18 Nisan 5784
2024-04-26
Útravaló:

 

Az oldalon használt javascriptet Krupa György készítette. A Clearbox JS2 letölthető innen:

 


Galéria - Fordítások Ninahakuddu

Sumér irodalmi szövegek angolról magyarra fordítva.

Ninurta tettei és hőstettei Ninisina és az Istenek
Enki és a Világrend Enki és Ninmaḫ
Eridui Teremtés Ninurta visszatérése Nippurba
Inanna és Enki Ninurta és a teknősbéka
Ninurta utazása Eriduba Ninurta hőstettei
Enki és Ninhurszag Enki utazása Nippurba
Gudea cilindere B és A Gilgameš és Ḫuwawa
(A verzió)
Nanše és a madarak Šuruppag útmutatásai
(A verzió)
Gilgameš és az Ég bikája Gilgameš, Enkidu és az Alvilág
Siralom Eriduért Korai uralkodók verse
Keš-i templomhimnusz Lugalbanda és az Anzu madár
Himnusz Nanšéhoz Elbeszélés Nanšéról
Nanše rendelkezése Varázslat dal Ninurtához
Négy varázsige Himnusz Baunak a jótékony védelmező istennőjéhez
Nungal himnusza Agade megátkozása
Gilgameš és Aga Enmerkar és Aratta Ura
Enmerkar és En-suhgir-ana Bilgames halála
Lagasz uralkodói (Lagaš, Lagash uralkodói)új A vidám fivér - egy Dumuzi (tan)meseúj

Gilgameš és az Ég bikája az elektronikus sumér irodalmi adatbázisban. (etcsl)

Gilgameš és az Ég bikája
fordította: Ninahakuddu

Ismeretlen lelőhelyű táblának egy változata, kiegészítve a Nibrui (Nippur) tábláról

