétebb csíkozattal. Nyálát, mely igen mérges, négy-öt méter távolságról
köpködi a megtámadott állat szeme közé. Éspedig olyan pontosan, hogy tévedni nem
szokott. Utána olyan erős gyulladás keletkezik, mely hat-nyolc hétig tartó
megvakulást idéz elő! A pupilla a legnagyobb mértékben kitágul. Bennszülöttek a
méreghatása ellen azonnali anyatejkimosást alkalmaznak. Ha közelben szoptató anya
nincs, úgy egy ilyent a szonszéd faluból elhoznak a beteghez. Állítólag a kecsketej
is hatásos volna erre. Ennek az alattomos bestiának a támadása ellen csak megfelelő
szemüveg használata nyújt védelmet. Úgy látszik, hogy nemcsak méregfogait, hanem a
nyelve alatt levő cső alakú nyálköpő készüléket is minden esetben felhasználja
zsákmány megszerzésében. A szembeköpött apróbb emlősállat vagy tyúkféle azonnal
megvakul, magával teljesen tehetetlen, és így könnyű zsákmányt nyújt az alattomos
és fertelmes csúszómászónak. Mérges nyálváladékán kívül hatalmas méregfogai
vannak, tehát ez a szörnyeteg két veszedelmes támadó- és védő fegyverzettel van
felszerelve. E mérges kígyóféleségeket általában a villámgyors mozgás jellemzi a
legjobban. Nem csúsznak és nem másznak, mint azt a természetrajzi elnevezésük adja,
hanem mint a kilőtt nyíl, valósággal süvítenek, ha támadnak vagy helyzetüket
változtatják. Nincs a földkerekségen olyan állat, amely villámgyors mozdulatuk elől
képes volna kitérni, ha egyszer támadásra szánták el magukat! Különösebb
félelmet semmilyen állattal szemben nem mutatnak. Ha az ember pihenő- vagy
lesállásaikhoz gyanútlanul közeledik, azonnal támadó állást vesznek fel.
A szemüveges kígyó fejével nagyven-ötven cm-re is felemelkedik a
föld színétől, fejét két oldalt felfújja. Olyanszerű lesz a feje, mint a
hörcsögé, mely mindkét oldali pofazacskóját élelemmel megrakta. Ilyenkor a pofája
olyan, mintha tényleg szemüveget viselne. Innen is nyerte elnevezését. Négy-öt
méter távolságról messze hallható sziszegést hallat. Fejét vízszintesen tartva
folytonosan sziszeg. Szemei ördöklően ragyognak. Így marad percekig, ha mi is
mozdulatlanul maradunk. A következő pillanatban mint a sistergő villám, nagyot ugorva
eltűnik szemeink elől. Egy alkalommal Boronában köves, bozótos ösvényen bandukoltam
szolgámmal együtt öszvérháton. A nap perzselően égetett. Egyszer csak jobb
oldalról fenyegető, éles sziszegést hallok. Oda tekintve, egy óriási szemüveges
kígyót látok felénk fordulva támadóállásban. Öszvérem egy rántásra, mint az
öntött szobor, mozdulatlanságba mered! A kígyó nem volt távolabb nyolc méternél.
Napsugárban ragyogó, merev, fekete szemével, felfújt pofájával, hatalmas gyűrűkben
fekvő testével hátborzongató látvány volt. "Csak nem mozdulni", súgom a
rémülettől fakószürke pofájú feketémnek! Álltunk, mint a cövek! A kígyó
folyton hallatta fenyegető sziszegését. Végre egy örökkévalóságnak tetsző perc
után, mint a villám, előugrott, és közvetlenül öszvéreink lába előtt csúszott
át az ösvényen keresztül a bozótosba. Még sokáig hallottuk hihetetlenül gyors
tovasurranásának zörejét! Mélyen fellélegezve igyekeztünk tovább a barátságtalan
vidékről, a kígyó közelségéből!!! Egy másik alkalommal bokros területen
vadászgattam egy német ismerősömmel. A vidéken a benszülöttek hatalmas
koszó-fákat vágtak ki. Az óriás fatörzsek mindenfelé szanaszét hevertek. A terepen
sok törpe antilop volt. Ezeknek becserkészését a ledöntögetett fák nagyon
megkönnyítették. Pajtásom tőlem jobbra éppen átmászott óvatos kúszással az
egyik fatörzsön. De a következő pillanatban rémült felkiáltás közben mint egy
gumilabdát látom a hatalmas fatörzs felett visszaugrani. Magából kikelt dadogással
mondja, hogy a fa túlsó oldalán egy hatalmas nyálfúvó kígyó sütkérezik a gyepen.
Ő ezt nem látta, mert minden figyelmét a törpe antilopok kötötték le. Óvatos
csúszásával majdnem nekiment a kígyónak, mely a csúszó alak közeledtére
fenyegetőleg sziszegni kezdett. Pajtásom az ijedtében végzett rekordmagasugrást
minden kérésem, és saját maga legjobb akarata ellenére sem tudta többet
megismételni!
Pedig öreg afrikánus
volt, de a veszedelmes hüllő közvetlen közelsége és főleg annak támadó
felágaskodása, gyors és dicstelen visszavonulásra kényszerítette. Kérdésemre, hogy
miért nem lőtt a hüllőre, csodálkozó arcot vágott. Úgy nézett rám nagy kék
szemével, mint egy ijesztőre. Majd a puskáját nézegette. Úgy láttam, a
rémülettől azt is elfelejtette, hogy puska van a kezében! Végre vállvonogatással
csak ennyit mondott: "Csak nem űzöm el a lövésemmel az antilopokat!"
Leültünk. Az antilopok úgyis már rég világgá szaladtak. Aztán megbeszéltük az
esetet. Megállapítottuk, hogy a néma, ravasz fondorlatú haditervével majdnem
becserkészte az antilopokat, ha a kígyóval nem találkozott volna. De a felágaskodó
kígyó előtt helyesen ismerte fel a pillanatnyi helyzet adottságait és erőviszonyait.
