~ Fehér kör ~ |
fehérre festett kör közepében kényes fekete holló fényes tollain megbicsakló napsugár sötét ragyogás
|
2017-07-30 21:01:25 |
~ Kétarcúság című versem horvát nyelven ~ |
Ma kaptam egy különleges születésnapi ajándékot kedves barátomtól, Illés Fehér, aki egyik versemet horvát nyelvre fordította le, és közzé tette a saját blogjában, klasszikus, és ma élő költők írásai között.
A meglepetés tökéletesre sikerült, és őszintén meglepett, meghatott.
Itt a link, ha szívesen megnéznétek :)
Dvojnost
među sumnjama
na gomili naših želja i htenja
neodlučno se kotrljamo
razdor ili sloga
ljubav ili mržnja
bit je život i morija
u sretnom savezništvu
div i žena iako su večne opreke
potomke podižu
Prevod: Fehér Illés
|
2017-08-11 18:31:53 |
~ Altatóm ~ |
Lágy altatót fuvolázik a kinti szellő, keresztre feszített hold lassan feljő. Tündéreket látok, táncot járnak, dalolnak hűvös, vetett ágyamon. Virágok bókolnak, alszanak rég, illatuk szobámban foszlik szét. Balzsamos érintésük régi szép történet álmát óvón ontja rám.
Kép: Pintér András fotója
|
2017-08-13 20:21:23 |
~ Villám ~ |
rideg közönyöd oldódik fülledt nyárban cirmos fénysugár lila égbolton sűrűn cikázó villám félelmet rajzol
Kép: Pintér András fotója
|
2017-08-23 21:00:53 |
~ Túlerő ~ |
Sárga tévhitben hazug szavakkal vádolsz, csigaházam vár. Lyukas oldalán huzat jár, semmi néz rám, fatörzsén némán. Ruhátlan testem szendereg, hűs bőrömön eső lepereg.
Vihar szelével nem dacolhat élő, s holt. Törötten lehull.
Kép: Pintér András fotója
|
2017-08-31 21:41:38 |
|
FűzFaPoéta Rádió
www.citatum.hu
|