A rész
1-4. A harcok emberének énekét fogom elénekelni, a harcok emberéét. A harcok emberének, Gilgameš úrnak az énekét fogom elénekelni. A harcok embere arányos végtagokkal, az ő énekét fogom előadni. A harcok emberének .... úrnak, az erősnek énekét fogom elénekelni.
5-11. {A nagyon fekete szakállú úrnak az énekét fogom elénekelni, a harcok emberéét. A ....... atlétikus erejű énekét fogom előadni, a harcok emberéét. ........ király, ...... ember; királyom ......, ....... uram ..... kert ...... udvar, ....... ğipar.} {..... anyja, aki szülte őt, mondta az úrnak: " Királyom ..... a folyóban, uram ..... kerted."
2 sor homályos
}
ismeretlen számú sor eltűnt
B rész
2 sor homályos
3-6. A nagy udvarban, oda kinn bármelyik lény küzd, egy férfi ..... A mennyezetre tekintett, a mennyezet ...., szent Inanna a mennyezetre tekintett, Apszu palotájából a mennyezet ..... meglátta:
7-12. "Én vad bikám, ..... emberem, nem foglak engedni téged, hogy menj! Gilgameš úr, vad bikám, én ..... emberem, nem foglak engedni téged, hogy menj! Nem foglak engedni téged, hogy menj igazságot szolgáltatni E-annában! Nem foglak engedni téged, hogy menj, ítéletet mondani az én szent oszlopos belső udvaromban (ğipar)! Nem foglak engedni téged, hogy menj, igazságot szolgáltatni az Anu által szeretett E-anában! Gilgameš, te lehetsz ......, lehetsz ....!"
13-18. (Gilgameš mondja:) "Szó sem lehet róla, hogy megpróbáljam átvenni a részt Inannából az udvarodban (ğipar). Ninegala nem .... az én bátor kitartásom miatt. De Inana úrnő, ne gátold az utamat sem! Az én vágyam, elfogni a hegyi bikákat, megtölteni a marha karámokat. Az én vágyam, elfogni a hegyi juhokat, megtölteni a karámokat. Az én vágyam ...... ezüstöt és vöröses kalcedont."
19-30. A királynő felhorkanva mondta; Inanna felhorkanva mondta: "..... mond neked. ...... mond neked. ........, Gilgameš."
7 sor töredékes
31-36. (Anu mondja:) "Annak a belei(?) ....... Annak a bőre ...... Annak a vére ......"
1 sor töredékes "Inana, az majd felkavarja a vizeket; az lesz ...... tehéntrágya. Egyetlenem, Anu által szeretett, ....."
37-41. Engedi neki, hogy tartsa a kötőféket (Anu Inanának); Anu ..... {"Gyermekem, kihez tartozik az?"} {"Gyermekem, mit használna az?"} "Az felkavarja a vizeket, hagyni fog ...... tehéntrágya ......! Ha a hatalmas bika szabadjára engedett, ...... Uruk! Ha a hatalmas bika Gilgameš ellen szabadjára engedett ..... Uruk!" Nem fogom megmondani neki, hogy amit tart az én saját nevem.
42-45. (Inana mondja:) "Lehet, hogy az majd felkavarja a vizeket, és óriási trágyát hagy majd hátra -- de atyám add nekem az Ég Bikáját, így én megtudom ölni az urat, így én megölhetem az urat, így én megölhetem az urat, Gilgameš urat!"
46-49. Hatalmas Anu válaszolt ragyogó Inanának: "Gyermekem, az Ég Bikájának nem lenne legelő, mivel annak a legelője az égbolton van. Szűzies Inana, az Ég Bikája csak ott tud legelni, ahol a nap felkel. Így nem adhatom neked az Ég Bikáját!"
50-51. Ragyogó Inana válaszolt neki: "Kiáltani fogok és a hangom elér mennyre és földre!"
52-54. {Anu megrémült, Anu megrémült. {...... megrémült Inanától.} Hatalmas Anu válaszolt ragyogó Inanának: "Neked fogom adni az Ég Bikáját."} {(Hozzávetőleg az 52-54. sorok helyett az ismeretlen eredetű változatból:) A hangja elérte az eget ..... hangja elérte a földet; hangja elérte az eget ..... hangja elérte a földet. Az beborította őket, mint egy gyapjú öltözék, az körülkerítette őket mint egy vászon öltözék. ..... Ki beszélhet neki? ..... ki beszélhet neki? ...... adott .....}
55-63. Férfias módon, a szűzies Inana megfogta azt a lapisz-lazuri kötőféknél fogva. Ragyogó Inana kihozta az Égi Bikát {ki} {le}. Uruknál a Bika felfalta a legelőt, és nagy kortyokban kiita a folyó vizét. Egy másik korttyal kimerítette másfél kilométeren át a folyót, de a szomját nem elégítette ki. Elpusztította a legelőt és levetkőztette a földet csupaszra. Feltépte Uruk pálmafáit, amint hajlította azokat a szájába beleillesztve. Amikor megállt, a Bika elárasztotta Urukot. Az Ég Bikájának {kisugárzása} {neve} elárasztotta Kulabot.
64-67. {Az ő zenésze ...... Ahogy felnézett ....., lehajló (?) .....
1 sor homályos
}
{Akkor Gilgameš úr ...... az ő zenésze.} {Gilgameš ..... az ő zenésze Lugal-gaba-ğal. "Zenészem, hangold a húrjaidat, ..... adj nekem egy italt, ..... ..... bronz ..... a kezembe ..... A zenésze ......"} {..... válaszolt Lugal-gaba-ğalnak, "Lugal-gaba-ğal hangold a húrjaidat; Kívánok egy italt!" (Lugal-gaba-ğal válaszolt:) "..... italt, ez az amiért a tiédből semmi sem fontos." .... válaszolt Lugal-gaba-ğalnak.}
{(Hozzávetőleg a 64-67. sorok helyett egy negyedik változatból:)
3 sor homályos
..... ital, úr ..... ..... ital, úr .....
7 sor eltűnt vagy homályos
.... Uruk .....}
68-83. Gilgameš úr .... Inana ..... az Ég Bikája. Uruknál, a .... Bika és itta a folyó vizét nagy kortyokban. Egy másik nagy korttyal kimerítette másfél kilométeren át a folyót, de a szomját nem elégítette ki. Elpusztította a legelőt és levetkőztette a földet csupaszra. {Az ő úrnője .... Gilgameš .... mondta, "Anyám ....., nővérem ....., akar ..... a lábasjószág a kipányvázó karójukhoz, akar ..... a juh az ő kipányvázó karójukhoz, akar ..... az ő kipányvázó karójukhoz." Gilgameš ....., "Az Ég Bikája, te, igen te, ......; te, igen te -- te nem teszel ....." Gilgameš ....}
5 sor homályos
"Ők a földre fogják vetni a te holttestedet az elhagyott utcákon, és a beleidet a széles térre hajítják. Ők elküldik majd a hulládat a dögnyúzónak, és én szétosztom a húsodat kosarakba az özvegyek fiainak, akik a városom polgárai ..... Készíteni fogok a két szarvadból egy tartót finom olaj öntőnek Inanának E-anaban."
84-90. Inana nézte a bástyák tetejéről. A Bika bömbölt a porban, és Gilgameš a fejénél járt ahogy Enkidu annak a .....nak a kötelét felemelte. Az ő polgártársaik eljöttek ..... Az beborította őket porral, mint egy fiatal borjú a szokatlan járomba. {Enkidu megállt a Bika mögött és megkerülte .....} {Ő tette .... és megragadta annak a farkát.} Mondta királyának, Gilgamešnek:
91-103. Hej, felséges egyetlen, királyi hatalmad messzire kiterjedő, nemes leszármazásból született, isteneknek fénye, a tomboló bika kész a harcra, aki tiszteletben tartott mint Uruk nagyura, Gilgameš! Anyád igazán gyakorlott volt a gyerekek szülésében, és dajkád igazán gyakorlott volt a szoptatásban, az ő feladatában! {Nemes leszármazásból született Úr, .....} Nem félj -- a harcos erő nélkül ..... őt magát(?). Ott ahol az út egyenes ...... ...... balta ....."
4 sor homályos