A néma Sógor helyes taktikai érzékkel ugrott egyet akkorát, amekorrát soha többé,
sem azelőtt, sem azután még egyszer nem tudott ugrani…
A 10-05 cm hosszú afrikai skorpiók ugyancsak kellemetlen jelenségei
az afrikai vadászéletnek. Naplementével a fáradt vadásztársaság a sátor elé
vonul. Körül ülik illő távolságban a "vakító" fénykévéket szóró
viharlámpát. Csendesen beszélgetnek. Hirtelen megjelenik a lámpa fénykörében egy
hatalmas skorpió. Farkát sarló alakú méregfullánkjával együtt magasan a háta
felett cipeli. Bizonytalan mozdulatokat tesz hol az egyik, hola másik vadász felé,
mintha spekulálna, hogy melyik vadász húsába volna legcélirányosabb a fullánkját
belevágni. Ám ilyenkor az elfáradt izmú vadásztársaság mint egy acélrugó, úgy
pattan fel a földről, és nem várt fürgeséggel ugrik a világ minden tájéka felé!
Az óriáskígyó, mely egész Abesszínia területén feltalálható,
különösebb veszedelmet nem jelent a vadászokra. A kígyókkal való találkozás,
sajnos, nem mindig kedvező kimenetelű. Csak a napokban történt, hogy Abesszínia egyik
nagyobb városának határában X.Y. francia orvos vadászat közben egy zöld színű
viperával találkozott. A kígyó megharapta. Két óra múlva a szegény áldozat a
legrettenetesebb kínok között elpusztult. Tehát ezekkel a bestiákkal szemben helyén
való a legmesszebbmenő óvatosság! A legelemibb védekezés velük szemben az, hogy az
ember vadászat alatt, vagy a szabadban való foglalkozásainál erős, bőrből készült
lábszárvédőt használjon. Azokon a vidékeken, ahol a mérges kígyók különösen
gyakoriak, a lábszárvédő fölé, a boka tájára, vagy közvetlenül a bokába harap.
A szemüveges kígyók rettentő méregfogai ellen a bőr lábszárvédők nem nyújtanak
kellő védelmet. Azokon a kígyó foga még mindig áthatol. Ezért kell a bőr
lábszárvédők fölé még a pokróc anyaga! Nagyon fontos ezen kívül egy
fecskendőnek a kéznél tartása. Továbbá üvegfóliába forrasztott, vagy mindig
frissen készített kalciumklorid, vagy hipermangán oldat. Ha a szerencsétlenség már
megtörtént, percnyi időt sem vesztegetve, a fecskendőt a zsebünkből megtöltjük
vagy az egyik, vagy a másik oldattal, aztán közvetlenül a méregfogak szúrási
csatornáiba fecskendezünk egy-egy fél fecskendőnyit. A seb fölé leszorító kötést
alkalmazunk, hogy az esetleg felszívódó méreganyag csak lassan jusson a
vérkeringésbe. Mivel a méreganyag szívbénító hatást is kifejt, azonnal
szíverősítőket is alkalmazzunk. Ha más nincs kéznél, úgy konjakot, vagy bárminő
alkoholt itatunk a beteggel. A seb fölötti köteléket, hogy a vérkeringést ki ne
zárjuk, 5 percenként meglazítjuk, majd ismét leszorítjuk a kötést. A fenti
anyagoknak egyetlen afrikai vadásznak sem szabad hiányoznia a zsebéből. Hangsúlyozom:
mindig zsebből, és mindig használatra kész állapotban, mert ha szerencsétlenség
történik, akkor a távoli sátorhoz való elszállításhoz már nemigen lesz idő!
Tehát vigyázat! És a kígyómarásra mindenki gondoljon, aki Afrikába jön. Tanulja
meg a fecskendő használatát, lehet, hogy egyetlen menekvést az fog jelenteni
számára!
(Sáska László Afrika-kutató hagyatékából * Megj. Magyar Vadászújság, 1934. 35.
Szám)
Október 7. (hétfő) Ma
vírusokkal hadakoztam. Alighogy jelezte Farkas Géza barátom Marosvásárhelyről, hogy
a szolgáltatónk címéről Bugbear vírus röpült hozzájuk, s óva intett a váratlan
balesettől, az egyik munkatársunk megnyitott leveléből kiszökött az alig látható
árnyék, s tudtam, hogy ezzel a gép bekapta a horgot. A víruspajzs természetesen nem
jelzett semmit, ezért ami biztos alapon frissítettem az adatbázison. Mikor az megvolt,
éppen csak elindítottam a keresést, mindjárt nyakon is csípett öt Bugbear-t és egy
Opaservet, Worm, illetve Trojan párosítással. A program azt mondja, kiirtotta, de
újraindítást javasol. Most meg várom a keresés befejezését, s indítás után
újrakezdem...
*
Ha már vírusról van szó, elővettem egyik kedvenc könyvemet,
amelynek napvilágra kerüléséhez némileg személyesen is hozzájárultam. A vírusról
ugyanis eszembe jutott a szerző, dr. Sáska László, aki 1890-ben született
Nagyenyeden, szegény családban. Iskoláit a nagyhírű enyedi kollégiumban végzi,
mindene a kaland, a természetjárás, rovar- és növénygyűjtés.
"Mikor érettségiztem és egyetemre kellett volna mennem, csak egy
nadrágom és egy ingem volt... Dolgoznom kellett: a legegyszerűbbnek a jegyzőség
tűnt. Nagyponorra kerültem, ez egy kis román falu volt Nagyenyedtől huszonvalahány
kilométerre. Ott voltam egy darabig, de csakhamar beláttam, hogy a jegyzőség nem nekem
való; engem küldenek behajtani az adót, és én vegyem el a kecskéjét a
szerencsétlen embernek, akinek nincs más java, és akivel nekem semmi bajom; hát én az
ilyesmit nem csinálom ergy életen át. Közben megspóroltam egy kis pénzt, s
beiratkoztam a kolozsvári orvosi egyetemre. De ezt csak úgy tudtam elérni, hogy, hogy
közben öt tanítványt vállaltam különböző osztályokból. Később átmentem
Budapestre, ahol a pénzt szintén külön munkával kellett megszereznem Így lassan
elvégeztem az egyetemet" - emlékezett vissza 1970-ben, amikor egy hónapra
hazalátogatott Erdélybe.
