Cseke Gábor
MILOS KÖNYVE
2003 február, január (2002 május, június, július, augusztus, szeptember, október, november, december)
Andrassew
Milosnak, szeretettel
Február 28. (péntek) A tegnap - a csütörtök -
mintha nem létezett volna. Kihull az életemből. Ilyenek a fejfájós, terméketlen
napok. Ilyenkor a semmittevés is csupa sajgás, vattás gondolatelszivárgás. Úgy
látszik, a nehezen érkező tavasz vajúdik valamerre, a közelünkben, meteorológiai
örvényeket kavarva.
Hanem közben az éjszaka sikerült megoldanom apa-álmomat, legalább
is, azt remélem.
Éjfél után háromkor riadtam fel, kimondhatatlan szomjúság
gyötört. A konyhaasztalon megkezdett ásványvizes üveg, egy ideje le sem dugaszolom,
csak egy kiskanál nyelét állítom az üveg nyakába. Azt mondják, így frissen
megőrzi savasságát. Hogy miért tenné, magam sem tudom, de tény, hogy igazat mondott,
aki mondta.
Meghúztam az üveget. A dolgozószobába támolyogtam, körülnéztem
a félhomályban. Az ablakon túl nyálkás, tejfehér, átláthatatlan köd gomolygott, a
ritkásan felvillanó utcai lámpák fényében apró zúzmaraszemcsék szálldostak.
Kinyitottam a kéziratos szekrényemet, csak úgy, céltalanul
túrkálni kezdtem a papírhalmokban. Kiesett egy iratcsomó, benne gépírt lapok, több
tucat is, abbahagyott szövegek, félig kidolgozott novellakezdemény. Megborzongtam: a
dátumokra nézve 1984 márciust, majd 1985, 1986, 1987, 1993 márciusát sikerült
felfedeznem. Ezidőtájt kerülhettek a papírok a dossziéba. Valamennyi ugyanarról a
témáról szól: az apám haláláról.
Soha sem sikerült a végére jutnom.
Emlékszem a szándékra, az elhatározásra, hogy egyszer majd kiírom
magamból azt a pillanatok alatt bekövetkezett, de alattomban mégis jól előkészített
és időzített eltűnést, amivel apánk kilépett az életünkből.
Megragadott a lánytestvéreim makacsul visszatérő akadékoskodása,
amivel képtelenek voltak beletörődni abba, hogy ez az ember, aki tulajdonképpen nem is
volt olyan öreg - 68-ban járt - az egyik pillanatban még lelkesen lohol, évek óta nem
látott, már-már örökre elveszettnek hitt lánya váratlan hazatérésének reggelén,
mintha mutatni akarta volna, hogy tulajdonképpen most már minden rendben, az élet
szép, s bár legyengült a két egymásutáni tüdőgyulladásban, s ahogy mesélik - én
már csak a koporsóban láttam, akkor is csak fél percig, az alig arasznyira megemelt
koporsófödél alatt -, könnyű volt már, mint egy lepke, csak a nagy, sokkarátos feje
uralta a vézna, összepetyhüdt testet, arca beesett, valami luciferi, földöntúli
bélyeg került rá, ezt nem tudom egykönnyen megmagyarázni, de ez maradt bennem...
És lám, most kiderül, hogy az a megkezdett, többszöri nekifutásra
is torzóban maradt novella nem hagy nyugodni, az idei márciussal együtt visszatér...
De vajon miért maradt ki közel 10 év? Mi okozhatta, hogy annyi éven
át megfeledkezhettem e belső kényszerként működő kötelességemről?
És ha nem írom meg soha? Ki kényszeríthet rá? Muszáj az embernek
mindent megírnia, ami egyszer megjárja a fejét? Hiszen a torzóhoz is éppúgy jogunk
van, mint a befejezett opuszokhoz.
Hiába, a berzenkedés mit sem segít: az elszánás, a kíváncsiság
s egy kissé a szorongás is erősebbek annál, hogy hátat fordíthatnék az egésznek.
Nem tudnám magamnak megbocsátani ezt az elsinkófált témát. Még akkor is, ha
beletörik a bicskám, ha ezúttal sem jutok az egyről a kettőre, ismét nekivágok,
hátha a Te könyved égisze alatt több szerencsém lesz, Milosom, mint ahogy eddig nem
panaszkodhatom...
Március 10-én lesz 20 éve annak, hogy apám, dr. Cseke Vilmos földi
élete elvégeztetett. Remélem, addig sikerül tető alá hozni találkozását a
halállal, amely akár a miénk is lehetne...
A történelem alakulása
1
Belökte a kocsiajtót. Hallotta a zár ismerős kattanását. Keze
kétszer-háromszor próbálgatta a kilincset. Az ajtó, mint mindig, biztonságosan
ellenállt. Zakója zsebében kitapogatta a kulcscsomót. A szálloda felé indult.
Az épület előtti terecske zsúfolt bal sarkától, ahová beállt,
huszonöt lépés az első vörösmárvány lépcső. Hát ez semmi, állapította meg
könnyedén: erdőmérnöksége során hozzászokott ahhoz, hogy léptei bármely,
gyalogosan megtett távot felmérjenek.
Örökké számolt valamit. Amikor nem a lépteit, akkor az épp eléje
táruló bármilyen látvány egyazon halmazhoz tartozó elemeit: egy ódon vaskerítés
megcsonkított rácssorát, például. Vagyis, csak azokat a darabokat, melyekről
hiányzott a dárdára emlékeztető, menedékesen elhegyesedő "szakáll"...
Vagy a reggelente az újságárus előtti emberkígyót. A szabad padokat a ligetben,
egy-egy sétány teljes hosszán. Téli ágon sütkérező verébhad izgő-mozgó
példányait.
Ha valaki megkérdené, mi haszna származik e mindenre kiterjedő
számolósdiból, úgy elfutná a méreg, gumós orra lilásvörösbe játszana a
bosszúságtól. Hogy magyarázzon meg valamit, ami nyilvánvaló?
Mi haszna, mi haszna...
Milyen haszonnal jár a tudás? És ki számlázná le bölcs
szavainkat?
A kérdés nem hangzott el, szerencsére, ő pedig nem töprengett
olyasmin, ami nem létezik.
Bár azt azért tudta, hogy amennyiben tanúskodni szólítják föl -
mármint bizonyos mennyiségi problémák tisztázása végett -, keresve se találnának
használhatóbbat, a rendszerint "feleslegesnek" vélt adatok akkurátusan
elrendezve, csoportosítva, viszonyítva, kielemezve raktározódtak el az átlagosnál
magasabb, kidudorodó, de már sűrűn és erősen barázdált homlok mögött.
Az erdőket járva, mikor a kiterjedt tartalékok becslését és
védelmét képviselte, már-már tökélyre vitte e megfigyelési módszert. Nyugdíjas
éveinek hajnalán még be-behívogatták soron kívül. Az ügyintézés oroszlánrésze
akkoriban került számítógépre, fiatalabb munkatársai már-már hitetlenül
konstatálták: pontosságban, gyorsaságban nem marad le a modern technika mögött.
Belső komputere ez alkalommal is kifogástalanul működött.
Bal pofacsonjából váratlan viszketeg érzés sugárzott szerte.
Finoman, mintha pókháló tapadt volna rá. Gépesen vakarózni kezdett.
Huszonhatodik lépése tulajdonképpen már az első tükörfényes,
korallszínben játszó márványlépcső fokára hágást jelentette. Három fokot már
sikerült felleltároznia, mikor a surrogva nyíló-csukódó, csupaüveg hotelbejárat
mögött felhomályló, keskeny női arcba nézett: a látvány megmagyarázhatatlan és
ellenállhatatlan örömérzettel töltötte el, s ettől a soronkövetkező, a negyedik
lépcsőfok akadályát valahogy ruganyosabban vette.
Féllábbal még a levegőben, pontosan a harmadik és negyedik fok
között érte a hirtelen rátörő gyengeség. Sose érzett eddig hasonlót. Mintha
mozgékonynak ismert teste legalul hirtelen megnyíló zsákká válna, amiből egy
pillanat alatt az égvilágon minden kiürült.
Sóhajtott - hörgés volt az -, s összeesett.
Tél volt, de csak hidege érzett. Szikrázó hava, pengő jege a
hegyek közt rekedt, ahonnan acélszürke, ködcsináló folyó vánszorgott alá
vízszegényen, medréből lépten-nyomon kiálló, seszürke kövek zátonyai között.
A szállodának nevezett beton-üveg építményt a folyó partjára
emelték, környéke állandóan ki volt téve a gyakori szélverésnek. A légvonat most
is sebesen rohamozott, nem kímélve a földre roskadt, őszbe csavarodott férfi elvadult
tincseibe.
A fagyos, göröngyös földhöz tapadó, alaktalanul ellapult
pofazacskó kifehéredett, mint a frissen mosott vászon.
Holnap folytatom a 2. résszel.
A mai képanyag: a szilágysági Márkus László Titkok kapuja c. festménye.
Erdélyi és csángó költészet Romániai Magyar Szó Andrassew Iván naplója
Február 26. (szerda) Milosom, ma
délután egyszer csak azt vettem észre, hogy nagyapó lettem.
No hiszen, unokám az van, nem túl sok, de ahhoz elég, hogy le se
tudjam tagadni a felmenőséget.
A nagyapóságot azonban úgy értem, hogy valamit magyaráztam a két
kis csajnak, akik a boszorkánykonyhámban inaskodnak és a kezem alá dolgoznak, s
kiejtettem azt a szót hogy Micsurin, mire mind a ketten felkapták a fejüket - negyed,
illetve ötödéves egyetemi hallgatók -, s láttam rajtuk, hogy úgy fülelnek, mintha
mesekalákában ülnének.
S akkor nekem, mint aki a figyelem egyetlen középpontja és
természetesen a nap hőse, rövid, érthető tőmondatokban el kellett magyarázzam,
kicsoda-micsoda volt az a növénynemesítő úriember, aki annak idején, új életünk
hajnalán megnemesítette gyermekkorunkat, a növények tanának alfája és ómegája
lett, minta és példa szerte a lágerben, ahol rendre felütötték fejüket az ő
katonái, akik biztosították minden haladó országnak, hogy a növénynemesítés jó
kezekben legyen és soha nem látott bőséget ontó terméseredményekről írhassanak a
lapok, tőlük duzzadjanak a jelentések, általuk legyenek meggyőzőek a szemináriumok,
a kádertanfolyamok...
Mesésnek ható történetemre azt mondja az egyik csaj, a
csíkszeredai, hogy neki azért csengett ismerősnek a név, s azért kíváncsi az
igazságra, mert gyerekkorában - úgy tizenöt évvel ezelőtt - volt a
szülővárosának egy kertszerű grundja, ahová labdajátékokat űzni jártak ki, s
arra mondták az akkori gyerekek, hogy "megyünk a Micsurinba". Azóta is
töprengett magában, vajon mit jelenthet, mire utalhat ez a szó, s most egyszerre
megvilágosodott előtte minden.
Ezt is megértük tehát, hogy mindazok, amik gyerekkorunk támfalai
és egyben tapétái is voltak, elsüllyedtek az emlékezet iszapjában, nem jutottak át
a tű fokán az utókorba. Így nagy az esély ahhoz, hogy minden agyrém, műelmélet,
hordóként csapravert ötlet, kitaláció kényelmesen előbújjon, lelkekhez
férkőzzön, tenyészni kezdjen, tábort toborozzon magának.
Jó az, hogy az ember néha felejt és kikapcsol, nem húzza le
örökké vállát és tartását a meghasonlás, a vezeklés utáni hiábavaló
áhítozás. A jó, a könnyű, a füstként felszálló percek arra jók, hogy
továbblendítsenek újabb szembenézésekre.
Az utóbbi években mindig körül voltam véve tanítványokkal.
Jöttek, ültek egy darabig, megtanultak tőlem néhány alapfogást mind a klasszikus
szerkesztés, mind a számítógépes szerkesztés terén, oly lelkesen és szívesen
foglalkoztam velük, mintha valóban tanárnak születtem volna, titokban figyelgettem
egyiket-másikat, kit állíthatnék közülük a legkisebb kockázattal a magam nyomába,
de mire dönthettem volna s a kellő tapasztalat is együtt volt, rendre elpályáztak
kecsegtetőbb vizekre. Lassan kivan belőlük a két tucat - nem beszélve irodalmi
"onokáimról", akiket hasonló jóindulattal és türelemmel istápoltam, amíg
szükségét látták.
Nem tudom, a mostaniak kitartanak-e - nem mellettem, hanem a szakma
mellett, amitől könnyen stresszbe jöhet az ember, de amit úgy lehet szeretni, hogy az
ember nem az anyagi előnyeire gondol, hanem a belőle fakadó kalandokra.
Amikor az Előszoba pályázat meghívott nyerteseivel táboroztunk az
árkosi agronómusház kertjében, csodálatos hajnalt töltöttem az egykori uradalmi
ligetben. Úgy képzeld el, hogy még mindenütt homály volt, a kerti csónakázó tó
fölött, amelyben halak is úszkáltak, sejtelmes párák gomolyogtak, minden csatakos
volt a harmattól, s én egy felfordított csónakra heveredve, a kifakuló égboltra
bámulva ringtam a mindent körülölelő természettel.
Akkor firkantottam jegyzetfüzetembe, 1994. június 26-án:
Árkos
ó ti éjféli kutyák
tavi békák baglyok denevérek
hajnali szarkák
szúnyogok
hogy zajongtok és rajongtok
mellettetek a költő
hátán elnyúlva
szeppenten hallgat
A mellékelt rajzok (Csángó ekevontatók és Csángó asszony) szerzője a napokban hunyt el: az erdélyi népéletet, szellemi nagyjainkat hűségesen megörökítő grafikus és festő, Balázs Péter felfedezése még csak ezután következik.
Erdélyi és csángó költészet Romániai Magyar Szó Andrassew Iván naplója
Február 25. (kedd) Mintegy két héttel a
romániai rendszerváltás megtörténte után hirtelen arra ébredtem, hogy mindennapi
munkám mellett egy román hetilap szerkesztője, mindenese leszek. Pontosabban mindent
elkövettem azért, hogy ez ne legyen így, de ehhez talpra kellett állítani azt a
fránya kiadványt, ami előtt pedig, ha azokban a napokban létrejön, nagy jövő állt
volna.
Az első, lelkesedés utáni román-magyar súrlódásokat észlelve
Szilágyi N. Sándor nyelvész és kiadói lektor barátom, akkoriban még ő is bukaresti
lakos egy-kettő meggyőzött annak a fontosságáról, hogy a románságot anyanyelvén
szólítsuk meg s úgy próbáljuk tudatosítani benne azt, ami bennünk, életünkben,
hagyományainkban sajátos. Egy értékszempontú, tényekkel és dokumentumokkal érvelő
kiadvány sokkal többet tehet, mint bármilyen nyilvános vita vagy ökölrázás -
magyarázta, s minden szavát aláírtam, éppen csak azt nem tudtam elképzelni, hogy
miként szerkeszthetnénk mi, a Romániai Magyar Szó mellett, olyan emberek, akik a
románt az anyanyelvük viszonylatából tanulták s értik, egy olyan lapot, amit
románként érzékel a román olvasóközönség. Sanyi esküdözött, hogy az apró
lépések taktikájával minden megoldható, kezdetnek ismer néhány kétnyelvű
értelmiségit, akik besegíthetnének, a legfontosabb, hogy nekivágjunk.
És nekivágtunk.
Abban az időben szervezkedtek a romániai nemzetiségek. Egyre-másra
alakultak a kisebbségi szervezetek: a török-tatároké, lipovánoké, ukránoké,
bolgároké, görögöké, örményeké, majd a cigányoké is ( s a felsorolás csak
esetleges), ideje volt összefogni, összehangolni cselekvésüket. Az akkori ideiglenes
állami struktúrában a disszidens Király Károly volt az, aki az államfő
helyetteseként a kisebbségi kérdést magához ölelte. Meghallván lapalapító
terveinket, mindjárt tervezgetni kezdett: mi lenne, ha ez a lap, aminek egy nagyon vonzó
címet kellene adni, valamennyi romániai kisebbség bemutatkozó fóruma lenne?
Találkozót is összehozott ennek érdekében, ahol a kisebbségiek lelkesen fogadkoztak:
igen, napokon belül érkeznek aaz anyagok: történelmi összefoglalók, irodalom,
publicisztika, fotók.
Szilágyi Sanyi néhány fordítót hajtott fel, kettő a
szerkesztőségben is volt, nekiláttunk az első számok összeállításának. A magyar
szövegeket könnyen összehordtuk, egyikét-másikát éppen a Magyar Szóban megjelent
dokumentumokból, tényfeltáró beszélgetésekből válogattuk. Fotó, karikatúra is
került elég, most már csak a lapot jegyző személyiséget kellett megtalálnunk, aki
tekintélyt is adhat a kiadványnak. A címadást nem akartuk elsietni - amellett, hogy
nem is igen jutott épkézláb ötlet az eszünkbe -, hagytuk volna a kiszemelt
főszerkesztőre (igazgatóra - amilyen titulust óhajtott volna, olyannak kereszteljük).
A politikában, az etnikumok közti kapcsolatokban jártas és tapasztalt, román irodalmi
körökben is ismert és elismert Szász Jánosra gondoltunk, aki nyugdíjasként tengette
a napjait, de az újjászületés lehetőségétől felajzva mindjárt igent mondott a
felkérésre.
A lapból végül is - nem lett semmi. János az utolsó pillanatban
meggondolta magát és visszalépett, egészségi okokra hivatkozva, mi meg ottmaradtunk,
az elkészített tükrökkel, a lefordított anyagokkal egy jókora dossziéban, már csak
a nyomdába kellett volna leadnunk, hogy pár nap múlva a kefelevonatokkal dolgozzunk.
A jól indult elképzelés a megtorpanástól falsot kapott: az addig
lelkesedő segítőtársak elfordultak, a román-magyar közhangulat tovább romlott,
beütött a marosvásárhelyi "lovagi torna", s én maradtam a dossziémmal, meg
Sanyi néhány hónapig tartó korholásával. Sokáig nem akarta tudomásul venni -
szerintem nem hitte -, hogy naivak voltunk, sőt, idealisták. Az a példa lebegett a
szemünk előtt, amikor Moldáviában, a peresztrojka hajnalán a legnagyobb sikere annak
az orosz nyelvű lapnak volt, amelyet moldáviai problémákkal tömtek meg szerkesztői.
E lapot még a kis román köztársaság határain túl is olvasták, egészen Moszkváig,
sőt még tovább eljutott, az orosz olvasók egyszerűen kiváncsiak voltak arra, milyen
nép is az a moldován, hogyan gondolkozik, imádkozik, milyen az irodalma.
Nekünk nem sikerült megvetni ennek az ágyát.
A magyar érdekvédelmi szövetség égisze alatt később indult
egy-egy próbálkozás, amit jobbára inkább Soros pénzelt, de sose lépett túl a
közlöny színvonalán és messziről lerítt róla, hogy a politikai propaganda
eszköztárába tartozik: a szerkesztők gyakorlatilag saját maguknak csinálták, az
áttörés minden esetben elmaradt.
Az elvetélt lapot tartalmazó irattartóra bukkanva ma azt kell
mondanom, szinte törvényszerű, hogy így történt. Azokban a zűrzavaros napokban
mintegy varázsütésre bomlott szét minden, ami addig összetartott valamiként: a
vállalás önkéntessége, a lelkes élet. Beindult egy társadalmi méretű
versenyfutás az egzisztenciáért, címért, munkárt, előnyökért, feljutásért,
anyagiakért. S aki akkor lemaradt, nézte a többiek porfelhőbe burkolózott
távolodását...
Nem tudom megállni, hogy ide ne fordítsam azt a prózaverset, amit az
akkori lelkesek (ritka) egyike, a fiatal költősüvölvény Ioan Vieru írt, aki
hamarosan rangos irodalmi lapot alapított s azóta elváltak útjaink. Maga hozta be
hozzám, az első számhoz Adyról és Adyhoz írt román verseit, ez lett volna az
irodalmi anyag egyik biztos pontja. Legalább magyarul mentsük át az időnek.
IOAN VIERU
Adys
Tekinteted, egy ifjúkori fényképedről, fájdalmasan és atyásan kísért. Látom
benne a hiábavalóság érzését, a felszínre hozott sárt és aranyat, e világi
kölöncöket. Hegedűművésznek látszol, akinek futamaira a darvak visszatérnek egy
pillanatra, az őszt idézvén.
Meglehet, éveim száma megegyezik a tieiddel a fényképen, akárcsak
lelkem pillantása. Ugyanolyan kétségbeesett és engedékeny vagyok, nehezen ismerem fel
a testvéreket. Kik ők, meddig és mit akarunk egyik a másiktól?
Ha ma élnél fenséges Erdélyünkben, felkeresnélek egy
jótanácsért, s azon kevesek közé tartoznál, akivel szóbaállnék. A poroszlók,
akiket rám állítottak volna emiatt, biztosan megbocsátanának. Mi most, 1990-ben
egyszerűen legyőztük a félelmet. Egyszerűen tiszta kezünket nyújtjuk egymásnak.
Rengeteg köd gomolyog az időben, amelyben írok neked, de jól
tudjuk, merre visz az utunk.
Fordította: Cseke Gábor
Képanyag gyanánt a sepsiszentgyörgyi Henning János fotóművész két fotóját küldöm, amelyeket a Romániai Magyar Szónak szánt, de itt is helyük lehet. Címük: Sodrásban és Elszálltak az évek.
Február 24. (hétfő) Reggel azzal a
szorongó kiváncsisággal zártam be kívülről (fent is, lent is) a lakásajtót, hogy
elgondoltam: vajon mi történik nappal abban az elhagyott lakásban, amelyben az éjjeli
lélegzetünkön és sóhajtásainkon kívül semmi életre valló nem tartózkodik,
legalább is a tudtunk szerint.
Feleségem a havi "őrjáratát" végzi majdani életünk
végsőnek tűnő felvonása színterén, Csíkszeredában, s ilyenkor a négy szoba
teljesen kihal. A nap háborítatlanul tűzhet be az ablaküvegen, pásztázhat végig a
padlón, a falakon, tapogathatja végig az enyhén poros, valamikor politúrosan csillogó
bútorfelületeket, az asztal lapját, a könyvek gerincét. Az erkélyen magukhoz térő,
kába legyek kedvükre űzhetik véget nem érő, makacs, ám betájolatlan
bukórepüléseiket, a virágokat sem érheti különösebb agresszió az emberek
részéről, füst - remélhetőleg - nem gomolyog, a központi fűtés órarend szerint
kapcsol be és ki, elviselhetővé téve a benti légkört. A karosszékben a tegnap esti
tévézés fészkes levonata: le sem tudnám tagadni, melyikben terpeszkedek,
elereszkedve, félig öntudatlanul, ébrenlét és álom senkiföldjén, lebegve,
hortyogva természetesen, ahogy az ilyenkor már elkerülhetetlenül lenni szok'. A
konyhaasztalon a kenyérmorzsák szépen, csöndesen összezsugorodnak, kiszáradnak, majd
szétmállnak, az esti törtpaszuly maradéka ráfagy a tányérra, csótányok,
fülbemászók biztosan felkeresik majd távollétemben - ugyan, mi gátolhatná meg azt,
hogy kedvükre tegyenek? És milyen sivár lehet ugyanakkor a sok, évek óta meg nem
érintett, borítékjukból elő nem húzott hanglemez sorsa, meg a lemezjátszóé,
amelyen valamikor oly gyakran hangzott föl Vivaldi, és Chopin, meg Csajkovszkij, Bach,
Liszt, Mozart, az Omega, és Piciék, meg Cseh Tamás - és még mi mindenki! De most már
a dallamaik barázdáit belepte a levegőből mindenünnen szállongó, majd letelepedő
szösz, a némaság rozsdája, betömődtek az árkok, az örökkévalóság nem bizonyult
igaznak: lám csak, túléltem a hanglemezeimet, a magnószalagjaimat, a kazettáimat,
fizikailag még léteznek ugyan, de már élvezhetetlenek, megévődtek, szakadnak,
repednek, dudorodnak, recsegnek, ropognak...
És mégis, a lakásban most
csönd van, a nappal fénye lassan kiszorult belőle, a vak homály az úr, türelmesen
les reám, hogy megérkezzek, hogy körülvegyen, egy széket a lábam elé toljon, de én
tapogatózva, a jól begyakorolt útvonalat követve araszolok a villanykapcsolóig és
egy kattintással próbálom leleplezni mindazt, ami a lakásban távollétemben
lezajlott. De a néma, hüvös falakon kívül semmit sem találok - csak az este
meghámozott piroshagyma jellegzetes szagát érzem a szemeteskuka felől, ahová a
hagymahéjat sietve bedobtam.
Hirtelen éhes leszek, s miközben összeütök egy rántottát, már
nem érzem az egyedüllétet annyira nyomasztónak, a tévé szól, a rádió szól, a
kádba folyik a fürdővíz, az íróasztallámpa ég, a hazavitt kéziratok szanaszét,
kába pillantásomra várnak, a lakás megtelik ide-oda sétáló, járkáló, éjfélt
kergető lépteimmel...