ismeretlen számú sor eltűnt

Egy változat Me-Turanból (Tell Haddad)

A rész
1-7. A harcok emberének énekét fogom előadni, a harcok emberéét. Gilgameš úrnak az énekét fogom énekelni, a harcok emberéét, A nagyon fekete szakállú úrnak az énekét fogom előadni, a harcok emberéét. A csaták embere arányos végtagokkal, az ő énekét fogom elénekelni. Az ő énekét fogom előadni, az ő kezdetében, a csaták emberéét. Az ő énekét fogom előadni, aki szétzúzta a gonoszt, a harcok emberéét. A király, az úr, ..... mint az anyja, aki szülte őt ....., szeretne mosni(?) a folyóban.
8-18. Az Uram bejáratot keresett a borókafákkal ültetett kertbe, az úr, jön a ğiparból (oszlopos belső udvar, ill. egy fa-fajta), megnyírta a gyapjas birkákat .......; ..... lepihent ..... A király ..... előrehajló ...... az evezővel; a herceg beborította ..... az evezővel, mintha virágzó nád volna. Te beborítottad a gonoszaik közül(?), mint ...... vízzel. Ő adott .... az anyjának, aki szülte őt. A széles udvaron ....., Gilgameš ......
1 sor homályos
A nagy udvarban .....
19-21. Akkor .... a mennyezet ..... Ragyogó Inanna a mennyezetre tekintett, Apszu palotájából, a mennyezetre tekintett:
22-27. "Én vad bikám, emberem, nem foglak engedni téged .....! Gilgameš, nem foglak engedni téged .....! Nem foglak engedni téged, hogy igazságot szolgáltass az én E-anámban ....! Nem fogom engedni neked, hogy ítéletet mondj az én szent ğiparomban! Nem foglak hagyni téged, hogy igazságot szolgáltass az Anu által szeretett E-anában! Gilgameš, te, lehet ......, lehet én ....."
28-29. A király ...... szája, a király ..... anyjának, aki szülte őt. Gilgameš .... Ninsumunnak ....: "ó, Anyám, aki szültél engem, hogyan ....! A nagy Kapu bejáratánál, ...... A fal oromzataiból .....: "Vad bikám, emberem, nem foglak engedni téged, hogy menj .....! Gilgameš, nem foglak engedni téged, hogy menj ......! Te igazságot szolgáltattál az én E-anámban -- Nem foglak engedni téged, hogy menj! Te ítéletet mondtál az én szent ğiparomban -- nem foglak engedni téged, hogy menj, az ő szeretett ....... E-anájában!""
40-41. Amikor így beszélt anyjának, aki szülte őt, az anya aki szülte válaszolt Gilgamešnek:

hozzávetőleg 8 sor eltűnt
B rész
1-6. Ragyogó Inana .... Anu ...... ..... a menny kötése. Anu ..... ragyogó Inanának: "Gyermekem, ...." Inana válaszolt .....:

19 sor töredékes
ismeretlen számú sor eltűnt
C rész
Vitás, hogy ez a rész ide tartozik.
1-5.
5 sor töredékes

ismeretlen számú sor eltűnt
D rész
1-4.
4 sor töredékes
5-9. "Zenészem, Lugal-gaba-ğal, játszd el a dalodat, hangold a húrjaidat! Adj nekem sört inni! Töltsd meg újra a bronz korsómat! ....." Lugal-gaba-ğal válaszolt a királyának, Gilgamešnek: "Királyom, ehetsz és ihatsz -- de ami engem illet, ez a dolog hogyan vonatkozik rám?"
10-15. A Bikát legyőzni, ....., Gilgameš, a Bikát legyőzni, ..... ...... az ő hámja ötven (szövegben: 5/6-od) minaból (súlymértékegység). ..... Az ő kardja hét talent súlyú és 30 mina. ..... a csatabárdja (fejszéje). "Anyám, aki szült engem ....."
16-23. Nővére ..... Az anyja, aki szülte őt ..... Peštur, az ő kicsi nővére ..... Gilgameš ..... "Anyám, aki szült engem Enki(?) házában(?) ..... Peštur, a kicsi nővér. ..... vissza fogja hozni a lábasjószágot az ő kipányvázó karóikhoz ......, vissza fogja hozni a juhokat az ő kipányvázó karóikhoz ....."
24-32. "Ég Bikája, te -- te, ....., igen, te! Te szétzúzod őket ......, és én szétzúzom őket ...... Ha te szétzúzod őket, ..... Ők átfogják adni a bőrödet az utcáknak ..... Ők átfogják adni a beleidet a széles térnek ..... Az özvegyek fiai a városomból mindegyik vinni fogja a kosarakban részüket a te húsodból. A tetemedet ők át fogják adni a dögnyúzónak és én a két szarvadat tartókká alakítom, finom olajöntőnek Inanának E-anában."
33-38. A Bika ..... a porban. Gilgameš ..... és Enkidu ..... Polgártársaik ..... ..... porral, mint egy fiatal borjú a szokatlan járomnak. Enkidu a Bika fejénél(?) állt és mondta Gilgamešnek:
39-44. "Hej, felséges egyetlen, királyi hatalmad messzire kiterjedő, nemes származásból született, istenek fénye, dühös-fejű bika, készen álló a harcra, harcos, ..... a kezed .....! A nép ....., a nép ....."
45-48. Amikor Enkidu így beszélt Gilgamešhez, Gilgameš maga lesújtott annak a koponyájára a hét talent súlyú baltájával. A Bika felágaskodott akkorára, akkorára, hogy az felborult. Ráfröcskölt mint eső, az kifeküdt mint a learatott termény (gabona).
49-52. A király a kezébe fogta a kését, mintha csak konyhamester volna. Megütötte Inanát egy combbal, ő okozta a menekülését messzire mint egy galamb és ledöntötte azokat a bástyákat. A Bika fejénél álló, a király keserű könnyeket sírt: "Ahogy elpusztíthatlak téged, úgy fogok én tenni neki is(?). (Ahogy elpusztíthat engem, úgy fogok én tenni viszont neki.)"
53-59. Ahogy beszélt, átadta annak a bőrét az utcáknak, átadta annak beleit a széles térnek és városának öszvegyasszonyainak fiainak mindegyik vitte a részét a húsból a kosarakban. Átadta annak tetemét a dögnyúzónak és szarvaiból tartót alakított finom olajöntőnek Inanának E-anában. Az Ég Bikájának haláláért ragyogó Inana, édes magasztalni téged!

Egy korábbi változat töredéke Nibruból (Nippur), Ur III. periódusra dátumozva. (ez az újsumér korszak i.e. 2120-2000-ig)

A rész

ismeretlen számú sor eltűnt
1-8. (A ğipar magja (=Gilgameš?) ....; leült(?) a .....; az ami volt a mocsárban, királyom, előrehajol azért, hogy ami volt a mocsárban az evezővel, az úr beborította azt vízzel az evezővel, mint virágzó nádat. Az amely kiemelkedett, mintha az nád(?) lett volna ....., ő beborította vízzel.??) A széles udvarban .... Inana templomának a ..... Gilgameš ....
9-13. A királyom kereste a bejáratot a borókafák(?) kertjébe, ğipar magja ..... a királynő(?) báránya ..... lenyírta a gyapjút; leült a ...... Áthajolt(?) a mocsáron; a királyom áthajolt(?) a mocsáron; ő hajol előre az evezővel.
14-15. Az úr beborította azt vízzel mintha azok virágzó nádak lennének; hogy ami kiemelkedett, mintha nád(?) lett volna ....., ő beborította azt vízzel.
ismeretlen számú sor eltűnt

B rész
1-4. Én nem fogok igyekezni átvinni Inana részét a ğiparba, ..... nem fogom befedni az én vitéz karomat ruhával(?)!



Vége

 



vissza a lap tetejére



® by Ninahakuddu, 2008