Sáska doktor ugyanis 1932-ben különös kalandra vállalkozott:
miután másodszor is megnősült, anyagilag sikeres orvosi praxisát felhagyva, az
ugyancsak kalandra vágyó ifjú feleséggel felkerekednek és letelepednek
Abesszíniában. Ekkor jegyezte el magát örökre Afrikával. Ahogy hagyatékának egyik
gondozója, a nagyenyedi Bethlen Könyvtárban dolgozó munkatársunk, Győrfy Dénes
megállapítja: a fekete földrész magyar természettudományi kutatói közül senki sem
töltött annyi időt Afrikában, mint ő: közel fél évszázadot! Számos
gyűjtőutat tett Abesszíniában, Szomáliában, Kenyában, Ugandában, Kongóban és
Tanganyikában. Gyűjteményeivel megajándékozta a világ nagy múzeumait, hagyatékát
- csaknem egy mázsa súlyban - 1988-ban a Magyar Földrajzi Múzeumnak küldte haza.
A hatvanas évek második felében ismerkedtem meg Sáska doktor
izgalmas kéziratával, a terjedelmes, később Életem, Afrika címen
megjelent út- és önéletírással. Akkor az Ifjúmunkás kolozsvári tudósítója
voltam, s többek között az is feladatom volt, hogy a kolozsvári tudományos
közíróktól időnként fiatalokat érdeklő érdekességeket, tudományos
újdonságokat hajtsak fel. Szoros kapcsolatban álltam az Erdély-szerte ismert és
tisztelt természetjáróval és -népszerűsítővel, dr. Xántus Jánossal, időnként
felkerestem külvárosi házában. Egyszer azt újságolja lelkesen, hogy kapott egy
kéziratot Tanzániából, pontosabban Arushából, a szerzője oda származott erdélyi
orvos, s valahogy ki kellene adni, ehhez pedig fel kellene hívjuk rá a figyelmet.
Megegyeztünk, hogy a lapunk részére minél hamarabb összeállít egy tucatnyi
közlésre elegendő, jellemző részletet a legérdekesebb fejezetekből, s az
Ifjúmunkásban nemsokára olvasni is lehetett a nem mindennapi élet tapasztalatairól
szóló hiteles, élvezetes híradást. A bukaresti Ifjúsági Könyvkiadó ráharapott a
témára, kapcsolatba lépett dr. Xantusszal, aki aztán megszerkesztette a könyvet,
amely 1969-ben látott napvilágot. Visszhangos könyvsiker lett.
Az arushai orvos, akit a bennszülöttek már-már Kelet-Afrika szerte
ismertek, becsültek s messze földről is eljöttek hozzá, mert a rákkutatásban is
jeleskedett, szorgalmasan írt, lejegyzett minden gondolatot, benyomást, élményt. A
két világháború között tudósításait, afrikai leveleit rendre közölték a
korabeli lapok: a Magyar Vadászújság, a Természettudományi Közlöny, az Enyedi
Hírlap. Kiadatlan munkáiból 2001-ben, vagyis a tavaly állított össze Győrfy Dénes
egy kötetrevalót, Nagyenyedtől az Egyenlítőig (Tinivár, Kolozsvár) címmel -
sajnos, a mai könyvterjesztés már csak árnyéka a rendszerváltás előttinek, amikor
az olcsó könyvek viszonylag nagy példányszámban még a községekbe is eljutottak. Ma
jó, ha ott fellelhetők, ahol kiadták őket... Én is csak úgy jutottam hozzá, hogy a
szerkesztő dedikálta nekem.
Sáska doktornak legalább az emléke kötelezően ide illik e könyv
lapjaira. Ő is amolyan mikesi figurája a magyar szellemiségnek: úgy szerette Afrikát,
hogy nem felejtette el Nagyenyedet.
Amikor utoljára itthon járt, 82 éves korában, interjút adott a
bukaresti Hétnek. Ebben így vall afrikai orvosi pályafutásáról:
"... Előre kell bocsátanom, hogy általános praxisú orvos
vagyok, nem pedig valamelyik külön alszakma specialistája. Ott nem sebészre vagy
bakteriológusra volt szükség, ott orvosra volt szükség. Afrikában egy specialista
nem tudna megélni. Ott mindenhez kell érteni. Hát az én voltam.
- Ebből a szempontból Ön Albert Schweitzerrel rokonítható.
Találkozott vele Afrikában?
- Kétszer találkoztam vele. Láttam a kórházát is, Lambarénében.
Jó dolog volt, de megalapítója élete vége felé már nem nagyon törődött vele.
Más irányú érdeklődése miatt vagy...
- Meg is öregedett. Hiszen amikor megkapta a Béke Nobel-díjat, már
túl volt a hetvenötön.
- De hát kérem, ez nem lehetett indok arra, hogy a kórházat
elhanyagolja! Ő írt, orgonán játszott. Meglehet, a kultúra misszionáriusa akart ott
lenni. Nem tudom. Én gyógyítok. Gyógyítok és kutatok..."
No, s most már jelenthetem, hogy amíg ezt a gépbe betápláltam,
addig a másik masinán is befejeződött a kontrollkeresés és az eredmény: a
merevlemez most tiszta.
Küldhetem tehát a mai fejezetet, a megfelelő kép- és
versbetéttel. Holnapra pedig dr. Sáska László egy kevéssé ismert afrikai
tudósítását készítem elő, hogy sorai, gondolatai önmagukért beszélhessenek.
soha fegyelmezettebb csapatot
mikor
annyi hányódás után
lábunk már rothadni kezdett a ránk fülledt
bakancs mélyén amikor
végre pihenőt engedélyeztünk magunknak a hóba
roskadva és az iránytűt
odatettük a tűz mellé mert lám
melegedés közben se mondhattunk le a helyes
irányról szóval derékig
csonttá dermedve amikor hajnaltájt fölkecmeregtünk
a műszer
nincs sehol tűvé
tettük miatta a környéket topogó
bosszúsággal mert indulni kellett egyikünk
ráállt hogy ő besaccolja majd
az égtájakat elvezet oda
amerre eltökélt szándékunk vezérelt s morogva bár
de tapostuk nyomában a förtelmes
havat időnként vért
köptünk fogaink rendre kihulltak merő
seb lett
az arcunk a jeges
szél lelkünkbe mart soha
fegyelmezettebb csapatot egy zokszó
nem sok annyit se ejtettünk már
csak tízen vonszolódtunk rendre
le lemaradt hol egyik hol másik végül
az iránytartó se bírta tovább egy
reggel jeges tekintet nézett vissza ránk dideregve
kiürítettük a zsebeit és ott volt
az irányrű
mutatója tébolyultan forgott
a tengely körül
Ma is Egyed Ufó Zoltán a szolgálatos képíró, idei
marokkói sorozatából küldök hármat:
1. a szamár óriási becsben áll Marokkóban
2. V. Mohamed király mauzóleuma
3. Afrika legnagyobb mecsete, 25 ezer hívő befogadására alkalmas. 1993-ban fejezték
be, 7 éven át épült, 35 ezer munkás dolgozott rajta.