No, Milos ezt nevezik, munkaidő végén támadt otthon-nosztalgiának.
Ha nem egyéb, fölötte poétikusra sikeredett, nehogy megfeküdje a gyomrunkat - hát
elhallgatok.
Mai képeink: a csíkszeredai Nagy P. Zoltán Pihenő és a csíkszentgyörgyi Tamás Sándor Pókháló c. fotói a II. Nemzetközi Magyar Fotóművészeti Kiállítás anyagából.
Február 23. (vasárnap)
Roppant tanulságos volt az első hét, amit cenzorunk alkotói közelségében voltam
kénytelen tölteni.
Azokban az években az Előrénél még jókora személyzet dolgozott -
egy részük gyakorlatilag csak annyit csinált, hogy reggel besétált a
szerkesztőségbe, a délelőttöt átdiskurálta-átunatkozta az irodában vagy a
folyosókon, esetleg kiugrott a városba ügyes-bajos dolgait intézni, nehezebben
hozzáférhető javakat vadászni. Közben még lebonyolított néhány
telefonbeszélgetést, elolvasott pár kefelevonatot, leveleket iktatott, meguzsonnázott,
majd kevéssel kettő után, ahogy jött, hazaballagott.
Főmunkatársi-riporteri
munkarendem szinte teljesen szabad volt. Munkahelyem: az otthoni íróasztalom, illetve a
vidék, ahová időnként saját elképzelés és javaslat szerint kiutaztam, majd a
megírt anyagok leadása és esetleges megbeszélése a szerkesztőségben, de ez
gyakorlatilag alig tartott 10-15 percnél tovább. Kapcsolatom a szerkesztőséggel
mondhatni spirituális volt - irigyeltek is érte a bejárni kénytelen, "mezei"
kollégák, akik egy-egy rovatot vezettek vagy a külpolitikai rovatnál rostokoltak s
gyártották a híreket a román pártlap, illetve az egyetlen hírügynökségünk után
szabadon. Néhány évi gondtalan élet után valaki kitalálta - megesküdnék rá, hogy
egy az irigykedők közül -, hogy a főmunkatárs-riporterek túl lazán élnek,
kompetenciájuk nincs eléggé kihasználva, ezért nem ártana, ha két hónapban egyszer
ők is részt vennének a szerkesztésben, legalább a heti politikai felelősséget
megosztani a többiekkel.
Így aztán főnöki utasításra magam is bekerültem a
"vetésforgóba". Irodám, íróasztalom a szerkesztőségben nem volt, a
szolgálat ideje alatt, amely kora reggeltől késő délutánig, a lap kinyomásáig
tartott a könyvtárban húztam meg magam, ahol az ex-cenzor is székelt, s joggal, mert
dokumentarista státusról fizették. Azt hiszem, abban a szűk helyiségben, amelyből
keskeny ajtó nyílt a könyvraktárra, illetve a lapgyűjteményeket rejtő kis odúra,
emberemlékezet óta nem takarítottak. Mindent vastagon belepett a por, mint valami
szürke hólepel és mert a könyvek miatt a fűtést levágták a szobáról,
gyakorlatilag télen-nyáron hideg falak közt kellett ülni.
A cenzor csendes munkatárs volt. Olykor, holtidőben mesélt a
családjáról, ifjúkoráról, szakmai élményeiről, az ifjúmunkás mozgalom
kezdeteiről. Elmondta, hogy a nyelvet csak olvasás szintjén bírja, fogalmazásra
anyanyelvén szinte sose került sor, így nehezére esett akár pár mondatot is
összeütnie, az esetleges javításokat a lapra közös megegyezéssel együtt vezettük
a nyomdai oldalakra.
Igyekeztem sportot űzni abból,
hogy utánam lehetőleg ne találhasson ideológiai "szemetet" - a sajtóhiba
kevésbé izgatott, bár előfordultak gyilkos nyelvi vétségek is, amelyek fölött
szemet hunyni egyenlő volt az utcára kerüléssel. Elégedetten tapasztaltam, hogy nem
egyszer elismerően nyilatkozhatott rólam a főnöknél, mert arra ébredtem, hogy a
szolgálatok mellett mind többször vagyok kénytelen a hétvégi irodalmi melléklet,
majd később a tudományos melléklet, a levelezési rovat és végül a riport rovat
anyagait gondozni, stilizálni, szerkeszteni, ellenjegyezni. Utánanéztem: a Főnök
mindvégig szinte vakon megbízott bennem. Érzésem szerint bele se nézett az általam
neki átadott kéziratokba, hanem alákanyarította a nevét, és tovább küldte a
titkárságra, vállalva érte a főszerkesztői felelősséget. Amennyire hízelgett ez a
fajta bizalom, érdemesség, annyira kockázatos is volt viselni, mert tudtam, hogy a
titkárságon is és minden lépcsőfokon árgus szemek figyelnek, s alig várják, hogy
valamilyen figyelmetlenségen rajtacsípjenek.
Így lettem lassacskán én is cenzor a lapnál, akinek azért mégis
az volt az elsőrendű feladata, hogy szakmailag is közölhetővé pofozza - nyelvileg
magyarítsa pl. kurtítsa, olvasmányosabbá varázsolja az akkori körülmények között
olvasmánynak szánt szövegeket. A visszafogottság, a féligkimondás, a rejtjeles
beszéd tűréshatárának a megtalálásában a velem összezárt ex-cenzornak nagy
szerepe volt, s mindentől függetlenül hálával kell rágondolnom, mert az ő
tapasztalatával gazdagabban tudtam a rendszerváltás után szinte teljesen megszabadulni
mindazon gúzsoktól, amikkel a véleménymondás szabadságának korábban útját
álltuk.
Szinte önmagától adódott a kulcs: 1990-ig azt kellett figyelnie az
embernek egy szövegben, hogy lehetőleg ne lépjen át bizonyos határokat,
tilalomfákat, tabukat, előírásokat. Egy problémás írással kapcsolatban az ember
érveket keresett s gyártott ahhoz, hogy miért nem közölhető az illető kézirat,
vagy milyen beavatkozással tehető azzá.
A sajtószabadság eljövetele után úgy okoskodtam: bármilyen
problémás is legyen az írás, megüti-e a minimális szakmai küszöböt, s amennyiben
igen, akkor joga van napvilágot látni, de nemcsak az illető szövegnek, hanem annak is,
amely vitába száll vele. Megtanultam elvonatkoztatni attól, hogy ki ír az ízlésem, a
gondolatmenetem, a stíluseszményem szerint és ki homlokegyenest ellenkezőleg. S rá
kellett jönnöm, hogy az emberek nagy részének igenis a vérében van az ízlés- és
gondolati terror, s egyedüli helyes álláspontnak csak a sajátjukat hajlandók
elfogadni, ugyanakkor el is tiltanák a nyilvánosságtól a másfajta
megnyilvánulásokat.
Ma is vannak ilyen vitáim kollégákkal, fiatalabb munkatársakkal,
olykor felháborodott olvasóval. Érdekes módon: a másság tiszteletét,
átmentésének esélyeit tanultam az azóta nyugdíjba vonult, "békebeli"
cenzorunktól. Mert láttam őt nagyon sokszor együtt töprengeni velünk, hogy miként
tehessünk közölhetővé bizonyos üzeneteket. Minthogyha neki se lett volna mindegy az,
mi marad utánunk.
Valaki most azt hihetné: piedesztálra emelem. Pedig csak annyit
mondok: ha nincsen ő, akkor én magam az egyik legrettegettebb cenzorrá is válhattam
volna. De buzgalmamat visszafogta az ő racionális, hűvös reálpolitikája - mégse
akartam pápább lenni a pápánál.
A mai képanyag Pusztai Péter két munkája, 1977-es bukaresti kiállításának prospektusából mentettem ide át. Hangulatuk a szellemi kötőfékek szorítását indukálják...
Február
22. (szombat) Egy nap kihagyás arra volt jó, hogy összeszedjem náthás
gondolataimat, amelyek vattás fejemben valahol elakadtak s az istennek se tudtak
egységbe verődni. Az ilyen állapotra mindig a reggel a gyógyír: ha nem is változik a
helyzet, napfénynél bizakodóbb a közérzet.
Ha címet adnék e fejezetnek - bár nem adok -, akkor az illene a
legjobban hozzá, hogy A szelíd cenzor.
Itt-ott már szóltam erről a fura, mára már kihalt emberfajtáról,
akivel - így hozta a sorsom - alkalmam volt szemtől szemben megismerkedni, sőt bőre
alá is bújni.
Amíg az Ifjúmunkásnál dolgoztam, már említettem, hogy a
szolgálatos cenzorral való kapcsolatot telefonon bonyolítottuk le. Egy-egy jellegzetes
férfi vagy női hang jelentette a mumust, akiknek személyazonosságát néhány hét
alatt már a kagylóban megszólaló hangból is meg lehetett állapítani, s olyankor
tudtuk: könnyű avagy bonyolult dolgunk lesz a lappal, amíg megszerezzük hozzá a
terjesztési engedélyt.
Volt cenzor, akivel úgy taktikáztunk, hogy két-három elemi
"szarvashibát" benne hagytunk némely szövegekben - példának okáért egy
rosszul használt vezetői funkció hivatalos megnevezését vagy teszem azt az oroszokat
bíráló félmondatot mind tudományos, mind külpolitikai kontextusban -, s miközben
rájuk harapott és azokat mazsolázta, nagyobb volt az esélyünk, hogy eltereljük a
figyelmét a rejtettebb, raffináltabb áthallásokról, netán egy-egy vers vagy novella
mögötteséről. Egyszer bejött a számítás, másszor nem, de legtöbbször azért
mégis, s ilyenkor gyerekesen örvendtünk az eredménynek.
Persze, azt is tudtuk, hogy a cenzorok nem csupán konstatálnak és
figyelmeztetnek - bár egy-egy indulatosabb vita során, mikor azt találtuk mondani a
makacskodó szövegellenőrnek, hogy rendben van, akkor húzza ki ő, amit kifogásol, ne
vacakoljon annyit, mert drága az idő, mélységesen megbántva s mintha fennhéjázva is
hozta tudomásunkra: a javítás az önök feladata, mi csak figyelmeztetünk. Időnként
mindenik cenzor jelentésekbe foglalta az általa talált "vadhajtásokat", az
elkövető kiadvány és az inszinuált értelmezés feltüntetésével. E jelentések a
cenzori fölöttes hatósághoz, onnan pedig a sajtót irányító párt sajtóosztályhoz
kerültek, ahonnan időnként megérkezett a tömény fejmosás is, politikai mundérba
öltöztetve.
(Hogy onnan még kik tájékozódhattak az akkori szellemi műhelyekben
honos bakikról, elírásokról, "merényletekről", csak sejteni lehetett, mert
olykor-olykor a legváratlanabb pillanatban került elő felemlegetésük, s olyanok
részéről, akik máshonnan nem értesülhettek volna az újságírói munka ilyen
konyhatitkairól.)
A hetvenes évek végén aztán, egyik napról a másikra, az új
sajtótörvény életbe léptetésével a pártvezetés eltörölte a cenzúrát. A
sajtóellenőrzést végző addigi önálló intézmény megszűnt létezni, a kiadványok
eszmei tisztaságáért attól kezdve azok feleltek, akik azok felelős kiadói voltak:
társadalmi szervezetek, minisztériumok, intézmények, művelődési minisztérium. A
cenzúránál addig dolgozók egyik napról a másikra az utcára kerültek. Igaz, hogy
csak addig, míg az utca túloldalán be nem léptek az illető felelős kiadók kapuján,
s szellemi felelősökként kamatoztatták addigi tudásukat az ideológiai tisztaság és
a pártvonal maradéktalan betartása javára. A könyvek és az irodalmi lapok,
folyóiratok cenzorjai szépen átvonultak a művelődési minisztérium egy speciális
osztályára, cenzorok egész csapata helyezkedett el a szakszervezetnél, hadseregnél,
ifjúsági szervezetnél, pártközpontnál, minisztériumoknál, sőt a nagyobb lapok is
alkalmaztak egy-két kirúgott cenzort, akik valamelyest pótolták a megszűnt
intézményt. (Ez ugyanis korábban meglehetős stabilitást jelentett a kiadói
munkában, megszűnte kitette a szellemi műhelyeket a nagyobb fokú szubjektivizmus
veszélyének.)
Így került az Előréhez is az egyik legtapasztaltabb sajtóellenőr, nagyjából akkor,
amikor én is átigazoltam a napilaphoz.
Amíg csak telefonon értekeztünk, meg voltam győződve, hogy kaján,
rosszindulatú ember, aki az egérből is képes elefántot csinálni, csakhogy
vadászmeséi minél hatásosabbak legyenek. Mihelyt azonban naponta találkoztunk, sőt
egy idő után - igaz, havonta csak egy hétig, amikor a lap vezető publicistái és
rovatvezetői, felváltva, tandemben dolgoztunk vele: mi voltunk az úgynevezett politikai
szerkesztők, akik a betördelt, alakuló friss lapszám összeállított oldalainak
kefelevonatait olvastuk el, a tőlünk telhető éberséggel, ő volt a tisztafej, aki a
nyomdagép beindulása előtt még egyszer alaposan átolvasta a már letisztított
oldalakat, s bár funkciója elsősorban helyesírási és egyéb, gyorsan orvosolható
bakik felderítése lett volna, tulajdonképpen ő végezte a lap igazi politikai
átfésülését, s velünk, szolgálatosokkal együtt orvosolta az észlelt hibákat.
Természetesen, a felelősség sose őt terhelte, hiszen ő volt az, aki észrevette, amit
mi szép csöndben benne hagytunk volna.
Egy idő után azonban az ő ébersége is megfakult - talán mert nem
tartozott már egy jól szervezett ellenőri közeg kötelékébe -, s az ismételt,
pártbizottságtól érkezett kritikai megjegyzések okán főnökünk nem egyszer
odatette, hogy a megjelent lapot is cenzorszemmel átfésülje, majd az így talált,
gyakorlatilag általa átengedett, s a sietős tempóban nem mindig észrevehető hibákat
úgy vágták a fejünkhöz, mint "éber olvasók" visszajelzéseit, amiből
megtudtuk, hogy az ellenőrző olvasás szenvedélye korántsem halt ki környezetünkben
.
Ennek ellenére állítom: az általam megismert, életközeli cenzor
sokkal szelídebb volt, mint az a mumus, amit képzeltünk róla. Talán azért is, mert a
hús-vér emberek mindig meggyőzőbbek és valahogy emberközelibbek is. Az évek
teltével, jobban megismerve, még tisztelni is tudtam bizonyos tulajdonságaiért...
Holnap folytatom.
A mai adag képanyagának szerzői: Egyed Előd (Koktél), Prisacariu Tudor (Vörös) és Dipse Ionut (Padok és szemetelő)
Február 20. (csütörtök) A
napokban jöttem rá, hogy életem egyik elszalasztott nagy esélye: megbarátkozni
Székely Jánossal. Most, hogy az elmúlt hetekben hazavittem egy kazalnyi könyvet, ami
otthonról vándorolt a szerkesztőségbe, s köztük a Marosvásárhelyen elhunyt
költő-író 1994-ben megjelent Semmi-soha c. egyedül hiteles költői életművét
tartalmazó, a szerző által végrehajtott válogatás Kriterionnál megjelent, de már
szanaszét hulló lapú könyvet.
Székely Jánosról legelőször a hatvanas évek elején hallottam,
néhány versét már korábban olvastam az irodalmi sajtóban, s mint szocreál
eszményeken nevelkedett s azokban hívő irodalmársüvölvény, ezoterikusnak és
lagymatagnak, csináltnak véltem a munkáit. A kritika szerint sem tartozott a felkapott,
az idézett írók közé, s amikor vékonyka verskötetetei (Itthon vagyok, Kötődések)
1961-ben, illetve 62-ben megjelentek, irodalmi lapszerkesztők biztatására nagy hévvel
s fenekedve vetettem rájuk magamat, majd vertem el rajtuk a port - mint kiderült, nem
minden ok nélkül, de jog- és oktalanul. Úgy látszik, valakiknek nagyon bevált az,
amit szállítottam, mert örömmel adtak helyet gunyoros hangú, pökhendi szövegemnek.
Azt már csak évek múltán tudtam meg, hogy Székely János korábbi könyvei miatt
heves irodalmi támadásoknak volt kitéve, s úgymond ezekkel próbálta helyreütni a
l'art poour l'art-tal kacérkodás vádját. Nyilvánvaló, hogy a direkt politizálásban
gyökerező versbeszéd, az akkor dívott hazafias líra műfaja nem feküdt neki, versei
csikorogtak, őszintétlenek voltak - ennek okán pécéztem ki kötetei erőszakolt
fordulatait, költőitlen kinövéseit.
Pár év múlva, amikor verssel kerestem fel a marosvásárhelyi Igaz
Szó folyóiratot, pár soros, tisztán gépelt, kézzel aláírt válaszlevelet kaptam -
meglepetésemre - éppenséggel tőle, akkor tudtam meg, hogy a havilap versrovatát
szerkeszti, a levélből pedig az is kiderült, hogy próbálkozásaimat nem tartja valami
nagyra. Álláspontját biztosan árnyalta korábbi kritikám miatti neheztelése is, de
alapjában véve, ahogy ma meg tudom ítélni, igaza volt, hiszen a hozzá eljuttatott
versek közül gyakorlatilag egyet se mentettem át bemutatkozó kötetembe. Amit pedig
mások közölhetőnek véltek, azokkal én már nem kerestem föl Székely Jánost -
néhány próbálkozás és hűvös elutasítás után nem kopogtattam tovább az
ajtaján.
Gyakorlatilag hátat fordítottunk egymásnak: én neki, ő nekem. Nem
is igazán akartam tudomást venni munkásságáról, de képtelen voltam homokba dugni a
fejemet, költői-írói kiteljesedése a szemünk láttára bontakozott ki ritkás
lapközléseiben, s annál inkább könyveiben, drámáiban.
Valamikor a hetvenes évek közepén jutottam oda, hogy néhány
versemet sikerült elfogadtatnom vele. Utána megint hosszas szünet következett, majd a
nyolcvanas években egyszer egy főtitkári születésnapi vers újraközléséhez kért
engedélyt, mert hát őket is szorongatják, az enyém meg már készen van, őket nem
zavarja az, hogy már megjelent...
És aztán 1988-ban, alig öt évvel a halála előtt egyszer vettem a
bátorságot és elhatároztam, hogy szembenézek vele. Addig sose láttuk egymást, vagy
ha igen, csak percekig és anélkül, hogy szót váltottunk volna.
Jubileumi Eminescu-év volt éppen, s arra gondoltam, hogy végigjárok
néhány még élő, jeles Eminescu-fordítót, közöttük őt is, mondanák el, mi
vezette őket ahhoz, hogy a "Nagy Romántól" fordítsanak, mi a véleményük
az eminescui költészetről és milyen szakmai gondokat okozott számukra a
tolmácsolás. A beszélgetéseket, megfelelő versillusztrációkkal együtt,
folyamatosan közreadtam az Előrében, s nem volt érdektelen sorozat.
A szerkesztőségben érdeklődtem utána, de azt mondták, nyugdíjba
ment, már csak olykor-olykor jár be az irodába, elvégezni a penzumot, de ha
szerencsém van, otthon találom.
Felhívtam telefonon, délutánra meghívott magához. Egész estig
beszélgettünk, poharazgattunk, méregettük, becserkésztük egymást. Úgy tűnt,
mintha időtlen idők óta társalogtunk volna. Meglehet, ő tartott tőlem, hiszen nem
volt honnan ismernie emberközelből, kósza hírek s nem épp hízelgők pedig sokunkról
keringtek, ezt viszont nem mutatta. Felvillanyozódott, lelkesen beszélt, kifejtette
akkor már ismert elméletét, hogy a költészet halott, és valami nyugalom költözött
belém a látogatás után, hogy végül is sikerült egymáshoz csiszolódnunk.
Költészetével igazából csak most ismerkedtem meg, az elmúlt
években, amikor már nincsen többé. Csak az utókornak hátrahagyott Semmi-soha. És
remek prózája, néhány míves drámája.
De én a verseit szeretem. Saját vívódásaiban mintha engem írna,
tépne, boncolna. Gőgjében, magányában, szerepjátszási hajlamában, tévedéseiben
bukdácsolásomra ismerek. Vajon, ez lett volna távolságtartásunk, elzárkózásunk
motiváltsága? A hasonlóság taszítóereje?
Verseiből egy szűk csokorra valót az Erdélyi és csángó költők
antológiájába beemeltem. De gyakorlatilag szinte minden sora szíven üt, idézni való
lenne, tanulság... S most mégsem őt idézem, hanem egy kolozsvári román költőt, az
ottani Tribuna c. hetilap korabeli szerkesztőjét, aki 1977-ben a lapjában közölt A
szemek (Ochii) c. versével mintha kulcsot adna az önismerethez, mindahhoz, amit e
lapokon eddig is próbáltam gyakorlatba ültetni. A verset magam fordítottam, s a
Székely-emlékezéshez mélységesen illőnek tartom.
Alexandru Caprariu:
A szemek
Minden sarokból les rám valaki,
s még csak nem is tudom,
a föld magmája csupa izzó, láthatatlan
tekintet,
tükrében ott állok én, hátam mögött a
félelmeim,
szeme van a virágnak,
a növénynek,
a fának,
a csillagnak,
s vajon sejtjük-e, hogy mibennünk is
szemek ügyelnek -
ezért maradunk mindig
csupaszon és
sosem vagyunk magunkra a ránk mért
magányban,
hiába kapkodunk a múlthoz,
hiába rejtőzünk
a jelen lehulló levelei alá
hiába ásunk csatornát
a holnap sívó homokjába,
mindenütt látó szemek,
csak a sajátjaink vakok,
soha senki nem látta még magát
önnön szemével,
örökké kellett a
mások szeme,
hogy magunkra lássunk,
mert amit magunkról tudunk,
másoktól tanultuk,
akiket könyörtelenül, titkon
szintén figyelnek
láthatatlan, hűvös szemek...
Fordította: Cseke Gábor
Illusztráció gyanánt a székelyudvarhelyi költő-fotós, Oláh István két remekét küldöm: Egyszer én is jártam a Holdon és Az életmű címűeket.
Február 19. (szerda) Azt
hittem, a tegnapi bejegyzés, az önvizsgálás próbája után megkönnyebbülök, de
eltelt egy nap, és csak ürességet érzek. Mint aki nem megszabadul valamitől, hanem
fokozatosan kiürül. Ez azért is elgondolkoztat, mert akkor ez azt jelenti, hogy a
torzulat, amitől szabadulni próbáltam, valamiképpen hozzám nőtt már, a metasztázis
elkezdődött. De mert a folyamat visszafordíthatatlan, nem állok le a továbbiakban
sem, éppen csak összeszedem magam ebben az ízületi fájdalmakat gerjesztő, rejtett
tavaszban; mert bár tudom, hogy még lesznek hóviharok, fagyok is nem egyszer, de
csöndesen kifelé haladunk a tél alagútjából.
Körülbelül egy hete minden éjszaka, valamilyen formában, más-más
életkorban, de látom immár húsz éve halott apámat. Pár napja még megszidott, mert
este későn mentem haza - pedig még csak kilenc óra lehetett, igaz, már hajnalban
elmentem hazulról -, én pedig azon töprengtem, hogyan értessem meg vele, hogy felnőtt
ember vagyok, s amíg dolgom van, képtelen vagyok hazamenetelre gondolni... Aztán
felébredtem, és az első öröm után, hogy csak álmodtam, hirtelen a sóvárgás
kerekedett bennem felül amiatt, hogy mindez csak látomás volt, amely becsapott engem.
Egy másik éjjelen apám egy erdei csutak előtt hasalt, a puha, barnára száradt
tűlevélszőnyegen, előtte sakktábla és magával vívott komoly küzdelmet úgy, hogy
időnként megfordította a táblát, s hol a fekete, hol a fehér érdekeit próbálta
érvényesíteni. Mindig csodáltam játékba temetkező magányát, hogy miként oldódik
föl a gondolatban, az elméletben, mint más a fizikai ajzottságot nyújtó kalandban.