Október 6. (vasárnap) Most
valahogy egy gyermekkori élményem jutott eszembe, pár éves lehettem, még nem jártam
iskolába, de már megvolt a magamhoz való eszem: nagyokat tekeregtem öcséimmel együtt
a bérházunk udvarán. Hat, háború előtt épült, egyházi tulajdonban lévő bérház
egyik lakásában laktunk, mind a hat házat egyetlen közös, parkkal is felérő udvar
fogta körül, s ahány gyerek csak ott lakott, bandába rendeződve eszeltük ki a
csínyeinket, játékainkat.
Az ősz mindig külön élményt hozott: a családok rendre
beszerezték a tűzifájukat, ami nyalábokba tornyozva, a kerítés mellett, várfalnak
beillő erődítményt alkottak számunkra mindaddig, amíg meg nem érkezett az udvarba a
pöfögő, gőzhajtású favágógép, amelynek cirkulája naphosszat visítva szelte a
fahasábokat kisebb darabokra, szórta az illatozó fűrészport, fogyasztotta
várfalunkat. A felvágott fa aztán a segítségünkkel gyorsan a pincék mélyére
került - lelkesen adogattuk egymásnak, láncot alkotva, szüleinknek, akik a
pinceablakok mögött várták a lerepített hasábokat.
A fahordással aztán befejeződött a játékos ősz - az idő
elromlott, az udvart belepte a sár, megkezdődött az iskola.
De most, ez az emlékem még akkorról származik, amikor áll a
farakás, s mi Pál utcai fiúkként vagy egri védőkként ugrándozunk a farakások
tetején, két méter magasban, próbálgatjuk egymást letaszítani, párbajozunk,
fakardokkal, lécekkel, csattogó lovagi tornától hangos a környék, aztán egyikünk,
a legvitézebb, a legkíméletlenebb, akitől mindannyian tartunk, hirtelen félrelép, s
a rosszul felrakott, billegő fahasáb másik vége felpattan, állkapcson veri, majd
társunk a mélybe zuhan.
Első pillanatban a káröröm munkál bennünk: úgy kell neki, miért
vitézkedik annyit? Most megkapta... Aztán észrevesszük a felhasadt ajkát, a
kicsorduló vért, halljuk kétségbeesett óbégatását. Az addig mindig
fölényeskedő, erőszakos arcról lehámlott minden agresszív vonás, rémült
gyerekarcot látunk, aki a szenvedéstől és a fájdalomtól kivan. Versengve mászunk
le, hogy fölsegítsük, hogy lemossuk a vérét, hazatámogassuk...
Rég elfelejtettem a nevét, pedig akkoriban az udvar réme volt. Azt
se tudom, találkoztam-e még vele az életben, csak vérmaszatos, könnyáztatta arca
maradt meg emlékezetemben s emlékeztet arra, hogy gazemberkedéseinken,
szerepjátszásainkon és minden talmi jelmezünkön túl milyen védtelenül és
magányosan állunk a megpróbáltatások előtt.
egyenszürkében
egyenszürkében
az ősz nagyokat tüszköl
nyeli a füstöt a párát fáradt szeme könnyezik
mintha bennünket siratna de csak a csípős
fojtott levegő ingerli
áztatja s vele együtt
a világot vizenyős halványkék tekintete
oldott festék híg szennye rongyaiból
a doh a penész az erjedés ki nem takarodik többé
míg belegémberedik végleg egy zord
reggeli fagyba
arasznyi ösvény
előbb egy kő
zuhan alá a sziklafalból
majd utána a kötélbe kötött
sikoly
ki észleli távolból
a fájdalom füstjét
felejtés alkonyán
már csak a sziklák világlanak
a kihunyó remény
mindig akadt valaki aki éppen
vagy ha éppen nem csak azért is
a sziklák megszállottjai
áldozatuk és magukat feláldozók
csak egy arasznyi ösvény a felelősség
jobbról a fal
balról a semmi
ma téged mentenek
holnap te mentesz
óvd magad
rajtam túl a mélység torka
mit keresek idefent
amikor lentről indultam még minden más volt
most szörnyen idegen
villám cikázik
idebenn
a páni emlékezés
mondhatni rendben ment az életem
e sziklán nőtt fűcsomóig
vajon megtart
vajon kitartok
kínoz a vágy: mielőbb hazatérni
otthoni vágyam: a szabadba fel
ereszkedj le szíved ösvenyén
egyszemélyes mentőosztag
micsoda dübörgés
Illusztrációként Egyed Ufó Zoltán két fotóját: Katicabogár és Mesebeli tél küldöm.
Október
5. (szombat) A színes nyomású lap olyan, mint a mágnes: felvillanyozta
az erdélyi festőket, fotósokat. Egyelőre özönlenek hozzám a képek, de mit sem
törődök a bőség zavarával. Azon vagyok, hogy lehetőleg semmi se sikkadjon el és a
lelkesültség tovább fokozható legyen. Nem túl erősen, de tartósan.
Olyan grafikus is kedvet kapott a színes technikához, aki korábban
csak tollrajzokat küldött, s emiatt elkönyveltem a megfelelő skatulyába. Most jópár
érdekes, grafikai hatású temperafestménnyel lepett meg a belényesi Miklós János,
akinek a fia honlapot is készített, amelyen megtekinthető némi kóstoló a
szórványban élő, fáradhatatlan művészről.
http://www.nexus.hu/miklosjanos/
Varga Béla baróti barátunk pedig rendületlenül küldi finom
lírát árasztó "képverseit". Azért hívom így színes fotóit, mert
látványuk olyan élményt vált ki legalább is belőlem, mintha egy-egy tökéletes
haikut olvasnék. Az ember nézné, nézné, beleveszve a színvilágba. Pedig hát a
legprózaibb valóság részleteiből építkezik...
Nem is kívánom túlbeszélni a ma küldött három képet - kettő a
Béláé, egy a Jánosé -, inkább egy keményebb "versfotót" csatolnék még
melléjük.
kabátom szárnyam
ólombotot lóbál a karcsú
butaság mintha sétapálcát
hiss huss hiss huss szeli a levegőt jobb lesz
elkerülni nyomás a túlsó
járdára vajon mit akarhat
miért szegődik a nyomomba ha rákapcsolok
ő is megszaporázza micsoda
kaland libeg lobog kabátom
szárnyam mekkora lenne az
ámulása ha súlyosan körözve szépen elsuhannék kopjon
le apafej sziszegem de ő egyre
hajtogatja hogy valahonnan ismer engem
Október 4. (péntek)
Elküldtem a Milos könyve októberi fejezeteit Siklósi Nándi barátomnak, no meg a
címet is, amelyről mindig lehívhatja a könyvet. Nem egyeztettem vele, de tudom, hogy
végső soron vállalja minden leírt szavát, ezért idézek leveléből, kérdéseiből,
mert talán mások számára is hasznos lehet az itt következő magyarázkodás.
Gabi Barátom!
Még tíz (mit tíz: húsz!) korsó sörrel, meg egy tucat miccsel
(mindkettő kedvencem!) sem tudtál volna ekkora örömöt szerezni, mint elektronikus
könyveddel. Örülök, hogy bírod még szusszal (szusszanattal...), lesz olvasnivalóm a
hétvégére.
Internetre írt könyvet még úgysem olvastam... Ha majd elolvasom,
megírom véleményem. (Annyi már biztos, hogy a Nándit érdemein felül kezeled, de
azért ez a Jóskának is jólesik...)
Előzetesen csak néhány - technikai - kérdésem van:
1. Ki a Milos? (feltételezem, nem a Forman, hanem esetleg az Andrassew
Iván fia, unokája), és mi a te viszonyod hozzá? (keresztfiú, barát fia, kedves
öcsém - a mikesi kedves néném mintájára).
2. Andrassew Ivánt személyesen nem ismerem, csak írásaiból - sokat
olvastam tőle és mindig szívesen. Ti barátok vagytok? (Ha így van, irígyellek. De
hát: madarat tolláról...)
3. Ez a mű valóban elérhető a publikumnak is, vagy csak
választottaknak (pl. siklósiaknak)?
...Na, még egyszer nagyon köszönöm a könyvet. Ha egy darabig nem
írok, az csak azért lesz, mert olvasok...
Szegény Nándi, előbb meg kell győződnöm róla, hogy rájött e
arra: az egész Milos-mese pünkösdkor kezdődött? És hogy nálam az anyadokumentum
már megközelítette a 0,6 megabájt nagyságot? Van tehát mit olvasnia, s remélem,
megtalálja hozzá az internetes lépegetés fortélyait, vagyis az októberi részek
mellé be tud lépni a szeptemberi, augusztusi, júliusi, júniusi és a májusi
szövegekre is. Aggályom csupán azért van, mert hogy a kérdései között olyasmi is
szerepel, amiről úgy hittem, hogy a szövegkörnyezetből kiderülve nem kellene hogy
kérdés legyen az olvasónak.
Vagyis hát, hogy ki Milos... A válaszhoz ott van az Iván naplója,
amelyről gyakorlatilag a Milos könyve is elérhető.
De nem baj, szögezzük le újra: Milos az Iván idén született fia,
aki elmúlt fél esztendős és már keményen rugaszkodik ahhoz, hogy állni tudjon
(egyelőre apai segítséggel sikerül is neki...).
Ha világosan válaszolni kell a kérdésre, akkor azt írom: barát
fia. És ezt még akkor is vallom, hogy egymás között még nem tisztáztuk: barátok
vagyunk-e vagy sem. Én úgy érzem, hogy igen. És ez akkor is érvényes, hogy ha Iván
visszafogottabb e kérdésben.
Egyszer találkoztunk. Akkor is, sokat töprengtem előtte: nem volna
jobb megmaradni a webkapcsolat keretei között, hogy mindketten arra
összpontosíthassunk, ami bennünket egyik napról a másikra összekötött: az
értelmes munka öröme és szeretete? Ki tudja, ha élő kontaktusba kerülünk, odavész
a lényeg, csalódunk az egymásról elképzelt fantomkép megfelelőjében.
Kb. három órán át voltunk együtt, kora tavasszal, egy
kertvendéglőben. Iván fizetett, én a vendége voltam, bár nyugodtan fizethettem volna
én is. Nem akartam vele vitatkozni. Kellemes együttlét volt. Ha többé nem is
találkozunk, úgy marad meg emlékezetemben (ami, természetesen, velem együtt majd
odavész, de talán ezeken az oldalakon mégis fennmarad). Ültünk a budai oldalon, egy
fölénk boruló fa diszkrét lombjának félárnyékában, görög salátát ettünk és
libamájat (ha jól emlékszem...), fecsegtünk erről, arról, próbálgattuk egymást,
de hát nem igen volt mit, mert passzolt a szó.
Részemről fikarcnyit sem csalódtam Ivánban - vagyis az apádban,
Milosom. Más ember, más sors, más vérmérséklet, de - rokonlélek.
Ez hát a válaszom Nándi első kérdésére - meg mindazokéra, akik
esetleg föltették volna ugyan, de valamiért mégis elmulasztották.
A második kérdésre tulajdonképpen fentebb válaszoltam. Esetleg itt
is leszögezhetem: igen, barátomnak érzem, tudom Ivánt. Olyannak, akivel lehet és kell
együtt munkálkodni, mert mindegyre csak előbbre jutok ezáltal - sose hátra.
A harmadik kérdés pedig szónokinak tűnik: persze, hogy elérhető a
könyv szövege, sőt naponta nyomon követhető, mint alakul az emlékezés és a
hagyatékozás szellemi szeszélye.