Csak a legkisebb fiamnál, Péternél láttam ilyen elszánt játékszenvedélyt, akár sakkról vagy kártyáról
lett légyen szó, s ahogy ez átvillant rajtam, azonnal Péteremet láttam apám helyett
hasalni, idősen, félig kopaszon, testben megereszkedve, de mégis gyermek vonásokkal,
mint amikor a szoba közepén, a szőnyeg rojtjaiba temetkezve játszadozott volt a
nappali szobában, ahová délelőtt beözönlött a napsütés... Tegnap éjszaka
apámék hálószobáján settenkedtem keresztül, nehogy felébresszem őket, miközben
én a konyhában alágyújtok a reggeli teának. Eszembe jutott, hogy nincsen a lakásban
gyufa - mivel lobbantom lángra a gázt? Apám gépkocsijában, az udvaron tudom, hogy van
egy elektromos gyújtó, talán parazsa kitart, míg felérek vele a kályháig. De ó
jaj, az udvaron, ahol az autója parkolt, csak egy roncsot találtam: kormánykerék
kitépve, szélvédő betörve, sebváltó leszaggatva, ülések kibelezve, műszerek
kiforgatva a műszerfalból, kábeleiken lógva... Hogy is megy szegény ember munkába,
nyilallt nelém, s mikor csinálták ezt a csúfságot, hiszen az udvarba senki nem
szokott bejönni, s a legkevésbe ilyen céllal. S ahogy ott forgolódok, hűledezek, hát
az autóroncs átalakul vitorlás bárkává, amely telistele van ezüstös
haltetemekkel...
De innen már nem mondom tovább, mert ami következett, annak semmi
köze apámnak, aki felszívódott éjszakai látomásomban, és nem tudom, visszatér-e a
következő éjjeleken, s ha igen, vajon miért teszi? Az az igazság, hogy lelket
melengető dolog viszontlátni, és annál sivárabb érzés rájönni, hogy a
végelszámoláshoz közeledve már csak a múltunkba préselt képek, benyomások,
hangulatok, illúziók éltetnek.
Bocsáss meg, Milos, átmeneti szédület volt ez, holnapra elmúlik.
Még a vers is messzire elkerül, pedig attól rendszerint újjá szoktam születni -
ideig-óráig.
Két képet azért küldök a II. Nemzetközi magyar fotóművészeti kiállítás anyagából: Petki Judit (Brassó): A ház és Tamás András (Marosvásárhely): Olvasmány c. munkáit.
Február
18. (kedd) Nyílt titok immár, hogy Domokos Géza Esély c. könyvének
második kötetében megírta, hogyan segítettem ki a bajból a Kriteriont 1987-ben,
amikor Ceausescu hetvenedik születésnapjára kötelező módon magyar nyelvű
díszkötetet kellett kihoznia, mint minden vezető kulturális intézménynek. Eladdig
sikerült megúsznia a hozsannázás kényszerét, miközben más kiadók egymással
versengve, minden év januárjában rendkívüli kiadásokkal kedveskedtek a
pártvezérházaspárnak, de az ellene pár évvel korábban indított vizsgálat és
hatósági üldöztetés légkörében, a Kriterion bizonyításra kényszerült: nem
szándékszik kilógni a sorból.
1987 tavaszán az Előrénél felkeresett a kiadó egy szépreményű,
ifjú szerkesztője azzal, hogy bizalmas tárgyalnivalója van velem. A szerkesztőség
közösen megosztott hodályaiban - hárman-négyen üldögéltünk egyben-egyben -
mindent lehetett, csak bizalmas beszélgetést folytatni nem, ezért jobb híján kivittem
a férfiaknak fenntartott "társalgóba", ahogy a közösségi illemhelyet
neveztük egymás közt, s az ablakot kinyitva, a napsütötte párkányra ültünk, épp
csak a lábunkat nem lógattuk le a mélybe, mert akkor már tökéletesen olyan lett
volna, mint egy magashegyi kilátón.
Előadta jövetelének célját: az iránt érdeklődött a Kriterion
nevében, hogy elvállalnám-e egy születésnapi kötet szerkesztését, természetesen a
megfelelő diszkréció mellett.
Első kérdésem mindjárt az volt: nálatok nincs elég jó
szerkesztő, hogy külsőshöz apelláltok? Van, pirult bele a küldönc, de valamennyien
le vagyunk terhelve, nem győzzük az iramot, annak pedig határidőre, pontosan kész
kell lennie.
Értettem ugyan, hogy mi van a "leterhelés" ürügye
mögött, de nem akartam vitatkozni, elvégre ez akkoriban nem olyan téma volt, hogy
elélcelődjünk felette. Inkább hallgattam érvelését, "udvarlását"
irányomban, miközben egyre jobban tudtam, hogy igen nehéz lesz nemet mondanom. Elvégre
nagyon jól tudta, kihez fordult, azzal együtt, hogy nincs meg a szilárd erkölcsi
alapom, amire hivatkozva visszautasítsak egy ilyen kérést. Ő is, a kiadó is jól
tudta, hogy a sajtóban nem egy hasonló "csatát" megvívtam már s alkalmi
versek szerzőjeként is túladtam a hímporomon. Milyen alapon mondjak nemet, amikor
annyi más esetben igent mondtam - függetlenül a körülményektől és a
motivációtól. Arra nem gondoltam, hogy provokálni akar, de abban már nem lehettem
biztos, hogy valaki nem használja-e ki ellenem az elutasításom. Abban egy percig sem
hittem, hogy az egész ügy közöttünk marad, elvégre az ilyesmit úgy sem lehet meg
nem is érdemes titokban tartani.
Tépelődésem közben eszembe jutott, hogy 1985 tavaszán befejezett
és még azon a nyáron a kiadónak átadott riportregényem, a Bozót, amelyben egy
alpinista baleset társadalmi hátterét próbáltam felfejteni, azóta is ott hevert,
anélkül hogy akár a kiadói tervbe is bekerült volna. Sajnos, ez volt a valóság: ha
a tűz körül forgolódtál, irodalmi berkekben melegedtél, kijutott a szükséges
porció. Ha nem, hát lelkes baleknek néztek. A kiadói terv pedig szent volt: ami nem
került bele, azzal a kiadónak nem is volt kötelessége foglalkozni. A tervet pedig
számos ideológiai szinten vizsgálták át, elemezgették, hagyták végül is jóvá a
megfelelő korrekciókkal és betoldásokkal. Annyit tapasztalatból magam is tudtam, hogy
egy olyan könyvhöz, mint A bozót, kellő prezentálással, enyhe megideologizálással
menő szinopszist lehetett gyártani, tehát könnyedén becsúszhatott volna bármilyen
tervbe. De hát úgy tettem, hogy elhiszem, amivel mentegetőznek nekem, miközben tudom,
amit tudok...
Egy pillanat sugallata és műve volt az egész és elhatároztam:
igent mondok a Kriterionnak, egyetlen feltétellel: ha garantálják, hogy a regény is
bekerül a tervbe. A küldönc meglepődött, de ígérte, hogy továbbítja "nemes
zsarolási" szándékomat s napokon belül megadja a választ. Ami a következő
napon meg is történt, s én egy pillanatra sem kételkedtem abban, hogy az szintén csak
igen lehet.
Magam sem tudom, miért nem szégyenkeztem emiatt, s ma sem érzek
miatta lelkifurdalást. Annál inkább azért, hogy egyáltalán elvállaltam a könyv
szerkesztését és írótársaimat olyan helyzetbe hoztam, hogy szándékaikkal, szerzői
jogaikkal mit sem törődve (ugyan, ki adott akkoriban két fityinget is az ilyesmire,
hiszen még a törvényhozás se tudta, miként nyúljon e kérdéshez) egy hamis
díszkönyv közös fedelei közé tereltem őket. Hiába mondogatom azóta is magamnak,
hogy a Tisztelgő szó c. kötetbe válogatott írások mindenike megjelent hol a
napisajtóban, hol az irodalmi lapokban vagy korábbi méltató kötetekben. Könnyen
előfordulhatott, hogy akkor, 1987-ben már többen nem vállalták volna korábban
papírra vetett soraikat - bár ezzel kapcsolatban az a véleményem, hogy az ilyesmit meg
nem történtté soha és semmivel nem lehet tenni -, én viszont, hogy minden
fölösleges vitát kikerüljek, az archívumok oldalairól szépen kimásoltattam a
kötetbe illő irományokat, lehetőleg minél több szerzőt vonultatva fel, románokat,
magyarokat és más kisebbségieket, s természetesen magamat sem kímélve. Nem tudtam
elképzelni ugyanis olyan könyvet, hogy én, a háttérben maradó szerkesztő ne
vállaljak sorsközösséget mindazokkal, akiket így vagy úgy, de én is segítettem
bemocskolódni.
A kötet megjelent. A kiadó megkönnyebbülten lélegzett fel, ugyanis
a megjelentetés során semmilyen inszinuálásnak, provokációnak nem volt kitéve. A
jóváhagyások simán mentek, még a fedőlapot is könnyen jóváhagyták, aztán olyan
hangok hallatszottak, hogy az 1988-as ünneplő könyváradatból a Kriterioné volt a
legtartásosabb, a legtermészetesebb, a legvisszafogottabb...
Ha egyáltalán illethető e jelzőkkel az az ocsmányság, amiből
piramist voltunk kénytelen emelni, akiről tudtuk, hogy halandó, akár csak mi, mégis
úgy tettünk, mintha sose élnénk túl.
Tunyogi voltam azokban a hónapokban is: "Bármely rendelést
vállalok". A regénycímem visszaütött és énrám mutatott, mint egy rossz átok.
Én elhiszem Domokos Gézának és a Kriterionnak, hogy ők örömmel
és hálával gondoltak akkor rám, amiért megkíméltem valamennyiüket a szennyes
munkától, de azt már kétlem, hogy a regényem mindettől függetlenül megjelent
volna. Hiszen így is csak jó másfél évvel az emlékkönyv piacra kerülése után
hagyta el a nyomdát. "Nemes zsarolásom" adott is, meg el is vett egyben úgy,
hogy most kifosztott lélekkel állok magam előtt, s még csak azt sem tudom mondani,
hogy szánom-bánom, mert az ilyesmi az én szememben ma már teljesen hiteltelen...
Most már csak azzal tartozom, hogy a magam háladalát ide tűzzem
eleven tanúként - mások írásaival immár nem dobálózok -, no meg a kötet
fedőlapját, nehogy úgy tűnjék, hogy csak mese volt ez az egész...
Januári vallomások
(l. Szeretnék egyszer)
szeretnék egyszer egy
olyan telet olyan januárt
amiben hallgat a krivec
ez az elnyújtott pusztai farkasüvöltés
az ablakon túl.
milyen szép ajándék lenne önnek
és az emberiségnek!
nem fújná be hóval az utakat
nem kellene közleményeket kiadni
nem volna szükség rendkívüli intézkedésekre
minden csöndes és békés lenne
még fagyna egy-egy kicsit
és hullana a hó.
hányan vágyunk egy ilyen télre
egyetlenegyre legalább!
öntől tudjuk hogy ez lehetetlen
a krivec hozzátartozik a télhez
mint havakhoz a fehérség a hideg
mint munkához a megtorpanás
tűzhöz a falánkság örömhöz a bánat
éjjeli álomhoz a felriadás.
igaza van: a telet is vállalni kell
egészen mint az életet.
(2. Könnyű volna)
könnyű volna szélcsendben hópilinkés januárban élni
ülni a kályha mellett és bágyadtan mesélni
de terveink merészek így gondunk sem kevés
idegen tőlünk minden laza semmittevés
önnel az élen valljuk: míg beköszönt a bőség
életünk sorsunk hű forradalmi őrség
tikkasztó hőben fagyban krivecben is ha kell
mely nem csak bőszen száguld de búg de énekel!
Február
17. (hétfő) Sokat vacakoltam a Tunyogi-féle regény címével. Amikor
elképzelésemet s a regénybeli cselekmény feléig eljutott első kötetet beadtam a
Kriterionnak, akkor még azt írtam föléje, hogy Foto Tunyogi, így is került kiadói
tervbe, de aztán hosszú hónapok után a lektor kiderítette - nem igazán strapálták
le magukat a fiúk, különösen ha prózáról volt szó -, hogy amit leadtam, az csak
első nekifutásnak tekinthető, ráadásul fennakad a levegőben, a javaslata az tehát,
hogy a végigvitt munkával jelentkezzem újból náluk.
No, persze, ezt két hét alatt is kideríthette volna - egyrészt,
ugyanakkor magam is rájöhettem volna, hogy amit a kezemből kiadtam, az félkész
papírra vetése volt mindan nak, ami a regény kapcsán hónapok alatt felgyülemlett
bennem, nélkülözve minden stílus- és szerkesztői fegyelmet.
Ez utóbbi már azért is
bosszantó volt, hiszen az eltelt évek főszerkesztői tapasztalata alapján nem
tartottam rossz szerkesztőnek magamat, s a mások kéziratában jó szimattal ismertem
föl a tökéletesítés útjait-módjait. Saját magammal szemben viszont vak voltam, s
bár ez így enyhe túlzás, de hályogos minden bizonnyal.
Nem tudom eléggé köszönni lektoromnak, hogy pofoncsapásként ható
válaszával felnyitotta a szemem, mondhatni magamhoz térített. Hónapokba telt, amíg
ítéletét kihevertem, hiszen arra számítottam, hogy az első kötetet leadva, a nem
túl gyors átfutási idővel lélegzethez jutok a második rész formába öntésével.
Ettől az esélytől viszont elestem. Ha azt akarom, hogy a könyv valóban megjelenjen,
elejétől kezdve újra kell írnom - feszesebben, rövidebb lélegzetűre, kurzívabbra
fogva mind a mesét, mind a központi figura lelkizéseit.
Ma már nem tudnám megmondani, mi
volt az, amitől egycsapásra magamhoz tértem. S miközben oldalról oldalra átírtam,
átgyúrtam, átszerkesztettem az addigi anyagot, eszeveszetten körvonalazódott a
folytatás is. Lelkiegyensúlyom akkor tért igazán vissza, amikor átbillentem a már
rögzített események végső határán, s a folytatás szűzföldjén találtam magamat.
Éreztem, hogy akkor már nem véthetem el a lépést, a munka legfeljebb korrekcióra
szorul, s a korábbi munkacím is lassan nevetségessé vált a szememben. Amikor odáig
értem, hogy Tunyogi barátunk, "felsőbb sugallatra" kiakasztja a későbbi
szolgálatai ajándékaként kiutalt lakótelepi lakás bejáratához a cégért, azzal a
megjegyzéssel, hogy "Bármely rendelést vállalok", tudtam, hogy
végérvényesen ez lesz a regény címe. És ehhez akkor is ragaszkodtam, amikor
szerkesztő - aki különben meg volt elégedve önrevíziómmal - azt találta mondani,
hogy nem eléggé közönségfogdosó, jobb lenne az eredeti elgondolásnál maradni.
Pedig végül is mindig erről van szó: vállalunk-e valamit vagy sem?
Pontosabban: mi az, amit elvállalunk? Tunyogi "bármely rendelést" vállalt.
És ez, esetében, nem csak reklámszöveg, amit aztán nem muszáj betartani, hanem
kényszerű vallomás, elszólás, amit viszont illik komolyan venni - nem csak az ő
esetében, hanem az enyémben is.
Hogy mennyire, az majd a holnapi folytatásból kiderül.
Versként az 1967-ben megjelent Kortársaim ciklus VIII.
darabját iktatom ide: szerepe a későbbi fejezetekből majd kikövetkeztethető lesz.
Sápadtak,
Horpadt mellűek vagytok,
Pergamen-arcotokra hosszú
Litániákat írt a sötét,
A koppanó víz,
Az elemlámpa,
Riasztócsengő.
Megjösztök,
Mert egyszer mindenki eljön,
Ha nem került meszesgödörbe.
Ti, ferde szavak rabszolgái,
Ügybuzgó hírmagyarázók kisded játékai,
Évszázadokban számláló ismerősök és
Ismeretlenek,
Kiket ma nem vár otthon,
Koraérő Rákóczi-szilva,
Csak rend, levetett ruha
Az ószeren
- olcsó kis holmi,
majd a kettes trolibuszra ültök,
feszengve a fojtó melegben,
s elnéztek a fejem fölött
- ring az idő felettem.
Illusztrációként a bukaresti Kósa Gergely Romló világ c. képsorát küldöm.
Február
16. (vasárnap) Visszatérve Tunyogi mesterre, olyan apja voltam neki, aki
megteremtgettem ugyan, szorosan nyomon követtem növekedését, sorsa alakulását, de
egy-egy kritikus pillanatban nem rántottam őt vissza attól, hogy falnak ne menjen, ha
úgy szottyant kedve. Ráhagytam minden szeszélyét, mániáját, hadd élje ki a
gerjedelmeit, ugyanakkor elképzeltem, mit érezhet egy-egy ballépte után. Szomorúan
kellett megállapítanom, hogy egyáltalán nem volt ő rossz fiú, rosszat se akart
igazán senkinek, de valahogy a jót sem, mert azt viszont, eredendő paraszti
beidegződés okán csakis magának akarta. Igy aztán mindenki mást kirekesztett,
elárult az életében, azokat is, akiket úgymond szeretett. Bár, ahogy így elnézem a
"fiamat", nem igazán szeretett ő senkit saját magán kívül, szemernyi
altruizmus sem volt benne, az empátiáról nem is beszélve. Vagy ha tárolt is ezekből
valamennyit, az rendszerint csak akkor lépett működésbe, amikor más késő volt, s
csak a bűntudatot vagy egyszerűen az esetleges bűnhődés miatti szorongást, a
tettenérés szégyenét indította el benne. Minden vágya az volt, hogy kemény,
belevaló fickónak tartsák, ezért aztán minden követ megmozgatott, mindenféle
szerepet eljátszott, csak éppen azt nem vette észre idejében, hogy ő maga törékeny
játékszer lesz így mások kezében, s mindinkább kirekesztődik a közösségből. Se
istene, se hazája, se barátja, se otthona - mindent feláldozott értelmetlen, önző
gesztusai oltárán.
Erre mondom én, hogy magamat írtam meg a könyvben. Ha némileg
torzított is a tükröm, ez csak azért volt, mert a könyvbeli énemmel minden megesett,
ami velem is könnyen megeshetett volna, ha nincsen bennem elegendő fék, ha elébe
megyek minden lehetséges alkalomnak. Igy tudtam olyan jeleneteket átélni és megírni,
anélkül, hogy saját tapasztalatról beszélhetnék, mint egy lány aljas
elcsábítása, majd öngyilkosságba kergetése, egy bűnszövetkezetbe való
"ártatlan" beépülés és mások érdekeinek hallgatólagos kiszolgálása.
Apám nem ismert föl a könyvbeli főalak álarca mögött, ő csak
egy általam teremtett szereplőt látott benne, akivel egy csomó minden megesik, aki
triviálisan beszél és rongyember. Úgy tűnik tehát, az életben, a családban jól
játszottam szerepemet: a szófogadó, csendes, jól tanuló mintagyereket, aki bár
kopottasan, de szolidan öltözik, símán lefésüli a haját, tudálékos szemüveget
hord, nem mászkál lányok után, s igaz, olykor füstszagban úszik utána a
fürdőszoba, vagyis rágyújt olykor-olykor a lelkem, de hát istenem, ha nem viszi
túlzásba...
Magam sem tudtam, mit higgyek magamról. Nagyon szerettem volna
olyannak lenni, amilyennek tűntem, ám tudtam, hogy képtelen vagyok rá, a
tökéletességet hajszolni hiú ábránd, különösen, ha az ember nem is nagyon kíván
hátat fordítani az élet talmi örömeinek.
Gyerekként hányszor
megfenyegetett apai nagyanyám, hogy gyerekkori vétkeim folytán bizony, nem lesz majd
helyem a mennyek országában, s legjobb esetben is csak a tisztítótőzben - épp ilyen
szépen mondta, ahelyett, hogy a kegyetlenül hangzó purgatórium szót használta volna
- üldögélhetek, amíg a Fennvaló szíve netán megesik rajtam. De az hosszú egy mese,
ráadásul ki kell érdemelni, ami csak óriási lemondások árán lehetséges...
Szerettem én a nagymamámat, de az ilyen szentes dumáktól a falra
tudtam volna mászni. Ennek ellenére türelemmel játszottam a szerepemet, hallgattam,
hallgattam, épp csak a mennyek s a tisztítótűz meséjét gyűlöltem meg egyre jobban,
s üt ki ma is a veríték, valahányszor felemlegetik előttem. A bennem felgyülemlett
ellenérzés azt hiszem, életem végéig kitart, éppen ezért az az elv vezérel, hogy
ha valamire vágyunk, valamit akarunk, akkor azt lehetőleg még az életünkben tegyük
meg, különben önámítás, ostoba frusztráció az egész - és miért? Hogy egyszer
majd szépen, nagy szavakat keresgélve beszéljenek rólunk?
A kolozsvári Orbán István két grafikáját illesztem ide ma.
Február 15. (szombat) Fennáll
a veszély, hogy észrevétlenül belesodródom a Regényt író ember panaszai
nevezetű alaphelyzet hálójába, és abból aztán nincs többé menekvés. Mert hiszen
az nem vitás, hogy minden regénynek megvan a története, amely többé-kevésbé
érdekes is lehet, bár elsősorban azok számára, akik valóban értékelik is a művet.
De éppen úgy, ahogy a rengeteg fajta életsors a gyakori hasonlóságok, érintkezések
okán egymásra vetül, összefonódik, elveszti kizárólagosságának hamvasságát, a
regények keletkezéstörtenete is csak rengeteg pontban átfedi egymást. Akár az élet,
ez is két pont közé feszíthető: elkezdődött (vagyis megszülettem) és
bevégződött (meghaltam). A többi már utóélet.
Azzal azért még adósod maradtam, hogy elmondjam, mennyiben mutat
saját személyemre Tunyogi, a főszereplő. Az elképzelésem pedig pofonegyszerű volt:
egész fiatalon átplántáltam magamat a megfelelő falusi, majd városi környezetbe, s
elhatároztam, egy olyan úton indítom el ezt a valakit, amelyen úgy megy majd végig,
hogy örökké enged a szirénhangú késztetéseknek, az unos untalan beléje botló
divatnak. Ritkán kezdeményez, de szorosan a példák, a minták mögött jár, s ha
vannak is gátlásai, azok inkább a rögtöni, fék nélküli cselekvés után lépnek
fel, többnyire lelkifurdalások, szorongások, büntetés nélküli, de annál kínzóbb
bűnhődések formájában. Tunyogi tehát mindahányszor túllépi a tiltások
küszöbét, ahol én a valóságban ugyancsak hezitáltam, vagy visszaléptem volna az
utolsó pillanatban. Az én visszafogottságom viszont, ha másképpen, de ugyanolyan
feszültségként halmozódott föl bennem az életem során elszalasztott helyzetek,
lehetőségek miatt, ezt megtetézve mindaz a rossz érzés, bűntudat is reá rakódott,
amit afölött éreztem, hogy valamit ha késve, ha tétovázva is, de végül mégis
elkövettem, amiről elkövetése pillanatában is nyilvánvaló volt, hogy nem kellett
volna.
Ez a fajta "öntapadós" figurakövetés aztán olyan komoly
problémákat okozott, mint például a nyelvi kontextus. Mivel Tunyogit sehogy sem tudtam
másként megközelíteni, mint hogy formálisan azonosulok vele, egyes szám első
szemelyű mesét tálalva föl, hát nyelvezetét, gondolkodásmódját is ki kellett
találnom, föl kellett építenem, és itt kerültem igazán bajba, emiatt vergődtem a
legjobban, s ma már belátom azt, amit kritikusi hangok későbben pedzettek is: az
épitmény egyenetlennek sikerült, olykor-olykor tákolmány hatását kelti. Elég, ha
ma leveszem a polcról, felütöm valahol és beleolvasok. Lesznek passzusok, amelyeknek
ma is lelkesen bólogatok és belebotlom olyan fordulatokba, amelyeket legszívesebben
máris kiirtanék a szövegből, ha még egyszer lenne hozzá erőm, időm és kedvem.
Ezért aztán nem igen veszem elő Egy másik, egy reális énem
ugyanakkor azt súgja: csoda, hogy egyáltalán összeállt az elképzelés. Végtére is,
nem olyan rossz, mint ahogy érzed...
Ez mind igaz, berzenkedem, nem is ezzel van a baj, hanem azzal, hogy
nem is olyan jó...
Néhány évvel a regény megjelenése után a bukaresti A Hét
melléklete, a Könyvbarát interjút készített velem az akkortájt megjelent néhány
könyvem kapcsán, s szóba került a Bármely rendelést vállalok is, amely a kérdezőt
a jassznyelv "túlzott" használatával lepte meg. Honnan ismerem ezt a nyelvet,
és miért tulajdonítok neki ilyen nagy fontosságot? - hangzott a kérdés.
-
Azt mondja, túlzott használat... De mihez képest túlzott? Kinek a mércéjéhez
viszonyítva? Létezik-e szabály, amely a jassznyelvi fordulatok százalékos
előfordulását korlátozná valamely írott műben?... Ettől függetlenül, meglehet,
hogy igaza van, s minden jó szándékom ellenére helyenként túllőttem a célon. Bár
érdekes, amikor írtam, majd a többszöri átszerkesztés, toldás-foldás alkalmával
is az volt a benyomásom, hogy a lehetőségekhez, a regény központi figurája
megkívánta helyzethez képest ugyancsak mértéktartó vagyok...