Válaszra vár még - bár a könyv első fejezeteiben kitértem rá -,
hogy miért pont Milosnak mesélem mindezt, s egyáltalán, neki szánom-e soraimat, vagy
egyszerűen kihasználtam egy konjunktúrát csak azért, hogy a mű fölkerülhessen az
internetre Iván nagylelkűségének köszönhetően?
Ha volt is a döntésemben némi számítás, az nem igazán
mozgatórugó: azért fordultam éppen Milos felé, mert valahogy korábban úgy hittem:
Iván új családalapításának nem nagy jövő jósolható, az élet normalitása fog
majd tiltakozni egy ilyen lépés miatt. Az, hogy Milos megfogant és valósággá lett,
sőt most már érző-értő (s hamarosan mindent megértő) lény, arra késztetett, hogy
fejet hajtsak Iván (barátom) lépése előtt, elismerve: ami másnak nem, az neki
sikerülhet.
Ez a gyerek a remény megtestesítője, s mintegy azt sugallja: igenis,
van újrakezdés, az ember nem rabja korábbi döntéseinek.
A gyerek, a gyerekek - mindenek felett.
A rendszerváltás után interjút kért tőlem egy akkor indult
székelyudvarhelyi lap (Székely Útkereső), egyik kérdése éppen emígy hangzott:
"Ellenállás c. verskötetében elveszett ifjúkori
illúzióira valóban gyógyírt hozott a családalapítás, vagy ez csak a verselemző
belemagyarázása?
- Amikor az Ellenállás született (a nyolcvanas években - csg) , úgy
éreztem: nem lehet nagy elégtételt szerezni az irodalom területén. Írni kell, mert
az embert belülről űzi a muszáj, a kíváncsiság, az ambíció, de a körülmények
megölik a lehetőségeket, az eredményt. Hozzátéve azt, hogy már jócskán
kompromittálódva, mint alkotó, a rendelt versek és a fizetett zsurnalizmus révén,
úgy éreztem: az egyetlen tiszta, elvitathatatlan, biztos eredménye életemnek az a
három gyerek, akiket az általános tendenciákkal szemben, minden demagógia nélkül
fel tudok mutatni. Tulajdonképpen e felismerés köré szerveződött az Ellenállás -
ijesztően rövid idő alatt. A szomorú az, hogy most, amikor az alkotás szabadsága
végre nem csak szólam, hanem korlátlan gyakorlás kérdése, továbbra se érzek
másként. Szóval, a műfaji névsorolvasásban feltűntek a gyermekek is..."
A kötetben szereplő, erre vonatkozó ciklusból iktatok ide egy
verset. Tökéletes megértéséhez tudni kell azt, hogy a bukaresti magyarok ahhoz, hogy
gyerekeiket anyanyelven taníttathassák, 10-15 kilométernyi utakat kellett hogy
megtegyenek - az esetek zömében a gyerekeket valamelyik szülő kísérte az anyanyelvű
iskolába. De hogy idejében beérjenek, ahhoz korán kellett kelni...
összes műveim / mint aki pénzét
1. mint ki pénzét számlálgatja
lelkesülten amit
ezért azért munkája után de
még inkább a kis és nagy
eltévelyedések árán begyűjtött
2. mint aki összkomfortos házát hideg
meleg vizes garázsát s benne
kocsit meg a hozzávalókat
a csempét a fehér
zongorát a teli kamrát mutogatja
fűnek fának
3. mint aki előtt
földereng hány
fogaskereket csiszolt harminc
éven át reggel
héttől délután háromig vagy
délután háromtól este
tizenegyeig
4. mint aki elégedett
magával és ősz fejjel se látja be hogy
elpuskázta az életét
5. mint aki lyukas
lábast hasadt teknőt becsülettel foldozott
6. mint aki
összegyűjtött verseiben lapoz az őszi napon
7. úgy simítok végig három
gyermekünk fején
hajnaltájt mikor a legjobban
alusznak ám sürget az idő talpra
áépmszuszékok mert
az anyanyelvhez való jog a leg-
kérlelhetetlenebb ébresztőóra
van akit hatkor
költ másoknál negyed
nyolckor csönget
Október 3. (csütörtök) Hajnalban
azt álmodtam, hogy sort kellett állnom olajért, de nem volt nálam üveg, márpedig az
olajat hordóból mérték és csak annak adtak, akinél van valamilyen edényféle: üres
palack, kulacs, korsó vagy fazék. No, hát nálam a két kezemen kívül semmi nem
akadt.
Hirtelen ötletem támadt: megkértem a hátul álló ipsét, tartsa a
helyemet, mert bekukkintok a közeli kenyérüzletbe, hátha tartanak nejlontasakot, s
szükség esetén abba méretem az olajat, ami tartós hiánycikk.
Mármint volt, az 1989-es rendszerváltás előtt.
De az álom makacs, nem szakad meg, elkezdek bolyongani az utcán és
ahelyett, hogy találnék egy boltot a közelben, mindenféle lehetetlen táj váltogatja
egymást körülöttem: hol felázott szántásban gázolok, sárkölöncöktől
ólomnehéz cipővel, hol egy folyón kell átmennem, de csak egy gázvezeték ível át
fölötte, azon kellene egyensúlyozva átérnem a túloldalra. Már-már
nekivágnék a kalandnak, amikor hirtelen jéghegyek tűnnek fel a láthatáron és
ördögi sebességgel közelednek, mint valami sistergő istennyilák. Hasravetem magam a
parton, kicsire összehúzódzkodom, aztán megnyílik egy ablak, ahonnan egy háromszemű
nő lekiabál, és rám zúdít egy fazéknyi levest. De ez nem elég, mert ahogy ott
fekszem és kitörölgetem a szememből a levesből rámtapadt zöldségdarabokat,
felfedezek egy üzletajtót a part mellett.- De oda annyi lépcsőn kellett felhágnom,
hogy mivel az istennek se akart vége lenni, fogtam magam és leugrottam a mélybe.
Lágyan röpültem, biztosan kinyílt a nem létező ejtőernyőm és mikor földet
értem, ismét az olajért sorban állók oszlopában találtam magamat, kezemben egy
műanyagvederrel, örvendtem, hogy na, ebbe aztán tölthetnek a hordóból, lesz otthon
öröm, meg szalmakrumpli, vagy farsangi fánk, meg majonézt is keverhetünk, s amikor
odaértem, miután telecsurgatták a vedremet (ami persze, egy kicsit összement a
várakozásban és inkább homokozói játékvödörre emlékeztetett), kezdtem a pénz
után kotorászni, de a nadrágon, ami rajtam volt, nem találtam egyetlen zsebet sem.