- A jassznyelvvel való ismeretségem régi keletű. Azon túl,
természetesen, hogy magam is voltam diák, s nem volt idegen tőlem a korabeli
diákzsargon, no és sokunkat termékenyen meglegyintett annak idejen Salinger
Zabhegyező-je (Gyepes Judit kitűnő fordításában), évtizedeken át szoros
kapcsolatban álltam a fiatalság mindennapjaival. Riportutak, mindennapi élmények
során tapasztalhattam, milyen különös módon hódít teret a faluról beáramló
fiatalok között - a műbőrkabát, a trapéznadrág és a nyakba eresztett, gondozatlan
haj kellékei mellett - a jassznyelvi fordulatok megemésztetlen, beilleszkedést játszó
egyvelege. Számos vallomásos - jobbára magnós - riport rögzített nyersanyagának
írásos áttétele közben kiváncsian kóstolgattam s elemezgettem e kavarodó nyelvi
sokrétűség és egyensúlybomlás kifejező erejét. Mindenesetre, regényem írása
közben alapos szótárazó munkára is sor került, s mind az élőbeszédből, mind
olvasmányaimból igyekeztem kiszűrni a számomra éppen szükséges és kifejező
fordulatokat...
- Különösebb fontosságot nem tulajdonítok a jassznyelvnek, de mint
agresszíven domináns jelenséget, nem lehet megkerülni. Vértezet és póz ez, mint
annyi más a mai fiatalok életében, s akár csak a modern táncok, amiket a legtöbben
nem tudnak stílusosan járni, megelégedvén egyfajta elkorcsosult helyi varianssal, a
jasznyelvekként használt formája sem öntörvenyű, adekvát nyelvezet, de mert divat,
és közvetlenséget, a problémákon, az érezelmeken való felülemelkedést pózol,
rengeteg botcsinálta hívet toboroz zászlaja alá. Egyikük éppen a könyvbeli Tunyogi
István...
A könyv írásának éveiben mondtam búcsút az Ifjúmunkásnak, s
kerültem át az Előre tágasabb és kevesebb felelősséget követelő
díszkalitkájába, s ilyen verseket firkálgattam egy magánfüzetbe, minden közlési
szándék és remény nélkül:
búcsú a mai éjszakától
éjjel
az utolsó buszra várva
egy elhagyott focipálya
szélén
ahol a füvek tövét
most a hátraarcban kifényesedett
talpú bakancsok
tiporják
zsebemben a fogyó reménnyel
lesem a néptelen utca sötét
alagútját reggelre szóló
útlevéllel
négy ujjal a földbe
mintha az ujjaimat vágnák le
egyre másra valami
éles bárddal mely ki tudja
honnan került elő
melyik mészárostőke repedésében
szunnyadott vastag
sóréteg alatt már csak
nyolc csak hét csak
négy ujjal kapaszkodom
a földbe a csonkok
helyén lüktető
sebként egy-egy testvér barát emléke
vált színt sajogva
a szeszélyesen változó
időben
A képek a II. Nemzetközi Magyar Fotóművészeti Kiállítás anyagából: Erdély Bálint Előd (Székelyudvarhely) díjazott munkája - Cím nélkül, illetve Szabó Tamás (Kolozsvár) Nővérek.
Február 14. (péntek)
A tegnap valami érthetetlen módon elúszott. Már csak akkor vettem észre, amikor
éreztem, hogy agyam kerekein a fogak már csikorogva se igen akadnak egymásba, hanem
üresben forognak, valami növekvő nyugtalanság freskója előtt.
Akkor éreztem magam így, valahányszor neki kellett fognom egy
nagyobb lélegzetű munkának és sehogy sem találtam a gyurmázásnak a módját: nem
akartam iparos módjára ugyanazt a tálat és kancsót korongolni a képlékeny
agyagkupacból, mint a közömbös, mindenmindegy fazekas, aki a sorozatmunkába kábul.
Amilyen nehéz volt kiizzadni a Bármely rendelést vállalok első
változatát, olyan nehéz most megfogalmazni alkotói tanulságait, úgy, hogy az másnak
is mondjon és jelentsen valamit.
Ott kezdődött az egész, hogy én, aki jobbára verseket írtam, mit
keresek a próza vidékén? Miért ragaszkodom mindenáron ahhoz, hogy egy bonyolult
történet szálait csomózgassam, szövögessem, fonogassam, meg-megszakítva,
bele-belekóstolgatva, napi penzumokra beosztva azt, amit egyetlen nagy lendülettel
kellene végigvinni az időn és az egymás után sorjázó papíron? Mi az, hogy belső
késztetésre teszi az ember? Hogy és kiben támad ilyen késztetés és miben nyilvánul
meg?
Jobbára ilyen tépelődős hangulatban ténferegtem akkoriban, a
hetvenes évek végén. Nem készítettem jegyzeteket, pedig biztosan jobb lett volna, ha
papírra vetem a pillanatnyi ötleteket. De azt mondtam magamban (egy írótól olvastam,
aztán rábólintottam, hogy hát igaza lehet), hogy ha elfelejtem, annyi baj legyen,
akkor biztos nem volt túlságosan fontos. A jó megoldásokat észben tartja az ember
hónapok múltán is, s ez jószerivel be is vált, bár most képtelen vagyok az
ellenkezőjét adatolni, s van egy olyan gyanúm is, hogy az azon melegében feljegyzett
ötletek se igazán értéktelenek, sőt...
Amerre jártam - munkahelyre, városba vagy vidékre vezető útjaimon
-, gyakran felidéztem a mind körvonalazottabb vonásokat öltő fő alakot, próbáltam
helyette összeállítani egyfajta önéletrajzot, behatárolva időben és térben. Azon
vacakoltam, hogy amennyiben én az ő bőrében lennék, vagyis ha egy kis faluból
világgá ment, mert otthon kilátástalan helyzetben élő, a városiak életmódjához
és értékrendjéhez hasonulni akaró legény lennék, akire csak a fennvaló vigyáz
olykor, de különben se istene, se hazája, s főleg az otthoni szigor hiányzik
életéből, amely ha formális is, de rövidebb pórázon tartja az embert, szóval ilyen
helyzetben mi lenne belőlem, milyen alkukat kötnék, és milyen bonyodalmakba
keverednék.
A történet pedig ígéretesen dagadt, szeszélyes lóugrásban, hol
előre, hol hátra lépve az időben, sikerült egy-egy helyzetet meglehetes
részletezéssel is kidolgozni, amelyek szándékom szerint az építmény pilléreiként
is szolgáltak. Meglehet, nem a legjobb helyre állítottam őket, de ezek látszottak
akkor éppen biztosnak, ezek köré lehetett építeni. Korábbi tapasztalatomból már
sejtettem, hogy írás közben aztán jobbra-balra, számomra is meglepő módon hajlik
majd el a beállított iránytű. Meg voltam győződve, hogy ha keresetlen szavakkal nem
is, de megfelelő szellemi akrobatamutatvánnyal sok mindent el lehet helyezni a szöveg
mélyén, olyasmit, ami külső-belső rendünk kritikájaként is felfogható.
Akkoriban váltak ismertté s egycsapásra népszerűvé minálunk a
fiatal romániai német költők, akik Kolozsváron, illetve Temesváron, az ottani
egyetemeken csoportba verődve - bizony szánalmas (de erős!) kis csoportok voltak azok a
javában folyó kitelepedési hullám árnyákában - alkotói közösségként léptek
fel. A brassói Ritoók (eredetileg Mies G.) János hozta közel őket a magyar olvasóhoz
- előbb lapközlések révén, majd a Dacia könyvkiadónál, egy 1980-as kötet révén
(Önkihallgatás - Hét romániai német költő verseiből), amely közéleti
bátorságával ma is példaértékű lehet, bizonyítván: a szellemi elnyomás is csak
akkor lesz úrrá az emberen, ha igájába hajtjuk a fejünket, és menekülés gyanánt
siettetjük a sors beteljesülését. A németek közül a legidősebb 1939-es, a
legfiatalabb 1954-es évjárat, ma nagyrészük már nem él Romániában, sőt egyesek
már egyáltalán nem is élnek. Hogy érzékelni lehessen, miben állt sajátos költői
hatásuk, az egyik legfiatalabb, a resicai születésű Rolf Bossert (1952) néhány
versét írom ide.
egy napraforgó nyilatkozata
ausspruch euner sonnenblume
ha
elbámészkodom
a napba meghajtom
tiszteletteljesen
olajos fejemet készséggel
követi a keringőt:
fejemet elcsavarja
a nappali csillag
de éjszaka
amikor ti alusztok
megfordulok
óva gerincemet
a kificamodástól
életemből
aus menem leben
1977. szeptember 24.
mős vagyok s van két gyermekem a feleségem idegen nyelvként németet tanít én is egy
három szobás lakás két szobájában lakunk a kis szoba hét egész nyolcvanhét
négyzetméter a nagy szoba kilenc egész nyolcvanhat négyzetméter nem lakunk benne le
van zárva a legtöbbször üresen áll de télen egy öreg házaspár lakik abban a
szobában így takarékoskodnak az emberek a fával otthon a faluban néha a hét végén
ismeretlen családok érkeznek gyermekekkel a magaslati levegő jót tesz a kicsinyeknek a
háromszobás lakás a szép üdülőhelyen busteni-ban van a konyhát a fürdőszobát s
a vécét sok személy használja csak az erkély nyílik a napos oldalra a harmadik
szobához tartozik nem használhatom
írtam a lakáshivatalnak
a néptanácsnak
az újságnak
sok elvtársnál közbenjártam
most verset írok
határtalanul bízom a költészet
hatalmában.
1977. december 21.
ez a szöveg közöletlen tegnap az öregek két szobát kaptak egy villában mi megkaptuk
a kulcsot a harmadik szobához ami azt bizonyítja hogy közöletlen versek is
megváltoztathatják a valóságot amelyből merítenek
fogok még verseket írni
nyilatkozat
erklärung
"sablonok
és jelszavak ellen
harcolunk"
e sablon szerint
alakítjuk összes
jelszavainkat
köszöntjük
wir begrüßen
a népi demokratikus kormány
tervét
az írástudatlanság teljes felszámolására
mondotta néhány tintagyáros
még 1948
elején
rövid vers a fázó madárkáról
das kurze gedicht vom kleinen frierenden vogel
fázom
mondotta a madárka
és fészkét
a madárijesztő
védő leple alatt rendezte be
apróhirdetés
kleiner anzeiger
ebet keresek
2 pofával
akinek nem kell hallgatnia
miközben harap
Egyet tudok: mélyen a hatása alá kerültem. És azon töprengtem,
hogyan lehet az, hogy ugyanaz a cenzúra az ilyen versek megjelenése fölött szemet
huny. Megjegyzem, ugyanígy töprengtek román pályatársaink is, akik azt
nehezményezték, hogy őket sújtja a leginkább a szellemi tilalom átka - hozzájuk
képest mi, magyarok is szabadabban írhatunk. Nem találtam rá elfogadhatóbb
magyarázatot, mint azt, hogy a cenzúrához, bármennyire is gyűlölt és utált
intézmény volt, egy bizonyos minimális szellemi színvonalon alul már nem lehetett
elszegődni, mert akinek az olvasáshoz, a belegondoláshoz nem volt valamelyes érzéke
(s ahhoz megfelelő olvasottsága, műveltsége), az süket volt a kétérteműségek, az
áthallások iránt is, s hogy bizonyítson, olyasmibe akadt bele, ami miatt aztán
könnyen felsült, mert csak az derült ki, hogy bunkósága okán durván félreértett,
félremagyarázott valamit. Így aztán a román szövegeket rendszerint román cenzor (de
olykor magyar is), a magyar szövegeket viszont csak magyar, a németeket pedig németül
perfektül tudó, legtöbbször német ajkú cenzor bogarászott.
A román cenzor munkáját gyakorlatilag rengeteg ember felül tudta
bírálni, ellenőrizni tudta, ezért a legóvatosabbnak kellett lennie, az árnyékától
többszörösen is megijednie. A magyart már jóval kevesebb, s ezért, ha eléggé okos
és békülékeny volt, sokat hazardírozhatott, nem fázott rá (legfeljebb saját magyar
kollégái rosszindulatától kellett tartania, akik befújhatták - volt is rá példa -,
hogy lám-lám, x milyen szarvashibákat hagy a szövegekben, könyvekben.)
Leginkább a németek érezhették magukat biztonságban saját
nyelvükbe zárva, amely egyben világnyelv is volt, no meg egy olyan népé, amely
mögött a márka, no meg a dollár csábereje állt.
A német cenzor valójában azt csinált, amit akart. Ha úgy volt
kedve, mindent átengedett, Ha nem, akkor undok módon borsot törhetett vérei orra alá.
De ilyenről, tudomásom szerint, nem lehetett hallani...
Egy nyári vakáció elején, Csíkszentkirályra, majd onnan a
csíkszentimrei Büdösfürdőre utazva aztán nekikezdtem a helyenként már fölvázolt
regénynek. Egy hónapon át minden nap lekörtmöltem 5-6 sűrűn teleírt papírlapot.
Korán reggel és késő este írtam, nappal a gyerekekkel kóricáltam a havason:
áfonyát, málnát, szamócát, gombát szedni, vagy csak úgy céltalanul csatangolni
úttalan utakon és ösvényeken...
Február 12. (szerda) Csoda lenne, ha
valamit elterveznék, és az zavartalanul meg is valósulna egyik napról a másikra.
Amikor tegnap leírtam az utolsó sorokat, s mintegy mentegetőzésképpen, hogy
félbehagytam a történetet, odabiggyesztettem, hogy Holnap folytatom,
természetszerűleg a témára gondoltam és nem arra az általános igazságra, hogy - ha
egyebet nem, hát az életet folytatjuk, ahol abbahagytuk.
Jóformán el se küldtem Ivánhoz a fejezetet, beindítottam az egyik
PC-t - azt, amelyen egykor, a kilencvenes évek második felében az internetezést
kezdtem, s amit az erdélyi magyar újságírószövetség helyezett ki a
szerkesztőségekbe, kapcsolattartás és hírcsere végett. Érte szegényt
vírusfertőzés elég, egyszer merevlemezt is cseréltünk rajta, lassan a perifériára
szorult, amolyan mindenki turos lova lett, de rajta tartottuk nyilván a munkatársak havi
teljesítményét s a segítségével számítottuk ki a fizetéshez adódó
illetményeket. A programot egyszer már átmenekítettem egy másik gépről, amely a
telepítés után pár nappal ki is lehelte lelkét. Most nem volt ilyen megérzésem, a
program, amelyet a fiam készített, talán menthetetlenül odalett. A gép egyszerűen
"elaludt". Kedden délben még eloltottam, utána már este nem tudtam
bekapcsolni. Egy órai kínlódás, áramköri ellenőrzés után feladtam a küzdelmet.
Kivettük a hálózatból, s most a maradék PC-n végzünk el mindent, amit tudnunk -
mindez jó időbeosztást és bizony, súrlódást is feltételez.
Ez az újabb géphalál idegileg és szellemileg annyira lefoglalt,
mert mindent, amit tudott, gyakorlatilag funkcionálissá kellett tenni a maradékon.
Átrendeztük a munkaasztalokat, a modemkapcsolásokat, a hálózati konfigurációt... De
minek untatlak ezzel, Milos? Majd hamarosan megtapasztalod Apád környezetében, milyen
lelkiállapottal jár eza túlzott géphez kötődés.
De ne legyek ilyen sötét szemüveges, hiszen öröm is ért a mai
napon, bár az ilyesmit örömnek nevezni enyhén morbid dolog. És mégis...
Szeptember 6-án meséltem Neked egy szomorú történetet Levinszki
Szávuly Attiláról, erről a tehetséges fiatal, kibontakozás előtt álló
székelyföldi íróról, aki egy bukaresti diákszállón felkötötte magát, szülei
legnagyobb döbbenetére s mindenki őszinte megrendülésére, akik ismerték. Az eltelt
időszakban Apádnak elküldtem két kéziratát is, egyrészt, hogy megosszam vele azt az
élményt, amit a nálam hagyott művek bennem keltettek, ugyanakkor azzal a reménnyel,
hogy talán valamilyen módon képesek leszünk meghosszabbítani létét, emlékét ezen
a földön, megajándékozva a közösséget azzal, ami lehetett volna.
Ezért levélben fordultam Székelykeresztúron (Cristuru Secuiesc)
élő szüleihez, Szávuly Mihályhoz és Zelmához, engedélyezzék fiuk munkáinak
esetleges interneten való terjesztését minden ellenszolgáltatás nélkül. Kissé
szorongtam, milyen választ kapok tőlük, de reméltem, megértik szándékaink
tisztaságát és azt, hogy mindeez belső kötelességérzetből történik - azért,
mert nem tudtam tenni - pontosabban nem tettem - semmit az ellen, hogy Attila
megmaradhasson közöttünk. A mostani törődés nem gesztus akar lenni, mint inkább
törlesztés - ha egyáltalán lehetséges ez.
Ma megérkezett a válasz az alábbi szöveggel:
"Tisztelt Cseke Úr!
Elnézését kérem, hogy egy kissé megkéstem a válasszal, aminek az
oka az, hogy nem tartózkodtam itthon, Budapesten voltam a lányomnál és most tértem
haza. Hálás köszönetünket fejezzük ki azért, hogy ennyi idő távlatából is
gondolni tetszett a mi szegény Attilánkra. Sebeink soha nem fognak begyógyulni, mindig
fent lebeg a "miért", amit nem lehet megérteni, pont azért, mert akkor tört
kettőbe, amikor már kezdett kibontakozni. Mindig eszembe jut, hogy ezidáig szép utat
tehetett volna meg, amire szerintem képes is lett volna. Sajnos, ilyen fájdalmasan
kellett hogy végződjön...
Most pedig külön írok egy beleegyezést az én elképzelésem
szerint, nem tudom, megfog-e felelni. Amennyiben nem, úgy kérném egy megfogalmazottat
küldeni és aláírva visszaküldöm.
Utólagos engedelmével elküldtem címét lányomnak Budapestre, mert
fel szeretné venni a kapcsolatot ő is önnel.
Még egyszer nagyon szépen megköszönjük, hogy Attilára gondolt,
és nagyon hálásak vagyunk, hogy ön segíti abban, hogy ne menjen feledésbe munkája.
Mély tisztelettel:
Szávuly család"
Majd külön papíron:
"Alulírottak Szávuly Mihály és Zelma beleegyezésünket adjuk,
hogy fiunk, Attila kézirata megjelenjen az interneten (ami Cseke Gábornál található).
A szóban forgó kézirat megjelenéséért nem támasztunk igényt
semmiféle anyagi javakra.
Szávuly Mihály
Szávuly Zelma"
Ez a levél egy kissé meg is gyógyított. Olyannyira, hogy valami
csoda folytán előkerült Attila néhány festményének színes fénymásolata is, amit
akkor készítettünk, amikor megbeszéltük, hogy beáll mellém inaskodni, híreket
szerkeszteni, s amiből aztán nem lett semmi.
A reprók egy szekrény mélyén szunnyadtak. Talán a mai nap
fordulataira vártak? Címük: Russzalka, illetve Kis pisze.
Február 11. (kedd) Szóltam róla
kissé korábban, január 12-én, hogy 1983-ban megjelent regényem (Bármely rendelést
vállalok - nem pedig "Minden", ahogy akkor tévesen írtam) valamiképpen
önéletrajzi fogantatású, bár apámnak enyhén leesett az álla, amikor behajtotta a
fedelét és eltűnődött az olvasottakon. Már amikor megemlítettem, akkor tudtam, hogy
bővebb magyarázattal tartozom Neked, meg azoknak is, akik nyomon követik e szöveg nem
egyszer csavaros kanyarulását, úgyhogy most elérkezettnek találom az időt ahhoz,
hogy legalább belekezdjek - mert közben kopogtat az élet, a maga kisebb-nagyobb
kihívásaival és akkor megint félbe kell hagyni az emlékezést.
Ma azt vetem papírra, egyáltalán hogyan ütött szeget a fejemben
Tunyogi, a vándorfényképész figurája és életközege, amelyben furcsán és
ellentmondásosan vergődik.
A külső ösztönzés a tizenöt éves érettségi találkozó
osztályfőnöki óráján ért utol, amikor is a névsorolvasásnál az egyik volt
osztálytársunkról, akit se azelőtt, se azután nem láttunk viszont az érettségi
óta, kiderült: úgy eltűnt, mintha a föld nyelte volna el. Pedig a szervezők, s
köztük egyik jogász végzettségű társunk, még az ügyészséggel is kerestette,
hivatalos idézést adtak ki felkutatására, a faluból, ahonnan származott, a
rendőrőrstől az az értesítés futott be az ügyészségre, hogy nevezettről
semmilyen információjuk nincsen, évek óta nyoma veszett, nem tudják, hol
tartózkodik.
A banketten sokat beszéltünk F. Lajosról, osztottuk-szoroztuk,
hogyan tűnhet el egy olyan országban egy falusi fiú, mint a miénk, ahol majd minden
lépésedre vigyáznak, a határokat jól őrzik, magánszállodák gyakorlatilag nem
léteznek, a bejelentkezési kötelezettség működik... Ha hűvösre került volna,
jogász társunk révén azt is megtudtuk volna, így viszont maradtunk a rejtéllyel.
Emlékszem, még akkor estén, a kolozsvári pincevendéglőben, jóval a záróra után
felírtam jegyzetfüzetemben a nagy kérdést: hová lett Lajos?!!!
Teltek az évek, s közben valahányszor eszembe jutott a sorsa,
megpróbáltam felidézni alakját, elképzeltem azt a falut, ahol megszületett, ahonnan
kilökte még igen fiatal korában az emberré válás kényszere. Tudtam, hogy egy ideig
bentlakásban élt, de aztán kiköltözött s egyik szükséglakásból a másikba
hurcolkodott. Azt is tudtam, hogy gyakorlatilag senkivel sem barátkozott az osztályban,
nem vegyült közénk. Ott volt ugyan mellettünk, de jellegtelen, már-már
árnynélküli alakja maradt csupa fiúkból álló osztályközösségünknek.
Képzelgésemet nagymértékben színezték azok az élmények, amelyeket feleségem
szülőfalujában, a mezőségi Szépkenyerűszentmártonban szereztem - de nem csak ott,
hanem a Beszterce megyei Tekében, illetve a Déshez közeli Bálványosváralján
(mindkettőben néhány iskolai éven át tanított Ilonka, s én amikor csak tehettem,
leutaztam hozzá- - valamelyest tehát magam is belekóstoltam a helyi ízekbe).
Amikor a hetvenes évek végén egy szilveszter tájékán
felvázoltam, hogy miről is szólna egy regény, amit az elképzelt alak köré
építenék, akit már tudtam, hogy Tunyoginak hívnak és azt is, hogy
vándorfényképésznek teszem meg, életének epizódjaihoz szinte önként kínálkoztak
gyermek és ifjúkorom színhelyei, helyzetei, ismert és be nem vallott félelmei,
gátlásai, mélyen elhallgatott titkai. Meg néhány közeli rokoné, testvéré,
ismerősé, roppant gyurmává sikeredve.
A legnagyobb gondot az okozta, hogy miként beszéltetem majd
hősömet, illetve milyen nyelvi köntösbe öltöztetem az általa belakott világot.
Hosszas töprengés után döntöttem az egyes szám első személyű megjelenítés
mellett, bár tudtam, hogy ez számos hátulütővel jár, de még mindig így tudtam a
leghitelesebben felruházni Tunyogimat egy sor olyan tulajdonsággal, megnyilvánulással,
amelyek - én pontosan tudtam - ha diszkréten is, de rám mutogattak.
Holnap folytatom.
A képanyag ma Székely Sándor Vőlegényre várva és Sike Tamás
Merre, pajtás? c. fotóiból áll.
nevetségesen kicsi hely
vonaton
vagy tiszta szobában
kórházi liftben műtőasztalon ágyon
két lépéssel a tornác előtt
üzemi rendelőben
s ha úgy történik repülőben
útban két nagyváros között
mi megszületünk
s a ringó fekhely
ringató földdé tágul
leng a világ e roppant bölcső
zümmögő zajjal bőg velünk
sustorog alattunk a szalma
leng a világ
valaki löki hátul
Február 10.
(hétfő) 1974-ben megjelent, a budapesti Corvina és az Edition Leipzig
közös gondozásában kihozott, remek fekete-fehér fotókkal illusztrált album hever az
asztalomon, a szótárak és egyéb kézikönyvek között. A német nyelvű kiadvány a
magyarországi építőművészet tárháza - enciklopédikus teljességgel. 1987-ben
került hozzám, számomra is szokatlan és meglepő módon.
Elmesélem.
Az Előre naptárt szerkesztettem, immár több éve, megszokott és
bevált recept szerint: még be sem fejeztem az egyik könyvnaptár szerkesztését, már
új és új témákra vadásztam, amiből aztán összeállt a következő könyv gerince.
1985-ben jelent meg a román fotószövetség kiadásában egy szerény
kis album, A romániai fényképezés képes kronológiája címmel, amely a szerző,
Contsantin Savulescu (ejtsd. Konsztántin Szövuleszku) nyugalmazott mérnök és amatőr
fotós tanulmányát és az ennek mentén begyűjtött gazdag képanyagot tartalmazza, nem
túlzottan jó minőségben reprodukálva. Annak idején még a fotós szaklap is úgy
nézett ki, hogy a szerzőknek sírni támadt kedvük, amint az életlen, bemosódott,
túlkontrasztolt reprodukciókat megpillantották. Hasonló sors jutott a Constantin
bácsi könyvének is, aki egy évvel korábban született mint apám és alacsony,
könyökvédős öregúrnak tűnt, amint a fotószövetség központi, de szűk kis
irodájában a kartotékokat rendezgette, a levelezést intézte, a vidékről felutazott
fotóklubok képviselőivel tárgyalt. Ő volt a Szövetség mindenese. Az elnök, aki
csak tekintélyét és nevét adta a mozgalomhoz - amely nagyon sokáig s talán ma is
amatőr módon szerveződött-szerveződik -, ritkán tette be a lábát a székházba.
Constantin bácsi volt az ügyvivő, a szóvivő, a vidéki városok rendezvényeire
ki-kiszálló zsűrielnök, a szalagátvágó. Mindig mosolygott, gratulált az elért
eredményekhez (akkor is, ha azok vajmi soványak voltak), sose erőltette a rendezőkre
saját munkáit, bár mindig kértek tőle néhány kópiát, hogy versenyen kívül őt
is szerepeltessék - nem mondott nemet, de az utolsó pillanatban mindig kedvesen
elpanamázta a dolgot.
És akkor mindannyiunk ámulatára előállt a könyvével.
Elhatároztam, hogy bemutatom őt az Előre Naptárban. Már csak
azért is, hiszen a román fotótörténetnek egy sor magyar vonatkozású adaléka van,
amit az öreg nem hogy elhallgatott volna, hanem minden előítélet nélkül elsimert és
népszerűsített. Különösen kiemelte Szatmári Pap Károly szerepét, aki magyar
létére is a román fotográfia élharcosa, a világ első haditudósítója, a románok
törökök ellen vívott függetlenségi háborújának tanúja.
Két hétig egyeztettünk időpontot, amíg végre egy hétköznap
délelőtt ráért elmesélni az életét. Bukarest egyik déli külvárosában lakott, a
Mezőgazdászok-ról elnevezett utcában, kis családi házban, magára, egy pár
tyúkkal, kakassal és egy cirmossal, amely ottlétem egész ideje alatt vidáman
szunyókált az alacsony szobaablak párkányán, enyhe téli napsütésben, a
muskátliscserepek között.
Constantin bácsi elmondta: szürke kis élete volt, finommechanikai
tervezőmérnök a szakmája, üzemi munkája után került az akadémiai
kutatóintézetbe, onnan vonult nyugdíjba 1974-ben. 1957 óta volt tagja a
fotósszövetségnek, 130 munkáját válogatták be romániai és külföldi
fotóstárlatokra. Minden szabadidejét a kronológia összeállítására, a
fotótörténeti dokumentumok felkutatására fordította. Ha vidékre kellett utaznia
egy-egy üzemi kiszállásra, szabadidejét a levéltárak, könyvtárak búvárlására
fordította. Így állt össze úttörő jellegű füzetkéje, amelyet azóta se tudtak
lekörözni. Nem lelkendezett az interjú és a népszerűség lehetőségének
felcsillanása miatt: mesélt, mint aki összegez. A végén még el is pityeredett: nem
gondolta volna, hogy éppen egy magyar ember fog érdeklődni a munkája iránt.
Elmesélte: amikor megjelent a füzete, és tiszteletpéldányokat osztogatott
ismerőseinek, mindenki gratulált hozzá, s ezzel befejezettnek tekintette a témát. Én
voltam az első, aki a gratuláción túl rákérdeztem arra: mi munka fekszik benne?
Délutánba hajlott a nap, amikor elbúcsúztam. Láttam,
valamit nagyon akar nekem adni, de nem tudja, mit. A kopott, vidéki szellemet árasztó
házacska egyszerű, szerény életvitelről árulkodott. Hirtelen felcsillant a szeme, az
íróasztalhoz lépett és felvette a már említett, Lipcsében kiadott könyvet.
- Ezt egy barátomtól kaptam, Budapestről - mutatta a belső
borítót, ahol azóta is rajta volt a beragasztott címzés, a bélyegekkel együtt. -
Segítettem neki néhány adattal, ezt küldte ajándékba... Nem tudom, miért, a
magyarok mindig megbecsültek... Pedig csak ember voltam velük szemben... Én ezt most
neked adom, fiam. Ki tudja, milyen sorsa lenne, ha én már nem leszek?
Tudom, hogy nagyon szerette ezt a könyvet. Úgy tette a kezembe,
mintha gyermeket nyújtana át, aggódva, nehogy leejtsem, megsértsem. Még egy utolsó
símogatást küldött utána és már az ajtóban voltam, amikor két fonnyadt almát
csúsztatott a kabátzsebembe.
- Ez az udvaron termett...
Constantin bácsi ma már csak emlék. Amiként az utcája is, a háza.
Áldozata lett a Ceausescu-féle végső városrendezésnek.
Illusztrációként néhány felvételt küldök a könyvből: a
miskolci várat kívülről-belülről, illetve a miskolci ortodox és kálvinista
templomot.
Február 9. (vasárnap) Nagyon sokszor
felidéztem már azt az éjfélbe hajló áprilisi napot, amikor Frasincaru Ghicával
együtt ültünk a bukarestiek által "ruszki vendéglőnek" nevezett
sörkertben (a közelben lévő orosz nagykövetségről kapta nevét), a Párizstól
lemásolt (kis) Diadalív szomszédságában. Onnan alig néhány lépésre állt az a
pompás villa, amelyben Alexandru Draghici exbelügyminiszter lakott, s amelyet néhány
nap múlva az utca szemeláttára ürítettek ki - még a legutolsó szőnyeget,
függönyt is elvitték, az evőeszközöket is összeszedték; valamennyi a
pártgazdaság leltárában volt, vezetői használatba adva. A villába aztán más
főnök költözött, saját ízlésének megfelelően összeválogatott bútorral,
függönnyel, szőnyeggel, eszcájggal...
De addig is, mi ültünk a záróra küszöbén egy nagylelkű pincér
jóvoltából, mert akkoriban éjfélkor kötelezően be kellett hogy zárjon minden
étterem és mulatóhely, néztünk egymásra, hang nem jött ki a szánkon, talán nem is
tudtunk volna mit mondani, annyira meg voltunk rendülve... Örömet, megkönnyebbülést
nem éreztem, inkább valami szokatlan nyugtalanságot, hogy igazodásom az eddigi
rendhez, mindaz, amit az emberközi viszonyokból és a társadalmi mozgásból tanultam,
gyökeres, beláthatatlan korrekcióra szorul. Tegnapi "jó elvtárs" lett
pillanatok alatt ellenség, gazember, s helyükre mind fiatalabb, úgymond rátermettebb
utódok kerültek. Nem tudom, Ghica hogy látta annak a napnak a prizmájan át a
világot, de néhányszor rám villantotta kérdő tekintetét, miközben a testes
vörösbort kortyolgatta sietve, hogy amikor éjfélt mutatnak az óráink mutatói,
menetkész állapotban legyünk, valami nagy elbizonytalanodást véltem rajta eluralkodni
A következő napok, hetek, hónapok, mint már említettem korábban,
valós felhajtóerőt jelentettek nem csak az ország, hanem az én életemben is. Az
emlékezetes gyűlés után jópár héttel feleségem, aki a második gyerekünket,
Annát várta, a központi bizottság gazdasági osztályának engedélyével
beköltözhetett a szükségszállásra, ahol általában csak lakásra váró
legényemberek és hajadonok laktak az ifjúsági szervezet apparátusából. Mi
kivételnek számítottunk, akárcsak az a fiatal házaspár, akik a házasság előtt
szintén az otthonban laktak, ott melegedtek össze s léptek frigyre. Aztán június
elején végre elkészült ahónapok óta ígért panellakás a város egyik új
lakótelepén, s a szükségszálláson lakók szinte valamennyien egyszerre költöztünk
be oda.
Megszületett Anna, s a nyári emelkedettség egészen a
csehszlovákiai bevonulásig tartott.
A gyors olvadás utáni társadalmi lefagyás hosszabb időt vett
igénybe: a szabadságba bódított embereket jóval nehezebb volt visszaterelni a
korábbi akolba, pedig ahogy telt az idő, egyre inkább sejteni lehetett, hogy erről van
szó.
Azt hiszem, jóhiszeműségem és eredendő balekségem (naivitásom)
mindegyre türelmi időt szavaz, ha a fokozatosság elvét türelmesen és lépésről
lépésre betartotta volna. Hányszor vitatkoztam Kolozsváron maradt barátaimmal - abban
az időben még gyakrabban mozdultam ki, az utazás, az éjszaka megtett távolságok még
nem tették különösebb próbára fizikai teherbírásomat -, akik már akkor
figyelmeztettek, hogy újabb diktatúra van kialakulóban, a párt és az ország élén
álló ember, ha alig észrevehetően is, újabb kultuszt gerjeszt; én azt mondtam:
várjuk ki a végét, az eddigi nyilvános állásfoglalásai ellentmondanak ennek az
állításnak, meglehet, hogy a környezete játszik alá úgy, hogy ez legyen a látszat.
Kolozsvár a távcső egyik felét jelentette - amely élesítve
távolít, Bukarest a másikat: amely közelítve az összefüggésből kiszakított
részletekre fókuszolt.
Miután 1967-ben már szerepeltem a Vitorlaének c. antológiában, amelyet a fiatal
tollforgatók által kivétel nélkül becsült és kedvelt Ali, vagyis Lászlóffy
Aladár szerkesztett (meglehetősen későn szereztem tudomást a kötet készüléséről
s az utolsó pillanatban egy traktoristákról szóló versciklussal kerültem be a
később meglehetősen visszhangos antológiába, mintegy "kiegyensúlyozván" a
versek eszmei mondanivalóját, szerkesztő és kiadó nagy örömére - mentvén ezáltal
egy sor, az élet sűrűjétől meglehetősen távol eső költői megnyilvánulást),
kevéssel a kötet megjelenése után piacra került Déli harang c. első önálló
verskötetem is, amelyet 1969-ben másik követett (Elveszett birtokok), 1970-ben pedig
Tornác címen addigi legsikerültebb prózai kísérleteimet adta ki az immár
nemzetiségi kiadóként feltűnt Kriterion.
Negyedik könyvem már csak közel tíz évre rá, 1979-ben került
piacra. Hogy mi történt évtizedes hallgatásom idején, a következő
hetekben-hónapokban igyekeszem majd fölfejteni.
A Bukarestbe kerülésem élménydús, zűrzavaros hónapjaiban
készült Távolság c. ciklusom, amelynek egy része második kötetemben kapott helyet.
Az eredeti kéziratban van egy darab, amit Csiki Lászlónak ajánlottam, és amely
mostani szemmel különös jelentőséggel bír a fentiek illusztrálására.
Távolság-1
Csiki Lacinak
A távolság - mozdonyok sikolya,
e hajnalon
hozzád beszélek.
Fázom, kitör a nyavalya,
hogyha egy percig
nem remélek.
Levelek buknak lábaink elé,
fejünk fölött hasad az ég,
hetyegő urak, nénikék
ránk fenekedve áhítoznak.
Mások boroznak.
A világ csupa semmiség.
A világ csupa semmiség,
nem ülhetsz nyugton,
nem nyugodhatok
- te ott,
én itt rágom a körmöm,
riasztanak a sikolyok,
most vége,
innen másképp látszik,
eloszlik pára, köd,
a mindenség mutatóujja
minket bököd.
E hajnalon hozzád beszélek
- barát
és hazajáró lélek,
ha mélyre szállsz, én elkísérlek,
ha magasba,
elindulok feléd.
Indulj te is.
Hajlott hátamra száll
e súlyos reggel is.
A képanyag: két rajz a Vitorlaének c. kötetből: Vass Tamás Kávéházban és Bencsik
János Kompozíció c. alkotásai.
Ui. Reggel futott be Siklósi Nándortól izgalmas beszámoló a szombati bogotai
klubrobbantásról. Mivel a Romániai Magyar Szó internetes változatát hét végén
meglehetősen lazán - legtöbbször hézagosan - frissítik, s csak napok múltán állna
az olvasók rendelkezésére, a szöveg erényeire való tekintettel helyet csinálunk
neki a Milos könyvében.
A NAGY ROBBANÁS
(Helyszíni röntgenfelvétel)
Újsághír: Egy bogotai luxusszállóban a hét végén
nagyerejű gépkocsi-bomba robbant, harminchárman életüket vesztették, csaknem
kétszázan megsebesültek, az anyagi kár is jelentős. A feltételezések szerint az
egyik gerillaszervezet akciója volt a terrortámadás.
Kétszáz kiló "anyag" nagyon nagyot tud robbanni. Három
házzal arrébb is betörnek az ablakok, megcsörrennek a tányérok és poharak - mint
földrengéskor, a papagáj ijedtében leszédül a karikájáról, a macska felborzolja a
szőrét, a környék kutyái kétségbeesett vonításba kezdenek, a televízió egy
pillanatra elsötétül (az automata áramelosztó átkapcsol egy másik fővezetékre),
az ember meg értetlenül próbálja feldolgozni a nagy csattanást. A kitört ablakon
először az ég felé néz a töksötétben: a csillagok biztatóan ragyognak, a hold
kerek, felhő sehol, eső egy csepp se. Az általános iskolai tanulmányok és az
élettapasztalat alapján nagy bizonyossággal megállapítható: nem villám csapott le a
közelben. Akkor észreveszed a füstöt, alatta a lángokat is. És orrodba nyomul
erőszakosan a kénkő. Eltéveszthetetlen annak, aki egyszer is szagolt puskaport. Hallod
már az emberi és gépi hangokat is: sikolyok, kiabálás, talán vezényszavak,
szirénák, csörgések és csattogások, soklóerős motorok dübörgése, csikorgó
fékezések. Autók begerjedt lopásgátlója üvölt, vijjog, hörög
elállíthatatlanul. És állandó üvegcsörömpölés. Órádra nézel: fél kilenc
múlt pár perccel.
Magadra kapkodsz valamilyen ruhát: "ingben-glóriában"
bámultad a televízióban - a sokadik üveg sör mellett - a szőke orosz tenisz- (vagy
inkább szex-) bomba kecses fonákjait, no meg a pihegő mellét. Tudod, hogy bomba
robbanhatott, valahol nagyon közel. Kirohansz az utcára: teljes a felfordulás. Az
első, amit meglátsz: tök meztelen férfiak és nők próbálják takargatni magukat
tenyérnyi fehér törölközőkkel. Mint egy korai Jancsó-filmben. Arrébb gyerekcséket
ráz a hideg meg a zokogás: tündérkék, boszorkánykák, hófehérkék, hamupipőkék
valami maszkabálból. Tucatnyi szakács vitatkozik, hófehér köcsögsipkáik kormosak.
Katonák és rendőrök szaladgálnak össze-vissza (mint terepszínű pókok a falon),
korlátokat állítva, húzogatva, ragasztva. És hatalmas csörrenéssel asztallapnyi
ablaktáblák zúdulnak alá a sötétben valahonnan fentről. Szerencsére, széles az
út, és óvatosságból mindenki a közepén közlekedik. Az utcavilágítás működik;
az épületek - és a járdák - azonban sötétbe vesznek. A kitört üvegű ablakokban
romantikus gyertyafénynél kíváncsiskodók szoronganak és mutogatnak. A felrobantott
épületet saját rőt lángjai világítják meg. Az utcán egy égő reflektorú kocsi,
összelapította a rádőlt téglafal. Mintha ülne benne valaki. A távolban is autók;
csak a reflektoruk látszik, meg a dudaszó hallik ide. Nem voltak tekintettel a péntek
esti csúcsforgalomra: minden utat lezártak a motoros közlekedési rendőrök.
Nem tudok tovább menni: a rendőrkordon hermetikusan kirekeszti a
környezetet. És mindenki gyanús: még a tűzoltókat is igazoltatják. Hátha álruhás
terrorista. Közelebb megyek a szakácsokhoz, azt taglalják, hogy a robbanástól leesett
a forró olajos lábas, rá egyikük lábára, és a cipőjét is meg a lábfejét is
átégette; jégkockás zacskókba bugyolálva rakták be egy taxiba, hogy kórházba
vigyék. A taxik most már nem közelíthetik meg a helyszínt: öt utcával előbb
elterelnek minden forgalmat, még a gyalogosokat is. Az épületből tűzoltók serege
rohan ki. Annyit lehet kivenni a kiabálásukból, hogy a tizedik emeleten lévő uszoda
feneke megrepedt, és félő, hogy a lezúduló hatalmas víztömegtől megfullad a mentő
személyzet. A lángokat persze eloltaná a víz. De a törmelék alatt rekedteket sem
hagyná életben. Mintha találkoztam volna hasonló dilemmával egy katasztrófafilmben,
"Pokoli torony" vagy efféle volt a címe. De ez most nem film. Az épület
tizenkét emeletes, ebből öt szint - garázs. Ide senki sem jön gyalog, a legtöbb
klubtagnak névre szóló kocsibeállója van.
Ott robbant a bomba valahol a garázsban. Hatalmas zűrzavar. Mindenki
szalad valamerre, mindenki intézkedik, tanácsokat osztogat, mindenki segíteni szeretne,
de közben senki sem hallgat senkire. Az emberek félnek-rettegnek, és úgy érzik: csak
magukra számíthatnak. Apokalipszis. Most.
Elég ideges vagyok. A fiamat is ebbe a klubba szokták becsalni sznob
haverjai: mégiscsak, diplomatagyereknek elitklubban a helye. Feleségem zokog: "Mi
lehet a gyerekkel?" A gyerek - harmincvalahány éves meglett ember, éppen
látogatóban nálunk pár nap óta - végre telefonál, hogy minden rendben, egy
barátnőjével van, jönnek hazafele. Most a Trattoria da Giorgio mellett állnak, onnan
nézik az égő klubot. Megnyugszom, bár a múlt héten pontosan ebben az olasz
étteremben lőttek le egy diplomatát: véletlenül rossz helyen kanalazta a levesét és
az egymásra tüzelő maffiózók golyója őt is eltalálta. Mondom a fiamnak, ne ülj be
az olaszhoz, siess haza.
Megígéri.
Először áldom a lenézett bunkofon feltalálóját. Mindenki
"maroktelefonál".
Mindenki nyugtat valakit: élek, jól vagyok, megyek haza, ne
aggódjatok. Senkinek sincs most érkezése trattoriákra.
Visszamegyek a házunkhoz. Ázó-fázó tündéreket, boszorkányokat
terelget egy éltesebb hölgy, kéri: engedjem be őket, legalább a garázsba, mert
megfagynak. Olyan tizenhét-tizennyolc fok lehet, ez itt csikorgó téli zimankónak
számít. Lehívom a munkatársamat, kinyitjuk az üres garázs ajtaját, és a
nagykövetséget őrző rendőr gondjaira bízzuk a jelmezes óvodát. Mások is jönnek:
valaki lámpát kér a mentéshez, mert az emberek a sötétben botorkálnak, és a
tűzoltóknak sincs elég lámpájuk; másvalaki meg a hős tűzoltóknak kunyerál vizet,
egy kis harapnivalót. Hajléktalannak nézem, és biztosra veszem, meginna-megenne
mindent, mielőtt odaérne a tűzoltókhoz.
Pedig csak három ház van köztünk.
Az biztos, hogy nagyon szervezetlennek tűnik minden. Munkatársam is
így véli, amikor újra megközelítjük a derék tűzoltók vízsugaraival ostromolt
füstölgő romhalmazt. Hatalmas kráter az épület közepén, vagy hat emeleten átér;
autók, székek, asztalok potyognak feneketlen torkába megállás nélkül. Kétszáz
kiló trotil vagy dinamit nagy kárt tud okozni. A tudálékos becslést egy
tűzszerészparancsnoktól halljuk, valamelyik televízióállomásnak nyilatkozik az
épület sarkánál, ragyavete arca előnyösebb felét próbálja a kamera felé
fordítani. Vagy a robbanások nyoma, nem ragya? Rengeteg a televíziós; ingerült
rendőrök, kutyás mentők, tűzszerészek próbálnak áttörni a paparazzi-siserahadon.
Egy ugyancsak ingerült katona, állig fegyverben meg golyóálló mellényben,
igazolványukat kéri. Szerencsére náluk van. Biztosan meghallotta, hogy nem az ő
nyelvén beszélgetünk. Mondom a kollégámnak: húzzunk el innen, mert még iraki
terroristának néznek bennünket. Vagy marxista gerillának. Egyik sem lenne nyerő. És
a lincselés is amerikai találmány.
Kerülgetjük az utca közepén sorban lefektetett emberi testeket.
Sebesültek? Halottak? Véresek, kormosak, téglaporosak. Bogotában szinte minden házat
téglából építenek, a vakolás ismeretlen. A szétrobbant épületből vigasztalanul
ömlik a téglaporos füst. A mentőkocsi nem tud befordulni az utcába, a mentősök
fordulnak futva a hordágyra dobott testekkel. Mindenki az utca közepén tülekedik, a
járdákra megállás nélkül hullik fentről az üvegáldás. A meztelenek a környező
házakból kapnak ruhadarabokat. Halljuk, ahogy mesélik: a szaunában érte őket a
robbanás, és azonnal kirohantak az utcára. A szakácsok nyomában, a gazdasági
kijáraton. A többség bennrekedt, mert az áramszünetben a liftek leálltak, a
vészlépcsől leszakadtak, különben is olyan sötét van, hogy senki nem mer mozdulni:
fél, hogy valami lyukba esik. A nyolcadik, kilencedik emeleten - az éttermek szintjén -
asztalkendőket lobogtatnak az ablakban, várják a tűzoltókat. A zsiráfnyakú ingatag
létrán egyenként hozzák le a szédülős, sokkos, ájult nőket és férfiakat. A
tűzoltók is, a megmentettek is véresek, égettek, kormosak, téglaporosak. Alul
ismerősök, családtagok ölelgetik a leérkezetteket. A létra közepén egy ősz hajú,
cipőtlen úr imbolyog nagybátran lefelé. Alul egy türelmetlen tűzoltó biztatja:
szeretne mielőbb felszaladni a szűk vasszerkezeten, sok még a menteni való. Egy jól
öltözött hölgy rángatja az egyik mentő kabátujját: "a férjem a kocsiban van,
ránk dőlt a fal, valami ablaküveg állt a vállába, talán még él,
segítsenek". Öt-hat mentő-tűzoltó követi rohanvást. Talán őt láttuk az
égő reflektorú autóban? Újabb nagy robbanás. Mindenki szalad, majd eltaposnak
bennünket. Hangosbemondón próbálják nyugtatni a tömeget: csak egy konyhai
gáztartály robbant fel. Valaki egy gyerekképű katonára borulva zokogja: a barátja
mellette "gyűrt" az edzőteremben, amikor megnyílt alatta a föld, és
bodybuilder-gépestől eltűnt a téglapor-felhőben.
Vissza a házunkhoz. Sikkantgatós hangzavar, de az öröm hangjaival.
A kétségbeesett anyák-apák megtalálták az ugyancsak kétségbeesett gyerekeiket,
akik valami álarcos bálon vettek (volna) részt a klubban. A szülők meg addig elmentek
a felnőtt-részlegbe, iszogatni, fecserészni. Őket a főutca frontján mentették ki, a
gyerekeket a hátsó udvaron át. Az önkéntes segítők segítségével a garázsunkban
boldogan egymásra leltek. Megint szereztünk egy csomó barátot árva hazánknak. Újra
bezárjuk a garázst, most már belülről.
A televízióban éppen a Főpolgármester szónokol. "Urai
vagyunk a helyzetnek." Hát persze. Utána maga az Elnök beszél.
"Könyörtelenek leszünk a terroristákkal, ahogyan ők sem ismernek
könyörületet." Ismerős szólamok. Ő a Keménykezű. "Most kellene
idejönniük a robbantók svájci meg svéd barátainak, hadd lássák, mit csinálnak
itthon az Európában körüludvarolt véreskezűek. Talán megértenék, miért nem
toleráns a kolumbiai nép." Igaz, ami igaz, ezek a gyáva robbantgatók nem Che
Guevarák vagy tupamarók. Persze, mindig rájuk hivatkoznak, mint példaképekre. Meg
Marxra, akiről a vezéreik vérgőzös beszédeiben hallottak. Holnapra megforgatjuk az
egész világot? De legalábbis felrobbantjuk.
Az egyébként mindig vigyori helyeske bemondó komolyságot erőltet
magára.