Vakaróztam, tapogatóztam, a kereskedő is, a hátam mögött állók is mind
fenyegetőbben kiáltoztak, aztán valahogy sikerült felébrednem...
Azért írtam le mindezt, mert valamikor az volt a szándékom, hogy
leírom az álmaimat, mert rengeteg vadság megesett már velem. De azt hiszem,
mindenkivel. Egy idő után pedig rájöttem: kár ilyesmire az energiát pazarolni.
Krúdy Álmoskönyve úgy is meg van már írva. Akit érdekel, olvassa
azt. Vagy Freudot.
dobszóló
nem tudni ki
adta kezembe a dob-
verőket de már
félórája püfölöm
a feszes bőrt tudom
hogy
egyes fülek
miként a tátika este hamar be-
csukódnak ennyi dübörgő
indulattól nem is
azért ütöm oly
makacsul a vissza
visszatérő ritmust hogy a
karom sajog belé tulajdonképpen
bármikor abbahagyhatnám
egy fergeteges
fináléval beleadva
apait anyait
facsaró víz az ingem
tudom hogy a végletekig
feszítettem a húrt ha
dobolás közben egyáltalán
beszélhetünk húrról ha
dobolás közben egyáltalán
beszélhetünk húrról most
látom mekkora
nonszensz
vagyis zagyvaság
de ha nem vernék rá ki tudja
mi jönne utána a
pillanatokig beálló csendtől
félek ez az igazság
hogy csak a hajlongás maradna meg
és a verejték kapkodó
törölgetése innen onnan
az illedelmes tapsok
mit sem érnek
akár ketté is törhetném a
még mindig őrülten motollázó
verőket szóljatok rám
hogy elég volt
de ti áhítattal halgattok
pedig oly szívesen ülnék
köztetek én is
dobhártyámon
dobszólóval
vakon
A mellékelt képek szerzői:
Hajdú Attila (Szilágysomlyó): Zajártalom
Muhi Sándor: Nyomasztó álom (rajz)
Október 2. (szerda) Milos,
csupa jó híreket kapok felőled. Valahogy így képzeltem én is a felnövekedésedet:
emlékszem, amikor ezt a könyvet megnyitottam, tulajdonképpen csak ígéret voltál, de
ma már kommunikációra képes egyéniség. Kicsiny, felelőtlen, ezt elismerem, de a
szükséges játékos és élelmes értelemmel megáldva. Megengedem hát magamnak, hogy
ehhez igazodva egyre komolyabb témákkal tetézzem meg a számodra felgyűlt anyagot.
Ma megint egy közírást emelek be a könyvbe, szerzője Siklósi
Nándor, lapunknak több hullámban is szorgalmas és lelkes munkatársa - olyan, aki nem
csak írja, hanem olvassa is az újságot. Neked elárulom, ez nem az igazi neve, csak
akkor használja, amikor újságot ír. Hogy igazából kicsoda, ez most nem fontos. Mi a
politológusi címmel tüntettük ki. Tulajdonképpen tolmács is volt korábban, meg
zsurnaliszta is, aztán diplomata pályára lépett, ma is ott dolgozik; diplomáciai
feladatait nem keveri össze az újságírással.
Mi csak Nándinak hívjuk. És úgy gondolunk rá, bár a glóbusz
túlsó oldalán tartózkodik éppen, mint egy nagyon közeli barátra. Egy időben
Bukarestben is élt, akkor gyakorta találkoztunk, passzolt a szó közöttünk,
életvidámsága, eredendő munkaszeretete és tisztelete imponáló. Sör és
tréfakedvelő ember, olvasott, sok irányban tájékozódik - szóval, egy csomó erénye
van, de ami a legfontosabb: tud írni. Elemzései, ahogy ő nevezi:
"szösszenetei" remek gondolatfutamok, mindig fején találják a szöget.
E-mailen keresztül tartjuk a kapcsolatot, s arról ábrándozunk, hogy egyszer majd,
mindketten öreg korunkban, összejövünk majd együtt valahol Budapesten, egy
sörkertben és egymás szemébe nézve ki-ki elmondja majd az egyenlegét: kiadás ennyi,
bevétel ennyi, s maradtunk mennyivel?
Nem egyszer jut eszembe, miközben a lapot készítjük, hogy Nándi
lelkes, ám kritikus szemű, szigorú olvasónk. S ha adok a barátságunkra, akkor úgy
intézem, hogy egy kicsit az ő szája íze szerint is alakítsuk a dolgokat.
Az alábbi, a Romániai Magyar Szóban csütörtökön megjelenő cikke
- bízva bízom benne, hogy nem paprikázza föl a zöldeket: a szemszög, amelyből
megnyilatkozik, az élővilág védelmének céljait nem változtatja meg, csupán
kitágítja és humanizálja.
Nem hagyhatjuk szó nélkül
Biodiverzitás
A bennünket körülvevő természet sokszínűségét jelöli e
szakszó, egyszerűbben: magának az életnek a sokrétűségét. Azt a gazdag világot,
amelyet a megszámlálhatatlanul sok - biológiailag különböző - növényi és állati
faj, fajta együttléte jelent. Az istenhívők a gondviselés csodájának tudják be,
hogy ennyiféle ember, állat, növény van. Ha isten megteremtette, akkor biztosan
szüksége is van rá! A környezetvédők ugyanezt bizonygatják, sokkal bonyolultabb és
nehezebben érthető indoklással. (Mielőtt bármelyikük is elítélné kívülálló
okoskodásomat, leszögezem: nem kívánok bölcsebbnek tűnni egyiküknél sem,
céljaikat sem kérdőjelezem meg, kenyerüket sem akarom elvenni, sértegetni sem fogom
őket!)
Olyan ambientalista vagyok, aki úgy érzi: maga is része a
biodiverzitásnak. S vele együtt megannyi embertársa, akik nem csak színben, arc- és
testberendezésben, a körülményekhez való alkalmazkodásban különböznek, de
tudásuk, hagyományaik és gondolataik révén a növényi-állatinál sokkal de sokkal
gazdagabb világot alkotnak.