"Mintegy ezren lehettek a klubban a robbanás pillanatában. Eddig
húsznál több halottról tudunk és száznál több sebesültről. Köztük is sok a
súlyos, az égési sérült, a füstmérgezett. Kérünk mindenkit, kerülje el a Nogal
Klub környékét, ne akadályozza a mentési munkálatokat. A sebesültek listáját
televíziónk honlapján megtekinthetik." Megtekintem. Derék dolog ez az
elektronikus gyorsaság. Sok az NN - a sokkosok, félholtak nem tudták megmondani a
nevüket.
A gerillák újévkor frissített honlapján - manapság már ők sem
röplapokon üzengetnek; hiába, globalizálódunk - sarló, kalapács meg kalasnyikov (a
munkásosztály vasökle). "Odacsapunk, bárhová is bújjék a burzsoázia meg az
oligarchia." Nem lehet elbújni, se klubba, se óvodába, se templomba.
Még ma meg kell írni a jelentést is: a merényletben magyar
állampolgár nem vesztette életét és nem is sérült meg; a nagykövetség
munkatársai és családtagjaik épek és egészségesek. A hazai családtagoknak,
barátoknak is telefonálni kell: jól vagyunk. Amióta a CNN a háborúkat is élőben
közvetíti (jól kiszínezve), félő, hogy otthon már többet tudnak a nagy
robbanásról. Szerencsére, azt nem mind tudják, hogy a klub mellett lakunk.
SIKLÓSI NÁNDOR
Február
8. (szombat) Jó nap a szombat - meg nem is olyan jó. Az első
megállapítás az, amivel pénteken este lefekszem, a második amivel reggelre kelek.
Ma is így van. De a Ghica történetét végig kell vinni, különben
nem igazán érthető, mi kötött két embert oly szorosan össze - azon túl, hogy pár
hónapig egyazon hodályban állt a (kényszer) fekhelyük.
Ghica nem volt könyöklő típus. Ma sem tudom, mi röpítette őt fel
a szervezet országos magasába, az apparátusba, de példaul nyugodtan lehetett volna
belőle is főosztályvezető, sőt főkáderes is - rajta múlott minden. Bezzeg jíóval
fiatalabb és később jött társai, egymással versengve tülekedtek, nyalták be
magukat egyre feljebb, Ghica meg csak végezte továbbra is a maga dolgát - pontosabban a
másokét, mert mint mondottam, ebben a struktúrában kitűnően működött a feladatok
leosztásának mechanizmusa: a tényleges munkát - kiszállás, gyűlések szervezése,
papírmunka két-három tucat emberre maradt, ezek gürcöltek, lihegtek, ha kellett,
napjában háromszor is átírták a forgatókönyveket, a beszédeket, az intézkedési
terveket, a többiek azzal foglalkoztak, hogy lefelé kiosztották a munkát, majd
begyűjtötték és továbbították a munka eredményét. Igy aztán mindegyik réteg ki
volt szolgáltatva a másiknak, kölcsönösen függtek egymástól, éppen csak az egyik
mindig fenn volt, a másik meg egyre csak lent maradt.
Ghica az alsó réteghez tartozott: túl becsületes volt ahhoz, hogy
másoknak olyan munkát leosszon, amit maga is el tud végezni. Így automatikusan sorolta
be magát a végrehajtók közé, s nem is szabadult onnan belátható időn belül.
1968 tavaszán, április lehetett, az egyik este azzal jött haza, hogy
a "szomszédjukban", vagyis a pártszékházban (amelynek tövében, egy jóval
kisebb, de csinos épületben székelt a KISZ KB) aznap kemény dolgok hangzottak el a
párt plenárisán: Ceausescu kipakolt a szekuritáté viselt dolgaival, hogy ártatlan
emberek százait, ezreit hurcolta meg, köztük vezető pártfunkcionáriusokat, akiknek
egyetlen bűnük volt, hogy valakik útjában éppen keresztben álltak. A
belügyminiszter visszaverte a vádakat, mondván, hogy parancsra cselekedett, mire a
gyűlést felfüggesztették, s úgy hírlik, már ki is rakták az állásából, a
pártvezetőségből, másnap reggel pedig nagy mostre értekezletet tartanak a legnagyobb
bukaresti ülésteremben, ahol a pártkongresszusokat is tartották egy ideig, amelyre a
pártbizalmik mellett hivatalos a sajtó is.
Úgy is lett: míg reggel a kávét főztem a közös
konyhában, a kapusszobában szólt a telefon, engem kerestek a párt
sajtóosztályától: pontban fél kilenckor legyek a Palota-teremnél, személyi
igazolvánnyal, a jelenlétet ellenőrzik, rajta vagyok a jóváhagyott listán.
Mire Ghica föltápászkodott (fejére húzta a takarót, sőt sokszor
a párnát is, elbarikádozva magát a külvilágtól), mert szeretett mindig az utolsó
pillanatban kiugrani az ágyból, kiderült, hogy neki is ugyanoda vezet az útja, így
természetszerűleg együtt megyünk.
A Palota-teremnél (amelyet az ötvenes évek végén építettek az
államfő által birtokba vett királyi palota háta mögé, s nagyszabású
pártkonferenciákon kívül nagy filmsikereket, népszerű esztrád- és
folklórelőadásokat is vendégül látott - kétezer valahány néző fért el a remek
akusztikájú teremben) hatalmas tömeg, ahány bejárat, mindeniknél fürtösen
kígyózott a sor. Aki csak számított a pártban és a propagandában, ott topogott,
kezében a személyi igazolványával, majd amikor a kapu mögött, egy asztalkánál
ülő jólfésült fiatalember a sokféle listán rátalált a megfelelő névre,
összevetette azt az igazolvánnyal, az igazolványt annak tulajdonosával, majd egy kurta
mozdulattal visszaadta, a nevet pedig kipipálta, az illető beléphetett a tágas
csarnokba, ahol néhány siető árnyalak cikázott mindig kiszámíthatatlan irányban
és céllal (volt, amikor csak az illemhelyet keresték), onnan pedig a terembe.
Bennünket a karzatra irányítottak, mondván, hogy lenti és a
közbülső helyek a párt KB tagjainak van fenntartva - mi, ifjúságiak elégedjünk meg
a kakasülővel. Ahogy a terembe léptünk, máris láttuk, hogy a szervezők ezúttal
túlméretezték a rendezvényt: egyszerűen nem törődtek a terem befogadó
képességével és annyi résztvevőt mozgósítottak, amennyinek a jelenlétét
fontosnak tartották. Mivel gyakorlatilag minden szék foglalt volt, Ghicával az utolsó
sorban a széksoroszlopok közötti lépcsőre ültünk - akkor még kényelmes volt:
plüss borította, azóta csúnyán megkopott; hátunkat a faburkolatú hátsó falnak
vetettük, s bárki ült is elénk, nem tudta eltakarni előlünk a színpadot, ahol az
első pár órán át megállás nélkül valaki egy hatalmas szöveget olvasott fel az
egy nappal azelőtt történtekről, illetve a Ceausescu-féle leleplezés jelentésének
főbb pontjairól. Lélegzetfojtva, tátott szájjal figyelt mindenki - szokatlan
látvány volt ez egy ilyen méretű pártértekezleten -, meg voltunk győződve, hogy
ezzel nagy titkok és iszonyú tények birtokosai lettünk. (Ebben jócskán lehűtött
másnap az a tény, hogy az egész felolvasott szöveg megjelent a pártlapban, majd egy
nap késéssel magyar nyelven az Előrében és a német Neuer Weg-ben.)
Délután aztán megjelent a vezérkar, élen Ceausescuval, s a
fülünk hallatára folytatták tovább a hallottak mentén a belügyminiszter és
társainak nyilvános elítélését: egyesek önbírálatot gyakoroltak, mások jól
megbélyegeztek, kinek milyen szerepe volt ebben az akkor még nem eléggé nyilvánvaló
színjátékban.
Jellemző kiváncsi természetemre, hogy egy szünet után, hogy jobban
halljak és főleg a színpadon ülők arcjátékát is lássam, az első sorokban üresen
maradt egyik székbe ültem, egy alacsony, kisportolt, középkorú férfi mellé, aki
olykor, miként egy sportmérkőzés lelátóján szokás, izgatottan drukkolt a színpadi
történéseknek, időnként kisegített a bajból, mert nem minden kifejezést,
fordulatot értettem pontosan, és olyankor hozzá fordultam felvilágosításért, majd
egyszer csak felpattant és a prezídium felé igyekezett. Ekkor kapcsoltam, hogy
odafentről a szószékhez hívták véleményt nyilvánítani a belügyminiszter első
helyettesét - s hát az épp a szomszédom volt! Meghűlt bennem a vér, hogy milyen
gyanútlanul és közvetlenül üldögéltünk egymás mellett, mintha ő is a
népség-katonaság egy derék statisztája lenne.
Magabiztosan fújta a magáét: látszott, hogy ha nem is véglegesen,
de ideig-óráig ő került nyeregbe a belügyek területén. Rövid, érthető, nem
sallangozott mondatai katonásan peregtek a mikrofonon át a megafonban. Miután
visszaült mellém, én már csak kínosan feszengtem a székemben, arra vártam, hogy
minél hamarabb szünetet rendeljenek el, hogy minél távolabb kerüljek e nem kívánt
szomszédságtól.
Késő estig tartott a nyilvános gyomrozás, amelynek lényege az a
Ceausescu-féle konklúzió volt, hogy senki se helyezheti magát a párt fölé, nem
vonhatja felelősségre a párttagokat, a belügy, a szekuritáté a népért van, a
forradalom eredményeit kell megvédenie, nem pedig a személyes bosszúállás céljaira
használni. Az aznapi nyilvános kritikákkal csak erősödött a rendszer - mondotta -,
mi nem félünk szembenézni a tévedésekkel, a múlttal...
Étlen-szomjan voltunk, abban a kései órában már sehol egy üzlet,
ahol felvágottat vehettünk volna vacsorára, be kellett érnünk a legényszállásunk
közelében lévő kertvendéglővel, ahol már szintén zárórához készülődtek a
pincérek. Még kihoztak két szelet sültet meg egy üveg vörösbort,, amit gyorsan be
is kaptunk, meg is ittunk, s valami olyan fáradtság, elgyengülés fogott el
mindkettőnket, hogy amikor kezdték kitenni a vendégek szűrét, alig bírtunk felállni
az asztaltól. A gondolataink teljesen világosak voltak, csak a lábaink nem akartak
engedelmeskedni, minduntalan csuklott össze a térdünk. A pár száz méteres, hazáig
vezető utat közel egy óra alatt tettük meg, fától fáig araszolva, megfogózva, s
amikor végre az ágyba zuhantunk, forgott velünk az egész világ. Nem szóltunk
egymáshoz egy szót sem, ő csak annyit sóhajtott, mint egy falusi öregasszony: Adja az
Ég, hogy ez igaz legyen...
Alig egy órai alvás után hirtelen felriadtam: a vacsora
kikívánkozott belőlem. Gyorsan kiugrottam, de csak az ablakig jutottam el: kitártam a
szárnyakat és nagy sugárban a lenti rózsakertbe rókáztam. Percek múlva követte a
példám Gica is, utána egész jól aludtunk.
Mikor Ciprusról hazajöttem, valahogy kiderült: Gica állt a gyér
külföldi küldetéseim háta mögött. Ő volt a szürke eminenciás, aki olykor-olykor,
a dossziémat elővéve javaslatot tett egy-egy kiküldetésre.
Akkor már rég mindketten saját lakásban éltünk.
Amit megtudtam, nem tőle tudom. Ő sose beszélt az ilyesmiről. Csak
pontban intézte az útlevél- és vízumkérdéseket, begyűjtötte a jelentéseinket az
odakint végzett munkáról, majd elfogadható formába öntötte, szintéziseket írt.
Úgy véltem, mindenképpen megérdemelt egy zacskó friss
törökkávét.
sovány, borzongó
amint a vonat
szelíd kígyóvá változott
szomorú lettem
minden búcsúzás életemben
körmömre égett gyertya volt
tenyérnyi völgy ködöt lehel
s a fákról
szabadeséssel rámlibeg
egy maréknyi madártoll
tudom
mit kellett volna tennem - akkor
tudom
mert vigyorog az aggkor
hűlt mosolya
most a szerelvény kínlódva kúszik
földtől a tenger elbúcsúzik
sovány borzongó
pocsolya
Illusztrációként egy beköszöntő illusztrációt a román központi pártlap 1978-as kalendáriumából - tíz évvel ama nevezetes esemény után már javában tombolt a kultusz -, illetve a partiumi Balaskó Nándor grafikus egy rajzát (Téríts eszemhez uram! Hé, hallod?) küldöm.
Február 7. (péntek) Amennyi
ajándékot vittem ciprusi utamra, nagyjából ugyanannyival tértem meg, mert hiába
reménykedtem: a csomagjaim csak nem akartak lefogyni. (Pedig bevallom: szívből utálom
az olyan utazást, ami előtt és után jócskán kijár a cipekedés.) Igaz, túladtam
minden "üveggyöngyön", de a helyüket rendre elfoglalták a ciprusi
kerámiaszuvenírek: tányérok, Vénusz születésének naív festői
megjelenítésével, füles söröskorsók ugyanazzal, néhány kiló vörösbélű
narancs, amit kézzel szedhettünk egyenesen a fáról, azzal a jelszóval, hogy mindenki
annyira jogosult, amennyit egyszerre el bír vinni.
Egy kávépergelő és csomagoló üzemben végignézhettük, hogyan
megy végig a nyersanyag a különböző finomító és egyéb műveleteken, majd miután
felhörpintettünk egy-egy findzsányi török kávét, kék egyenköpenybe öltözött
lányok libbentek be a főnöki irodába, mindegyik kiválasztott magának egy-egy
vendéget s a kezébe nyomott egy jókora paksamétát. Erre mi is előkotortuk az éppen
kéznél lévő üveggyöngyeinket, megtörtént a csere, s ráadásként még egy-egy
elvtársi puszit is adtunk-kaptunk. Gyakorlatias meggondolásból nem álltunk neki
bontogatni, mert amúgy ügyesen, hónalá fogáshoz voltak csomagolva, s formás
alakjukon látszott, hogy valamennyit az egyforma rokonszenv kifejezésére méretezték.
Búcsúzóul kibújt belőlem az újságíró, s miután tudomásul vettük, hogy a
demokrata (kommunista érzelmű) fiatalokat, illetve a ciprusi munkáspártot támogatja,
megkérdeztem a középkorú tulajtól: ön mint kapitalista, miért teszi ezt? Nevetett:
nagyon egyszerű, hasznom van belőle. A párt olyan szerződésekhez segít hozzá anyagi
támogatásom fejében a szocialista országok piacán, amelyek biztosítják a
megélhetésemet. Majd kifejtette, hogy a görögök mindig kereskedő népek voltak, és
ideológiájukat elsősorban az üzleti érdek határozta meg.
A szállodába érve kiváncsian bontottam ki a kávégyáros
ajándékát: hat személyre szóló porcelán kávéskészlet volt benne, meg fél tucat,
alufóliából készült zacskóba csomagolt, egészen finomra őrölt törökkávé,
illetve egy album a ciprusi műemlékekről.
Pompás, gondoltam, hisz az ajándék otthon sem árt.
Mindenek előtt Frasincaru Gheorghe (ejtsd: Fröszinkáru) kenyeres
pajtásomat vettem számításba. A nevét, ha lefordítanám, Kőrisfai-t jelentene, de
én csak Ghicának szólítottam.
Dés melletti községből való, jócskán kopaszodó legény volt.
1967-68-ban, amíg lakást nem kaptam, szinte mindvégig közös hálóteremben laktam
vele. Gyakorlatilag csak esténként találkoztunk, ő is, én is hosszított műszakban,
orrvérzésig őriztük az íróasztalunkat. Voltak jobb napjaink, de olyanok is, amikor
már első álmomból arra ébredtem, hogy Ghica lábujjhegyen, ám meglehetősen nagy
zajt csapva, a sötét hálószobán keresztül, amelyben 8 kényelmes ágy volt (de
állandó jelleggel csak mi ketten laktuk), bebotorkált az ajtóval átellenben álló
fekhelyéig. Nem akart villanyt gyújtani, hogy ne zavarjon, így viszont
neki-nekicsapódott hol egy ágynak, hol a szoba közepén álló asztalnak.
De olyan este is előfordult, hogy mind a ketten az ifjúsági
szervezet központi bizottságának fenntartott egykori főúri villa (mint később
megtudtam, az egyik legnagyobb bukaresti gyártulajdonosé volt, később a nyugatnémet
nagykövetség működött benne) társalgójában üldögéltünk, a sarokban örökösen
működő tévékészülék előtt, s hol a híradót hallgattuk kellő áhítattal, hol
egy filmet néztünk, amíg bírtuk éber figyelemmel.
Ha úgy jött ki a lépés, hogy villanyoltáskor mindketten az ágyban
voltunk, akkor hosszú órákat meséltünk egymásnak: gyermekkorunkról, ő a
falujáról, én meg Kolozsvárról, amit ő is ismert, hiszen ott végezte a jogot, de
csak diákélményei voltak az egyesített egyetemről, a várost nem érezte-ismerte
úgy, ahogy én, aki benne éltem. Egy pillanatig se zavart az, hogy ő a szervezet
központi agitátora, akinek az a feladata, hogy időnként vidékre leutazván a KISZ (a
párt) szavát vigye el a fiatalok tömegeihez. Néhány fekvőhely távolságra,
mindennapi szokásainak ismeretében ugyanolyan embernek tűnt, mint akárki más;
számomra többszörösen is kedves: 1. erdélyisége; 2. előítélet mentessége; 3.
nyíltsága miatt. Sose fordult meg a fejemben, hogy amit neki elmondok, ami közöttünk
elhangzik, az netán visszahull majd a fejemre, sokszoros nagyításban és torzításban.
1968 tavasza, annak is egyik hétköznapja örökre felejthetetlen
marad számomra, s abban Ghicának kiemelt helye van.
Megjegyzem: nem tudom, mi van vele - él-e, hal-e, 1987 óta
elvesztettem vele kapcsolatom fonalát. Lehet, talán nincs is az élők sorában, vagy ha
igen, akkor megint csak becsülnöm kell, mert nem csatlakozott azokhoz, akik a
rendszerváltáskor az első sorokban igazoltak át az ellenzékhez - természetesen, a
pártvagyon jócskán kikanyarított részével, ami fölött korábban közösségi
felelősséggel rendelkeztek.
Ghicával együtt szenvedtük át azt a tavaszi napot, amikor Ceausescu
merész fordulattal leszámolt az elődjétől örökölt belügyi vezetés fejével,
Alexandru Draghici-csel (a rendszerváltás után magyar felesége révén Magyarországra
költözött, ott is halt meg), akiben vetélytársat szimatolt, s akire egy általa
létrehozott vizsgálóbizottsággal sikerült rábizonyítania, hogy felelős mindazon
rémtettekért, amelyek révén a román kommunista párt törvényesen megválasztott
vezetőségét rendre nem csak hogy félreállították, hanem kegyetlenül
lemészárolták. Az erdélyi magyar származású Fóris Istvánnal, aki az
ezerkilencszáznegyvenes években a párt elnöke volt, maga a szovjetek bevonulásával
kiszabadult, majd a párt élére törekvő Gheorghiu Dej sofőrje és annak néhány
bajtársa végzett egy este, amikor tanácskozásra hívta őt maga Dej.
Fóris sose jutott el elvtársa ajtajáig: ahogy az udvarra lépett, a
kommandó lecsapott rá és jókora franciakulcsokkal addig csépelték a fejét, amíg
mozgott.
Az agyonvert Fórist sietősen elföldelték, majd elhíresztelték,
hogy nyoma veszett - valószínűleg külföldre távozott. Az eltűnésébe beleőrült
anya mindegyre bombázta a pártvezetést: derítsék ki a történteket. Gheorghiu Dej
ismételten aprópénzzel fizette ki: széleskörű nyomozás folyik...
Holnap folytatom.
A mai képanyag egyetlen naív festmény: Kiss Anna Búcsúztató c. munkája, amelyet az Ifjúmunkás 1980-as üdvözletére - grafikai kivitelezése Pusztai Pétert dicséri - sikerült rácsempészni. Szétküldésekor már nem voltam a lap munkatársa.
Február 6. (csütörtök)
No hát, akkor fel Ciprusra!
E svejkes felszólítás után mindjárt leszögezem, hogy ama utazás
egy decemberi napon kezdődött, a bukaresti repülőtéren. Kézipoggyászom volt csak,
benne váltás ruha, ez-az, néhány alma és az elmaradhatatlan ajándékok (kulcstartó,
díszceruza, kerámia, levelezőkészlet, a román ifjúsági szervezet egy maréknyi
jelvénye, turisztikai albumok stb.). Úgy éreztem magam, mint aki a bennszülöttekhez
készül, egy koffernyi üveggyönggyel, de hát figyelmeztettek az elvtársak, hogy
minél keletebbre vagy délebbre megy az ember, annál fontosabb az, hogy ne üres kézzel
állítson be. Majd meglátom - vigasztaltak -, hogy jótett helyében jót várhatok, az
ajándékokat ajándékokkal viszonozzák.
A repülő megállt Szófiában, ott egy csapat utas
leszállt, egy másik csapat meg felszállt, s irány tovább, Athénba. Az út csöndes,
eseménytelen. Talán csak a görög föld, sziklák szokatlan fehér ragyogása és
zöldjének élénksége volt az, ami föltűnt odafentről, no meg a tenger
valószínűtlen kéksége.
Mindig megindított az a lekicsinyített világ, ami a felhőn túli
magasságokból kitetszett a gép apró, kerek ablakán át. Mielőtt leszálltunk volna
Onasszisz repülőterére, a parthoz csapódó hullámok fehér habjában
gyönyörködtem, no meg arra is gondoltam, hogy mihez kezdek majd az athéni reptéren -
a Ciprusra menő járat csak öt óra múlva indult.
Vízumom szerint a repülőtér foglya voltam, ezért a többi
tranzitutassal együtt a fényűzően berendezett repülőtér csarnokaiban
kóvályogtunk. Szemtanúja lehettem annak is, hogy egy utas elégedetlen kifakadására
ingerülten válaszoló jegykezelő hölgy néhány perc leforgása alatt az utcára
került: a szóváltás be sem fejeződött, amikor a nő háta mögött megjelent a
főnöke, néhány másodpercig hallgatta az indulatos replikákat, majd a pulthoz
lépett, bocsánatot kért a klienstől, s biztosította, hogy kérésének perceken
belül eleget fognak tenni, a nőhöz pedig fojtott torokhangon odaszólt: iszkiri.
Persze, ezt úgy mondta, hogy mindenki értse: go!
És elment.
A jelenethez sokan asszisztáltunk, elvégre ezzel is telt
az idő, számomra viszont megdöbbentő volt ez a fajta kérlelhetetlenség. Olyan
világból érkeztem ugyanis, ahol a megtévedő embert egyszer, kétszer, sőt háromszor
is próbálják jobb útra (vagy észhez?) téríteni, s amikor már tényleg nem megy,
és oda minden remény, még akkor is hezitálunk: vajon humánus-e az, amit pedig
tennünk kellene?
A megafonokból végre fölharsant a varázsszó: beszállás a 8-as
kapun át.
A csupa hófehérbe öltöztetett reptérről kora délután szálltunk
fel, a gép meglehetősen zsúfolt volt. Mellettem töpörödött, vállamig alig érő
(én sem vagyok túlságosan magas - 1.70) öregúr fészkelődött, beszélhetnékje
volt, bár figyelmeztettem: angolul egy kukkot sem tudok. Kár - kezdte törni az általam
megjelölt franciát -, mert ő Amerikában él, több mint ötven éve ment el Ciprusból
az Egyesült Államokba szerencsét próbálni, aztán ottragadt, de most végre alkalma
nyílott hazalátogatni, kiváncsi rá, hogyan fogadják majd a testvérei, a rokonság.
Azt hiszik, hogy veszettül gazdag, pedig hát csak a nyugdíja van, nem panaszkodik, de
csalódást kell okoznia az otthoniaknak, mert ha majd nem lesz, néhány kacaton kívül
semmit sem fognak örökölni tőle.
Beszélt, beszélt, szerencsére csak tört franciasággal, mert magam
is csak a legszükségesebb fordulatokat tudtam, így remekül megértettük egymást.
Mindenesetre, megváltás volt, amikor leszálltunk a nicosiai reptéren - igaz, kissé
szorongva lépdeltünk az épület felé, az állig felfegyverzett ENSZ-katonák sorfala
között; a repülön közölték velünk, hogy előfordulhat - török tűzérségi
meglepetésre is számíthatunk, ha nincs szerencsénk.
A betonépületben valamelyest biztonságban éreztük
magunkat. Kissé szorongtam, mert útlevélvizsgálat előtt elém tettek egy angol
nyelvű kérdőívet, amit ki kellett töltenem, de nem igazán értettem, hová mit kell
írnom. Az egyezség szerint a reptéren várnia kellett egy Alexis nevezetű
fiatalembernek, aki Bukarestben végezte az egyetemet, jól tud románul és a ciprusi
demokrata ifjak egyik vezetőembere. Csakhogy az érkező utasokhoz senkit nem engedtek be
a váróból, így próba-szerencse alapon igyekeztem megfelelni az űrlap elvárásainak
(mint később kiderült: sikerrel).
Odakint aztán előkerült Alexis is, szerencsére kocsival volt,
irány a ciprusi főváros, a szálloda.
Az első sokk: a baloldali közlekedés. Mintha tükörben láttam
volna nem csak magamat, hanem az egész világot, amely körülvett. És amikor balra
nyúltam, akkor tulajdonképpen jobbra kellett volna. És fordítva. Igyekeztem túltenni
magam rajta. Hamarosan a központban, egy ügyes kis két emeletes szálloda előtt
parkoltunk, ahol már vártak bennünket, a szervezet más aktivistái. Az első emeleten
nyitottak szobát számomra - ha jól emlékszem, 12 négyzetméternyi helyiség volt,
két ággyal, ablaka a nicosiai török demarkációs vonal felé tekintett, s amíg
kicsomagoltam és berendezkedtem, legalább öt torkolatlövést láttam az ablakban
felvillanni a háztetők fölött.
Tudtam, hogy potenciális hadszíntér a sziget, de a fegyverek zaját,
a lövések látványát és következményét csak most volt alkalmam élethűen is
megszemlélni.
Nem tudom megmondani, hogy féltem-e vagy sem. Azt hiszem, valamennyire
igen, mert az Alexis által felkínált ciprusi konyaknak (borbárlatnak?) komolyan
nekifeküdtünk, aminek szokatlanul kellemes hatása mindent feledtetett velem, még azt
is, hogy mi kersenivalóm e helyen.
Alexis kijózanított: mindjárt itt az este, az egyetlen várható
esemény már csak a vacsora lesz, ahol találkozunk a többi külföldi küldöttséggel.
Különben, mondotta, a szomszédos ágy a magyarországi köldöttnek van fenntartva, aki
bejelentette, hogy egy napot késik.
Alexis különben már előre élvezte, vajon mit szól majd a magyar
vendég, amikor szembetalálja magát velem.
Másnap reggel Alexis költött. Levezetett a hotel falatozójába,
ahol a vacsorát is elköltöttük, s amíg a reggelire vártunk, kiléptem a teraszra, s
a szomszédos kávéház előtt sikerült a Kijevvel lekapnom egy reggeli idillt - férfi
és nő találkozását, egyezkedését, majd csalódott szétválását. Meglehetősen
távol voltak tőlem, de a történteket a gesztusnyelv alapján sikerült megfejteni.
Délelőtt sor került a kongresszusra. A külföldi szervezetek
képviselőit - furcsa szokás - kiültették az elnökségi asztalhoz. Mellettem üresen
maradt egy hely - a Magyarországé -, s már-már a vége felé jártunk az eseménynek,
amikor magam is köszöntöttem a demokrata ciprusi ifjakat (ez abból állt, hogy az
otthonról hozott szöveg első bekezdését felolvastam románul, majd mellettem Alexis
az éjszaka készített görög fordítás bemutatása után felkért, hogy a befejező
bekezdést is elmondjam románul). Ezalatt ülhetett be az üres székre a magyar vendég.
Mikor visszatértem a helyemre, halkan odasúgtam neki: - Szervusz, pajtás! Nagyot
nézett, nem tudta, hová tegyen, miként lehet az, hogy a román ifjúságot egy magyar
képviselje, de aztán a kongresszus után egy fél napot kóricáltunk együtt a
városban, lehetőleg elhagyatott, külvárosi utcákban, ahol úgy gondoltuk, szabadabban
beszélhetünk közös dolgainkról.
Fölösleges felmondanom, mi minden került szóba. Gyakorlatilag
minden, ami magyarok között szóba jöhet, amikor tudják - sejtik -, hogy magukra
vannak, s amit mondanak, senki sem fordíthatja ellenük. Sok mindent tudtam meg akkor az
anyaországi viszonyokról, meg ő is tartalmas leckét kapott az erdélyi magyarság
viszonyaiból.
Vacsora után felmentünk a szobába és immár mit sem törődve
azzal, hogy esetleg füle lehet a falnak, tovább folytattuk eszmecserénket.
Azóta se láttam, nem tudom, mi lett vele. De tudom, hogy elvtárs
létére úgy gondolkodott, úgy viszonyult hozzánk, ahogy ma sem különben. Őt is
kötötte a mozgalmi (párt?) fegyelem, csavar volt a gépezetben, ha valamivel nagyobb is
nálam, de tudtam, éreztem - s azt hiszem ő is úgyszintén - , hogy ez az egymásra
találás nem napokra, hetekre szól.
Amikor egy nappal a program befejezte előtt, bokros teendőire
hivatkozva hazautazott, úgy éreztem, mintha elvesztettem volna valamit. A szállodában
üresen maradt szomszédos ágy bevetetlenül, árván nézett vissza rám.
Szerencsére, másnap a román sajtóattasé gépkocsival végigvitt a
sziget török felségterületén, majd amikor épségben megtértünk a nem kevés
kockázattal járó kirándulásból, a külföldi vendégeket a sziget görög részének
meglátogatására vitték. Itt aztán részünk volt valódi török kávéban,
narancsültetvényben, Afrodité partralépésének állítólagos színhelyében, meg
felfújható télapókban, amelyek embernagyságúan lebegtek-virítottak a sűrűn
felbukkanó benzinkutak környékén...
Képanyag: a kávéházi találka képsora.
Február 5. (szerda) A Kalandozó mellékletünk előtt
hirtelen kinyílt a jövő kapuja. Alig a második száma jelent meg, mindenünnen
kedvező a visszhang, s úgy érzem, igen hálás, közönségkedvelt, ugyanakkor
tanulságos kiadványt lehetne belőle. Máris készen áll néhány további szám váza,
s a mai kalandozók élményei mellett eltökélt szándékom, hogy bemutassam a szűkebb
pátria múltbeli kalandozóit. Nagyon érdekes lesz páldául Jakabos indiai kóborlásai
után Bölöni Farkas Sándor északamerikai utazása - természetesen nem a régies,
szikár szövegre, hanem Mikó Imre átírására alapozva, aki élete utolsó éveiben
regényt jelentetett meg a nagy elődről. De előkerültek Szabó T. Attila nyelvészeti
kalandozásai is, s gondolom, hasznos lesz az olvasónak, ha a helynévetimológia
furcsaságaiba is belekóstol.
No, de Hegedűs Zsolt Stockholmból hiába szabadkozik, mert igen jó
szeme van és remekül mesél - a Nobel-díj átadásáról szóló riportja valósággal
közel vitt az eseményhez, s azt mondtam magamban, elolvastán: no, hát ezek a nagy
emberek is tulajdonképpen milyen gyarlók és esendők... Most meg norvégiai
barangolással lepett meg, a föld déli féltekéjéről pedig Siklósi Nándor pompás
délamerikai úti futamai - közülük is a legízesebb, a Csimborasszóról szóló -
sorakoznak türelmetlenül, mihamarabbi megjelenésre várva. Meglehet, a szerzőket nem
is foglalkoztatja annyira a megjelenés ténye, mint engem, a szerkesztőt. Ők ugyanis a
magukét így is, úgy is megírták, a garast letették... Az én munkán viszont csak
általuk látható. amikor a részekből összeáll az egész.
Neked bevallhatom, Milos, hogy máris büszkén gondolok arra a több
mint 150 válogatott fotóra, melyeket direkt a Kalandozóhoz kuporgattam össze
lapokból, folyóiratokból, netről, barátoktól, saját archívumból. S a képtár
napról napra gyarapodik.
Előkerült évek
süllyesztőjéből egy zilahi néni egész könyvre való paksamétája, akinek a jelek
szerint szenvedélye volt az utazás: az ezerkilencszázhatvanas-hetvenes években
párévenként felkerekedett hol Jugoszlávia-Olaszország és retúr, hol Németország
felé, máskor meg Törökország, Kaukázus, Izrael útvonalat követve. Oly
aprólékosan, ugyanakkor annyi ábrázoló erővel írja le mindazt, amit látott és
átélt, hogy annak idején, amikor elküldte írásait a laphoz, bár nem volt mit
kezdenünk ekkora terjedelemmel, körültekintően megőriztük. Ráadásul ma is épp
úgy élvezhetők, mint annak idején - s ami még sajnosabb, sok embernek, immár az
anyagiak gátja folytán, legalább oly nehéz eljutniuk távolabbi vidékekre, mint annak
idején, amikor a határok vágtak el szinte mindenkit a kalandozás lehetőségétől.
Eszembe jutott aztán a hetvenes évek közepéről egy pár napos
kiruccanásom Ciprus szigetére. Igaz, nem voltam éppen turista, s akárcsak belgiumi
utam során (lásd az október 27-i bejegyzést), amikor elvtársi megbízásból az
ifjúsági szervezetet képviseltem, itt is a demokratikus fiatalok szervezetének
kongresszusára voltam hivatalos.
Előtte mindent elolvastam az akkor már demarkációs vonallal
kettéosztott szigetről, ami csak a kezem ügyébe került, sőt Pusztai Péter, aki
akkor az Ifjúmunkás grafikus- és fotóművésze volt, rám bízta Kijev márkájú
fényképezőgépét, csőre töltve természetesen, samennyire lehet, beállítva is,
így nem kellett egyebet tennem, mint a keresőben beállítani a majdani látvány s
lenyomnom a kioldót. A többit elvégezte a szerkezet, az objektív.
De mert a ciprusi tartózkodás alaposabb nekifutást igényel,
holnapra hagyjuk, azzal a megszorítással, hogy a mai képanyaggal két felvételt
küldök, amit a szigeten készítettem: ekkor láttam életemben először keleti embert,
illetve megkóstolhattam, milyen érzés a török országrészben, fényképezési
tilalom ellenére is, a követségi kocsi szélvédőjén keresztül lekapni - ha egyebet
nem, hát az átjutásunkat biztosító ENSZ-járőr figyelmeztetően lobogó zászlaját.
A fotók minősége természetesen, engem jellemez...
hazatérés
idegen hangok ízek szokások
fölégetett hidak
távolságok
helyezkedés nemlézető
barátok
szabad az út
szárnyal az elme
csak a szív csak az szorul egyre
bamba bolyongás
dermedten alvó kétely
csodálkozás
léleknek métely
halálos percben szörnyű fényesség
döbbenet
pattogzó festék
utolsó sóhaj
rozsda az elven
hazarepít anyanyelven
Február 4. (kedd)
Ma ismét csak kevés időnk maradt, hát valami kurta történetet halászok elő az
életemből s igyekszem nem túl nagy feneket kerekíteni neki. Ámbátor valami furcsa
nyugtalanság fog el, valahányszor felidézem.
Egy versről van szó, amit nem is én írtam, hanem Borisz Paszternak,
a Nobel-díjas orosz író. Aki furcsa módon nem remek verseiért, hanem érdekes, a
szovjet irodalomban rendhagyó, de nem túlságosan mély, inkább poézisba vesző
regényéért, a Doktor Zsivágóért kapta a nagy kitüntetést, amit aztán a
belpolitikai kényszer hatására szépen elutasított.
Azt mondják, költészete híd a XIX. század és a mai kor között.
Mindenesetre, én nagyon szeretem.
Amikor történetem kezdődik, még csak a Nobel-díj botrányáról
hallottam, anélkül, hogy egy sorát is olvastam volna. A Nagyvilágot már küldeni
kezdte volt akkor nyíregyházi nagyapám, benne találtam is némely elítélő,
bíráló utalást az íróra, de valódi találkozásom csak 1969-ben következett be,
egy volt vidéki kollégámnál, aki - mert éppen városukban jártam, meginvitált
magához, diskurzusra. Az orosz-szovjet irodalom jó ismerője, fordító, maga is
versíró ember, megmutatta a könyvtárát, s a polcon felfedeztem Paszternak Északi
szél c. verseskötetét, az Európa kiadásában (1969).
Forgattam, olvasgattam, nézegettem, visszatettem, kis idő múlva
megint elvettem. Kérdem a barátomtól: honnan szerezte? Kópésan mosolygott: egy
ismerőse járt kirándulni a Szovjetunióban, s Leningrádban vásárolta, a
világirodalmi boltban, ahol kopejkákért lehet megvenni az akkor már drága
magyarországi könyveket. Ráadásul behozni se volt nehéz: ki a fene gyanakodott egy
Szovjetunióból hazatérő turistára, hogy netán tiltott íróktól származó
könyveket hozhat?
A Paszternak könyvbe is beütve a pecsét: 0 rubel és 64 kopek.
Magyar ára akkor 18.50 Ft volt.
Most neked megvallhatom: nem tudtam volna úgy elmenni, hogy magammal
ne vigyem a könyvet. Márpedig elhatároztam: csakis úgy viszem el, hogyha megtarthatom.
Az lett volna a becsületes részemről, ha megkérdezem, nekem adja-e? S felajánlok egy
komoly összeget. No, de annyira ismertem a havert, hogy tudjam: a könyv nem eladó.
Talán még kölcsönbe se adta volna ide. Vagy ha igen, számon tartja, s
könyörtelenül behajtja rajtam.
Búcsúzás előtt, egy óvatlan pillanatban magammal vittem a nem túl
testes kötetet: lesz, ami lesz. Minden bonyodalmat vállalok, csak hogy nálam legyen.
Hogy az enyém legyen. Hogy akkor vehessem elő, amikor akarom.
Aztán vagy tíz évvel ezelőtt a könyv valahová elkeveredett. Most,
amikor a könyvtáramat átnéztem, kiszuperáltam, nem bukkantam rája. Ebül szerzett
jószág ebül vész el - mormogtam magamban, de fájt a veszteség. Mint ahogy
valószínűleg kollégámnak is fájt a veszteség, amikor fölfedezte.
Bár sose tett említést róla. Nem tudom, gyanított-e engem, vagy
közben más gondjai voltak és hagyta elveszni emlékezetéből szellemi kalandozása e
szigetét.
Ma pedig, a szerkesztőségi fényképeket rendezve, egy doboz alatt
megtaláltam a könyvet. Halványan még rémlik is valami, hogy közlés céljára
válogattam belőle néhány darabot, azért vittem be magammal, aztán leraktam, s
föléje került a napi munka minden gyülemlő rétege, kacatja.
Igen, és megtaláltam benne az alábbi csodálatos verset is:
BORISZ PASZTERNAK
Az első hó
Odakint dúl a hóvihar,
s mindent fehérbe von.
Újságárusnőt eltakar,
porzik bódéfalon.
E hóról
életem során
már jópárszor kitűnt:
titkolózásból hull csupán,
s hogy megcsalja szemünk.
Javíthatatlan leplező,
fehér rojt-bojt között
de sokszor surrant, bújt elő,
s hazáig üldözött!
Mindent fehér hó leple fed,
szemet betöm, kinyom.
Egy árny, akár a részegek,
bolyong az. udvaron. .
Mindenki siet odakint
bizony higgyétek el:
valakinek valami bűnt
megint titkolni kell!
Fordította: TELLÉR GYULA
Tőled kérdezem: vajon mit szólnának hozzá az emberek, ha egy téli
reggelen, munkába menet, az íróasztalukon találnák ezt a szöveget, teljesen
váratlanul, s azt se tudnák, honnan, mi célból került oda. Én azt gondolom, sokan
elolvasnák a szöveget, s tegyük fel, odakint éppen hó lepi a vidéket, mint a
versben, vajon mit értenének, mit éreznének meg belőle? Mindabból, amit Paszternak
sugallani kénytelen? Hányan szenvednek majd tőle, hány embert nyugtalanít majd és
hány legyint fensőbbségesen: áh, ezek a költők, mindig kitalálnak valamit, hogy
megjátszhassák a világfájdalmasat...
Most, mi ketten, a könyved meg én, lehet hogy éppen ezt tettük:
beloptuk a verset azok életébe, akiknek a szeme rányílik e sorokra. Megeshet, olyan is
lesz, aki felsóhajt - bár ne tette volna. De akkor már késő lesz. A titkok azért
vannak, hogy felfejtsük őket.
A kép: alpinet: Atti Barta: Egy óra az Elbruszon c. fotói révén.
Február 3. (hétfő) Faxon
jött levél ébresztett rá arra, hogy vannak még kötelezettségeim, vállalásaim,
melyeknek illene olykor eleget tenni.
Úgy belefeledkeztem ebbe a könyvbe, annyira magába szívta szinde
minden fölös (?? Hm!) energiámat, olyannyira egyfelé terelte a gondolataimat, hogy
például az Erdély antológia, meg a többiek, amelyek hasonlóképpen kedvesek a
szívemnek, egy kicsit csűsz nélkül, magukra maradtak.
Maroshévízről Komán János kopogtatott az emlékezetem ajtaján,
ideírom rövid levelét, tanulságos:
"Kedves Cseke Gábor!
Nagy érdeklődéssel olvasgatom
(és másoknak is ajánlgatom) az Andrassew Ivánnal összeállított internetes
versantológiát, mellyel kapcsolatban egy-két megjegyzésem, javaslatom lenne:
az életrajzoknál bizonyos elírásokat észleltem (sajnos, nem jegyeztem fel őket, de a
hozzám közelebb álló Szőcs Kálmán születési és elhalálozási éve közül
valamelyik téves.
talán értékesebb lenne a válogatás, ha az élő költők közül megkérdeznétek,
hogy melyik írását tartja sikerültebbnek.
meglátásom szerint az elhunyt költők több értékes verse sem olvasható ebben az
antológiában.
Ami a magam életrajzát illeti: 1971-ben a Babes-Bolyai Tudományegyetem
történelem szakán szereztem diplomát a marosvásárhelyi Pedagógiai Fősikola
elvégzése után. A mégis reménnyel c. verseskötetem, a megjelenés évében, a Korona
Pódium pályázatán a határon túli költők pályadíját nyerte el. Tagja vagyok a
magyar írószövetségnek"
Az első reflexem a szégyenkezés volt. Hiszen nem igaz, hogy teljesen
megfeledkeztem volna az Erdélyről, tudat alatt tovább építgetem, osztom-szorzom,
hogyan lehetne vele magasabb osztályba lépni, aztán magával sodor a nap kényszere,
amelynek végén e könyvre szakítok ki húsz-harminc-negyven percet. Loppal, mintha
tilosban járnék. S közben tudom, hogy ezzel az Erdélyt csalom meg, meg a Román
költőket, meg mindent, amit szívvel és játékszenvedéllyel csinálok.
Nincs mit tennem: a Komán levele mindenképpen lökés affelé, hogy
átgondoljam az újításnak, a tökéletesítésnek az útjait. Nem lesz könnyű, mert a
munka nem intézményes vállalkozás, hanem partizánakció. Ezért annyi benne a
szubjektivizmus. Ezért nem tudtam a költőkre bízni a válogatást. Egy meglévő
valamit, akármilyen is legyen az, könnyebb tökéletesíteni, formázni, tenni-venni,
mint egy elképzelést, amely csak ötleteket szül, szaporít, variál, de még csak
alapozásra se kerül.
A mai nap ilyen visszapillantó korrekciókkal szolgált. Anna lányom
a tegnapi bejegyzés kapcsán szerényen kopogtatott: nem korábban történt mindaz, amit
elmeséltem? Mert ő a saját élete eseményeihez viszonyítva kát-három évvel
hamarább tenné.
Megjegyzésére elbizonytalanodom, mint ahogy ő is. Mindketten azt
hisszük, hogy a másik memóriája a csalhatatlanabb, s meglehet, mi emlékszünk
rosszul. Nekem a vers keletkezési dátuma a kiindulópont - de előfordul, hogy
összekeverhettem valamit. Hiszen egyik augusztus 23 olyan volt, mint a másik, egyik
rigmus akár a másik, csak azok a születésnapi bulik voltak mindig másak.
Megnyugtató, hogy amire emlékeztem, az mégsem volt fantáziálás,
álom, éppen csak az idősíkok csúsztak meg bennünk néhány fokkal jobbra vagy balra,
annak bizonyosságaként, hogy ha ballagva, ha meg-megállva is, szépecskén lejövünk a
hegyről, ahonnan egykor oly vonzó és szép kilátás nyílott mindenre.
Most csak képet mellékelek: Habsburg Ottó találkozása Leninnel a Terror Házában. Fotózta Illyés Tibor (MTI). Ritka jó felvétel. Nem csodálnám, ha jövőre megkapná a Sajtófotó díjat. Persze, ha addig nem lesz még jobb fotója valakinek.
Február 1-2.
(szombat-vasárnap) Könnyed kis nyári történetet idézett fel bennem az
újra beköszöntött tél, hófúvás. Kutyaharapást szőrivel - ez már a nyáron is
bevált, amikor a nagy hőség közepette Antarktiszról meg Alaszkáról meséltem Neked.
Most egy csíki augusztusról lesz szó, 1988-ból, még pontosabban
augusztus 12-éről, ha jól emlékszem, egy szombati napról, amikor még a nyár
legszebb hónapját rendszeresen Csíkszentkirályon tölthettem a családdal, ami
elsősorban a gyerekeket jelentette, s közülük is már inkább csak a két kisebbet:
Annát és Pétert. AttiFebruár 3 (hétfő) Faxon jött levél ébresztett rá arra, hogy
vannak még kötelezettségeim, vállalásaim, melyeknek illene olykor eleget tenni.
Úgy belefeledkeztem ebbe a könyvbe, annyira magába szívta szinde
minden fölös (?? Hm!) energiámat, olyannyira egyfelé terelte a gondolataimat, hogy
például az Erdély antológia, meg a többiek, amelyek hasonlóképpen kedvesek a
szívemnek, egy kicsit csűsz nélkül, magukra maradtak.
Maroshévízről Komán János kopogtatott az emlékezetem ajtaján,
ideírom rövid levelét, tanulságos:
"Kedves Cseke Gábor!
Nagy érdeklődéssel olvasgatom (és másoknak is ajánlgatom) az
Andrassew Ivánnal összeállított internetes versantológiát, mellyel kapcsolatban
egy-két megjegyzésem, javaslatom lenne:
az életrajzoknál bizonyos elírásokat észleltem (sajnos, nem jegyeztem fel őket, de a
hozzám közelebb álló Szőcs Kálmán születési és elhalálozási éve közül
valamelyik téves.
talán értékesebb lenne a válogatás, ha az élő költők közül megkérdeznétek,
hogy melyik írását tartja sikerültebbnek.
meglátásom szerint az elhunyt költők több értékes verse sem olvasható ebben az
antológiában.
Ami a magam életrajzát illeti: 1971-ben a Babes-Bolyai Tudományegyetem
történelem szakán szereztem diplomát a marosvásárhelyi Pedagógiai Fősikola
elvégzése után. A mégis reménnyel c. verseskötetem, a megjelenés évében, a Korona
Pódium pályázatán a határon túli költők pályadíját nyerte el. Tagja vagyok a
magyar írószövetségnek"
Az első reflexem a szégyenkezés volt. Hiszen nem igaz, hogy teljesen
megfeledkeztem volna az Erdélyről, tudat alatt tovább építgetem, osztom-szorzom,
hogyan lehetne vele magasabb osztályba lépni, aztán magával sodor a nap kényszere,
amelynek végén e könyvre szakítok ki húsz-harminc-negyven percet. Loppal, mintha
tilosban járnék. S közben tudom, hogy ezzel az Erdélyt csalom meg, meg a Román
költőket, meg mindent, amit szívvel és játékszenvedéllyel csinálok.
Nincs mit tennem: a Komán levele mindenképpen lökés affelé, hogy
átgondoljam az újításnak, a tökéletesítésnek az útjait. Nem lesz könnyű, mert a
munka nem intézményes vállalkozás, hanem partizánakció. Ezért annyi benne a
szubjektivizmus. Ezért nem tudtam a költőkre bízni a válogatást. Egy meglévő
valamit, akármilyen is legyen az, könnyebb tökéletesíteni, formázni, tenni-venni,
mint egy elképzelést, amely csak ötleteket szül, szaporít, variál, de még csak
alapozásra se kerül.
A mai nap ilyen visszapillantó korrekciókkal szolgált. Anna lányom
a tegnapi bejegyzés kapcsán szerényen kopogtatott: nem korábban történt mindaz, amit
elmeséltem? Mert ő a saját élete eseményeihez viszonyítva kát-három évvel
hamarább tenné.
Megjegyzésére elbizonytalanodom, mint ahogy ő is. Mindketten azt
hisszük, hogy a másik memóriája a csalhatatlanabb, s meglehet, mi emlékszünk
rosszul. Nekem a vers keletkezési dátuma a kiindulópont - de előfordul, hogy
összekeverhettem valamit. Hiszen egyik augusztus 23 olyan volt, mint a másik, egyik
rigmus akár a másik, csak azok a születésnapi bulik voltak mindig másak.
Megnyugtató, hogy amire emlékeztem, az mégsem volt fantáziálás,
álom, éppen csak az idősíkok csúsztak meg bennünk néhány fokkal jobbra vagy balra,
annak bizonyosságaként, hogy ha ballagva, ha meg-megállva is, szépecskén lejövünk a
hegyről, ahonnan egykor oly vonzó és szép kilátás nyílott mindenre.