És őket alig-alig védik. Mert ki áll ki a kipusztulóban lévő (az
embertársa által évszázadokon át folyamatosan irtott) amerikai indiánokért,
ausztráliai bennszülöttekért, európai zsidókért vagy akár a szórványokba szorult
magyarokért? Ki készít fehér, meg vörös, meg zöld könyvet a mi
"habitat"-unk folyamatoscsökkenéséről, a mi "vadászterületeink"
és "fészkelőhelyeink" megszűnéséről, a mi párkereséseink
hiábavalóságáról? Talán ezért nem tudtam igazából sohasem azonosulni zöld
barátaimmal?
Kolumbiában felmérték a tudósok és "nem kormányzati"
segítőik: legalább kétezer madárfaj él a hegyekben, az őserdőkben, a hatalmas
folyók síkságain - és a városokban. Él még vagy ezer kétéltű-faj, félezer
emlős-faj, másfélezer édesvízi halfaj, a tenger élővilágáról nem is beszélve. A
növényi gazdaságot jelzi, hogy csak virágosból (fanerogamok) van vagy harmincezer
faj... Ezek legalább egytizede veszélyeztetett: a kipusztulás (kiirtás) szélén él.
Csodálni való, védelemre szoruló - és óvni érdemes - biodiverzitás.
Indiánokból mára alig maradt huszonvalahány törzs. A nemzetség
vagy fajta szerint meg sem különböztetett parasztok elhagyják őseik földjét, és a
városba túdulnak a kommunista gerillák és antikommunista antigerillák terrorja elől.
Az országba sodródott százvalahány magyar gyerekei már egy szót se tudnak anya- vagy
apanyelvükön. Ők talán nem veszélyeztetettek?
Barátaimtól hallom, hogy a bukaresti magyarság vészesen
fogyatkozik, gyorsabban és - arányaiban - nagyobb mértékben, mint az ugyancsak
fogyatkozó erdélyi, partiumi, csángóföldi magyarság. Pedig a bukaresti magyar is
sajátos fajta, amely nélkül sem Bukarest, sem a magyarság nem lehetne ugyanaz. Része
a román-magyar történelmi biodiverzitásnak. Mégis: a Pozsonyba vagy Prágába,
Szarajevóba vagy Chicagóba, Kazahsztánba vagy Izraelbe szakadt magyarok, de a
történelmi "habitatjában" még túlélő ormánsági vagy székelyföldi,
mátyusföldi vagy bácskai, bánsági vagy kárpátaljai magyar fajták fokozatos
eltűnése okán is kevesebb könnyet ejt a világ, mint a dinoszauruszok és mamutok, az
amazonasi pókmajom vagy az ámbráscet lassú kihalása miatt.
SIKLÓSI NÁNDOR
(a szerző politológus)
No és egy vers is, megközelítőleg hasonló stílben:
szívemben vonatok
már már azt is elfelejtettem hogy
magamra hagyottan őrzöm a
töltést az egymásra görgetett gránit
zúzalék illeszkedését nehogy
a sötétből váratlanul előrobogó
valamelyik szerelvény alatt
kilazuljon a pálya már már
látom is hányan gubbasztunk így
egymás mellett harmattól csatakos
ülepünket a porcsfüveken el-
igazítva láncban
földoldódva a közös
virrasztás kitartó örömében ám
a hajnal a szürke
reggeli köd csak magányos
alakom burkolja be didergőn
egy felkunkorított lemeszelt ütközőjű
vakvágány oldalán szívemben egymásnak
rontott kisiklott vonatok
Illusztrációként Molnár Dénes néhai marosvásárhelyi grafikus két metszetét mellékelem.
Október 1. (kedd) Vállalva
annak kockázatát, hogy este későn fejezem be a munkát, a mai lap lezárása után
elugrottam a rendőrségig, hogy kiváltsam a két hete kérvényezett személyi
kártyámat.
A régi, koszlott, a rendészek által komótosan lapozgatható
ódivatú szürke könyvecske (a köznyelvben a román hatásra mindenki úgy hívta:
buletin...) helyett a vékony plasztikkártya olyan, mint egy elegáns belépőjegy a
jövőbe.
Hogyis ne, amikor a leadott, azóta megsemmisített igazolványban még azt írta az
érvényét veszti rovatban (románul valabil, franciául validité, angolul validity),
hogy: -
(Ha én ülnék napszámra a rendészirodán, stílusosan †-et tettem
volna oda. Vagyis: "boldogan éltek, míg meg nem haltak".)
Most viszont, a kártyán azt írja a megfelelő rovatban: 2002.
szeptember 19-től 2052. július 29-éig!
Ekkora nagyvonalúságot álmomban sem feltételeztem az itthoni
közegek részéről. Megadták a lehetőséget számomra, hogy még ötven talányos
esztendőn át tapossam ezt a sárgolyót!
Engedélyem van rá, bárkinek meg tudom mutatni. Most már csak tőlem
függ, hogy élek-e rendőrség adta jogommal, vagy egyszerűen fütyülök rá.
Pillanatnyilag megfontolás tárgya e dilemma. Remélem, a felkínált
ötven év elegendő lesz arra, hogy a kellő döntést meghozzam. Egyelőre nem kívánok
túl hamar megválni a kártyától. Hiszen olyan vadonatúj - még fel se se kellett
mutatnom senkinek...
az alagút járőre
alagutat az éjbe
csak a fény tud fúrni bármilyen
pislákoló halovány
azon át igyekszem vaksin
a túloldalra
ahol véget ér a káprázó szemű
botorkálás és elkezdődnek
az élet derengő holdudvarának fénykörei
egyre nagyobb a sziporkázás a ragyogás
beleszédül az átmenetekhez szokott
tekintet
az alagút járőre visszafordul
és a sötétség gyomrában silbakolva
méri végtelen útját
le-fel
le-fel
Illusztrációként két fotó: az egyik Kissolymosi almák - a csíkszeredai Daczó Dénes felvétele, a másik a vitnyédi (Magyarország) Devecseri Bálint fotója - a Romániai Magyar Szó fotópályázatára beküldött munka.
|