Most csak képet mellékelek: Habsburg Ottó találkozása Leninnel a
Terror Házában. Fotózta Illyés Tibor (MTI). Ritka jó felvétel. Nem csodálnám, ha
jövőre megkapná a Sajtófotó díjat. Persze, ha addig nem lesz még jobb fotója
valakinek.
la fiam előtte való nyáron házasodott meg, csíkszeredai lányt vett feleségül, ő
már nem tartott velünk.
Augusztus mindenképpen derűs, mosolygó nyári hónap - Csíkban
hatványozottan. Olyankor érik be a gabona - alföldön, alacsonyabb vidékeken addigra
már el is felejtették az aratást -, nő kasza alá a szénának való s indul
sorsdöntő növekedésnek fészkében a krumpli, a székelyek kenyere és valutája.
Valahogy ilyenkor lassult le - s lassul le ma is, mert most már
megtapasztalhattam, hogy nem politikai meggyőződés függvénye - a közélet, az
ügyintézés ritmusa is, egyfajta félálomba kábult relantiba süllyedt az egész
ország, s az én akkori elvonulásom gyakorlatilag semmilyen akadályt nem gördített a
lapkészítés útjába: ment minden, olajozottan, unottan, előregyártott elemekből.
Akkori főnököm azért sose átallotta a lelkemre kötni búcsúzáskor: az augusztus
23-i verset aztán ne felejtsem el küldeni...
A mából visszatekintve megalázó helyzetről volt szó: azért, hogy
a lap eltartott kb. egy tucat írót, költőt, anélkül, hogy az újságíróktól
elvárt terhelésnek tegye ki őket, cserében elvárta, hogy sátoros ünnepekkor -
pártfőtitkári születésnap, május elseje, augusztus 23-a (a fasiszta íga alóli
felszabadulás ünnepe, később a népi forradalom kitörésének átkeresztelve),
köztársaság ünnepe - letegyük a garast: ki egy alkalmi verset, ki egy írói
jegyzetet, lírai riportot.
Akkori szemmel nézve, két ünnep között kellemes volt a sorsunk.
Augusztus első napjait is viszonylag nyugalomban, békésen töltöttem, aztán úgy
tizedike után elkezdett motoszkálni bennem a frász, hogy vajon mi az ördögöt fogok
az idén is összehordani. Egy évvel korábban is oly nehezen csusszant ki belőlem a se
meleg, se hideg, ide is, oda is kacsintó klapancia, hogy mikor megvoltam vele, kétszeres
örömet éreztem: 1. a megkönnyebbülését; 2. a szellemi kötéltánc fölötti
elégtételét.
Veress Berci csíkszeredai pszichiáter barátom soros születésnapja
következett: abban az évben augusztus 12-13-án, a csíkdánfalvi strandon készült
megtartani a vándorbulit, amely egy domboldal tövében, a község szélén,
szállóvendégeket is befogadó fürdőépület mellett zajlott le. A fő attrakció az
úszómedence lett volna, csak hát arrafelé a strandok vizét nem melegítik, a
napsütés pedig nem elégséges ahhoz, hogy állandó langyos hőmérsékletet
biztosítson. Maradt hát a kacérkodás a háborítatlan medencével, amelynek
víztükrében sejtelmes árnyakat vetettek a föléje boruló fenyőfák.
Déltájban érkeztünk ki, a gyerekek meg én, azzal az
elhatározással, hogy estefelé felkerekedünk és az utolsó vonattal visszamegyünk
Szentkirályra. Berciék és a korábbi bulikról már jól ismert társaság egy része
már tanyát vert, a gyerekek gyorsan elvonultak gyerek- és ifjúsági társaságba, mi,
felnőttek tábori széken, fatuskón, pokrócon kiültünk a napra, bámultuk az eget,
nyújtózkodtunk, bogozgattuk a tavaly óta meglazult szálakat. Egy-egy történet,
tréfa, pletyka kilószámra, közben új arcok is felbukkannak, volt, aki évekig nem
jelent meg a bulin, aztán ismét felbukkant, hét vége volt, nyár, jó idő, a mezők
fölött rengő meleg, krumpligulyáskészítéséhez gyűrkőzünk: krumplit pucolni,
hagymát vágni, üstöt kimosni, kibélelni szalonnával, húst lemosni, aprítani,
közben a tüzet rakni, majd hagyni enyhén leégni, a gyerekek egy része lelkesen
lábatlankodik a kisded máglya körül, nyers fenyőgallyakat dobnak a lángokba,
tapsolnak a felsercenő, gyantás füstlobbanásnak.
Közben koccintunk, meglehetősen sűrűn, eleresztjük magunkat, a
Berci pálinkája kitűnő, nem lehet kihagyni, az első két pohár csodákat művel,
utána már a kényszer diktálja, hogy rátöltsön az ember. Felváltva kavargatjuk a
rotyogó ebédet-vacsorát, vigyázva, nehogy túl hirtelen lesüljön, mikor kiszállok
az üst mellől, kellően laza vagyok, megindulok a domboldalon felfelé, szétnézni a
falu határában, a belső fűtöttségtől nagy iramban gyűröm le a kapaszkodót, még
néhány méter, s már egy fűpárkányon ülök, fölöttem vackorfa teríti szét
árnyékos lombját, lógatom a lábam a mélybe, kifújom magam, enyhén kering velem a
világ, de semmi vész, a felcsíki medence csodálatosan kinyílik a tekintet előtt, a
távolban, a szemközti domboldalon egy aratócséplőgép vöröslik a bronzarany
gabonatáblában, módszeresen fekteti le és metszi el az árpakötegeket,
utánfutójába köpködve a pelyvával kevert szemek garmadáját. Lent a bulizó tábor
olyan, mintha egy léghajóról figyelném, a kondér alól vékonyka füst eregél
felfelé...
Versíró hangulat tör rám, szavak tolulnak a fejembe, makacsul
ismétlődve, így-úgy rendeződve, eszembe jut a penzum, az a távoli gabonatábla jó
kiindulópont, vajon mi lesz belőle, megvan benne a kellő szimbólum-érték az ünnepi
emelkedettséghez, traktor, aratás, falu, béke, minden együtt van ezen az élő
freskón, éppen csak írószer és papír nincs nálam, nem baj, mert majd gondolatban
szüljük meg, kíváncsi vagyok, hogy lehet így verset írni, Páskándi Géza mesélte,
hogy odabent ezzel csíszolta az elméjét, tréningeztette rozsdásodás ellen a
fantáziáját. Mégis félek, mire a vers végére érek, elfelejtem az elejét, ezért
sokszor visszatérek a kezdő motívumhoz, elismétlem a kiötlött sorokat, aztán mikor
megvagyok, gyorsan lesietek, hogy ott papírra vethessem. Katasztrófa lenne, ha a
váratlanul kiizadt házifeladat elszállna a semmiben s törhetném a fejem új
megoldáson...
Csakhogy lent közben elkészült a gulyás, megszaporodott a
vendégsereg, új ismerősök, újabb terefere, újabb koccintások, még egy kicsi, és
mindjárt leírom a szöveget, mind csak halogatom a pillanatot, keresem hozzá az
alkalmat, de nem találom, mint ahogy a hazautazásról is kezdek megfeledkezni, a
gyerekek többször kérdik, mikor indulunk már, sötétedik, nem találunk el az
állomásra, még egy kicsit maradunk, mondom, irodalomról beszélgetünk és
lehetőségekről, munkáról és kényszerről, Berci az elmeosztály nehézségeit
ecseteli, más a saját szakmájának gondjaival jön elő...
Végül is nem tudom, hogy kerültem ágyba, hajnalban arra ébredtem,
hogy kisfiammal együtt, egy pokróccal letakarva a fürdőépület nagy
szállástermében fekszünk. Próbálom felidézni az elmúlt estét, de sehogy sem jut
eszembe, hogyan ért véget. Ég a tábortűz, sül a szalonna, mellette ülünk - ennyi
rémlik, innen tova megáll a tudomány.
Nagy nehezen eszembe jut, hogy a verset le kellene írni. De vajon
emlékszem-e még az opuszra? Újságot keresek, letépem a fehéren maradt széléről a
csíkot, táskám mélyén találok egy golyóstollat s amilyen sebesen csak tudom,
firkálom a tudatalatti sötét mélyéről kibomló sorokat, részleteket. Ahol kudarcot
vallok, ott kitoldom rögtönözve. Hasogat a fejem, a tegnapi jó hangulat nyomorú
emlék, lassan ébredeznek a gyerekek, a felnőttek kiájultan alszanak, lányomon látom,
hogy nagyon haragszik, nagyon szégyellheti magát a viselkedésem miatt, valósággal
szúr a tekintete, zavarban vagyok, mert igazából nincs is mentségem a történtekre,
egyszerűen megtörtént és kész. Persze, a lelkiismeret azért tovább furdal, hiszen
arra gondolok, hogy a gyerekek az én gondomra voltak bízva, én pedig ha csak néhány
órára is, elengedtem a kezüket, megszűntem az apjuk lenni, az alatt a pár óra alatt
minden megeshetett volna, s én nem voltam jó semmire.
Soha többé nem beszéltem velük ezekről a dolgokról, biztosan ők
is restellték, de hát azóta megéltek egyet s mást, s az akkori harag megértésbe
fordulhatott át.
A legnagyobb baj mégis csak az a penzum volt. Amit odahaza szépen
lemásoltam (mondanom sem kell, alig tudtam kisillabizálni a gyors lejegyzéséemet),
borítékba raktam és postáztam a szerkesztőségbe, hogy még jóval az ünnep előtt
megérkezzen és bekerülhessen az ünnepi számba.
Tudom, hogy fércmű, mert hamisan mosolygó és sablonosan optimista,
de ez is része annak az életnek, ami kijutott nekünk. Dokumentum, és nem akarom, hogy
az a látszata legyen, mintha el akarnám kendőzni.
Tanúságtétel augusztusban
egy krumpliföld szélén kezem a langy göröngyön
szabad nyári délelőtt feszülő sátra alatt
dombtetőről nézem az aratásban hevülő vidéket
így páztázhatják a földet a magasban köröző vígröptű madarak
a beteljesülés ez az óra mely arany örömmel fizet
a munka lankadatlan mozgása beépült már a tájba
a kombájnok tömzsi sürgése a markukat tartó utánfutók szelíd alázata
otthonossággal
telített
úgy nézek rájuk mint rekettyésre patakra fákra
forradalmas idill az utak kibontott mérőszalagja
szívtől szívig zsugorítja a közöttünk feszülő távot
kedvem volna sikló madárként bevitorlázni fentről
minden parcellát barázdát minden fűszálat
ember vagyok az én tisztem nem a siklórepülés
hanem a kitartó hűség az augusztusi tanúságtétel
úgy nézek szét országomon a szabad Románián
az otthonos a két lábon járó költő szemével
Január 31. (péntek) Miközben
a múltban kalandozok, közben itt zajlik az élet, kissé már úgy is, miként odaát:
ércesedik a hang, pimaszodik a stílus és habosodik a száj. No, nem visszabuggyanó
sörtől - az még jó lenne -, hanem a ragályként terjedő indulatosságtól.
Szántszándékkal fogtam vissza
magamat, hogy ne fecsegjek bele abba az erdélyi-romániai magyar közéletbe, amelynek a
levegője egyre jobban romlik, az embernek már-már légszomja van tőle. Az RMDSZ 7.
kongresszusa nyílt meg e délutánon Szatmárnémetiben.
Ha csak így leírom, a banalitások banalitása. Kongresszus - mi az,
amikor percenként tucatjával, ha nem százasával tartják a különböző
összejöveteleket világszerte a kisebb-nagyobb közösségek, szerveződések.
Eddig valahogy minden olyan természetes volt: ha lejár a szabályban
előírt megbizatás, akkor következik a tisztújítás. Aminek a fóruma a kongresszus.
Ezt behunyt szemmel tudtuk, hiszen a népi demokrácia idején sem tanultuk másként,
csak a választási módszerekben és viselkedésben állt be annak idején torzulás oly
módon, hogy az esetek elsöprő többségében nem a legrátermettebbekre esett a
választás, hanem azokra, akik az első sorba akartak könyökölni, vagy akit egy
felsőbb hatalom ott szeretett volna látni.
Most úgy néz ki, hogy a kongresszusok legitimitását is ki lehet
kezdeni. Mint ahogy rendre ki is kezdik például a demokrácia eddig bevált teljes
eszköztárát: a választásokat, a közvélemény-kutatásokat, a delegálást, a
jelölést, a szavazást, a jelenlétet...
A magyarországi lövészárkok mintájára minálunk is
megteremtődtek az ilyen-olyan repedések, a hatalmi rivalizálások, mint hogy
ideológiáról errefelé nem igen beszélhetünk, még ha egyesek beszélnek is róla. De
éppen úgy, ahogy Európa néhány pontját leszámítva az eszmerendszer politikai
megalapozottsága kontinens szerte sántikál, és nagyon úgy néz ki, mint egy
álarcosbál résztvevői: mások a látható vonások, a vigyorok, a szeplők, a
hajviselet, a szőrszálak elrendeződése, de a maszkok alatt ugyanaz a homlok, egyazon
ésszel megáldva, a megtévesztésig hasonló hatalmi reflexekkel...
Az RMDSZ eddigi vezetéséből rendre kirekedtek, valahogy szinte
természetszerűleg átsodródtak az anyaországban leköszönt erők - a polgári jobb -
oldalára. S a kiéleződött magyarországi kampányharcok mentén sikerült annyira
megtéveszteni az erdélyi tömegeket, s elhitetni velük, hogy opciójuk, szimpátiájuk
majd komolyan nyom a latba, amikor a szavazatokat megszámolják, hogy vannak, akik ma is
meg vannak győződve arról: ami nem sikerült odaát, annak sikerülnie kell idehaza, s
most ahelyett, hogy épkézláb programok épülnének fel a további esztendőkre, hogy a
kisebbségi jogrendszerben nyert néhány nyilvánvaló eredmény megmaradjon, illetve
tovább teljesedjen, az egymással való rivalizálás és leszámolás küzdelmeire megy
el az egyre fogyatkozó türelem, erő, politikai tehetség.
Sajnálom magunkat, hogy ilyen politikusokat tudtunk kitermelni. Ha
vigasz lehet az, hogy e téren az anyaország ugyancsak "megsegített", no meg
idehaza sem látunk más példát a többségi politikában, aki teheti s akinek jobb
dolga van, magába vonul. És átkozza a szerencséjét, hogy a tíz valahány,
rendszerváltás utáni reménykedés után ismét csak a csalódás az, ami kijut neki.
Szörnyű látni, és tétlenül nézni, hogy komoly, értelmes
emberek, akik nagy része ráadásul tehetséges író, jogász, művész, mind jobban
foglyaivá válnak a viszálypolitikának: lépéseire ellenlépések következnek,
amelyek újabb ellenlépéseket generálnak.
Markó Béla, ez a remek költő, szemmel láthatóan lesz a foglya
annak a helyzetnek, hogy látja, érzi, tudja: ha odaveti a lovak közé a gyeplőt, akkor
mindaz, amit az elmúlt 13 év alatt nagy nehezen a többségi idegenkedés és
ellenségeskedés dacára az erdélyi magyarság elért, néhány otromba mozdulattal
porrá lehet tenni.
Nem tudom, igaza van-e vagy sem, a mezőnyt látva az a gyanúm, hogy
nem áll messze az igazságtól.
A mostani pillanat azért veszélyes, mert az erdélyi magyarok
szakadása e kongresszussal reális veszéllyé vált. Az eseménnyel párhuzamosan
szombaton nagy templomi megnyilvánulást hívott össze Tőkés László, a tiszteletbeli
elnök, aki immár nyílt ellenlábasa a jelenlegi vezetésnek, s elnökségét, mozgalmi
tevékenységét felfüggesztve hajtogatja: addig nem nyugszik, amíg helyre nem áll a
törvényes rend az RMDSZ-ben.
Ő és hívei vesszőparipája: csak úgy hiteles a szervezet
vezetése, ha függetlenül attól, hogy tag-e vagy sem, minden magyar részt vesz a
megválasztásában: egyenlően és titkosan. Hogy ezt hogy képzelik egyesek, amikor nem
csak egy másokkal alaposan összekeveredve élő, külön rendkívül nehezen
mozgósítható népcsoport, hanem összefüggő lakosság se vehető rá, hogy teljes
létszámban járuljon urnához, fogalmam sincs. A téma unos untalan hajtogatása,
feldobása, körbejárása, rágicsálása szellemtelen, mesterkélt kabaréhangulatot
áraszt...
No, kidohogtam magam, s talán a leginkább úgy tudnám érzékeltetni
a Markó politizálni kényszerüléséből adódó közösségi veszteségünket, hogy
ide illesztem két szép versét. Amilyeneket azóta is alig-alig vagy talán nem is
produkál...
MARKÓ BÉLA:
Szonett gyermekeimnek, akik félnek a sötétségtől
Az ablakon túl, kint a hó világít,
s így láthatóvá lesz az éjszaka
minden ízében, bokrait és fáit
mutatja: íme, a sötét maga,
bokorból, fából, emberből és házból,
való a menny és szintúgy a pokol,
nappal ugyanaz a világ világol,
mi éjszaka lidércként kóborol,
halál sincs hát, csak leoltják a villanyt,
s nem találjuk megszokott tárgyainkat,
és minket sem talál már senki sem,
pedig akkor is itt leszünk, akárcsak
az éjszakai fák, kik fényre várnak,
s újjászületnek majd egy reggelen.
Lábjegyzet egy Petőfi-vershez
Most mégis lassú pusztulásra vágyom,
nem trombiták közt, de átizzadt ágyon,
rémülten, csúnyán, némán forgolódva,
alig figyelve a szólongatókra,
sokszor búcsúzni, vissza-visszatérni,
nézni, hogy széthullásomat ki nézi,
s érezni, hogy riadt társam mit érez,
ha hozzáér társa hideg kezéhez,
látni, hogy életembe belefáradt
más is, végigjárni minden szobámat,
leoltani a villanyt rendre-szerre,
hogy kintről betódulhasson az este
rossz testembe, majd becsukni az ajtót,
s elgondolni, hogy ti még itt maradtok!
A mai képanyag egytől
egyig a szatmárnémeti Sike Tamás ötletességét dícséri: friss falfirkákat
gyűjtött össze szatirikus szemmel.
1. A Pistaláda - ide kapja István a napi sajtót
2. Máskor írja magyarul!
3. A hetedik parancsolat
Január
30. (csütörtök) Odakint már szinte minden hófolt elolvadt. A tél
első hulláma odalett.
Erről eszembe jut a romániai "olvadás", ami meglehetősen
későn következett be; gyakorlatilag csak 1968 tavaszán, amikor Ceausescu, az akkor
már pár éve a párt élén álló utód a Rákosival egyidős, veterán Gheorghiu Dej
(ejtsd: Gheorgiju Dézs) halála után leszámolt a korábbi biztonsági szolgálattal,
és megteremtette a magáért, amely aztán évtizedeken át vakon teljesítette
utasításait.
Számunkra akkor minden kis lazulás végtelen szabadságnak tűnt.
Először is, azt vettük észre a lapnál, hogy a Központi Bizottság már nem
ragaszkodik oly mereven a készülő hetilap tartalomjegyzékének előzetes
beküldéséhez, mely szokás - gyakorlatból állítom - komoly akadálya volt a friss
és eseményközpontú lapkészítésnek.
Amikor a főszerkesztőhelyettesi székbe beültettek, és én
kényelmesen elfészkeltem magam a jó puha, vörös színű plüsszéken, amilyenhez
foghatót még csak a kolozsvári magyar színház páholyában pipáltam, semmit sem
utáltam jobban, mint amikor össze kellett állítani a készülő lap tervét, majd azt
bő magyarázatokkal és szinposzisokkal megtűzdelve román nyelvre kellett átültetni,
utána legépeltetni - egyszer, kétszer, háromszor, annyiszor, amíg a gépírónő
végre méltóztatott odafigyelni és nem ejtett hibát. Fedőfesték, egyéb
írógépkellék akkoriban nem létezett mifelénk, a kincstári szövegek esztétikája
viszont mindennél fontosabb volt, talán még a tartalomnál is. (Többször
tapasztaltam: egy szemre jól megszerkesztett, legépelt, kellemes küllemű íratot
legtöbbször elnézőbben intéztek el, mint egy olyat, amely már zilált
külalakjával, tiszteletlen megjelenésével felhívta magára a figyelmet; s mert egy
irományban könnyű hibát találni, hát még, ha azt magyar nyelven nevelkedett és
művelődött tollforgató akarja - tökéletesen - megértetni egy románajkú partnerrel
- bocsánat, felettest akartam írni! -, aki tulajdonképpen az ő magyarul kifejtett
munkáját egy-egy ilyen kínnal-bajjal született jelentés alapján ítéli meg, sőt
irányítja és felülbírálja!)
De nem csak a tartalomjegyzék olykori elmaradását nem tették
szóvá a párt- és a KISZ-központban, hanem a cenzúra se akadt bele fűbe-fába;
kezdte nem számolni, hogy egy oldalon a közlésre benyújtott cikkekben hány román és
hány magyar név fordul elő; korábban, ha vészes egyensúlybomlást észleltek, akkor
még a megjelenést lehetővé tevő cenzori pecsét (BUN DE TIPAR - azt jelenti:
nyomásra megfelel) ráütése előtt szóvá tették, s akkor jött a gyomlálás, vagy a
hozzáírás, amíg a "természetes" - az elvárt - egyensúly helyreállt...
Egyre gyakoribb volt az a csütörtök délután, amikor hiába vártuk a szolgálatos
cenzor telefonhívását - a készülék néma maradt. Mi hívtuk fel végül, estébe
hajlón a cenzori irodát (az se volt tulajdonképpen cenzúra, hiszen úgy hívták, hogy
sajtóellenőrzés), s a szolgálatos lektor szinte bocsánatkérően, szégyenkezve
közölte: nem találtak semmit, várják pecsételésre az oldalakat...
Olyan időket fogtam ki - egy-két-három évig is kitartott - , hogy a
cenzorokat tulajdonképpen nem is ismertem; az apróbb pörsenéseket közös
megegyezéssel telefonbeszélgetés révén operáltuk le a lapról. Hangjuk alapján
azonnal beazonosítottam őket, de ha történetesen elmentem mellettük az utcán - és
miért ne mentem volna? hiszen ők is ugyanazon az úton jártak -, fogalmam sem volt,
hogy ki mellett megyek el, egyik járókelő olyan, mint a másik...
Főnököm lelkesen bízta rá az efféle aprómunkát: korábbi
helyettese váratlanul megnősült, marosvásárhelyi lányt vett el, vidékre
költöztek, az illetőt gyorsan előléptették a tartományi pártbizottságba -
elvégre aktivista volt, s mindenki tudta: azért került oda, hogy az ötvenhatos szellem
kifüstölése fölött őrködjék az Ifjúmunkásnál. A főnököm örvendett egy
darabig, hiszen egy őt is sakkban tartó, minden gyanús mozdulat után szimatoló
figurától szabadult így meg, a baj csak az volt, hogy az aprómunka így rá maradt.
Ehhez keresett aztán bennem alkalmas partnert, én pedig, a megígért bukaresti lakás
reményében igyekeztem megfelelni az elvárásainak.
Pár heti helyettesi működés után például bejelentette, hogy rég
nem volt szabadságon, s most elvonulna egy hónapra Szovátára, amúgy is nyári
szélcsend van, az elvtársak jobbra-balra süttetik a hasukat a nappal, nem lesz sok
gondom, meg aztán a mély vízben lehet a legjobban megtanulni úszni...
Még egy sor közhellyel sikerült megvigasztalnia, de a legfőbb
vigasznak azt tekintettem, hogy amúgy sem láttam más kitutat, s úgy döntöttem, ha a
fene fenét eszik is, valahogy kibírom azt a hónapot.
Csuda kellemes nyár volt...
Akkoriban született az alábbi vers:
Nincs
Hangom bogra kötötték,
feszít a göcs,
kiköpném,
szavak - torkomra pállnak,
és jönnek újak,
örvény
haraglik át, ki-kicsap a hullám
fogaim zilált sövényén.
Szálazom, tépem,
mondom csakazért is,
valami roppant gát kellene, hé,
hogy visszalökje,
semmivé gyötörje
harsogó vizeim -
vagy legalább is törvény,
s nincs, nincs - kacagom -,
semmitek sincs,
még fületek sem, pedig olvadó vasat muzsikálok,
hisz most vagyok a legfélelmesebb,
hogy álmos barlangjaitok előtt
némán
megállok!
A mai képek: Pusztai Péter az általam idézett időkre utaló, 1981-es kölni rajzát küldte el a jobb megértés végett, a másik a kolozsvári Bőjthe Pál Ajándék Kelet-Európából c. felvétele a II. Nemzetközi Magyar Fotókiállítás anyagából.
|